Перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях

 

Содержание


Введение

Глава 1. Аналитические глагольные лексемы

Вывод

Глава 2. Анализ перевода аналитических глагольных лексем

2.1 Анализ глагольно-наречных лексем

2.2 Анализ глагольно-именных лексем

2.3 Анализ глагольно-адъективных лексем

Вывод

Заключение

Библиография

Приложения

Введение


Переводческий процесс, как известно, - это древнейший вид человеческой деятельности. На сегодняшний день эта наука усовершенствовалась, и если ранее преобладало стремление передать буквальный перевод оригинала, приводившее порой к неясности и неадекватности, то в настоящее время существует иной подход к этому процессу. Переводчик имеет большую свободу при выборе методов перевода, стараясь применить подходящие средства языка, и в то же время, стремясь к наибольшей адекватности перевода.

Ни один переводческий процесс невозможен без применения переводческих трансформаций. Это объясняется тем, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по объему лексического состава, а также в каждом языке существуют свои правила ситуативного использования языка, т.е. узус, который отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива, использование которого способствует успешному пониманию исконного текста.

При переводе переводчику необходимо хорошо знать лексический состав того или иного языка. Одним из основных источников пополнения словарного состава языков, по мнению О.Н. Труевцевой, становится лексика терминологического характера. И это естественно: развитие науки, техники, общества в целом требует присвоения наименований все новым и новым явлениям, понятиям, предметам. В разных языках процесс создания новых наименований имеет как общие черты, наблюдаемые во многих языках, так и специфические, характерные для отдельного рассматриваемого языка. (Труевцева О.Н. с.5)

Английский язык в ходе своего исторического развития в наибольшей степени по сравнению с другими германскими языками реализовал типологическую диахроническую константу, свойственную всем германским языкам - уход от синтетизма и флективности к аналитизму, агглютинации и корнеизоляции. (М.М. Гухман, В.Я. Плоткин, И.В. Шапошникова) Тем самым, по мнению Т.Л. Бородиной, современный английский язык является представителем аналитического типа, совмещающим неяркие черты агглютинации и корнеизоляции. Многочисленные манифестации аналитизма наблюдаются в глагольной подсистеме английского языка, где аналитическая техника соединения носителей значения прочно заняла ведущую позицию не только в словоизменении, но и в словообразовании (далее в лексемообразовании, так как в результате появляется языковая единица, состоящая более чем из одного слова - аналитическая лексема). Аналитические глагольные лексемы (или глагольные биномы) типа make a start, get going, go wild, take off, как результат типологического преобразования непосредственно глагольной подсистемы английского языка, являются первичными, иногда единственными способами номинации целого ряда глагольных действий. Аналитические глагольные лексемы представляют собой комбинацию двух элементов, составляющих семантическое и функциональное единство при структурной раздельнооформленности элементов и сохранении каждым из них понятийной номинативности. (Шапошникова И.В. с.56)

Глагольные биномы представляют собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами, при помощи которых происходит категоризация познавательного опыта человека. Являясь языковыми знаками, аналитические биномы несут информацию об определенном фрагменте мира - деятельности человека во времени и пространстве, являющейся необходимым условием восприятия и познания мира. (Кравченко А.В. с.83)

Данная работа является актуальной, так как аналитические глагольные лексемы представляют собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами; все более и более развитие науки, техники, общества в целом требует присвоения наименований новым явлениям, понятиям, предметам.

Цель данного исследования - проанализировать перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях.

Основными задачами исследования являются:

выявление общих особенностей перевода глагольного бинома;

анализ переводческих трансформаций, применяемых к данному явлению;

установление закономерностей использования аналитической глагольной лексемы;

анализ особенностей авторского перевода на примере исследуемого текста.

Предметом исследования будут являться аналитические глагольные лексемы.

Объектом исследования послужит художественное произведение "The Lord of the Rings" ("Властелин колец) (книга третья) автора Д.Р. Р. Толкиена и два варианта перевода данного произведения, один из которых выполнен В.С. Муравьевым, а другой - А.А. Грузбергом.

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как: Труевцева О.Н., Плоткин В.Я., Кравченко А.В., Кобозева И.М., Шапошникова И.В., Аракин В.Д., Апресян Ю.Д., Битнер И.А., Бородина Т.Л. и другие.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование роли аналитических глагольных лексем позволит выявить степень употребительности, продуктивности и значимости отдельных глагольных биномов в современном английском языке.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть полезны при изучении английского языка, в частности при употреблении аналитических глагольных лексем.

Основными методами исследования являются сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала для того, чтобы раскрыть внутренний механизм перевода, обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода, а также выявить, какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе; статистический анализ.

Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.

Во введении раскрывается понятие глагольного бинома, аргументируется актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, а также структура работы.

В первой главе содержатся основные теоретические положения, касающиеся аналитических глагольных лексем, даются примеры глагольных биномов. Все примеры в теоретической части взяты из источника:

R. Courtney. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group Lmt. London, 1996, 734 с.

Вторая глава посвящена исследованию и анализу методов перевода на примерах, взятых из вышеуказанного текста, и некоторые статистические данные.

Заключение содержит основные выводы, полученные в результате исследования.

В приложении 1 представлено двести примеров глагольных аналитических лексем и переводы А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва.

Результаты исследования более наглядно изображены во второй главе в виде круговых диаграмм и в виде таблицы в приложениях 2,3,4,5.

глагольный бином аналитическая лексема

Глава 1. Аналитические глагольные лексемы


Аналитические лексемы являются равноправными членами лексической подсистемы современного английского языка. Это значит, что аналитическим лексемам присущи не только характеристики, свойственные цельнооформленным лексемам, как, например, многозначность или частеречная полифункциональность. (Бородина Т.Л. с.8) Глагольные биномы не существуют в языке в изоляции. Они структурно организованы по отношению ко всей языковой системе вообще и друг другу в частности. Это значит, что они представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые единицы глагольной подсистемы современного английского языка. На лексико-семантическом уровне взаимодействие аналитических глагольных лексем проявляется в организации различных парадигм, в которых аналитические биномы выстраивают разного рода отношения. (Плоткин В.Я. с.67)

Синонимия и антонимия входят неотъемлемой частью в систему семантических парадигматических отношений. Под понятие синонимии подводится группа корреляций, включающая в себя отношения, "основанные на полном или частичном совпадении словесных означаемых" (И.М. Кобозева с.99). Антонимия, по мнению Ю.Д. Апресян, представляет группу корреляций, возникающих между лексемами, выражающими в той или иной степени противоположные понятия. Внутри каждого разряда, выстраивая синонимические и антонимические отношения, аналитические глагольные лексемы создают свои парадигмы. Так, например, глагольно-наречные лексемы get over и come across являются синонимами в значении "понять и т.д. "; глагольно-адъективные биномы get right "не делать ошибок" и get wrong "делать ошибки" образуют антонимическую пару; глагольно-глагольные биномы get going и get moving - синонимы в значении "начать активную деятельность"; глагольно-именные лексемы take heed и take notice - синонимические корреляты в значении "обращать внимание", "приметить".

Аналитические глагольные лексемы разных разрядов, по мнению И.В. Шапошниковой, объединяются в парадигмы, выстраивая синонимические и антонимические ряды. Например, глагольно-глагольная лексема keep going и глагольно-наречная лексема go on демонстрируют неполную синонимическую корреляцию в значении "не прекращать / продолжать действие" в следующих предложениях:

We need a new contract to keep the firm going for the rest of the year. - Нам необходимо заключить новый контракт, чтобы компания могла продолжить работу до конца года.

After introducing the speaker, the chairman went on to give the details of the meeting. - После того, как председатель представил выступающего, он продолжил знакомить с деталями встречи. (R. Courtney с.519)

Неполными синонимическими отношениями связаны глагольно-именная лексема make a start "начать действие/ отправляться" и глагольно-наречная лексема take off в значении "взлететь / вылететь (начать действие)", причем бином take off называет частный случай проявления действия, которое ограничено средством передвижения:

We took off so smoothly that the passengers could hardly feel it. - Мы так плавно взлетели, что вряд ли кто-то из пассажиров это заметил.

"We'll make an early start, if you don't mind," Rutter said quietly, "there's a lot to be done". - "Мы отправимся рано, если вы не возражаете", спокойно сказал Раттер, "предстоит многое сделать". (R. Courtney с.526)

Антонимия, также как и синонимия, имеет место между разными разрядами аналитических глагольных лексем. Например, антонимическая корреляция характеризует глагольно-глагольную лексему get started ("начать работу / работать") и глагольно-наречную лексему give up (working) ("закончить работу / работать"):

After I've been on holiday, I find it hard to get started again. - После отпуска мне всегда трудно опять начинать работать.

When you get married, will you give up your job? - Когда ты выйдешь замуж, ты бросишь работу? (R. Courtney с.534) Антонимические отношения связывают глагольно-адъективную лексему get tired ("устать") и глагольно-наречную лексему keep up ("взбодриться"):

I feel I'm getting tired. - Я чувствую, что начинаю уставать.

She kept up her spirits by singing. - Она пела, чтобы взбодриться. (R. Courtney 738 с)

Наибольшую активность в образовании аналитических глагольных лексем, как показывают исследования И.В. Шапошниковой, Ж.Г. Сонголовой, И.А. Битнер, демонстрируют несколько глаголов, входящих в ядро микросистемы широкозначных глаголов - have, get, keep, make, give, take, go, come. Благодаря своей семантико-синтаксической специфике, данные глаголы могут создавать глагольные биномы по всем моделям, что способствует увеличению общего количества аналитических глагольных лексем. (Ж.Г. Сонголова с.234)

Можно выделить некоторые семантические отношения, построенные аналитическими биномами, описанные В.Я. Плоткиным в терминах частей речи, которые мы бы хотели рассмотреть на примерах с некоторыми вышеуказанными глаголами:

) V+Adv (глагольно-наречные лексемы: make out, get down);

) V+V (глагольно-глагольные лексемы: get going, make understood);

) V+N (глагольно-именные лексемы: make a start, give a gasp);

) V+Adj (глагольно-адъективные лексемы: make clear, go wild).

V+Adv

" to haveoff ("выучивать наизусть)have the whole poem off already. - Я уже выучил все стихотворение наизусть.out ("выяснять)yesterday's argument, I called to see her brother to have it out with him. - После вчерашней ссоры я зашел, чтобы выяснить отношения с ее братом.

" to getdown ("спуститься, сойти)down from that horse at once! - А ну слезай с этой лошади!off ("сойти, слезть)grass is newly seeded, please get off! - Газон только что засеяли, пожалуйста, уйдите с него.

