Переводческий анализ контекстов художественных произведений, представленных в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое"

 














Курсовая работа

по дисциплине: «Теория перевода»

Переводческий анализ контекстов художественных произведений, представленных в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое»




Содержание


Введение

Глава 1. Нормативность перевода. Художественный перевод и его специфика

.1 Нормативность перевода ее классификация

.2 Особенности художественного перевода

.2.1 Основные трудности при переводе художественной литературы. Переводческие ошибки

.2.2 Передача стилистических особенностей при переводе англоязычной литературы на русский язык

Выводы по главе 1

Глава 2. Переводческий анализ контекстов художественных произведений, представленных в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое»

.1 Анализ контекстов из произведения Б. Чандлера The Half Pair

.2 Анализ контекстов из произведения Дж. Даррелла Three Singles to Adventure

2.3 Анализ контекстов из произведения Г. Гаррисона The Technicolor Time Machine

.4 Анализ контекстов из произведения Дж. Уиндема The Day of the Triffids

2.5 Анализ контекстов из произведения А. Конан Дойля The Doings of Raffles Haw

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Введение


Данная курсовая работа посвящена анализу художественных переводов в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Главной особенностью художественного перевода является то, что он подразумевает словотворчество. Иначе говоря, художественный перевод - это искусство, в котором главное - эстетическое воздействие. Кроме того, переводчику необходимо сохранить замысел автора оригинального текста, его стиль, настроение и все то, что хотел донести зарубежный писатель до читателей.

Актуальность работы состоит в том, что, с момента выхода в 70-е годы книги Норы Галь «Слово живое и мертвое» да и по сей день, переводчики часто пренебрегают литературной нормой русского языка. Переводчик, как мастер слова, должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и родным.

Нора Галь, выдающаяся переводчица прошлого столетия, показывает многочисленные примеры неудачных, по ее мнению, переводов, где в большом количестве присутствуют стилистические ошибки переводчиков, непонимание идиоматики оригинального языка, небрежное отношения к эмоциональному подтексту автора и частому употреблению канцеляризмов.

Материалом исследования служит книга Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Предметом исследования является художественный перевод англоязычной литературы.

Объектом исследование послужили фрагменты художественных переводов и переводной фантастики, упомянутых Норой Галь в книге «Слово живое и мертвое»

Цель данной курсовой работы: провести самостоятельный анализ и оценку художественных переводов с точки зрения нормативности перевода, и проанализировать, адекватны ли требования Норы Галь к переводчикам с точки зрения конвенциональной нормы перевода.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

.рассмотреть главные нормативные аспекты перевода;

2.изучить специфику художественного перевода;

.рассмотреть основные трудности при переводе художественной литературы;

.на основе проведенных исследований выяснить наиболее характерные переводческие ошибки и их частотность.

Для решения поставленных задач в работе используется метод переводческого анализа.

При написании данной курсовой работы теоретической основой послужили учебные пособия известных лингвистов и переводчиков: Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, К.И. Чуковского и др.

Практическая значимость данного исследования обусловлена постоянным развитием языка. Появляются все новые и новые выражения, правила, исключения, и то, что раньше было грубым нарушением литературной языка, сейчас - норма. Примеры неудачных переводов из этого исследования могут быть полезны как практические советы, как переводить не следует, а примеры исправленных переводов - как переводить грамотно и красиво.

Данное исследование состоит из введения, теоретической части, в которой рассматривается понятие нормы перевода, а также говорится об особенностях перевода художественных текстов, практической части, которая посвящена анализу переводов художественных текстов, заключения и списка литературы.



Глава 1. Нормативность перевода. Художественный перевод и его специфика


.1 Нормативность перевода и ее классификация


Норма перевода - требования, предъявляемые к оценке качества перевода. Высокое качество перевода, в первую очередь, зависит от того, насколько переводчик способен сравнить текст перевода с подлинником, найти потенциальные ошибки, и, при необходимости, сделать поправки. В конечном итоге, перевод должен соответствовать коммуникативному, жанрово-стилистическому и прагматическому компоненту текста оригинала. Н.В. Комиссаров выделяет следующие нормы, предъявляемых к переводу:

) норма эквивалентности перевода;

) жанрово-стилистическая принадлежность перевода;

) норма переводческой речи;

) прагматическая норма перевода;

