Введение Темой данной работы является безличное предложен">

Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

 

Невский Институт Языка и Культуры

Факультет очно-заочного и заочного обучения <#"justify">Введение


Темой данной работы является безличное предложение и его перевод с русского языка на английский.

Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных. Это в свою очередь влечёт за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, что позволяет самому вопросу удерживаться в рамках актуальности. Безличные предложения (далее по тексту БП) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее по тексту БК), можно отметить раздел «Глагольные безличные предложения» в книге А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографию Е.М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.А. Бирюлина [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Корольковой [1980] и Е.И. Шутовой [1984].

Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, давно являющаяся предметом многих споров. К этому можно добавить многообразие различных видов БП и их широкое употребление в русском языке, в сравнении языками той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме об отражении черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее ёмко выраженной в работах А. Вежбицкой. и То есть так или иначе, в том или ином аспекте, интерес к БП остаётся стабильно высоким.

В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводы на английский язык, взятые из англоязычных изданий романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод) и. 2007 г. (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской).

Предметом исследования явилась проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский, её практические решения на примере двух различных переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Актуальность темы исследования определяется появившейся возможностью осветить БП в новом ракурсе, а именно в свете проблемы перевода БП на английский язык и того, каким образом решаетмя эта задача в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир».

Целью настоящего исследования, таким образом, является выявление основных переводческих приёмов перевода различных видов русских БП на английский язык путём выявления в тексте перевода семантического субъекта (или же его отсутствия).

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Анализ переводов БП, выбранных из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир».

Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений с русского языка на английский.

Научная новизна исследования заключается в том, что переводы с русского на английский (а литературные в частности), с точки зрения синтаксиса исследовались редко и недостаточно.

Теоретическая значимость работы. Работа затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать ее как исследование, нацеленное на решение вопросы о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе различных типов русских БП. Теоретические положения, содержащиеся в работе, приемы и процедуры конкретного практического анализа могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе и включены в курсы перевода с русского на английский. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода. Материалы данной курсовой работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при выполнении научных и аналитических работ.

Теоретической основой исследования являются труды по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. В работе использовались методы семантического и синтаксического анализа.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, трёх промежуточных выводов, заключения и библиографического списка.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ


.1 Безличное предложение в русском и английском языках


Односоставное предложение в русском языке.

Разграничение двух основных типов предложения - двусоставных и односоставных - прочно вошло в синтаксис русского языка. Известный ученый-языковед проф. В.Г. Адмони еще в 1955 году в работе «О двусоставности предложения» «окрестил» проблему односоставного предложения в русском языке как один из «проклятых» вопросов языкознания [Адмони, 1955: 133]

А.А. Шахматов, посвятивший описанию различных типов односоставных предложений большой раздел в своем «Синтаксисе русского языка», отмечал что предложения русского языка распадаются по форме на две основные разновидности: на односоставные предложения, не представляющие словесного обнаружения тех двух членов, на которые распадается каждая психологическая коммуникация, и на двусоставные предложения, один состав которых является господствующим и соответствует психологическому субъекту, а другой состав - зависимым и соответствует психологическому предикату. [Шахматов, 1941:181.]

Односоставными называются такие предложения, которые имеют один грамматический состав. Предикативность в односоставных предложениях выражается в одном главном члене, который является его единственным организующим центром. Этот главный член не только называет определенный предмет, явление или действие, но и выражает отношение к действительности. Второго состава в таких предложениях или не может быть вообще, или формально он мог бы быть, но его отсутствие не создает неполноты, а является структурной особенностью этих предложений. [Валгина, Розенталь, Фомина: 288]

В настоящее время, разделы, посвященные односоставному предложению, представлены во всех школьных учебниках русского языка. Различия в форме главного члена служат основой для выделения типов односоставных предложений. В современном русском языке существуют два основных типа односоставных предложений - глагольные и именные. В глагольных односоставных предложениях утверждается независимый признак (действие), тогда как в именных (субстантивных) односоставных предложениях утверждается или отрицается бытие предмета.