"to keep

keep down ("не вставать; продолжать сидеть, лежать)

If there's shooting going on, keep down. - Если услышишь стрельбу, ложись.on ("продолжить действовать)on with your studies, however hard it sometimes seems. - Продолжай учиться, хоть это и трудно.

"to give

give away ("выдавать, проговариваться)

Don't give away the ending of the story, it'll spoil it. - Не рассказывай, чем кончилась эта история, ты все испортишь.

give out ("выделять, испускать)sun gives out light and heat to the earth. - Солнце дает земле тепло и свет.

"to goaway ("уходить)was no answer to my knock, so I went away. - На мой стук никто не ответил, так что я ушел.for little ("стоить немного)house went for very little. - Дом был продан за бесценок.+V

"to сomefog came pouring in at every chink and keyhole. - Изо всех щелей и замочных скважин полился туман

" to get

get going ("начать действовать, взяться за дело)

The new director will soon get the firm going. - Новый директор скоро заставит фирму заработать.

"to givewas given to understand that this was entirely her doing. - Ей дали понять, что это исключительно ее дело.

"to keep

keep +V (ing) ("не переставать ч-л делать)

He kept laughing the whole evening. - Он весь вечер не переставал смеяться.

" to haveto + Inf ("приходиться ч-л делать)often do you have to travel on business? - Как часто тебе приходится ездить в командировки?+N

" to havea part ("получить роль)had a part in a play. - Она получила роль в пьесе. eyes ("пристально смотреть)

He had eyes only for his mother. - Он не видел никого, кроме матери.

"to keep

keep one's birthday ("справлять день рождения)

Yesterday Ann kept her's birthday. - Вчера Эн отметила свой день рождения.

"to give

give of oneself ("посвящать себя (кому-л., чему-л.) )

I'm not sure I want to give of myself that way. - Я не уверен, что я хочу посвятить себя этому делу.

"to takebreakfast ("завтракать) usually takes breakfast at about eight o'clock. - Он обычно завтракает где-то в восемь часов.

take oneself to bed ("направляться в постель)

He will take himself to bed. - Он направился в постель.

"to go

go places ("отправиться путешествовать)

We're going places right away. - Мы собираемся отправиться путешествовать немедленно.

"to makeno doubt ("быть уверенным)make no doubt every one has practised similar stratagems. - Я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки.+Adj

"to keepclear ("очищать)kept the roads clear of snow. - Они очищали дороги от снега.

"to go

go big ("иметь потрясающий успех)

He didn't seem to go very big. - Он, кажется, не имел большого успеха.dead ("умереть)went dead about three months ago. - Он умер около трех месяцев назад.

"to сome

come short ("оказываться недостаточным (для чего-л.) )work comes short of the expected standard. - Ваши результаты - ниже ожидаемого.

"to get

get round ("заставить сделать по-своему)

I think I can get round my father to lend us the car. - Я думаю мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль. (R. Courtney с.769-852)


Вывод


Итак, в этой главе мы ознакомились с основными теоретическими положениями, касающиеся аналитических глагольных лексем и рассмотрели примеры глагольных биномов. На основе этого можно сделать вывод, что глагольные биномы представляют собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами, при помощи которых происходит категоризация познавательного опыта человека. Являясь языковыми знаками, аналитические биномы несут информацию об определенном фрагменте мира - деятельности человека во времени и пространстве, являющейся необходимым условием восприятия и познания мира.


Глава 2. Анализ перевода аналитических глагольных лексем


Как уже ранее упоминалось во введении, перевод - это один из самых древних видов человеческой деятельности. Сегодня эта наука усовершенствовалась, и если раньше было стремление передать буквальный перевод оригинала, приводившее порой к неясности и неадекватности перевода, то в настоящее время существует иной подход к процессу перевода. Переводчик имеет большую свободу при выборе методов перевода, стараясь применить подходящие средства языка перевода, и в то же время, стремясь к наибольшей адекватности перевода.

В данной главе мы будем рассматривать случаи употребления аналитических глагольных лексем (глагольно-наречные лексемы, глагольно-глагольные лексемы, глагольно-именные лексемы и глагольно-адъективные лексемы), взятых из художественного теста "Властелин колец" автора Д.Р. Р. Толкиена и переводы данного произведения, выполненные двумя авторами А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым.

Ни один переводческий процесс невозможен без применения переводческих трансформаций. В своей работе мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций А.Ф. Архипова, который рассматривает 15 видов переводческих трансформаций. При исследовании данной работы, мы выявили 11 из них, которые были использованы

А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым при переводе глагольных биномов: дословный перевод, смысловое развитие (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним), опущение лексических элементов, лексическое развертывание (использование вместо слова - словосочетания с тем же основным значением), лексическое свертывание (использование вместо словосочетания - слова без существенного изменения значения), антонимический перевод (замена утвердительной формы на отрицательную), замена части речи (способ перевода, при котором грамматические единицы в оригинале преобразуются в другие единицы с иным грамматическим значением), смещение (замена одного видового понятия другим, в рамках общего родового понятия), стилистическая специализация (использование вместо нейтрального элемента - экспрессивного), стилистическая нейтрализация (мотивированное снятие экспрессивности, эмоционально-оценочного, образного или функционально-стилистического оттенка), целостное преобразование (подразумевается целый ряд разноплановых трансформаций, которые делают структуру переведенного текста в такой степени непохожей на структуру исходного, что трудно найти единицы соответствия).

В рамках нашей исследовательской работы, мы будем считать адекватным переводом перевод, который соответствует оригиналу и выражает те же коммуникативные функции, что и оригинал.

Далее, в работе мы будем обозначать перевод А.А. Грузберга (Г), перевод В.С. Муравьёва - (М).


2.1 Анализ глагольно-наречных лексем


В данной главе мы будем рассматривать переводы глагольно-наречных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва, где авторы расходились при выборе переводческих трансформаций и где их переводы были аналогичны.

При анализе глагольных биномов нами было встречено 178 случая глагольно-наречных лексем, что составляет 89% от общего числа аналитических глагольных биномов. Как оказалось, эта группа явилась наиболее многочисленной. Наиболее яркими примерами мы выбрали следующие случаи употребления аналитических глагольных лексем.

Рассмотрим группу переводов глагольно-наречных лексем, где оба автора, А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв, использовали дословный перевод.

They climbed and scrambled up the rock.

Они принялись карабкаться на скалу. (Г) - дословный перевод

… карабкались они по каменистой горе. (М) - дословный перевод

При переводе аналитической глагольной лексемы scramble up, значения перевода которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, как карабкаться вверх, ползти, оба автора применили дословный перевод. Мы считаем, что авторы адекватны при переводе данного бинома, так как оба перевода соответствуют оригиналу и выражают те же коммуникативные функции, что и оригинал.

'Unless our enemies rest also, they will leave us far behind, ifstay to sleep. ' said Legolas.

Если враги тоже не будут отдыхать, они оставят нас далеко позади,

если мы ляжем спать, - сказал Леголас. (Г) - дословный перевод

Вряд ли орки сделают привал, а тогда мы от них и вовсе отстанем, - отозвался Леголас. (М) - дословный перевод

Мы видим, что А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв при переводе данного глагольного бинома использовали такой метод перевода, как дословный перевод. На наш взгляд оба автора были адекватны при переводе глагольной лексемы leave behind, так как они передали те же коммуникативные функции бинома, что и в оригинале.

Сейчас мы рассмотрели переводы глагольно-наречных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва, где оба автора применили один из самых, часто употребимых в данной работе, видов переводческих трансформаций - дословный перевод. На наш взгляд, применяя данный прием, оба переводчика были адекватны при переводе данных глагольных лексем, так как переводы выше указанных примеров соответствуют оригиналу текста и выражают те же коммуникативные функции, что и оригинал.

Далее мы рассмотрим примеры, где отечественные авторы расходятся в приёмах перевода.

Have you sprung out of the grass?

Вы выпрыгнули из травы? (Г) - дословный перевод

Вы что, исхитрились спрятаться в траве? (М) - целостное преобразование

В данном случае мы наблюдаем, что при переводе глагольного бинома, одно из значений которого - "выпрыгивать", А.А. Грузберг применил дословный перевод. В.С. Муравьёв использовал целостное преобразование при переводе данного бинома. На наш взгляд, перевод А.А. Грузберга более адекватен, так как он более близок к оригиналу.

The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet.

Хребет, на котором стояли товарищи, круто спускался вниз у их ног. (Г) - дословный перевод

Погоня стояла над каменным обрывом. (М) - опущение

Мы видим, что при переводе глагольной лексемы go down, которая переводится как спускаться, опускаться, А.А. Грузберг использовал дословный перевод; у В.С. Муравьева произошло опущение перевода данного бинома. Из этого можно сделать вывод, что перевод А.А. Грузберга является более адекватным.

At the furthest point Aragorn stooped and picked up something from the grass; then he ran back.

В самой дальней точке Арагорн наклонился и поднял что-то из травы, потом побежал назад. (Г) - дословный перевод

Арагорн прошел до обратного поворота, наклонился, выудил что-то из травы и поспешил назад. (М) - смысловое развитие

На данном примере мы видим, что, переводя глагольный бином pick up (поднимать, подбирать), значение которого мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг применил дословный перевод.

В.С. Муравьёв использовал такой вид переводческой трансформации, как смысловое развитие. На наш взгляд, оба перевода аналитической глагольной лексемы можно считать адекватными.

В данной группе мы столкнулись с тем, что при переводе глагольно-наречных лексем автор А.А. Грузберг чаще применяет дословный и реже другие виды переводческих трансформаций. У В.С. Муравьёва чаще встречаются такие переводческие приемы, как опущение глагольных лексем, целостные преобразования, что приводит порой к неадекватности перевода.

Следующая группа примеров глагольно-наречных лексем также представляет собой интерес, так как оба автора применили одни и те же виды переводческих трансформаций.

Dreams and legends spring to life out of the grass.

Сны и легенды оживают на наших глазах. (Г) - смысловое развитие

Сказанья и были вырастают навстречу тебе из травы. (М) - смысловое развитие

На данном примере мы видим, что оба автора воспользовались таким методом перевода, как смысловое развитие. Мы считаем, что применение другого метода перевода в данном случае было бы невозможно, так как одно из значений перевода глагольного бинома spring out в электронном словаре ABBYY Lingvo 10 - выпрыгивать, возникать. Воспользовавшись данным приемом перевода, оба автора передали те же коммуникативные функции, что и в оригинале.