) конвенциональная норма перевода

1.Эквивалентность перевода - исчерпывающая передача смыслового содержания исходного текста и функционально-стилистическое соответствие ему. Эквивалентность в данном случае направлена на коммуникативную тождественность перевода и оригинала. Иначе говоря, оригинальный текст является определенной информацией, которую переводчик должен донести до получателя, преобразовав исходный текст в репрезентативный перевод, который должен полностью заменить подлинник. Полная передача содержания и коммуникативного эффекта исходного текста в переводе является самой значимой чертой межъязыковой коммуникации. Но, стоит отметить, что полной эквивалентности перевода и ИЯ можно достичь не всегда. Перевод, прежде всего, должен отображать цель коммуникативного акта. Если действовать по принципам буквального перевода, т.е. пытаться максимально много сохранить из подлинника, текст выходит тяжеловесным, громоздким, что затрудняет понимание. Например, английского синтаксис не всегда можно и нужно переносить на русский язык, а дословный перевод фразеологических единиц может совершенно исказить смысл высказывания. Например, возьмем английский фразеологизм «there is more than one way to skin a cat». Дословный перевод пословицы выглядит так: «Существует более одного способа, чтобы содрать шкуру с кошки» [Тюленев 2004, 196].

Дословный перевод полностью искажает смысл этого фразеологизма. Русскому человеку такой перевод говорит лишь о жестокости к бедным животным. Однако эта пословица хорошо знакома жителям южных штатов США, и, определенно, не означает способы свежевания кошек. Аналога этой идиомы в русском языке нет, поэтому перевести стоит: «одно и то же можно сделать по-разному».

Согласно жанрово-стилистической принадлежности текста оригинала перевод должен соответствовать стилистическим аспектам типа текста, к которому он относится. Различают художественный (литературный) перевод и информационный (специализированный) перевод.

Художественный перевод - это творческое преобразование подлинника при помощи выразительных средств языка, на который переводят. В данном виде перевода главный критерий - эстетической эффект, который создает некий художественный образ. Художественный перевод подразделяется на отдельные подвиды в зависимости от принадлежности подлинника к определенному жанру художественной литературы. Выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатиры, перевод художественной прозы и т.д.

Информационный перевод - перевод текстов, целью которых является передача каких-либо сведений, информации, а не эстетического воздействия. Здесь главный принцип - коммуникативная цель, смысл.

Норма переводческой речи, или норма литературного переводящего языка, требует руководствоваться нормами и узусами родного языка и учитывать характерные черты переводных текстов на этом языке. Переводчик должен в совершенстве владеть нормами речи, характерной для его специализации. Например, переводя с английского языка на русский, переводчик должен опираться на знание грамматики русского языка, чтобы предложение выглядело естественным и грамотным. Совершенно неприемлемо переносить синтаксис английского языка на русский язык.

Прагматическая норма перевода направлена на коммуникативную цель перевода, когда главная задача переводчика - донести до получателя суть, смысл исходного текста. В таких случаях, переводчик вправе отказаться от полной эквивалентности оригинала, и перевести его не дословно, а частично, изменяя стилистику текста и нарушая нормы речи исходного текста. Переводчик может частично или полностью не соблюсти нормы перевода, заменив перевод пересказом или любым другим способом передачи содержания ИТ. Прагматическую норму перевода можно продемонстрировать в следующем примере: четверо молодых людей, один из которых переводчик, ждут лифт. Как только лифт приезжает, в подъезд входит пенсионер и начинает медленно пониматься по ступеням. Открывается лифт, и юноши придерживают его двери, чтобы пропустить вперед дедушку, а он, запыхавшись, говорит: «I live on the first floor».

Переводчик быстро говорит товарищам: «он не поедет», вместо «он живет на первом этаже». Молодым людям сразу стало понятно, что дедушку ждать не нужно, хотя пенсионер вовсе не говорил: «Dont wait for me». В данном случае был важен смысл и цель предложения. Ведь каждому известно: если человек живет на первом этаже, лифт ему ни к чему.

Конвенциональная норма перевода - необходимое условие, которому перевод должен соответствовать в связи с общепринятыми на данный момент взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Перевод должен максимально полно соответствовать подлиннику, заменять его полностью, или в деталях [Комиссаров 1990, 435].



1.2 Особенности художественного перевода


Художественный перевод - творческая деятельность переводчика, направленная на преобразование текста оригинала с использованием всех необходимых выразительных средств родного языка, целью которого является более полная передача литературных особенностей подлинника.