В современной синтаксической науке классификация односоставных предложений, разработанная А.А. Шахматовым, продолжает использоваться и совершенствуется. Общие принципы современной классификации - синтаксическое значение односоставного предложения и соответствующая ему синтаксическая форма. Правда, в терминах, обозначающих виды односоставных предложений, эти принципы представлены не единообразно: в одних отражается форма главного члена (инфинитивные, номинативные), в других - синтаксическое значение предложения (неопределенно-личные, определенно-личные, обобщенно-личные, безличные). В разных вариантах современной классификации выделяется разное количество типов односоставных предложений - от четырех (школьная классификация) до восьми.

Безличное предложение, как вид односоставного

В безличных предложениях, относящихся к структурному типу односоставных предложений, отношения «деятель - действие» представлены как бы отстраненно, то есть действие представлено как не соотнесенное с деятелем, деятель не известен. Деятель или носитель признака не обозначен отдельной словоформой, то есть не получает отдельного грамматического оформления, что отличает односоставные, в частности безличные, предложения от двусоставных, в которых деятель и действие получают расчлененное оформление в отдельных словоформах и связаны определенными предикативными отношениями. В. М. Павлов, исследуя семантические особенности русских безличных предложений, определили их общую семантическую базу - «устранённость субъекта из смысла предложения» [Павлов 1998: 3]

«Классическим» примером русского односоставного предложения принято считать безличные предложения типа Морозит; Смеркается; Холодно; Ему не спится; Мне хочется есть; Молнией убило человека; У меня нет этой книги и т.п. Это самая «сильная» категория в системе односоставных предложений». [Долин 2008:22]

Безличные предложения более многообразны по своим структурным и семантическим признакам, по сравнению с определенно-личными и неопределенно-личными. Тем не менее, по мнению В.И.Казариной, всё разнообразие безличных предложений объединяется в один структурно-семантический тип по наличию специфичности их структуры и семантики и их общим структурным признаком является указанное отсутствие позиции именительного падежа, репрезентирующего подлежащее. [Казарина 2007: 167]

Характерным признаком грамматической семантики безличных предложений исследователи обычно называют значение стихийности, непроизвольности, отсутствие контроля вербализованного в предложении действия или состояния. Эта специфическая черта проявляется во всех структурно-семантических разновидностях предложений этого типа. [там же: 168]

Возьмём стандартное определение безличного предложения из учебника современного русского языка: «Безличными называются односоставные предложения, главный член которых не допускает обозначения субъекта действия в форме именительного падежа и называет процесс или состояние независимо от активного деятеля. Грамматического подлежащего в таких предложениях не может быть по самому их строению, поскольку в форме сказуемого не заключено значение лица, выраженного формой именительного падежа, его нельзя установить и по связям с другими членами предложения. [Валгина, Розенталь, Фомина: 292]

Общим значением безличных предложений является утверждение независимого признака (действия), не соотнесенного с деятелем. Это значение передается главным членом предложения. Содержание главного члена безличных предложений составляют:

обозначение независимого признака - действия, состояния;

выражение несоотносительности действия с деятелем;

указание на отношение высказывания к моменту речи (синтаксическое время). Показатель данных значений - форма безличности: 3-е лицо единственного числа, прошедшего времени, среднего рода.

Мы не будем углубляться в историю и причины возникновения безличных предложений в русском языке или же пытаться встать на одну из сторон в обсуждении о связи широкого употребления грамматической категории безличности и языковой картины мира, хоть по этому поводу и существует несколько весьма интересных теорий. Ограничимся лишь тем, что этот тип предложений являет собой некую особенность нашего языка, проявление национальной специфики на синтаксическом уровне, а также одно из основных его отличий (от той же германской языковой группы), довольно интересное с лингвистической точки зрения.