Come! Let us go on! The thought of those merry youngdriven like cattle burns my heart. '

Идемте! Быстрей! Мысль о том, что этих веселых юношей гонят, как скот, жжет мне сердце. (Г) - лексическое свёртывание

Скорее! А то я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте. (М) - лексическое свёртывание

В этом случае А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв были аналогичны при выборе метода перевода глагольного бинома, они использовали лексическое свёртывание. Мы считаем, что оба автора были адекватны при выборе приема перевода, так как они передали основной смысл глагольных биномов.

Мы рассмотрели переводы глагольно-наречных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва. Проведя анализ, какие приемы использовал каждый из авторов, мы увидели, что наиболее употребимым видом переводческих трансформаций является дословный перевод, заметим, что А.А. Грузберг чаще использовал данный вид при переводе глагольно-наречных лексем. У В.С. Муравьева мы наблюдаем, в основном такие виды переводческих трансформаций, как опущение лексических элементов, модуляция, целостное преобразование и замену части речи. На наш взгляд, перевод А.А. Грузберга более адекватен, так как он наиболее близок к оригиналу.

Подведя черту ко всему выше сказанному, можно отразить все случаи переводческих трансформаций при переводе глагольно-наречных лексем каждого из авторов в сводной таблице 1. При подсчете количества переводческих трансформаций в проценты, мы будем отталкиваться от общего числа глагольно-наречных лексем, которое составляет 178 случаев.


Таблица 1

Виды переводческих трансформацийКол-во употребления у А.А. ГрузбергаПроцентное соотношениеКол-во употребления у В.С. МуравьёваПроцентное соотношениеДословный перевод 151 84,83% 79 44,38%Опущение 2 1,12% 40 22,47%Смысловое развитие 13 7,3% 32 17,98%Замена части речи 2 1,12% 4 2,25%Лексич. развёртывание 0 0% 1 0,56%Лексич. свёртывание 2 1,12% 1 0,56%Стилистич. специализация 5 2,81% 10 5,62%Стилистич. нейтрализация 2 1,12% 0 0%Антонимич. перевод 0 0% 4 2,25%Целостное преобразование 0 0% 7 3,93%Смещение 1 0,56% 0 0%

2.2 Анализ глагольно-именных лексем


В данной подглаве мы также рассмотрим, как оба автора давали перевод глагольно-именным лексемам: в каких ситуациях они были одинаковы при выборе переводческих трансформаций, а где А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв расходятся при выборе приемов перевода.

При анализе примеров глагольных биномов нами было встречено 19 случаев глагольно-именных лексем, что составляет 9,5% от общего числа аналитических глагольных биномов. Наиболее яркими примерами мы выбрали следующие случаи употребления аналитических глагольно-именных лексем.

Legolas took a deep breath, like one that drinks a great draught afterthirst in barren places.

Леголас глубоко вздохнул, как то, кто сделал большой глоток, после долгой жажды в пустыне. (Г) - дословный перевод

Леголас полной грудью вдохнул душистый воздух, точно утоляя долгую мучительную жажду. (М) - дословный перевод

На данном примере мы видим, что А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв, при переводе глагольно-именной лексемы take a breath, применили такой вид переводческой трансформации, как дословный перевод. Их перевод полностью адекватен, так как значение данного бинома, которое нам даёт электронный словарь ABBYY Lingvo 10, вдохнуть.

He cast himself on the ground and fell at once into sleep, for henot slept since their night under the shadow of Tol Brandir.

Он лег на землю и тут же уснул, потому что не спал с ночи,

проведенной в тени Тол-Брандира. (Г) - дословный перевод

Растянувшись на траве, Арагорн уснул мертвым сном - двое суток, от самого Тол-Брандира, ему глаз не привелось сомкнуть, да и там не спалось. (М) - дословный перевод

Применив дословный перевод при переводе глагольной лексемы fell into sleep, значение которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, как заснуть, авторы были адекватны при переводе данного глагольного бинома.

На данных примерах видно, где А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв при переводе глагольно-именных лексем, применили один из наиболее употребимых в данной работе, видов переводческих трансформаций - дословный перевод. Мы считаем, что переводы обоих авторов можно считать адекватными, так как соблюдается полное соответствие с оригиналом текста, и сохраняются коммуникативные функции, что и в оригинале художественного произведения.

Ниже мы рассмотрим примеры, где у А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва наблюдаются расхождения при выборе переводческих трансформаций.

In such need a man that has no horse will go on foot…

В таком крайнем случае человек, у которого нет лошади, пойдет пешком … (Г) - дословный перевод

В такой нужде мчишься без оглядки, конный ты или пеший… (М) - замена части речи

Рассмотрев данный пример, можно отметить, что при переводе лексемы go on foot - идти пешком, значение которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг применяет дословный перевод, В.С. Муравьёв использовал замену части речи: данную глагольную лексему он заменил на существительное - пеший. На наш взгляд, перевод аналитической глагольно-именной лексемы у А.А. Грузберга более адекватен, так как при переводе данного бинома, он сохранил его основной смысл.

Now I am in great need, and I ask for help, or at least for tidings.

Сейчас мне это очень необходимо, и я прошу вас помочь или по крайней мере сообщить новости. (Г) - дословный перевод

Теперь же время не терпит, и мне нужна твоя помощь, хотя бы твои вести. (М) - смысловое развитие

При переводе данной лексемы, значение которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, как нуждаться в ч-л, автор

А.А. Грузберг прибегнул к такому виду переводческих трансформаций, как дословный перевод. В.С. Муравьёв применил смысловое развитие. Мы считаем, что переводы этих авторов можно считать адекватными, так как они сохранили основные коммуникативные функции оригинала художественного текста.

На основе данных примеров, можно сделать вывод, что при переводе глагольно-именных биномов А.А. Грузберг придерживается, в основном, дословного перевода, В.С. Муравьёв же, напротив, применяет другие виды переводческих трансформаций.

К следующей группе мы отнесли случаи перевода глагольно-именных лексем, где оба отечественных автора применяют одни и те же переводческие приемы. Продемонстрируем это на примерах:

…but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed,he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting hisin the strange paths of elvish dreams, even as he walkedeyed in the light of this world.

…все, что ему было необходимо, он находил в хлебе эльфов, а спал он, если

это можно назвать сном, давая своему мозгу отдохнуть, блуждая с открытыми глазами при свете дня в причудливом мире эльфийских сновидений. (Г) - смысловое развитие

Лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, - эльфийским мечтанием о нездешних краях. (М) - смысловое развитие

В данном примере мы наблюдаем, что оба автора, при переводе глагольно-именной лексемы rest smb's mind - умственно отдыхать, значение которой мы нашли в англо-русском словаре "The Universal Dictionary of the English Language", применили такой вид переводческой трансформации, как смысловое развитие. На наш взгляд, оба автора были адекватны при переводе данной лексемы, так как они сохранили её основные коммуникативные функции.

… and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone.

… в его лице они увидели отражение власти и могущества каменных

королей. (Г) - смысловое развитие

… лицо его просияло отблеском власти и величия древних изваяний. (М) - смысловое развитие

При переводе глагольно-именной лексемы catch a vision - уловить взгляд; поймать образ, значения которой мы нашли в англо-русском словаре "The Universal Dictionary of the English Language", А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв использовали такой вид переводческой трансформации, как смысловое развитие. Оба перевода близки нам, так как авторы сохранили основные коммуникативные функции, что и в оригинале.

Проанализировав примеры переводов глагольно-именных лексем, можно сделать вывод, что наиболее частым приемом перевода глагольно-именных биномов у А.А. Грузберга является дословный перевод. Реже он опирался на другие виды переводческих трансформаций. В.С. Муравьёв использовал чаще такие виды переводческих трансформаций, как опущение, замену части речи, смысловое развитие. Всё это можно наглядно представить в следующей таблице 2. При подсчете количества переводческих трансформаций в проценты, мы будем отталкиваться от общего числа глагольно-именных лексем, которое составляет 19 случаев.

Таблица 2

Виды переводческих трансформацийКол-во употребления у А.А. ГрузбергаПроцентное соотношениеКол-во употребления у В.С. МуравьёваПроцентное соотношениеДословный перевод 14 73,68% 9 47,37%Опущение 1 5,26% 0 0%Смысловое развитие 3 15,8% 7 36,84%Замена части речи 0 0% 0 0%Лексич. развёртывание 0 0% 0 0%Лексич. свёртывание 1 5,26% 0 0%Стилистич. специализация 0 0% 1 5,26%Стилистич. нейтрализация 0 0% 0 0%Антонимич. перевод 0 0% 1 5,26%Целостное преобразование 0 0% 1 5,26%Смещение 0 0% 0 0%

2.3 Анализ глагольно-адъективных лексем


Среди аналитических глагольных лексем, в художественном произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец", мы нашли всего лишь три примера с глагольно-адъективными биномами. Как оказалось, данная группа является самой малочисленной; от общего числа глагольных лексем она составляет всего лишь 1,5%.

Рассмотрим переводы одного из примеров глагольно-адъективного бинома А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва.

Now we must ride slower, and make sure that no trace or footstep branches off on either side.

Теперь мы должны ехать медленнее, чтобы быть уверенными, что ни один след не сворачивает в сторону. (Г) - дословный перевод

Сейчас нам надо ехать помедленнее и глядеть в оба, не было ли бросков в стороны. (М) - смысловое развитие

На данном примере мы видим, что при переводе бинома make sure - убеждаться; удостовериться, значение которого мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг использовал такой вид переводческой трансформации, как дословный перевод. В.С. Муравьев перевел данный бином, как глядеть в оба, применив при этом смысловое развитие. На наш взгляд, перевод А.А. Грузберга более адекватен, так как автор сохранил основные коммуникативные функции при переводе данного глагольного бинома, что и в оригинале.

Поведя анализ переводов аналитических глагольно-адъективных лексем, мы выявили, что у А.А. Грузберга было 3 случая использования такого вида переводческой трансформации, как дословный перевод, что составляет 100% от числа примеров глагольно-адъективных биномов. У

В.С. Муравьева, при переводе глагольно-адъективных лексем, было применено 2 случая дословного перевода, что составляет 66,6% от количества глагольно-адъективных лексем и 1 случай такого приема перевода, как смысловое развитие, что составляет 33,3% от числа глагольно-адъективных биномов.