Художественный перевод - это искусство слова, основополагающая функция которого - эстетический эффект на читателя. Переводчик, чтобы достичь высокой степени адекватности эстетического воздействия подлинника, должен глубоко постичь идейно - тематическое содержание оригинала и интенцию автора, т.е. его настроение, чувства, переживания. Кроме этого, необходимо выдержать образную систему художественного произведения и уникальную черту языка зарубежного писателя, его эмоциональную тональность. Переводчик в данном случае является своего рода соавтором, но не соперником иностранного писателя. Роль переводчика - воссоздать идентичное воспроизведение иноязычного художественного текста на родной язык, по возможности полностью сохранив замысел и стиль автора. О сущности адекватности художественного перевода в свое время очень хорошо высказался. Обобщая все вышесказанное, можно выделить следующие правила, чтобы добиться адекватности эстетического воздействия на читателя:

) тщательное осмысление идейно-тематического содержания оригинала, замысел автора, а также манеру его написания;

) внимательное отношение к образной системе оригинала;

) внимательное отношение к идиолекту автора; в готовом переводе не должен чувствоваться стиль переводчика, его мысли, чувства, оценка, поскольку он всего лишь посредник.

Кроме того, художественный перевод требует от переводчика высокой образованности, начитанности, языкового чутья, и, конечно же, литературного таланта. Помимо этого, переводчик должен знать наиболее известные произведениями писателя, историю их написания, а также он должен чувствовать уникальность, стиль автора и значение его творчества в общем культурном контексте эпохи.

Даже если перевод выполнен весьма искусно и талантливо, но не передает эстетического эффекта, который задумывал автор, такой перевод уже не вправе называться адекватным художественным переводом.


1.2.1 Основные трудности и при переводе художественной литературы. Переводческие ошибки

Принято считать, что причины ошибок в художественных переводах кроются в недостаточной квалификации переводчика, поэтому переводческие ошибки часто возникают, когда:

·переводчик недостаточно хорошо владеет языком подлинника

·переводчик плохо знает родной язык и часто нарушает литературную норму ИЯ

·переводчику недостает когнитивного опыта, т.е. субъективного знания об описываемой в оригинале окружающей действительности

·переводчик не понимает, о чем говорит автор, т.е. замысел автора

·у переводчика не развито языковое чутье, поэтому он не может различить особенности стиля подлинника

Комиссаров выделяет следующие виды переводческих ошибок:

полное искажение содержание подлинника, когда переводчик вводит читателя в заблуждение, описывая совсем иную ситуацию. В данном случае можно говорить о некомпетентности переводчика, поскольку он плохо разбирается в грамматических и лексических тонкостях языка оригинала, что искажает замысел автора и смысл его произведения.

неточная передача смысла оригинала, которая не искажает содержание текста полностью, а лишь в некоторых местах перевода есть фактические или логические неточности. Как правило, такие ошибки появляются, когда переводчик не может понять суть предложения, или же переводчик не понимает значения некоторых слов, потому что оно имеет несколько значений. Например, слово «sympathy», в зависимости от контекста, может переводиться как «симпатия», «расположение к кому-л.», или же «сочувствие». Слово «intelligent», неопытный переводчик, не заглянув в словарь, может перевести как « интеллигентный», но это совершенно не верно. Поскольку «intelligent» - «умный», «эрудированный»,

отклонение от стилистических норм родного языка. Очень часто переводчики пренебрегают литературной нормой родного языка. Как уже говорилось ранее, любой текст имеет жанрово - стилистическую принадлежность, которой автор должен следовать, чтобы достичь максимальной адекватности перевода. Следует учитывать временную обусловленность исходного текста и культурные аспекты того времени, в котором литературное произведение было написано.


1.2.2 Передача стилистических особенностей при переводе англоязычной литературы на русский язык

Художественный стиль очень подвижный и гибкий. Каждый писатель стремится отличиться от своих коллег по перу, поведать что-то новое, свое, поэтому переводчику необходимо не только сохранить содержание подлинника, но и жанровую принадлежность произведения, средства художественного выражения и эстетику автора. Кроме того, переводчик должен учитывать временную обусловленность оригинала.

Характерная проблема при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык - необоснованное применение канцелярита. Речевые штампы активно вошли в разговорную речь после образования СССР, когда канцелярит стали использовать административные работники, чтобы их речь выглядела солиднее. Термин «канцелярит» впервые использовал Корней Иванович Чуковский в книге о русском языке «Живой как жизнь» в 1966 году.

Канцелярит - слова и обороты речи, характерные для стиля деловых бумаг и документов. В основе их лежат канцелярские речевые штампы, засоряющие разговорный и литературный язык. Канцелярит совершенно не уместен в бытовой сфере общения. Когда речь идет о художественной литературе, канцелярит надо искоренять как можно скорее, потому что его казенность, стертость, тяжеловесность лишает произведения живости, естественности и эстетики. Главные признаки канцелярита: сложность и запутанность предложений, иногда их несогласованность; изобилие сложных конструкций, которые можно упростить: «моему отъезду помешало то обстоятельство, что...» («я не уехал, потому что»); нагромождение причастий, деепричастий и отглагольных существительных вместо глагола, например, «он находился в состоянии изможденности» («он сильно устал»), «вести борьбу за повышение урожайности» («повышать урожайность»), «она куда-то убежала, вернувшись к вечеру» (непонятно, она вернулась, потом убежала, или убежала, а потом вернулась). Чуковский так писал о канцелярите: «Запомните раз и навсегда, в письмах к родным и друзьям, в разговорах с товарищами - говорить этим языком воспрещается. Не для того нам оставлен в дар свободный и сильный язык, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз».