Классификация безличных предложений в русском языке

Создание единой классификации безличных предложений представляет большую трудность по причине многообразия морфологических способов выражения главного члена предложения. К тому же, определённой сложностью является различение собственно безличных глаголов и личных глаголов в значении и форме безличных, представляющее собой одну из проблем в теории безличных предложений.

В отечественном языкознании параллельно существует несколько различных классификаций безличных предложений, хотя сама проблема их классификации так и не нашла единого решения. По мнению В.Л. Георгиевой основной проблемой является «разнородность синтаксического типа … проблематика его изучения не может быть ограничена лишь вопросами специфики синтаксических категорий в чисто языковом плане или в их отношении к логическим категориям. Возникает проблема частного и общего, что осложняет вопрос о критерии выделения изучаемого объекта и создает множество дополнительных аспектов исследования». [Георгиева: 38]

Итак, по своему строению безличные предложения могут быть различными. При рассмотрении с позиции главного члена предложения, выделяется 5 типов:

. В качестве главного члена безличного предложения употребляется безличный глагол (без суффикса -ся и с суффиксом -ся): светает, моросит, знобит, тошнит; нездоровится, спится, хочется, смеркается, дремлется и др. Категория лица в таких глаголах имеет чисто формальное значение.

Общее значение безличных предложений данного типа определяется значением безличного глагола. Они могут обозначать:

состояние природы, окружающей среды: Морозило сильнее, чем с утра (Г.); На дворе еще чуть брезжило (Т.);

психическое или физическое состояние живого существа: От радости в зобу дыханье сперло(Кр.); Его знобило и ломало (Л. Т.);

долженствование, необходимость и другие модальные оттенки (такой глагол чаще всего употребляется с инфинитивом): Он шел не торопясь, как и подобало посетителю музея (Кат.); Мне однажды привелось пробыть на Кавказе больше трех месяцев (Пришв.);

наличие или отсутствие, недостаток чего-либо: У нас тебя недоставало (Гр.); Мне не хватает нежности твоей, тебе моей заботы не хватает (Шип.).

С точки зрения семантического субъекта, предложения данного типа можно распределить следующим образом:

К бессубъектным относятся предложения, обозначающие погодные условия, состояние природы и время дня.

К предложениям с неопределённым субъектом относятся предложения, обозначающие психическое или физическое состояние живых существ, долженствование, наличие и отсутствие чего-либо. Субъект в таких предложениях может быть выражен косвенно, и стоять в дательном падеже.

Безличные предложения, главный член которых выражен личным глаголом в безличном значении, довольно распространены в русском языке и многообразны по структуре и значению: Воздух свежеет. - На улице свежеет; Ветер воет. - В трубе воет;

Могут обозначать:

явления природы, стихийные явления и состояние окружающей среды: Ночью несколько стихло (Гонч.); Все небо заложило (Н. Остр.); Снег падал реже, чуть посветлело (Леон.);

психическое и физическое состояние живых существ: Мне уши заложило (Гр.); У батюшки даже в глазах зарябило (С.-Щ.);

С точки зрения семантического субъекта, предложения данного типа делятся подобно предложениям из первой группы, выраженным собственно безличным глаголом, то есть:

К бессубъектным относятся предложения, обозначающие погодные условия, состояние природы и время дня.

К предложениям с неопределённым субъектом относятся предложения, обозначающие психическое или физическое значение живых существ.

. Главный член безличного предложения может быть выражен кратким страдательным причастием с суффиксом -н-, -ен- или -т-: Уж послано в погоню (П.); Посидели в литографии, где было накурено (Ч.).

С точки зрения семантического субъекта, данные предложения имеют определенный, но не появляющийся в синтаксической структуре субъект, находящийся в подтексте.

. Наречные безличные предложения представлены в современном русском языке, прежде всего, предложениями с безлично-предикативными словами в роли главного члена. Это может быть форма сравнительной степени: Все теплее становится (Шукш.).