Вывод


Итак, мы рассмотрели примеры переводов аналитических глагольных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьева и сделали вывод, что перевод

А.А. Грузберга наиболее близок нам, так как он редко использует такие виды переводческих трансформаций, как опущение лексических элементов, целостное преобразование, которые порой приводят к неадекватности перевода. В приложение 2 приведена сводная таблица 3, в которой отражены все виды переводческих трансформаций, применяемых А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым при переводе аналитических глагольных лексем в художественном произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец".

Заключение


В результате проведенной работы, мы увидели, что в данном художественном тексте Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец" часто используются аналитические глагольные лексемы (глагольные биномы), и в свою очередь, это говорит о том, что данное явление представляет собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Сказанное позволяет судить нам об актуальности данного исследования.

Наиболее употребимыми конструкциями глагольных биномов в тексте

"Властелин колец" была глагольно-наречная лексема (V+Adv). Мы насчитали 178 примеров, что составляет 89% от общего числа аналитических глагольных биномов. Также часто встречались глагольно-именные лексемы (V+N). Мы встретили 19 примеров данных биномов, что составляет 9,5% от общего количества аналитических глагольных лексем. Реже встречалась конструкция глагольно-адъективной лексемы (V+Adj). Мы нашли 3 случая с данными биномами, что составляет 1,5% от общего числа аналитических глагольных лексем. И нами не было найдено конструкции глагольно-глагольных лексем (V+V). Наиболее наглядно это отражено в приложении 3.

Самым распространенным приемом переводческой трансформации, в результате проведенного нами исследования, был дословный перевод - 168 случаев, что в пересчете на проценты от общего количества использованных переводческих трансформаций, составляет 84%. И чаще этим приемом перевода пользовался А.А. Грузберг, гораздо реже он использовал смысловое развитие и другие методы перевода.В.С. Муравьёв при переводе аналитических глагольных лексем применял чаще смысловое развитие, опущение лексических элементов, целостное преобразование и другие виды переводческих трансформаций.

Исходя из проделанной работы, мы можем утверждать, что перевод А.А. Грузберга более интересен. Перевод аналитических глагольных лексем данного автора можно назвать адекватным, так как он больше соответствует оригиналу текста и выражает те же коммуникативные функции, что и оригинал.

Поставленные в начале нашей работы цели и задачи были выполнены. Мы проанализировали перевод на русский язык глагольных лексем в различных конструкциях, выявили общие особенности перевода глагольного бинома, провели анализ переводческих трансформаций, установили закономерности использования аналитических глагольных лексем на примерах, взятых из художественного текста Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец", провели анализ и получили статистические результаты особенностей авторских переводов на примере исследуемого текста.

Библиография


1.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т.1. - М.: 1995. - 472 с.

2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Ленинград: 1979. - 259 с.

.Битнер И.А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа в лексике современного английского языка. - Новосибирск: 2004. - 342с.

4.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики М.: В.Ш. 2000. - 189 с.

5.Бородина Т.Л. Актуальные проблемы современной германистики. - Новосибирск: 2003. - 145 с.

6.Бородина Т.Л. Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. - Новосибирск: 2003. - 132 с.

7.Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л.: 1975.203 с.

8.Воронцов Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: 1960. - 264 с.

.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие / В.В. Гуревич. - М.: Флинта: Наука.: 2003. - 167 с.

10.Гуревич Л.С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. - Новосибирск: 2004. - 265 с.

11.Гухман М.М. Проблемы омонимов. - М.: 2001. - 205 с.

.Гухман М.М. Сравнительная грамматика германских языков. Т.2. - М.: 2002. - 301 с.

13.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М.: 1956. - 204 с.

14.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: 2000. - 350 с.

15.Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: 2004. - 287 с.

.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: 1997. - 343 с.

.Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М.: 1989. - 344 с.

18.Стеблин-Каменский М.И. Об основных признаках грамматического знания. - В кн.: Спорное в языкознании. - Л.: 1971. - 257 с.

19.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: 1959. - 235 с.

20.Сонголова Ж.Г. Вторичные аналитические конструкции типа get away в лексической подсистеме современного английского языка. - Иркутск: 2001. - 346 с.

21.Труевцева О.Н. Английский язык. Особенности номинации. - М.: 1997. - 341 с.

22.Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико - семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск: 1999. - 243 с.

.Шапошникова И.В. Становление и развитие аналитических глагольно-наречных и глагольно-субстантивных деривационных моделей в истории английского языка. - Иркутск: 1992. - 212 с.

24.Ilyish В. A. The Structure of Modem English. - Leningrad: 1971. - 204 с.

25.Shadrin V.I. Student's Guide to Theoretical English Grammar. - St. - Petersburg: 1997. - 193 с.

Источники примеров

. R. Courtney. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group Lmt. - London: 1996. - 734 c

Словари

1.Электронный словарь ABBYY Lingvo 10

2.H. C. Wyld. The Universal Dictionary of the English Language. London, 1956

Приложения


Приложение 1


Примеры переводов аналитических глагольных лексем

А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва, взятых из произведения "Властелин колец" Д.Р. Р. Толкьена

1. Slowly their fear of the Orcs died away, and their pace slackened.

Постепенно их страх перед орками ослабевал и походка замедлялась. (Г) - дословный перевод

Становилось не так страшно, и спешить вроде было уже незачем. (М) - лексическое развертывание

. He held up a thing that glittered in the sunlight.

В его руке что-то блеснуло в лучах солнца. (Г) - замена части речи

И на ладони его заблистал под солнцем как будто кленовый лист… (М) - замена части речи

. A queer stifling feeling came over them, as if the air were too thin or too scanty for breathing.

Странное чувство удушья охватило их, как будто воздух был слишком густ или слишком разряжен для дыхания. (Г) - дословный перевод

Однако же одышка не проходила, а усиливалась, точно недоставало воздуха или он сделался таким, что его не хватало. (М) - смысловое развитие

4. 'We can't go on like this,' he panted.

Мы не можем дальше идти так, - задыхаясь, вымолвил он. (Г) - дословный перевод

Все, больше сил нет, - выговорил он непослушным языком. (М) - опущение

. …and get out again the way we came.

… выйдем тем же путем, что и пришли. (Г) - дословный перевод

… пойдем обратно по течению и выйдем, где вошли. (М) - дословный перевод

. We ran off with nothing but a couple of spare packets of lembas…

Мы убежали без ничего, с нами лишь две маленьких свертка с лембасом. (Г) - дословный перевод

Побежали-то мы как дураки, с пачкой-другой путлибов в карманах. (М) - дословный перевод

. And I do not sit down.

…и я не сижу. (Г) - дословный перевод

И сидеть я не охотник. (М) - дословный перевод

. 'The morning must be getting on. '

Утро приближается. (Г) - дословный перевод

Утро уж, поди, разгорается. (М) - стилистическая специализация

9. …and now she has run out again.

…а теперь оно выглянуло. (Г) - стилистическая специализация

…а теперь вот выглянуло. (М) - стилистическая специализация

10. … or else she has climbed high enough to look down through some opening.

…или поднялось достаточно высоко, чтобы заглянуть сюда через какое-нибудь отверстие. (Г) - дословный перевод

У В.С. Муравьёва при переводе произошло опущение данного бинома.

11. The light grew broader as they went on…

По мере того, как они шли, свет становился ярче… (Г) - дословный перевод

Из-за объединения двух предложений у В.С. Муравьёва произошло опущение глагольного бинома.

12. The twigs of the trees at its foot were stretched out stiff and still, as if reaching out to the warmth.

Прутья деревьев у ее подножья были вытянуты, как будто тянулись к теплу. (Г) - дословный перевод

Лес у подножия распростер ветви, точно согреваясь. (М) - при переводе глагольного бинома stretch out - стилистическая специализация; опущение бинома reach out

13. They climbed and scrambled up the rock.

Они принялись карабкаться на скалу. (Г) - дословный перевод

… карабкались они по каменистой горе. (М) - дословный перевод

. …then they sprang up and turned round with their backs tohill, breathing deep, and looking out eastward.

Наконец они появились из-за края углубления у самого

подножия старого пня; повернувшись спиной к холму, они глубоко дышали и смотрели на восток. (Г) - дословный перевод

Наконец они вскочили и обернулись спиной к взгорью, передохнули немного и поглядели на восток. (М) - при переводе глагольного бинома spring up - стилистическая специализация; при переводе остальных двух биномов - дословный перевод

15. Turn round and let me have a look at your faces.

Повернитесь и дайте мне взглянуть на ваши лица. (Г) - дословный перевод

Ну-ка, ну-ка, обернитесь, дайте я на вас спереди посмотрю. (М) - дословный перевод

. …then two great arms lifted them up.

…потом две большие руки подняли их. (Г) - дословный перевод

…корявые ручищи, бережно и властно повернули их кругом и подняли к глазам четырнадцатифутового человека. (М) - дословный перевод

. …between deep earth and sky had suddenly waked up…

…между глубокой землей и небом, неожиданно проснулось… (Г) - дословный перевод

…не упуская из виду ни корешочка, ни лепестка, и вдруг пробудилось… (М) - дословный перевод

. … and found out my mistake afterwards.

… и лишь потом обнаружил бы свою ошибку. (Г) - дословный перевод

У В.С. Муравьёва произошло опущение бинома.

19. A queer look came into the old eyes…

Странное выражение промелькнуло в старых глазах… (Г) - стилистическая специализация

Что-то странное промелькнуло в его взгляде… (М) - стилистическая специализация

. …the deep wells were covered over.

…глубокие источники закрылись. (Г) - дословный перевод

Глубокие глаза словно заволокло… (М) - стилистическая специализация

21. …where I stand and look out on fine mornings…

Я стоял и смотрел на прекрасное утро… (Г) - дословный перевод

…словом, где мы сейчас, где я стою погожими утрами… (М) - опущение

. What is going on?

Что происходит? (Г) - дословный перевод

Ну так как же? (М) - целостное преобразование

. …Gandalf has fallen out of it.

…Гэндальф в ней больше не участвует. (Г) - стилистическая специализация

…Гэндальфа с нами уж нет. (М) - целостное преобразование

. The story seems to be going on…

…история продолжается… (Г) - дословный перевод

Вроде бы и надо жить дальше… (М) - целостное преобразование

. Wouldn't you like to put us down?

Не опустите ли вы нас. (Г) - дословный перевод

Ты опусти-ка нас на землю, а? (М) - дословный перевод

. You must be getting tired of holding us up.

Вы устанете держать нас. (Г) - дословный перевод

Устал, поди, держать-то нас. (М) - дословный перевод

. I cannot tell whether any of the hobbits have come back since the search for Frodo began.

