Перевод интернационализмов

 

Введение


По мере своего развития переводоведение как наука охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Данная работа посвящена анализу интернациональной лексики и сложностям её перевода. Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.

За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла. Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.

По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Целью данной курсовой является изучение проблемы перевода интернациональных слов и также псевдоинтернационализмов, а также составление словарей интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика».

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

1.Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

2.Исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»

.Изучить особенности перевода интернациональных слов

.Проработать материал с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика» и интернационализмов.

В ходе исследования были использованы методы сопоставительного анализа и сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи дипломной работы. Обосновывается актуальность исследуемых вопросов.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию особенностей перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. В данной главе даётся определение интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

Вторая глава содержит словари интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

В заключении сформулированы основные результаты исследования.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов в журнальных статьях и составлении словаря интернационализмов и «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаче данной лексики.



Происхождение интернационализмов


Как правило, интернационализмы заимствуется несколькими языками из одного общего языка-источника - прямо или косвенно (т.е. посредством других языков).

Часть международной лексики состоит из неологизмов. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, Интернет).

Небольшую часть международной лексики составляют т.н. ономатопоэтизмы: подражание рёву зверей, лепету младенца (мама, папа) и т. п.

Интернационализмы редко охватывают все языки, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитают исландский язык, немецкий, чешский, из ближневосточных - иврит).


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ


Одной из самых актуальных практических проблем перевода является перевод интернациональной лексики. Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) форму и одинаковое значение. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики. Интернациональные слова (интернационализмы) появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка.

Представляет интерес рассмотрение интернациональных и псевдо-интернациональных слов и типы расхождения значений интернациональной лексики. По степени распространенности в немецком языке интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности. Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Это так называемые псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языкахблизкие по форме, но отличающиеся по значению.

Отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:.- полное семантическое соответствие;.- полное несоответствие значений;.- частичное несоответствие значений.

В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений».

Существует два варианта частичных несоответствий:

) Русское слово совпадает с немецким, но только в одном из его нескольких значений;

) У русского слова есть значения, отсутствующие у его немецкого соответствия.

Более сложными случаями являются те "ложные друзья " переводчика, которые совпадают в одном-двух значениях, но расходятся во всех остальных, «слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению».

Итак, при переводе интернациональной лексики для переводчика важно не забывать о многозначности некоторых слов, а также о степени их употребляемости в языке. Знание особенностей интернациональной лексики необходимо для адекватного перевода научно-технических, общественно-политических, публицистических, медицинских и других текстов, изобилующих интернациональной терминологией.


Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов


Основные особенности и происхождение интернациональной лексики

Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Der Kontrast - контраст

Der Computer - компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

Die Injection - иньекцияHotel - oтель

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика текстов журнальных статей включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют большую часть слов в журнальных статьях. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

Говоря об интернационализмах и псевдоинтернационализмах, нам необходимо упомянуть о звуковой форме слова и его значении. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на международное слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Сравнивая ряд немецких слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

Например:


НемецкийРусскийDer Kongress Die Distanz Das Fragment Das Intervall Das Problemконгресс дистанция фрагмент интервал проблема

В отдельных случаях немецкие слова близки с русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Русские слова читаются так, как они пишутся.

Например:


РусскийНемецкийпилот радио триумфDer Pilot Das Radio Der Triumph

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

·Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав языка.

·Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.

·И немногочисленная группа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".


СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ


К числу слов, вошедших в интернациональную лексику, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

Например:


РусскийНемецкийреволюция республика культура территория километр центр металлDie Revolution Die republik Die Kultur Das Territorium Der kilometer Das Zentrum Das metall

В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как


РусскийНемецкийСпутникDas Sputnik

а в русский язык вошли такие иностранные слова как


НемецкийРусскийDer Computer Das Internetкомпьютер Интернет

СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА


Ко второй категории международных слов относятся интернационализмы, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. В немецком языке наряду с таким интернационализмом обычно сохраняется его синоним, но более широкого значения, который чаще употребляется в языковом общении. Интернационализмы входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

Наличие международного слова в английском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык английское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "Die industrie" как "индустрия", хотя в русском языке имеется более обычное слово - "промышленность".

Иностранному слову "komfortabel" соответствует русское "комфортабельный", " Die Person" - "персона".Интернационализм употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "komfortabel" - "удобный", "Die Person" - "лицо, человек".

Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, рассчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)


Псевдоинтернационализмы


«Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.

К.Г. Готлиб даёт следующее определение "ложных друзей переводчика": "Это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении".