Могут обозначать:

состояние природы или окружающей среды: В комнате становится тихо (М. Г.); Смотрите, ведь уж поздно, холодно (Л.);

психическое или физическое состояние живых существ: Что же мне так больно и так трудно? (Л.); Вам холодно немножко(Т.);

зрительное или слуховое восприятие: Давно уже не слышно было ни звука колокольчика, ни стука колес по кремнистой дороге (Л.); значение долженствования, необходимости, возможности и другие модальные оттенки передаются специальными безлично-предикативными словами в сочетании с инфинитивом: Мне надо ехать к коменданту (Л.); Невозможно было ехать (П.)

Безличные предложения с безлично-предикативными словами, морфологически совпадающими с именами существительными (грех, стыд, позор, ужас, жаль, пора, время, досуг, лень, охота, неохота), в сочетании с инфинитивом обозначают:

оценку действия с морально-этической стороны: Над старостью смеяться грех (Гр.);

эмоциональное состояние человека: И сказать мне правду было жаль (Фет);

долженствование в отношении времени совершения действия: Был у меня хороший друг, - куда же лучше быть, - да все, бывало, недосуг нам с ним поговорить (Сим.);

модально-волевыеоттенки: Мне бы вот охота плясать (А.Н. Т.).

Заметим, что согласно классификации Е.М. Галкиной-Федорук, этот тип относится к безличным предложениям с именным сказуемым и именному сказуемому + инфинитиву:

) безличные предложения, сказуемое которых выражено безлично-предикативными словами на -о- без инфинитива и с инфинитивом: Мне тяжело; мне трудно дышать;

) безличные предложения, сказуемое которых выражено безлично-предикативными словами с формами существительными без инфинитива и с инфинитивом: Грех обижать; стыд молчать. [Галкина-Федорук: 127-128]

С точки зрения семантического субъекта, этот тип предложений также делится на предложения бессубъектные и со скрытым субъектом. Среди предложений данного типа могут быть:

Собственно бессубъектные, а именно обозначающие состояние природы или окружающей среды.

Предложения с неопределённым субъектом выражающие: психическое или физическое состояние живых существ, зрительное или слуховое восприятие, эмоциональное состояние, оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки. Субъект в таких предложениях выражается косвенно и стоит в дательном падеже.

. И, наконец, группа безлично-генитивных предложений, структурной особенностью которых является наличие отрицательного слова в сочетании с родительным падежом. Отрицание может быть выражено:

отрицательным словом нет, нету: Нет уже ни положения в обществе, ни прежней чести, ни права приглашать к себе в гости (Ч.); ...Там счету нет столетьям (Щип.); Нет меры нашему Познанью (Бл.);

безличной формой глаголов быть, стать, показаться с отрицанием: Не было ни гроша, да вдруг алтын (посл.); Любви без рубцов и жертв не бывает (Паст.);

существительным в форме родительного падежа с отрицанием ни: Ни звука!.. И видишь ты синий свод неба... (Н.); Ни писем, ни вестей. Как ни проси их, они забыли (Сим.);

отрицательными местоимениями ничего, никого и др.: - Кажется, кто-то там... - Никого (Ч.).

Таким образом, мы видим, что с точки зрения семантического субъекта, безличные предложения можно разделить на 2 категории:

.Собственно безличные (бессубъектные). К ним относятся предложения, выражающие состояние природы или окружающей среды, стихийные явления, погодные условия и время суток.

. Безличные предложения с определенным или неопределённым, но не появляющимся в синтаксической структуре субъектом. К ним относятся предложения, выражающие психическое, физическое или эмоциональное состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие, оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки. Иногда среди подобных предложений встречаются предложения выражающие состояние природы или окружающей среды и стихийные явления.