Нора Галь, вслед за Чуковским, призывала не использовать канцеляризмы, как в повседневной речи, так и в переводе. Она предлагает несколько советов, как избавится от тяжеловесности речи:

·не вытеснять глагол, причастием, деепричастием, в особенности отглагольным существительным, поскольку все это лишает предложение движения, действия и делает его громоздким;

·не следует нагромождать предложение существительными в косвенных падежах, особенно в одном и том же, когда нельзя разобрать, о чем идет речь и что к чему относится;

·не стоит употреблять иностранные слова, где вполне можно использовать русские;

·не следует вытеснять активные обороты пассивными, что практически всегда утяжеляет фразу;

·совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением «который», поскольку они несвойственны разговорной речи;

·избавляться от серости, стертости, однообразности в речи; расширять словарный запас, чтобы не говорить казенным, сухим языком.

художественный перевод английский русский

Выводы по главе 1

1. Требования, предъявляемые к оценке качества перевода, называются нормой перевода. Качество перевода зависит от того, насколько переводной текст соответствует коммуникативному, жанрово-стилистическому и прагматическому компоненту текста оригинала.

2. Художественный перевод представляет собой творческое преобразование подлинника при помощи выразительных средств родного языка. В данном виде перевода главный критерий - эстетическое воздействие на читателя. Для этого переводчик должен глубоко постичь идейно - тематическое содержание оригинала и основные намерения автора, т.е. его настроение, чувства, переживания. Следует также учитывать временную обусловленность оригинала и культурно-национальные аспекты.

. Причины ошибок при переводе - недостаточная квалификация переводчика: плохое владение языком подлинника и родным языком; недостаток когнитивного опыта; непонимание идейно-тематического содержания подлинника; пренебрежительное отношение к литературной норме переводящего языка.

. Переводческие ошибки чаще всего происходят из-за расхождения норм английского и русского языков. Главная проблема при переводе англоязычной художественной литературы - канцелярит, или слова-штампы, которые характеризуются тяжеловесностью и стертостью. Они лишают произведение живости. В художественной литературе канцелярит не уместен.

Глава 2. Переводческий анализ контекстов художественных произведений, представленных в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое»


Данная глава посвящена анализу фрагментов переводов художественной литературы на русский язык, упомянутых Норой Галь.

Главное замечание, которое предъявляла Нора Галь к переводчикам - нарушение нормы литературного языка: переводчики употребляли канцелярит, переводили дословно, переносили синтаксис английского предложения на русский и нарушали стилистическую норму русского языка.


2.1 Анализ контекстов из произведения Б. Чандлера The Half Pair


Рассмотрим несколько фрагментов перевода из фантастического рассказа Бертрама Чандлера «Без пары» (англ. The Half Pair). В данном переводе в изобилии канцелярит и дословный перевод. При переводе диалогов, не всегда стоит переводить буквально, ведь это разговорная речь. Она должна быть живой, естественной. Иногда просто необходимо отойти от буквы подлинника, чтобы передать окраску высказывания.

Действие рассказа происходит в космосе: супружеская пара наблюдает за планетами. Конечно, даже вдали от цивилизации, хочется ощущать себя человеком, поэтому для главного героя потеря запонки сравни катастрофе, а виной всему жена - случайно ее утопила, когда супруг оставил запонку в раковине. Муж расстроен: «- Ничто, - сказал он, - не может быть хуже, чем половина пары». В оригинале: «Nothing», he said, « is more infuriating than a half pair of anything». В данном случае, во-первых, переводчик полностью перенес синтаксис английского предложения на русский язык, во-вторых, перевод неграмотен и с точки зрения стилистики, поскольку в русском языке не говорят «половина пары», скорее «полпары», в-третьих, стерта оценочность высказывания, поскольку «infuriating» - это «приводящий в ярость». Чтобы предложение выглядело естественней, можно перевести так: «Ничто так не бесит, - сорвался он, - как неполная пара». Между тем, жена и не думает «раскаиваться» в поступке, и на слова мужа отвечает: «- Я ведь уже сказала, что признаю свою вину, - ответила она тоном, утверждающим обратное...». Заметим, что в оригинале первая часть намного короче: « -I've said that I'm sorry, she replied, in a tone of voice that implied that she wasn't ».