Не могу сказать, возвращался ли сюда кто-нибудь из хоббитов после того,

как начались поиски Фродо. (Г) - дословный перевод

Я уж теперь не знаю, были тут наши хоббиты или нет с тех пор, как потерялся Фродо. (М) - смысловое развитие

. And I do not sit down.

…и я не сижу. (Г) - дословный перевод

И сидеть я не охотник. (М) - дословный перевод

. You need not trouble about that…

Не беспокойтесь об этом… (Г) - дословный перевод

Ну, это пустяки… (М) - целостное преобразование

30. Treebeard lifted up first one large foot and then the other…

Древобрад поднял сначала одну большую ногу, потом и другую… (Г) - дословный перевод

Древень переступил огромными ногами… (М) - опущение

. …and some raised up their branches above his head as he approached.

…а другие поднимали ветви над его головой, когда он приближался. (Г) - дословный перевод

…но были и такие, что с радостным трепетом вздымали перед ним ветви. (М) - стилистическая специализация

. I am surprised that you ever got out…

Я удивлен, что вы вышли … (Г) - дословный перевод

Вы как выбрались… (М) - дословный перевод

. …but much more surprised that you ever got in…

…но еще больше удивлен тем, что вы вошли. (Г) - дословный перевод

…а зачем туда забрались, пока не знаю… (М) - дословный перевод

. We keep off strangers and the foolhardy…

Мы держимся в стороне от чужеземцев и храбрецов… (Г) - дословный перевод

Отгоняем чужаков, не подпускаем кого не надо… (М) - дословный перевод

. Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet.

Древобрад замолчал, продолжая идти и в то же время не издавая ни звука своими большими ногами. (Г) - дословный перевод

Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал… (М) - дословный перевод

. Treebeard strode up the slope, hardly slackening his pace.

Древобрад поднимался по склону, не замедляя шага. (Г) - дословный перевод

Древень пошел вверх по склону, почти не сбавляя шага. (М) - дословный перевод

. On either hand the walls sloped up…

По обеим сторонам наклонились скалы… (Г) - дословный перевод

Открылась широкая травяная гладь - пол горного чертога с наклонными стенами-скалами… (М) - замена части речи

. He set them down on the grass between the aisles of the trees…

Он поставил их на траву между рядами деревьев… (Г) - дословный перевод

Он опустил хоббитов на травяной ковер… (М) - дословный перевод

. Aragorn sped on up the hill.

Арагорн быстро поднимался на холм. (Г) - дословный перевод

Арагорн взбегал крутой тропой. (М) - дословный перевод

. Then sitting in the high seat he looked out.

Здесь сев на сиденье, он огляделся. (Г) - дословный перевод

…. сел в Караульное Кресло и поглядел окрест. (М) - дословный перевод

. He sprang down the steps and away, leaping down the path.

Он спрыгнул со ступеней и побежал по дороге. (Г) - дословный перевод

Он в три прыжка одолел ступени и помчался по тропе. (М) - при переводе глагольного бинома "sprang down Муравьёв использует смысловое развитие, а при переводе следующего бинома автор использует дословный перевод

42. Aragorn raced down the last slope, but before he could reach the hill's foot, the sounds died away; and as he turned to the left and ran towards them they retreated, until at last he could hear them no more.

…Арагорн выбежал на последний спуск, но прежде чем он добрался до подножья, звуки совсем затихли; он свернул влево и побежал туда, откуда доносились крики, которых он больше не слышал. (Г) - дословный перевод

У последнего откоса, возле самого подножия, заглохли и крики. Стихая, они отдалились влево, и влево обратился Арагорн, но его обступило безмолвие. (М) - в данном случае наблюдается опущение глагольного бинома race down, а при переводе бинома die away было использовано дословный перевод

43. A hobbit waded out into the water and back; but I cannot say how long ago.

Хоббит заходил в воду и вышел из нее; но не могу сказать как давно это было. (Г) - дословный перевод

Хоббит забрел в реку и вышел назад; только не знаю, давно ли это было. (М) - дословный перевод

. They drew up the last boat and carried it to the trees.

Они вытащили из воды последнюю лодку и отнесли ее к деревьям. (Г) - дословный перевод

Они вытянули на берег последнюю лодку и укрыли ее в чаще. (М) - дословный перевод

. The moon had long gone down before them, the stars glittered above them.

Луна давно зашла, над ними сверкали лишь звезды. Первые лучи дня еще не показались над темными холмами сзади. (Г) - дословный перевод

Луна давно уже зашла, звезды еле мерцали. за восточным кряжем смутно брезжил рассвет. (М) - дословный перевод

. Suddenly they swept up with a noise like thunder…

Вот всадники приблизились с шумом, подобным грому… (Г) - стилистическая нейтрализация

Вдруг они общим громом грянули из-за холма… (М) - смысловое развитие

. They will not make for the river, whatever mark they aim at'' said Aragorn.

Они не пойдут к реке, какой бы ни была их цель, - ответил Арагорн. (Г) - дословный перевод

Куда бы они ни бежали, к реке их путь не лежит, - отозвался Арагорн. (М) - дословный перевод

. Aragorn did not answer at once, but went back to the camping-place and looked at the baggage.

Арагорн вначале ничего не ответил, он вернулся в лагерь и осмотрел багаж. (Г) - дословный перевод

Арагорн ответил не сразу; он вернулся к месту ночевки и осмотрел поклажу. (М) - дословный перевод

. They went on for a mile or more northwards.

Путники прошли около мили на север. (Г) - дословный перевод

Добрую милю к северу прошли они наугад. (М) - дословный перевод

. 'Look! ' cried Legolas, pointing up into the pale sky above them.

Смотрите! - воскликнул Леголас, указывая на бледное небо над ними. (Г) - дословный перевод

Гляньте! - вскричал Леголас, указывая на бледные небеса. (М) - дословный перевод

. It seemed that the Orcs had pressed on with all possible speed.

Казалось, орки двигались с максимальной скоростью. (Г) - дословный перевод

Орки, видно, неслись со всех ног… (М) - дословный перевод

. The falling stream vanished into a deep growth of cresses and water-plants, and they could hear it tinkling away in green tunnels, down long gentle slopes towards the fens of Entwash Vale far away.

Падающий ручей исчезал в густых зарослях креоса и водяных растений; путники слышали, как он журчал в зеленом туннеле, вниз по пологому склону, направляясь к далеким болотам долины Энтвоша. (Г) - дословный перевод

Ручей расструился в зарослях желтых и белых водяных лилий, и зазвенел, унося свои притихшие воды покатыми степными склонами к изумрудной пойме дальней Онтавы. (М) - дословный перевод

. Presently Aragorn gave a cry and turned aside.

Вскоре Арагорн крикнул и свернул в сторону. (Г) - дословный перевод

Вдруг Арагорн что-то воскликнул и свернул с пути. (М) - дословный перевод

. 'Unless our enemies rest also, they will leave us far behind, if we stay to sleep. ' said Legolas.

Если враги тоже не будут отдыхать, они оставят нас далеко позади,

если мы ляжем спать, - сказал Леголас. (Г) - дословный перевод

Вряд ли орки сделают привал, а тогда мы от них и вовсе отстанем, - отозвался Леголас. (М) - дословный перевод

. 'But if we strayed, or they turned aside, then when light came there might be long delay before the trail was found again. '

Но если они свернут в сторону, потребуется много времени днем, чтобы снова отыскать их след. (Г) - дословный перевод

Но почем знать, вдруг они все-таки свернут куда-нибудь, а мы пробежим мимо? (М) - дословный перевод

. If a prisoner should escape, or if one should be carried off, eastward, say, to the Great River, towards Mordor, we might pass the signs and never know it. '

Если один из пленников сумеет сбежать или одного из них уведут на восток, к Великой Реке, к Мордору, мы пройдем мимо и никогда не узнаем об этом. (Г) - дословный перевод

А может, хоть один из хоббитов да сбежит или кого-нибудь из них потащат на восток, к Великой Реке - ну, в Мордор; как бы нам не проворонить такое дело. (М) - дословный перевод

. He lay there motionless, for so long a time that Gimli wondered if he had swooned or fallen asleep again.

Он лежал неподвижно так долго, что Гимли решил, что он потерял сознание, либо снова уснул. (Г) - дословный перевод

И он приник ухом к земле, приник надолго и накрепко, так что Гимли даже подумал, уж не обморок ли это - или он просто снова заснул? (М) - дословный перевод

. Now twice twelve leagues they had passed over the plains of Rohan and the wall of the Emyn Muil was lost in the shadows of the East.

Теперь дважды по двенадцать лиг прошли они по равнинам Рохана, и стена Эмин Муила потерялась в дымке на востоке. (Г) - дословный перевод

Дважды двенадцать лиг пробежали они по ристанийским лугам, и откосы Приречного взгорья давно уж сокрыла восточная мгла. (М) - дословный перевод

. He gazed back along the way that they had come towards the night gathering in the East.

Он взглянул на пройденный путь… (Г) - дословный перевод

Он обернулся и взглянул назад, на восток, тонущий в исчерна-сизом мраке. (М) - дословный перевод

. That I have known since first we came down from the Emyn Muil.

Я это знаю с того момента, как мы спустились со стены Эмин Муила. (Г) - дословный перевод

Я это почуял, лишь только мы спустились с Привражья. (М) - дословный перевод

. But he shall not turn us back!

Но он не сможет повернуть нас назад! (Г) - дословный перевод

Ну, вспять-то он нас не обратит! (М) - дословный перевод

. From it the orc-trail ran out again, turning north along the dry skirts of the hills.

От него снова уходил след орков, поворачивая на север вдоль сухих подножий холмов. (Г) - дословный перевод

Оттуда след опять вел на север, вдоль сохлых подножий. (М) - дословный перевод

. Yet do not cast all hope away.

Но не отбрасывайте прочь всю надежду. (Г) - дословный перевод

Только ты, Гимли, с надеждой расстался. (М) - дословный перевод

. The wind was in the East and all the mists had rolled away.

Ветер дул с востока и унес весь туман. (Г) - дословный перевод

Ветер дул с востока, туманы он разогнал… (М) - дословный перевод

. Shall we wait for them here or go on our way?

Будем ли мы ждать их или продолжим путь? (Г) - дословный перевод

Как, будем их ждать или пойдем своим путем? … (М) - дословный перевод

. It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out of the North…

Давным-давно, в забытые годы, их привел с севера Эорл Юный… (Г) - дословный перевод

…некогда их привел с севера Отрок Эорл… (М) - дословный перевод

. The host had almost passed when suddenly Aragorn stood up, and called in a loud voice…

Отряд уже почти проскакал мимо, когда Арагорн внезапно встал и громко воскликнул… (Г) - дословный перевод

Дружина почти что миновала их, когда Арагорн внезапно поднялся и громко возгласил… (М) - дословный перевод

. I came out of the North.