Безличное предложение в английском языке

В английском языке, в отличие от русского, структура предложения жёстко ограничена: в нём обязательно должны присутствовать и подлежащее и сказуемое. Другое дело, что категория безличности в грамматике английского языка всё-таки существует, так как существуют предложения, субъект действия в которых отсутствует. Подлежащее же в таких предложениях носит исключительно формальное значение. По словам А.М. Смирницкого «то неуловимое содержание, которое заключено в подлежащем (известной обстановки, жизненной ситуации), как бы растворяется в содержании сказуемого и не может быть выделено и рассмотрено самостоятельно. Такое подлежащее можно назвать безличным». [Смирницкий: 1957]Выделяют два типа таких предложений: именные и глагольные. Сразу отметим, что роль подлежащего в обоих типах выполняет так называемое безличное местоимение it, за которым следует глагол-связка (как правило, to be) в соответствующем времени. [Иванова и др.: 1981] И затем, собственно, именная часть сказуемого - это может быть имя прилагательное, имя существительное или имя числительное. К именным безличным относятся и предложения типа It is + adjective + infinitive (например: 'It is difficult to find') являются разновидностью именных безличных предложений и отличаются от них тем, что они выражают отношение, мнение говорящего о действии, выраженном инфинитивом, следующим за прилагательным.

Отличие глагольного безличного предложения от именного только в том, что сказуемое в нём выражено безличным глаголом (например to rain - идти (о дожде), to snow - идти (о снеге)). Существует также деление предложений с формальным it на две группы: с предваряющим («anticipatory») it и с безличным («impersonal») it. Учёные далеко не единогласны относительно «предваряющего» it, а некоторые склонны не выделять его, так как по их мнению, по своим функциям оно ничем не отличается от it безличного: ««предваряющее» it - это то же безличное it, являющееся в предложении единственным подлежащим, а придаточное предложение или инфинитив представляют собой известное уточнение, развитие содержания сказуемого» [Смирницкий: 1957] Отметим, что в дальнейшем мы будем придерживаться формулировки «формальное it», которая кажется нам более нейтральной.

Классификации предложений с формальным it как правилопостроены на основе ситуаций, которые в них описываются. В современном английском языке в безличных предложениях в качестве предикатива встречаютсясуществительные, выражающие временные отношения, состояние природы и окружающей среды, пространственные отношения, оценочные. Соответственно, выделяются следующие группы предложений:

) обозначающие погодные условия и атмосферные явления, а также характеризующие обстановку в каком-либо месте: Its a nice day; It was coldandcloudy yesterday; Itrainsoftenhere.

2) обозначающиевремя: Its three oclock; Its Monday tomorrow;

) обозначающиерасстояние: Its only a fifteen kilometers from here to the border; Its a long way to New Zealand;

) оценивающиекакое-либоявление: It is nice; that is very difficult.

Помимо формального it, в английском языке существуют другие средства для перевода русских БП. Такие как оборот thereis (thereare) и неопределённо-личные местоимения oneи you. Предложения с местоименным словом there часто рассматривают в одном разделе вместе с безличными предложениями с формальным подлежащим it, несмотря на то, что у этих двух типов предложения абсолютно разная семантика. Делают это, ориентируясь на чисто формальный критерий - заполнение позиции подлежащего формальными, чисто поверхностными элементами [Бурлакова: 1984]. Специфичный вид предложений с так называемым «предваряющим»[Аракин В.Д.: 1979] или «вводящим» [Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.: 1965] there, который относят к предложениям бытийного типа. В таких предложениях речь идет о существовании чего-то в мире или наличии чего-то в каких-то определенных условиях. Следует отметить, что функции безличного местоимения it и вводящего there в предложениях различны. В то время как безличное it - настоящее поверхностное подлежащее во всех отношениях, предваряющее there - это темо-рематический прием, позволяющий передвинуть вводимую новую информацию с позиции темы (подлежащего) на позицию ремы, то есть в конец предложения. Несмотря на то, что рассматриваемый вид предложений давно находится в центре внимания лингвистов в силу своей специфики, содержательный аспект этих предложений до сих пор не получил должного освещения в научной литературе.