Данный перевод полностью лишен живости разговорной речи. Можно перевести так: «Извинилась же», - отозвалась она без тени раскаяния». Перевод зазвучал по-новому, потому что мы оставили нетронутой первую часть предложения, и совсем переделали вторую часть, отказавшись от дословного перевода. А мужу досадно, ведь «так случилось, что необходимость в приобретении приличных запонок совпала с достаточным для их покупки количеством денег в моем кармане». В оригинале: «It so happened that the need for a decent pair of cuff links coincided with my having enough money to buy them». Перевод получился тяжеловесным. Такие сложные, официальные фразы не свойственны разговорной речи.

В данном переводе ошибка в том, что переводчик перенес строй английского предложения на русский язык. К тому же, как писала Нора Галь, в художественной литературе следует избавляться от нагромождения косвенных падежей и отглагольных существительных («необходимость в приобретении запонок»), т.к. это явный признак канцелярита. Она предлагает такой вариант перевода: «Мне понадобились приличные запонки, и я как раз был при деньгах». Заметим, что предложение сокращено вдвое, но звучит разговорнее, и смысл передан как нельзя лучше. И чуть дальше: «- Мы договорились, - сказал он, с осуждением посмотрев на жену, - что не позволим себе опуститься и стать неряхами, как это происходит с некоторыми семейными парами, занимающимися разведкой планет. Ты, наверное, помнишь жену и мужа, пригласивших нас пообедать... Он был одет в замасленный грязный комбинезон, а она - во что-то вроде вывернутого мешка из-под муки. Они пили из горлышка и ели из консервных банок...».

Некоторые логические и стилистические неточности делают перевод неудачным. Лучше перевести как не «вывернутый мешок из-под муки», т.к. такое выражение для русского языка не свойственно, а «грязный балахон / мешок». «Лили из горлышка» тоже неверно, потому что имеется в виду: «пили прямо из бутылок». Еще один пример дословного перевода: «- Я не более сумасшедший сейчас, чем была ты, когда выдернула пробку из раковины». В оригинале: «No more insane than you were when you pulled out that plug». Переводное предложение звучит неестественно, так в повседневной жизни мы так не скажем. Перевод смотрелся удачнее, если бы мы перевели как: «Да уж не чудней тебя, когда ты пробку из ванны выдергивала», или «Да уж поумней тебя...»


2.2 Анализ контекстов из произведения Дж. Даррелла Three Singles to Adventure


Проанализируем следующие отрывки переводов из книги Джеральда Даррелла «Три билета до Эдвенчер» (Three Singles to Adventure). В книге рассказывается о приключениях двух звероловов в Южной Америке.

В переводе часто встречается канцелярит: «Они расстались в состоянии взаимной вражды», «дабы предотвратить сокращение числа моих опоссумов до единицы». Эти предложения выглядят громоздкими, что совсем не свойственно литературе художественной, поэтому лучше: «они разошлись врагами», «чтобы сохранить моих опоссумов, иначе у меня только один останется». Или, например: «...что импонировало бы мне до глубины души» тоже неграмотно, поскольку переводчик спутал хороший русский фразеологизм «тронуть до глубины души».

Также в переводе часто нарушается стилистическая норма русского языка. Например, совершенно неверно было перевести «с жаром тиская мне руку» / «seizing my hand and wringing it fervently», поскольку тискать можно котенка, но не руку. Иногда «тискать» употребляется в отрицательном значении по отношению к девушкам, т.е. трогать девушку против ее воли. И правильно было бы перевести: «крепко / с жаром стискивая мою руку». Или вот такой пример: «Птица глядела на нас большими, темными, задушевными глазами, в которых стояло какое-то сумасшедшее выражение» / «The bird stared at us with a pair of large, dark, soulful eyes that had a mad expression in them».

Здесь нарушена норма стилистики: во-первых, переводчик буквально перевел «soulful eyes» как «задушевные глаза», но задушевным может быть разговор, друг, так что по норме русского языка «глаза» следует заменить «проникновенным взглядом» или же «глубокими глазами». Во-вторых, вряд ли птица может быть «сумасшедшей», она скорее «обезумевшая». Чтобы получить адекватный перевод предложения, придется полностью поменять строй английского предложения: «Обезумевшая птица уставилась на нас большими, темными и глубокими глазами».