Я приехал с севера. (Г) - дословный перевод

Я пришел с севера. (М) - дословный перевод

. … and he will not ask for leave to follow the trail.

… и не будет просить разрешения идти по следу. (Г) - дословный перевод

… и ни у кого на это не спрашиваешь дозволения. (М) - дословный перевод

. Eomer stepped back and a look of awe was in his face.

Эомер сделал шаг назад и с благоговейным страхом взглянул на его лицо. (Г) - дословный перевод

Эомер отступил и почтительно потупил гордый взор. (М) - дословный перевод

. What doom do you bring out of the North?

Какая судьба привела вас с севера? (Г) - дословный перевод

… что привело тебя сюда? (М) - дословный перевод

. Soon they drew off and left Eomer alone with the three companions.

Затем все они отъехали дальше, оставив Эомера наедине с тремя товарищами. (Г) - дословный перевод

Эотан что-то буркнул под нос, потом отдал команду, всадники отъехали и построились поодаль. (М) - дословный перевод

. 'I set out from Imladris, as it is named in the rhyme, many weeks ago,' answered Aragorn.

Я вышел из Имладриса, как его называют в старых сказаниях, много недель назад, - ответил Арагорн. (Г) - дословный перевод

… но вышли мы не вдвоем… (М) - дословный перевод

. Then he sent plundering Orcs, and they carry off what they can, choosing always the black horses…

Тогда он послал в набеги орков; те уводят что могут, выбирая всегда черных лошадей… (Г) - дословный перевод

Тогда к нам заслали орков, ночных конокрадов, и те угнали немало коней… (М) - дословный перевод

. But scouts warned me of the orc-host coming down out of the East Wall three nights ago…

Но три ночи назад разведчики сообщили мне, что видели отряд орков, спускавшийся с восточной стены… (Г) - дословный перевод

Разведчики доложили мне, что большая ватага орков спустилась с Западной Ограды трое суток назад… (М) - дословный перевод

. For the Orcs were greater in number than we counted on.

Орков оказалось больше, чем мы рассчитывали. (Г) - дословный перевод

Ибо орков оказалось больше, нежели мы насчитали… (М) - дословный перевод

. It seemed that the Orcs had pressed on with all possible speed.

Казалось, орки двигались с максимальной скоростью. (Г) - дословный перевод

Орки, видно, неслись со всех ног… (М) - дословный перевод

. 'I thank you for your fair words,' said Aragorn…

Благодарю вас за ваши прекрасные слова, - сказал Арагорн… (Г) - дословный перевод

Спасибо тебе на добром слове, - сказал Арагорн… (М) - дословный перевод

. I can only think that they were carried off into the forest before the battle…

Я могу только предположить, что до начала битвы их унесли в лес… (Г) - дословный перевод

Вот разве что их утащили в лес до начала битвы… (М) - дословный перевод

. When after a little Gimli looked back…

Когда немного спустя Гимли оглянулся … (Г) - дословный перевод

Немного погодя Гимли обернулся… (М) - дословный перевод

. Aragorn dismounted and surveyed the ground, then leaping back into the saddle, he rode away for some distance eastward, keeping to one side and taking care not to override the footprints.

Арагорн спешился и осмотрел землю, затем, прыгнув в седло, проехал немного на восток, держась в стороне от следа и стараясь не наступить на него. (Г) - дословный перевод

Арагорн спешился, осмотрел следы и снова вскочил в седло, отъехал влево и придержал коня, чтобы ступал осторожнее. (М) - дословный перевод

. Further away, not far from the river, where it came streaming out from the edge of the wood, there was a mound.

Дальше недалеко от реки, с шумом выбегавшей из леса, находилась могильная насыпь. (Г) - дословный перевод

Поодаль у берега реки, вытекавшей из лесной чащи, возвышался свеженасыпанный холм… (М) - дословный перевод

. They came from the western slopes of the hill, silently, creeping through the trees as if they were hunting.

Они молча пришли с западных склонов, пробираясь меж деревьев, как на охоте. (Г) - дословный перевод

Так их увидели Леголас и Гимли, охотники на орков, неслышно пробравшиеся западным склоном. (М) - опущение

. It was a mile or more, and it was some time before they came back, paddling two boats swiftly along the shore.

До туда было больше мили. Через некоторое время они вернулись на лодках. (Г) - дословный перевод

До него была всего миля или около того, но вовсе не так уж скоро пригнали они две лодки. (М) - опущение

. I met Sam going up the hill and told him to follow me; but plainly he did not do so.

Я встретил Сэма, поднимаясь на холм, и велел ему следовать

за мной; но он, очевидно, этого не сделал. (Г) - дословный перевод

Я встретил Сэма на склоне и велел ему бежать за мной, но он, значит, не побежал. (М) - опущение

. Maybe hunting Orcs came on him and he fled, said Legolas.

Может быть, орки напали на него, и он побежал, - предположил Леголас. (Г) - дословный перевод

Может быть, он бежал от орков? - предположил Леголас. (М) - опущение

. Aragorn was searching bent towards the ground, among the folds and gullies leading up into the western ridge.

Арагорн все время искал след, наклонясь к земле и осматривая все складки и ложбины, уходящие вглубь западного хребта. (Г) - дословный перевод

Приникая к земле, Арагорн пядь за пядью обследовал балки и впадины слева, Леголас ушел вперед. (М) - опущение

. Now let us go! ' he said, drawing his eyes away from the South, and looking out west and north to the way that he must tread.

Идемте! - сказал Арагорн, отводя глаза от юга и глядя на запад и север, где пролегал их путь. (Г) - дословный перевод

Вперед! - сказал он, переводя взгляд на северо-запад и свою дальнюю дорогу. (М) - опущение

. The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet.

Хребет, на котором стояли товарищи, круто спускался вниз у их ног. (Г) - дословный перевод

Погоня стояла над каменным обрывом. (М) - опущение

. He ran quickly to the right, away from the main trail; for he had seenthat went that way, branching off from the others, the marks of small unshod feet.

Он быстро побежал направо, в сторону от главного следа: он увидел уходящие туда следы, отделившиеся от главного пути следы маленьких необутых ног. (Г) - дословный перевод

Он кинулся в сторону, завидев следы маленьких босых ног. (М) - опущение

. These, however, did not go far before they were crossed by orc-prints, also coming out from the main trail behind and in front, and then they curved sharply back again and were lost in the trampling.

Однако вскоре их перекрыли следы орков, также шедшие от главного следа, потом все следы резко повернули обратно и затерялись на общей тропе. (Г) - дословный перевод

Далеко они его не увели: кованые подошвы явились следом и по кривой выводили обратно, теряясь в слякотной неразберихе. (М) - опущение

. 'Let us hope that he did not pay too dearly for his boldness,' said Legolas.

Будем надеяться, что он не слишком уж дорого заплатил за свою храбрость, - сказал Леголас. (Г) - дословный перевод

Лишь бы он не очень поплатился за свою смелость, - сказал Леголас. (М) - опущение

. Wearily they followed him, climbing the long slope, until they came out upon the top.

Устало следовали они за ним, поднимаясь по длинному склону, пока не оказались на вершине. (Г) - дословный перевод

… повел их наискось к лысому темени последней вершины, высившейся особняком. (М) - опущение

. He cast down his proud eyes.

Потом опустил свой взгляд. (Г) - дословный перевод

У Муравьёва отсутствует перевод данного предложения.

95. But between the wall and the downs we have found no other trace of them, and no trail has turned aside…

А между стеной и этим местом мы не нашли других их следов, никто не сворачивал от главного следа… (Г) - дословный перевод

У Муравьёва перевод данного бинома опущен из-за объединения двух предложений при переводе.

96. I care no longer for the danger.

Я больше не думаю об опасности. (Г) - дословный перевод

Ну, опасно, ну и ладно! (М) - опущение

. But he returned by the same way, and went down the hill again.

Но он вернулся тем же путем и вновь спустился к подножью холма. (Г) - дословный перевод

А вот и обратный след. (М) - опущение

В.С. Муравьёв произвел целостное преобразование предложения и перевод бинома в данном примере отсутствует.

98. Still the hunters held on.

Охотники продолжали свой путь. (Г) - дословный перевод

Погоня бежала ровно и быстро. (М) - целостное преобразование

. We shall not turn back here.

Мы не повернем назад. (Г) - дословный перевод

Впереди долгий путь. (М) - опущение

. Have you sprung out of the grass?

Вы выпрыгнули из травы? (Г) - дословный перевод

Вы что, исхитрились спрятаться в траве? (М) - целостное преобразование

. 'As for that,' said the Rider, staring down at the Dwarf, 'the stranger should declare himself first.

Что касается этого, - сказал всадник и поглядел сверху вниз на

гнома, - чужестранец должен назвать себя первым. (Г) - дословный перевод

Высокий воин насмешливо посмотрел на гнома сверху вниз. (М) - дословный перевод

. So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.

Много храбрых полегло на берегах. (Г) - смысловое развитие

Как древние костные груды, рассыпавшиеся в прах. (М) - целостное преобразование

. Otherwise nothing can be made out for certain.

Кроме того, ничего нельзя утверждать определенно. (Г) - смещение

У Муравьёва перевод данного предложения опущен.

104. Every now and again the pursuers found things that had been dropped or cast away: food-bags, the rinds and crusts of hard grey bread. a torn black cloak, a heavy iron-nailed shoe broken on the stones.

Вновь и вновь преследователи находили потерянные или брошенные вещи: мешки из-под еды, корки, куски твердого черного хлеба, изорванный черный плащ, тяжелый сапог с железной подковкой, разбитой о скалы. (Г) - замена части речи

У Муравьёва произошло объединение двух предложений, из-за чего был опущен перевод глагольного бинома "cast away

105. 'My heart bids me go on,' said Legolas.

Мое сердце тоже горит, и я хочу как можно быстрее

выступить в путь. (Г) - смысловое развитие

Перевод данного предложения у Муравьева отсутствует.

106. 'I do not think your law was made for such a chance,' said Aragorn.

Не думаю, чтобы ваш закон говорил о таких случаях, - сказал Арагорн. (Г) - смысловое развитие

Закон законом, а своя голова на плечах, - ответствовал Арагорн. (М) - опущение

. It seems their delight to slash and beat down growing things that are not even in their way.