"Ложные друзья переводчика", таким образом, способны к ложному отождествлению, т.е. к интерференции, к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой.

Различают два основных типа омонимов:.Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. примеры)..Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюм, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Таким образом, полное или частичное расхождение значений вызывает трудности не только у изучающих иностранный язык, но и у лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой.


Псевдоинтернационализмы

перевод интернациональный лексика общенаучный

Akademiker m, -s, = - 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент; 2. художник (представитель старой, классической школы) (а не академик - Akademiemitglied n)

Aktsall m -(e)s, ...säle - класс рисования с натуры (натурщиц или натурщиков) (а не актовый зал м (зал для проведения торжеств, собраний) - Aula f, Festsaal m )

Alp <#"justify">Немецкий языкАнглийский языкРусский язык1Der FilmA filmфильм2Der SturmA stormШторм3Die SchlackeA slagШлак4Die WaffelA waffleВафля5Die GarageA garageГараж6Die SoldatA soldierСолдат7Die KatzeA catКошка(кот)8Der IsebergAn icebergАйсберг9Der JasminA jasmineЖасмин10Das CafeA caféКафе11Der ParkA parkПарк12Das KanguruA kangarooКенгуру13Die LandschaftA landscapeЛандшафт14Der RucksackA rucksackРюкзак15Der KurortA resortКурорт16Das ArrestAn arrestАрест17Der ZirkusA circusЦирк18Das FlakonA flaconФлакон19Die NarzisseA narcissusНарцисс20Das OmlettAn omeletОмлет21Der RoboterA robotРобот22Das TelefonA telephoneТелефон23Das HotelA hotelОтель24Der ComputerA computerКомпьютер25Der EngelAn angelАнгел26Das PonyA ponyПони27Der LiftA liftЛифт28Das ZentrumA centerЦентр29Der TransportA transportТранспорт30Das TerritoriumA territoryТерритория31Das RadiatorA radiatorРадиатор32Die RevolutionA revolutionРеволюция33Das InternetAn internetИнтернет34Die StewardessA stewardessСтюардесса35Der ElfAn elfЭльф36Die FoderationA federationФедерация


Заключение


В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости интернационализмов и псевдоинтернационализмов в журнальных статьях.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1)особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский; 2) способы работы с псевдоинтернационализмами немецкой интернациональной лексики в журнальных статьях при переводе на русский;

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» и интернационализмов для подавляющего большинства языков отсутствует, что делает результаты данного исследования незаменимыми.

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и были составлены краткие словари «ложных друзей переводчика» и интернационализмов.

Подводя итог, следует отметить, что в статьях в области экономики нередко встречаются псевдоинтернационализмы и интернационализмы при переводе которых следует обращать особое внимание на их разграничивание, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.

Таким образом, по итогам проведенного исследования можно сказать о том, что вопрос об оптимальных способах перевода интернационализмов нельзя решить в одном направлении. С одной стороны, мы выяснили, что начинающие переводчики стараются избегать сохранения интернациональной формы, тем самым допуская множество ошибок и искажая смысл исходного текста. Учитывая цели перевода, адресата, а так же специфику области и терминологию, дословный перевод порой становится наиболее приемлемым, как в плане смысла, так и в плане выражения. Но с другой стороны, в любом тексте найдутся псевдоинтернационализмы, которых трудно распознать и понять даже в контексте предложения, и которые смогут запутать даже профессионального переводчика.

Вряд ли хоть один из представленных переводов можно назвать достаточно адекватным, стилистически грамотным. Предложения и словосочетания были действительно очень сложным. Но общая цель перевода - передача информации - была хотя бы частично достигнута, как отмечают большинство опрошеных, во многом именно благодаря интернациональной лексике.

Итак, в данной работе мы рассмотрели различные сложности с которыми приходится встречаться переводчикам и различные факторы, которые влияют на качество и адекватность перевода. Выяснилось, что наряду с лингвистическими особенностями, огромное значение приобретают не лингвистические факторы - ориентир на адресата, доведение поставленной в переводе цели до конца. Только учитывая все аспекты и стороны данного интернационального или псевдоинтернационального понятия, можно достигнуть адекватного перевода.

С помощью проведенного исследования мы убедились, что оптимального варианта перевода интернационализмов не существует: в каждом тексте (даже с высоким процентом наличия интернациональной лексики, как это было в нашем случае) встречаются как ложные друзья переводчика, так и слова, требующие дословного перевода.


Введение По мере своего развития переводоведение как наука охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос 

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