В следующем фрагменте перевода ошибка заключалась в неудачном соседстве двух слов: «Увари (опоссумы) несносно благоухали»/ «The uwaries were developing a strong and pungent smell». Слова «несносно» и «благоухать» не сочетаемы, поскольку «благоухать», согласно толковому словарю Ушакова, значит «приятно пахнуть». Поэтому лучше перевести: «Увари несносно воняли/пахли», ведь «pungent smell» («резкий, неприятный запах»). И чуть дальше: «Оголтелые налеты (опоссумов) на невинных цыпок»/ «their disgusting attacks on innocent chickens» Складывается какое-то двусмысленное впечатление, потому что «оголтелый» - это «ничем не сдержанный, безудержный». Вот и теряется смысл, а надо бы «disgusting (attacks)» перевести как «безобразные», а лучше даже «безжалостные (налеты)». «Цыпок» лучше заменить «цыплятами».

Примеры следующей лексики не следует использовать в художественной литературе. Например, нелепо звучит такой перевод: «Боб, с трудом отличавший одну траву от другой, присел на большущий пучок бритвы-травы и констатировал это через свои брюки». Слово «констатировать» совершенно не подходит здесь по стилю, т.к. «констатировать» мы чаще употребляем в официально-деловом стиле. Лучше: «почувствовал это сквозь брюки». Или, например: «Матросы сидели вокруг банки из-под керосина и свидетельствовали начало новой жизни жабят» / «The sailors crouched round that kerosene tin watching with incredulous wonder the beginnings of life for the baby toads».

Во-первых, не «банки из-под керосина», а «жестянки из-под керосина», во-вторых, переводчик сухим, официальным словом «свидетельствовать» стер оценочность высказывания, потому что в подлиннике сказано «watching with incredulous wonder», т.е. «наблюдали с необычайным удивлением, не веря собственным глазам».

В следующем фрагменте переводчик совершенно исказил смысл предложения, т.к. употребил слово не по контексту. А ситуация такая: самолет попадает в воздушные ямы и его то и дело бросает в стороны. Один из пассажиров боится за свою жизнь, но умирать-то он не собирается, а в переводе: «он прикрыл лицо большим носовым платком и тихо догорал в своем кресле»/ « He placed a large handkerchief over his face and slouched forlornly in his seat». Из перевода складывается такое впечатление, что человек тяжело болен и готовится принять смерть, потому что «догорать» мы говорим о человеке, когда ему остается жить совсем недолго. А здесь следовало бы перевести: «Он накрыл лицо большим носовым платком и в отчаянии обмяк в кресле».


2.3 Анализ контекстов из произведения Г. Гаррисона The Technicolor Time Machine


Теперь рассмотрим фрагменты из перевода «Фантастической саги» Гарри Гаррисона (англ. The Technicolor Time Machine). В данном переводе переводчик часто неправильно согласовывал слова, что приводило к искажению смысла предложения. Например, «После того, как он выкурил подряд три пачки сигарет, его голосовые связки отказали» / «his vocal cords eroded by three chain-smoked packs of cigarettes». Как правило, мы говорим «отказали ноги», но не голосовые связки. Кроме того, «отказать» - значит перестать работать, функционировать совсем. А имеется в виду совсем другое: «выкурив подряд три пачки сигарет, он повредил голосовые связки (но говорить он может и голос вернется)», или же « выкурив подряд три пачки сигарет, он осип / говорить не мог». Еще пример: «Как только он вышел из кабинета, в дверях появился миниатюрный мужчина восточного типа с кислым выражением физиономии, одетый в розовые брюки, вишневого цвета рубашку и спортивную куртку из твида» / as he went out, a slight Oriental wearing pink slacks, a cerise shirt, a Harris Tweed sports jacket and a sour expression entered. «Миниатюрный» чаще употребляется в положительном значении по отношению к девушкам. Например, «миниатюрная (изящная, хрупкая, стройная) девушка». Поэтому окончательный перевод таков: «Как только он вышел из кабинета, в дверях появился маленький/невысокий мужчина восточной внешности с кислым лицом/кислой физиономией». В следующих переводных отрывках переводчик не заметил устойчивых русских выражений: «Барни глядел перед собой неподвижным взглядом», а надо - «недвижимым взглядом», « он схватился за мощный пласт жира где-то в районе сердца», а правильнее «в области сердца».

В этом переводе, как и в других, изобилуют канцеляритные конструкции. Например, обычный разговор двух людей. Один другому говорит: «...перед нами стоит проблема коммуникации, поскольку степень моего владения старонорвежским языком далека от совершенства, и в придачу Оттар не проявляет интереса к тому, о чем я пытаюсь с ним говорить». Получилось сложное, запутанное, громоздкое предложение. Конечно, оно и в подлиннике непростое: «There is a communication problem, you realize, since my command of Old Norse is far from perfect, which must be coupled with the fact that Ottar has little or no interest in what I am trying to discuss with him», но все же не стоит дословно следовать за подлинником, ведь в тексте речь повседневная. Если его немного упростить, речь получится живее: «Понимаешь, трудность общения в том, что я плохо знаю/владею старонорвежским языком, к тому же Оттару неинтересно/безразлично, что я ему говорю».