Им, кажется, доставляет радость топтать и уничтожать все растущее, даже в стороне от их пути. (Г) - дословный перевод

Неймется им, лишь бы нагадить, вытоптать, выломать, вырубить - даже в стороне от своего пути. (М) - смысловое развитие

. So ended the Emyn Muil, and the green plains of the Rohirrim stretched away before them to the edge of sight.

Здесь кончался Эмин-Муил, а дальше, сколько хватало глаз, тянулись зеленые равнины Рохиррима. (Г) - дословный перевод

Последний обрыв Приречного взгорья, дальше, сколько хватал глаз, раскинулась пышная степь. (М) - смысловое развитие

. At the furthest point Aragorn stooped and picked up something from the grass; then he ran back.

В самой дальней точке Арагорн наклонился и поднял что-то из травы, потом побежал назад. (Г) - дословный перевод

Арагорн прошел до обратного поворота, наклонился, выудил что-то из травы и поспешил назад. (М) - смысловое развитие

. Light clouds came up out of the sea in the distant South and were blown away upon the breeze.

Легкие облака надвинулись с моря на далеком юге и были унесены ветром. (Г) - дословный перевод

Облака приплыли с моря, и ветер их рассеял. (М) - при переводе первого бинома "came up, автор использовал дословный перевод; во втором случае " blown away - смысловое развитие

111. The others sprang up, and almost at once they set off again.

Остальные вскочили и почти немедленно двинулись дальше. (Г) - дословный перевод

Витязь и гном вскочили на ноги; погоня ринулась с места в карьер. (М) - смысловое развитие

. Now the cries of clear strong voices came ringing over the fields.

До путников доносились возгласы чистых сильных голосов. (Г) - дословный перевод

Издалека звенели сильные юные голоса. (М) - смысловое развитие

. In their hands were tall spears of ash, painted shields were slung at their backs, long swords were at their belts, their burnished skirts of mail hung down upon their knees.

В руках они держали длинные копья из ясеня, раскрашенные плащи и щиты были заброшены за спины, длинные мечи висели на поясе кольчуги, спускаясь ниже колен. (Г) - дословный перевод

Ясеневое копье было в руках у каждого, расписной щит за спиной, длинный меч у пояса, узорчатые кольчуги прикрывали колени. (М) - смысловое развитие

. In pairs they galloped by, and though every now and then one rose in his stirrups and gazed ahead and to either side…

Парами скакали они мимо, и хотя время от времени кто-нибудь из них поднимался в стременах и всматривался вперед или по сторонам… (Г) - дословный перевод

В строю по двое мчались они мимо, и хотя иной из них то и дело привставал в стременах, озирая окрестности по обеим сторонам пути… (М) - смысловое развитие

. Giving his spear to another who rode up and dismounted at his side…

Отдав коня другому, который подъехал, спешился рядом с ним… (Г) - дословный перевод

Другой выдвинулся и спешился рядом… (М) - смысловое развитие

. 'I would cut off your head, beard and all, Master Dwarf, if it stood but a little higher from the ground ' said Eomer.

Я срубил бы вашу голову вместе с бородой, мастер гном, если бы она не была так низко от земли, - сказал Эомер. (Г) - дословный перевод

Я бы одним махом снес тебе голову вместе с бородищей, о достопочтенный гном, - процедил, Эомер. (М) - смысловое развитие

. He fell into darkness in the Mines of Moria and comes not again.

Он упал в темную пропасть в подземельях Мори и не выйдет оттуда. (Г) - дословный перевод

Он сгинул навеки в бездонных копях Мории. (М) - смысловое развитие

. But Legolas asked them to take off saddle and rein.

Леголас попросил убрать с нее седло и уздечку. (Г) - дословный перевод

Леголас велел его разнуздать. (М) - смысловое развитие

. Aragorn and his companions searched far and wide about the field of battle, but the light faded, and evening soon drew down, dim and misty.

Арагорн со своими товарищами обыскал поле битвы, но свет тускнел, быстро приближался туманный вечер. (Г) - дословный перевод

Арагорн с друзьями принялись обыскивать поле боя, но солнце уже скрылось, расползался густой туман. (М) - смысловое развитие

. 'Оnly by day can we see if any tracks lead away.

К тому же только днем мы сможем увидеть, если чей-нибудь след сворачивает в сторону. (Г) - дословный перевод

Следы в сторону заметны только днем. (М) - замена части речи

. You heard that we are pursuing an orc-host that carried off our friends.

Вы слышали, что мы преследуем орков, захвативших наших друзей. (Г) - дословный перевод

Ты слышал уже, мы гнались за ватагой орков, чтобы освободить друзей. (М) - антонимический перевод

. The first light of day had not yet come over the dark hills behind.

Первые лучи дня еще не показались над темными холмами сзади. (Г) - дословный перевод

За восточным кряжем смутно брезжил рассвет. (М) - стилистическая специализация

. There they picked up the trail of the Orcs.

Здесь он отыскали след орков. (Г) - дословный перевод

След орков искать не понадобилось. (М) - антонимический перевод

. I cannot tell whether any of the hobbits have come back since the search for Frodo began.

Не могу сказать, возвращался ли сюда кто-нибудь из хоббитов после того, как начались поиски Фродо. (Г) - дословный перевод

Я уж теперь не знаю, были тут наши хоббиты или нет с тех пор, как по - терялся Фродо. (М) - смысловое развитие

. They laid beneath it such of their goods as they did not need and could not carry away.

В нее они сложили вещи, в которых не очень нуждались и которые не могли нести с собой. (Г) - дословный перевод

… а под нею - все, что могло обременить в дороге. (М) - стилистическая специализация

. Stars came out.

Загорелись звезды. (Г) - смысловое развитие

Высыпали звезды. (М) - смысловое развитие

. Dreams and legends spring to life out of the grass.

Сны и легенды оживают на наших глазах. (Г) - смысловое развитие

Сказанья и были вырастают навстречу тебе из травы. (М) - смысловое развитие

. Gimli was lifted up behind his friend…

Гимли помогли сесть на лошадь за Леголасом… (Г) - смысловое развитие Гимли усадили позади приятеля … (М) - смысловое развитие

. …they may have made some attempt to get their captives away before they were overtaken.

… они могли предпринять попытку как-то спрятать пленников до того, как их догонят. (Г) - смысловое развитие

…того и гляди, попробуют подевать куда-нибудь пленников, пока не поздно. (М) - смысловое развитие

. Low grey clouds came over the Wold.

Дымка затянула солнце. (Г) - смысловое развитие

Темная муть заволокла солнце. (М) - смысловое развитие

131. This did not drop by chance: it was cast away as a token to any that might follow.

И случайно тоже не могут упасть - это знак для тех, кто идет по следу. (Г) - опущение

Ага, - сказал он, - дело ясное: хоббитские это следы. (М) - опущение

. He held up a thing that glittered in the sunlight.

В его руке что-то блеснуло в лучах солнца. (Г) - замена части речи

И на ладони его заблистал под солнцем как будто кленовый лист… (М) - замена части речи

. 'Come! Let us go on! The thought of those merry young folk driven like cattle burns my heart. '

Идемте! Быстрей! Мысль о том, что этих веселых юношей гонят, как скот, жжет мне сердце. (Г) - лексическое свёртывание

Скорее! А то я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте. (М) - лексическое свёртывание

. Legolas took a deep breath, like one that drinks a great draught after long thirst in barren places.

Леголас глубоко вздохнул, как то, кто сделал большой глоток, после долгой жажды в пустыне. (Г) - дословный перевод

Леголас полной грудью вдохнул душистый воздух, точно утоляя долгую мучительную жажду. (М) - дословный перевод

. Presently Aragorn gave a cry …

Вскоре Арагорн крикнул… (Г) - дословный перевод

Вдруг Арагорн что-то воскликнул… (М) - дословный перевод

. He cast himself on the ground and fell at once into sleep, for he had not slept since their night under the shadow of Tol Brandir.

Он лег на землю и тут же уснул, потому что не спал с ночи, проведенной в тени Тол-Брандира. (Г) - дословный перевод

Растянувшись на траве, Арагорн уснул мертвым сном - двое суток, от самого Тол-Брандира, ему глаз не привелось сомкнуть, да и там не спалось. (М) - дословный перевод

. It comes to my mind that I heard them, even as I lay on the ground in sleep, and they troubled my dreams: horses galloping, passing in the West.

Я понял, что слышал их даже во сне и они тревожили мои сновидения - лошади, скачущие на запад. (Г) - дословный перевод

И я понимаю, что я их заслышал, еще когда лег спать: кони галопом мчались на запад. (М) - дословный перевод

. We may get news from them.

Мы можем получить от них новости. (Г) - дословный перевод

Может, они принесут нам новости. (М) - дословный перевод

. He said that he himself had been a prisoner in Orthanc and had hardly escaped, and he begged for help.

Он сказал, что сам был пленником в Ортханке и с трудом бежал оттуда и что он просит нашей помощи. (Г) - дословный перевод

… он просил помощи у Теодена, но Теоден отказал. (М) - дословный перевод

. …though it comes to my ears that that lie has been told.

… хотя до меня доходили слухи о том, что кто-то распространяет эту ложь. (Г) - дословный перевод

Слыхал я отзвуки этой лжи… (М) - дословный перевод

141. Ever nearer the tree-clad slopes of Fangorn loomed, slowly darkling as the sun went west.

Одетые деревьями склоны Фэнгорна приближались, медленно темнея по мере того, как солнце клонилось к западу. (Г) - дословный перевод

Темная муть заволокла солнце, уходившее на запад… (М) - дословный перевод

. In such need a man that has no horse will go on foot…

В таком крайнем случае человек, у которого нет лошади, пойдет пешком … (Г) - дословный перевод

В такой нужде мчишься без оглядки, конный ты или пеший… (М) - замена части речи

. Now I am in great need, and I ask for help, or at least for tidings.

Сейчас мне это очень необходимо, и я прошу вас помочь или по крайней мере сообщить новости. (Г) - дословный перевод

Теперь же время не терпит, и мне нужна твоя помощь, хотя бы твои вести. (М) - смысловое развитие

. Suddenly they swept up with a noise like thunder…

Вот всадники приблизились с шумом, подобным грому… (Г) - стилистическая нейтрализация.

Вдруг они общим громом грянули из-за холма… (М) - смысловое развитие

. Then he again dismounted and examined the ground, going backwards and forwards on foot.

Потом снова спешился и еще раз осмотрел след. (Г) - опущение

Потом будто что-то приметил, опять спешился и долго расхаживал, обыскивая глазами израненную землю. (М) - смысловое развитие

. …but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed, and he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting his mind in the strange paths of elvish dreams, even as he walked open-eyed in the light of this world.