Всегда правильнее заменить отглагольное существительное глаголом, добавить действия. Например, вместо «у него полное отсутствие такого стремления» сказать «он совсем не стремится»; вместо «он почувствовал вдруг непреодолимое желание...» сказать «ему вдруг страшно захотелось...». Разберем следующий перевод: «Барни саданул себя по шее ребром ладони сильнее, чем это входило в его планы»/ «He chopped himself on the neck with the edge of his hand, much harder than he had planned». Как может человек намеренно планировать ударить себя сильнее или слабее. В данном случае все произошло бессознательно, и человек просто не рассчитал силу. Лучше перевести как: «Барни саданул себя по шее ребром ладони сильнее, чем предполагал».


2.4 Анализ контекстов из произведения Дж. Уиндема The Day of the Triffids


Рассмотрим несколько отрывков из перевода «День триффидов» Джона Уиндема (англ. The Day of The Triffids). Проанализируем следующий перевод: «Я чувствовал себя одиноким, заброшенным и не совсем настоящим, не совсем самим собою» / «I felt forlorn, cast into desolation, and yet not quite real, not quite myself here and now». Не по-русски звучит фраза «не совсем настоящим, не совсем самим собою», потому что есть отличное русское выражение «быть не в своей тарелке» или «сам не свой», поэтому перевести можно так: «Я чувствовал себя одиноким, заброшенным, словно сам не свой».

Нора Галь всегда говорила, что лучше заменить английского слово русским, а не переносить механически английское слово в русскую речь. Например, не всегда можно понять, что такое «иррациональное чувство вины» / «an irrational sense of guilt». «Irrational» - неразумный, лишенный здравого смысла, нелогичный, а значит «непонятное/беспричинное чувство вины».


2.5 Анализ контекстов из произведения А. Конан Дойля The Doings of Raffles Haw


Разного рода ошибки встречаются в переводной повести «Открытие Рафлза Хоу» (англ. The Doings of Raffles Haw) Артура Конан Дойля. Действие разворачивается в 18 веке. Хозяин дома спрашивает гостя: «Но как вам нравится планировка дома?» / «But how do you like the design of the house?» По смыслу все верно, но переводчик не учел, что «планировка» - слово современное, поэтому оно здесь не смотрится, выбивается из стиля. Можно было перевести так: «Но как вам нравится расположение комнат?». В следующем примере сын говорит отцу: «- Он навестит нас, возможно, еще очень не скоро, отец, - холодно ответил Роберт. - И когда он придет, я едва ли позволю себе использовать дружеское его расположение ко мне в твоих коммерческих интересах» / «It may be a long time before he comes, father," said Robert coldly; and when he does I am afraid that I can hardly use his friendship as a means of advancing your interest». Едва ли в повседневной речи, даже в 18 веке, разговаривали так высокопарно. К тому же, сочетание «коммерческие интересы» выбивается из стиля. Можно перевести следующим образом: «... И когда он придет, едва ли я позволю пренебречь его дружбой/расположением ко мне в угоду твоим корыстным замыслам». Такая же ошибка встречается и в следующем переводе: хозяин уводит гостя на второй этаж, потому что в доме произошла небольшая ссора между домочадцами, и ему стыдно за свою семью: «- Не подняться ли нам наверх? - поспешно предложил Роберт, стремясь отвлечь внимание гостя от маленького семейного инцидента» / «Shall we go upstairs? said Robert hurriedly, anxious to divert his guest's attention from this little domestic incident». Переводчик перенес слово «incident» в русский текст, и вышел канцелярит. Надо было расширить значение понятия и заменить « семейный инцидент» «семейной размолвкой».

В следующем отрывке моряк говорит своей возлюбленной: «Что ж, приходится отдавать концы». Не понятно, то ли моряк собирается умирать, то ли в плавание уходит. Нужно быть осторожнее с фразеологизмами, которые имеют несколько значений. Необходимо употребить вместо «отдавать концы», выражение «отчалить, сниматься с якоря».


Выводы по главе 2

1. Наиболее частотными ошибками в рассматриваемых переводах являются: употребление канцелярита: «они расстались в состоянии взаимной вражды», «у него полное отсутствие такого стремления», дословный перевод: «- Я не более сумасшедший сейчас, чем была ты...» / «No more insane than you were...»., перенесение иностранных слов в перевод: «иррациональное чувство вины» / «an irrational sense of guilt», нарушение стилистики русского языка: «с жаром тиская мне руку», «Увари несносно благоухали».

. Механическое перенесение синтаксиса английского предложения на русский язык делает его тяжеловесным и затрудняет восприятие. Иногда переводчику необходимо отойти от буквы подлинника, чтобы фраза выглядела живее.