…все, что ему было необходимо, он находил в хлебе эльфов, а спал он, если это можно назвать сном, давая своему мозгу отдохнуть, блуждая с открытыми глазами при свете дня в причудливом мире эльфийских сновидений. (Г) - смысловое развитие

Лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, - эльфийским мечтанием о нездешних краях. (М) - смысловое развитие

. … and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone.

… в его лице они увидели отражение власти и могущества каменных королей. (Г) - смысловое развитие

… лицо его просияло отблеском власти и величия древних изваяний. (М) - смысловое развитие

. … аnd likely to prove a great captain of his people when his time came.

… он стал бы вождем своего народа, когда пришло бы время. (Г) - смысловое развитие

…и стал бы, наверно, в свой час великим полководцем. (М) - смысловое развитие

. Aragorn stood silent, and the other two sat without moving, wondering what way things would turn.

Арагорн стоял молча, а остальные двое сидели не двигаясь и гадали, как повернутся события. (Г) - дословный перевод

Арагорн стоял молча, и оба его спутника замерли в настороженном ожидании. (М) - дословный перевод

. Now we must ride slower, and make sure that no trace or footstep branches off on either side.

Теперь мы должны ехать медленнее, чтобы быть уверенными, что ни один след не сворачивает в сторону. (Г) - дословный перевод

Сейчас нам надо ехать помедленнее и глядеть в оба, не было ли бросков в стороны. (М) - смысловое развитие

. … and the king with his Riders, set out again from Isengard.

… и король с всадниками Рохана выехали из Изенгарда. (Г) - дословный перевод

когда Гэндальф со спутниками и конунг с дружиной покинули Изенгард. (М) - дословный перевод

. Two of the king's men went on ahead…

Два королевских воина поскакали вперед… (Г) - дословный перевод

Двое вестовых стрелой поскакали вперед… (М) - дословный перевод

. Treebeard stood alone there now…

Виден был один лишь Древобрад. (Г) - смысловое развитие

Древня стоял одиноко… (М) - дословный перевод

. 'The Ents pay attention to every detail! ' said Gandalf.

Энты уделили внимание даже мелким деталям, - сказал Гэндальф. (Г) - дословный перевод

До чего же основательный народ эти онты! - заметил Гэндальф. (М) - целостное преобразование

. They rode on, and evening deepened in the valley.

Они ехали дальше, и вечер опустился на долину. (Г) - дословный перевод

Они проехали дальше. Сумерки сгущались. (М) - дословный перевод

. … if you feel honoured by his concern.

И можете считать честью, что он задумался о вас. (Г) - дословный перевод

… будь польщен его руганью. (М) - дословный перевод

. For one thing, in that position one has a chance of putting a question a second time.

Из-за того, что в этой позиции можно задать вопрос вторично, если в первый раз не получишь ответа. (Г) - дословный перевод

Но мне еще более льстит мотаться у тебя за спиной, хотя бы потому, что я могу задать свой вопрос. (М) - дословный перевод

. I beg your pardon.

Прошу прощения. (Г) - дословный перевод

Прости, что оставил тебя без ответа… (М) - дословный перевод

. I have too many pressing things to think about.

… мне нужно подумать о более важных вещах. (Г) - дословный перевод

А меня больше не тереби, не мешай мне думать. (М) - дословный перевод

. Night came down from the mountains.

С гор опускалась ночь. (Г) - дословный перевод

Ночная тень спускалась с гор. (М) - дословный перевод

. Then they turned aside…

Свернув в сторону от дороги… (Г) - дословный перевод

Наконец повернули коней с дороги налево… (М) - дословный перевод

. It opened southward, leaning back into the slope of round Dol Baran…

Она открывалась на юг, склоняясь в сторону склона Дол-Барана… (Г) - дословный перевод

…и через лигу-другую они оказались у лощины за округлым зеленым подножием Дол-Брана (М) - опущение

163. 'Work it out on your fingers! ' he said.

Посчитай на пальцах, - сказал он. (Г) - дословный перевод

Сочти на пальцах! - сонно сказал он. (М) - дословный перевод

. 'Did you get any news, any information out of him? '

Узнал от него какие-нибудь новости? (Г) - дословный перевод

Ты у него что-нибудь узнал? (М) - дословный перевод

. … if you think you can get more out of him-and if he'll have you.

… если думаешь, что узнаешь от него больше - и если он захочет ехать с тобой. (Г) - дословный перевод

... поезжай ты с ним завтра, ежели думаешь больше выспросить - и если он согласится. (М) - дословный перевод

. 'Oh yes, he is! ' said Merry, waking up a little…

Конечно, - сказал Мерри, просыпаясь ненадолго… (Г) - дословный перевод

Очень даже изменился! - сказал Мерри, проснувшись… (М) - дословный перевод

. Yet I picked it up…

Но ведь я подобрал шар… (Г) - дословный перевод

…а ведь шар-то я поймал. (М) - дословный перевод

. It felt so very heavy.

Очень тяжелое. (Г) - дословный перевод

Тяжелый такой… (М) - дословный перевод

. But I can't keep awake any longer.

А сейчас я больше не могу бодрствовать. (Г) - дословный перевод

А сейчас не могу больше, до ушей зеваю. (М) - опущение

. He got up and looked round.

Он встал и огляделся. (Г) - дословный перевод

Тут же он и огляделся. (М) - при переводе бинома get up, у В.С. Муравьёва произошло опущение; при переводе второй лексемы - дословный перевод

171. … they were up on the hill…

…они, возможно, поднялись на холм… (Г) - дословный перевод

… может, они на горе… (М) - дословный перевод

. Pippin stepped back hastily…

Пин торопливо сделал шаг назад. (Г) - дословный перевод

Пин поспешно отступил… (М) - дословный перевод

. Then he put his hands out stealthily…

Крадучись протянул руку… (Г) - дословный перевод

… воровато протянул обе руки… (М) - дословный перевод

174. … his hand seemed only just to have slipped off it to the ground.

Рука Гэндальфа, казалось, только что соскользнула с возвышения на землю. (Г) - дословный перевод

… казалось, рука Гэндальфа только что соскользнула со свертка на землю. (М) - дословный перевод

. … and slowly lifted the lump up…

… и медленно поднял шар… (Г) - дословный перевод

… и медленно поднял его… (М) - дословный перевод

. … but he did not put the bundle down again.

… но не положил сверток назад. (Г) - дословный перевод

… однако он этого не сделал… (М) - опущение

. Then an idea came into his mind.

Затем ему в голову пришла идея. (Г) - дословный перевод

Потом его осенило. (М) - смысловое развитие

. He tiptoed away, found a large stone, and came back.

Он на цыпочках отбежал, нашел большой камень и вернулся. (Г) - дословный перевод

… он отошел на цыпочках и вернулся с большим булыжником. (М) - дословный перевод

. Quickly now he drew off the cloth, wrapped the stone in it and kneeling down…

Он быстро снял ткань, в которую был завернут шар, завернул в нее камень и преклонился пред с колдуном. (Г) - дословный перевод

Снова встав на колени, он разом сорвал тряпицу с круглого предмета, закутал в нее булыжник и подсунул его поближе к руке Гэндальфа. (М) - дословный перевод

. … and half turned to go back to his bed.

… и повернулся, чтобы идти к свой постели. (Г) - дословный перевод

… и хотел было вернуться к своему ложу… (М) - дословный перевод

. He stole away…

Он незаметно прокрался в сторону… (Г) - дословный перевод

Он ускользнул к зеленому холмику… (М) - дословный перевод

. …and sat down on a green hillock not far from his bed.

… и сел в кустах недалеко от своей постели. (Г) - дословный перевод

У В.С. Муравьёва отсутствует перевод данного предложения.

183. He drew his cloak aside and gazed at it.

Отбросил плащ и посмотрел на шар. (Г) - дословный перевод

… наконец откинул плащ и посмотрел. (М) - дословный перевод

. Suddenly the lights went out.

Неожиданно огни погасли. (Г) - смысловое развитие

… и вдруг погас. (М) - смысловое развитие

185. Then with a strangled cry he fell back and lay still.

Потом со сдавленным криком он упал на спину и остался лежать неподвижно. (Г) - дословный перевод

С придушенным криком он опрокинулся навзничь. (М) - смысловое развитие

186. The guards leapt down from the banks.

На его пронзительный крик из зарослей выпрыгнули караульные. (Г) - дословный перевод

Часовые спрыгнули в лощину. (М) - дословный перевод

. He cried out…

Он закричал… (Г) - дословный перевод

Он вскрикнул… (М) - дословный перевод

. …and sat up.

… и сел. (Г) - дословный перевод

… и сел. (М) - дословный перевод

. Then he struggled to get up…

Он попытался было встать… (Г) - дословный перевод

Он вскочил… (М) - дословный перевод

. The hobbit relaxed and fell back, clinging to the wizard's hand.

Хоббит расслабился и упал, вцепившись в руку колдуна. (Г) - дословный перевод

Хоббит успокоенный, припал к надежной и твердой руке. (М) - смысловое развитие

. And I wanted to go away, but I couldn't.

Я хотел уйти, но не смог. (Г) - дословный перевод

И я увидел очень страшное, хотел удрать, но уже было поздно. (М) - смысловое развитие

Приложение 2


Таблица 3

Переводческие трансформации, применяемые А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым при переводе аналитических глагольных лексем в художественном произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец"

Виды переводческих трансформацийКол-во употребления у А.А. ГрузбергаПроцентное соотношениеКол-во употребления у В.С. МуравьёваПроцентное соотношениеДословный перевод 168 84% 90 45%Опущение 3 1,5% 40 20%Смысловое развитие 16 8% 40 20%Замена части речи 2 1% 4 2%Лексич. развёртывание 0 0% 1 0,5%Лексич. свёртывание 3 1,5 % 1 0,5%Стилистич. специализация 5 2,5% 11 5,5%Стилистич. нейтрализация 2 1% 0 0%Антонимич. перевод 0 0% 5 2,5%Целостное преобразование 0 0% 8 4%Смещение 1 0,5% 0 0%

Приложение 3


Статистика встречаемости конструкций глагольных лексем в произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец"

Приложение 4


Статистика использования переводческих трансформаций у А.А. Грузберга

Приложение 5


Статистика использования переводческих трансформаций у В.С. Муравьёва


Содержание Введение Глава 1. Аналитические глагольные лексемы Вывод Глава 2. Анализ перевода аналитических глагольных лексем 2.1 Анализ глаго

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