. При переводе художественной литературы канцелярит совершенно не уместен, поскольку запутанные, несогласованные предложения с обилием существительных в косвенных падежах мешают эстетическому воздействию на читателя и сушат литературную речь: «необходимость в приобретении запонок совпала с достаточным для их покупки количеством денег».

4. При переводе следует уделять особое внимание стилистике русского языка: во-первых, при переводе художественной литературы не стоит употреблять слова ярко выраженной официально-деловой, т.е. канцеляритной лексики («констатировать», «свидетельствовать»), во-вторых, лексика должна соответствовать временной обусловленности подлинника: в романе прошлого столетия лучше сказать «корыстные замысли», чем «коммерческие интересы». В-третьих, переводчик должен быть внимательным при переводе английских фразеологизмов.




Заключение


В данной курсовой работе мы попытались проанализировать перевод англоязычной художественной литературы, в том числе фантастики, с точки зрения объективности критики Норы Галь к переводчикам.

Из первой главы мы выяснили, что готовый перевод должен выполняться согласно требованиям конвенциональной нормы перевода, т.е. максимально полно соответствовать подлиннику, заменять его полностью или в деталях. Оценка качества перевода, в первую очередь, зависит от того, насколько перевод соответствует коммуникативному, жанрово-стилистическому и прагматическому компоненту текста ИЯ.

Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации является связующим звеном между двумя языками, призванным передать идейно - тематическое содержание подлинника и интенцию автора. Кроме этого, переводчику необходимо выдержать образную систему и временную обусловленность художественного произведения, а также уникальную черту языка зарубежного писателя, его эмоциональную тональность.

Одна из основных причин переводческих ошибок кроется в недостаточной квалификации переводчика, а именно: плохое владение родным языком и иностранным, недостаток жизненного опыта в конкретных ситуациях, у переводчика не развито языковое чутье, поэтому он не видит стиль подлинника, не чувствует идейно-содержательную структуру оригинала. В результате, готовый перевод не будет иметь должного эстетического эффекта на читателя, которого хотел зарубежный писатель.

На базе проведенных исследований, мы можем сделать вывод, что критические замечания Норы Галь по отношению к приведенным переводам, рассматриваемых в книге «Слово живое и мертвое» не лишены основания. Данные переводы тяжелы для восприятия, потому что переводчики часто нарушали норму литературного языка: употребляли канцелярит, переводили дословно, переносили синтаксис английского предложения на русский и нарушали стилистическую норму русского языка. Все эти погрешности искажают смысл ИЯ и препятствуют эстетическому воздействию на читателя.

Переводчик - это посредник между двумя культурами и языками. И если он ошибается, то иностранное произведение будет не понято, не оценено, а зарубежный писатель - не признан. Поэтому переводчик, главное оружие которого - слово, должен быть ответственен за свою работу и то, каким предстанет писатель перед иностранным читателем.




Список литературы


1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Московский университет, 2004. - 544 с.

.Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Международные отношения, 2001. - 227 с.

3.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990 - 435 с.

4.Казакова Т.А. Художественный перевод. - Санкт-Петербург: ИВЭСЭП, 2002 - 112 с.

5.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

6.Сдобников В.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 444 с

7.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.К. Теория и практика художественного перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005 - 304 с.

8.Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 296 с.

.Чуковский К.И. Живой как жизнь. - М.: Молодая гвардия, 1962 - 110 с.

Словари

10.Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера. - М.: Русский Язык Медиа, 2007.

Интернет-источники

11.Толковый словарь Ушакова / Онлайн-версия #"justify">Материал исследования

1.Артур Конан Дойл Открытие Рафлза Хоу #"justify">.Б. Чандлер Половина пары Сборник фантастических рассказов английских и американских писателей, 10 том - М.: Молодая гвардия, 1967

3.Г. Гаррисон Фантастическая сага Сборник фантастических рассказов английских и американских писателей, 10 том - М.: Молодая гвардия, 1967

.Дж. Даррелл Три билета до Эдвенчер - М.: Издательство "Мысль", 1969.

.Дж. Уиндэм День триффидов - Издательский дом: АСТ,1966

6.Arthur Conan Doyle The Doings of Raffles Haw/ #"justify">7.B.Chandler. The Half Pair/ #"justify">.Harrison_Harry/The_Technicolor_Time_Machine/ #"justify">9.G. Durrel Three singles to Adventure / #"justify">10.J. Wyndham The Day of The Triffids http://www.litmir.me/br/ John_Wyndham_the_day_of_triffids


Курсовая работа по дисциплине: «Теория перевода» Переводческий анализ контекстов художествен

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