Обобщая сказанное выше, можно отметить,что во-первых, БП типично для русского языка и достаточно в нём распространено. В о же время, этот вид предложения совсем не типичен для английского языка. При этом, если в русском языке существуют бессубъектные БП, подлежащее в которых не только никак не обозначено, но даже не мыслиться, то в английском такая структура невозможна. В английских БП всегда будет присутсвовать подлежащее, пусть и чисто формальное.


.2 Проблема перевода романа «Война и мир» на английский язык


Общие проблемы и особенности художественного перевода

Несомненно, перевод художественных текстов является самым трудоёмким в силу специфики своего содержания. Такие тексты изобилуют тропами и фигурами речи, образами, выраженными самыми разнообразными языковыми средствами, причём арсенал их неограничен. Писатель волен пользоваться всем богатством языка. Перед переводчиком же стоит нелёгкая задача сохранить авторский стиль, живость образов, живость языка, иронию, а также раскрыть, расшифровать и перевести с наибольшей степенью точности семантические и синтаксические фигуры речи. Кроме того, перевод должен передавать стиль и особенности эпохи, в которую было создано произведение. Переводя роман XIX века нужно максимально учитывать стилистические и лексические особенности эпохи. Другой сложностью является перевод диалектов, жаргонизмов, фразеологизмов, игры слов, юмора, а также любых элементов текста, передающих информацию, чуждую культуре языка перевода.

Важнейшей проблемой художественного перевода является достижение эквивалентности. Термин «эквивалентность» обозначает общность содержания и рассматривается как основной признак и условие существования перевода. «Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.» [Бархударов: 74]. Упростив определение, можно определить эквивалентность в переводе как сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной, т.е. коммуникативной информации. Тем не менее, очевидно, что потери неизбежны, и при переводе художественного текста их будет больше, чем при переводе технического или юридического. В этом контексте особенно интересны выводы, приведённые Л.С. Бархударовым:

«…одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными». [Бархударов: 12]. То есть, приняв как должное невозможность достижения полной эквивалентности, переводчику художественной литературы необходимо сконцентрироваться на анализе и отборе наиболее существенного.

По мнению известного специалиста в области теории перевода <#"justify">Весь этот день охота была дома; было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать и оттеплело.All that day the hounds remained at home. It was frosty and the air was sharp, but toward evening the sky became overcast and it began to thaw. All that day the hunt stayed at home; it was frosty and biting, but in the evening it became overcast and turned warmer.

Варианты перевода первой части данного предложения достаточно схожи, лишь с тем отличием, что в первом случае переводчики решили конкретизировать выражение «было колко», для чего был введён субъект «air». Предложение в обоих случаях начинается с формального it, что в данном случае является самым распространённым случаем перевода русских БП, в которых речь идёт о погоде. И если конкретизация «theairwassharp» здесь в приниципе и уместна и возможна, то подстановка субъекта к определению «frosty» была бы не столь уместна в виду того, что читателю и так понятно, что общее понятие «холодно» относится именно к температуре воздуха.

Во второй части фразы мы снова видим, что в первом случае переводчиками вводится субъект «thesky», тогда как во втором используется конструкция с формальным it, наиболее приближенная по структуре к конструкции оригинала.

Moncher, бывало, скажет, входя в такую минуту, княжна Марья. Николушке нельзя нынче гулять: очень холодно Ежели бы было тепло, в такие минуты особенно сухо отвечал князь Андрей своей сестре, то он бы пошел в одной рубашке, а так как холодно, надо надеть на него теплую одежду, которая для этого и выдумана, вот что следует из того, что холодно, а не то чтоб оставаться дома, когда ребенку нужен воздух..."My dear," Princess Mary entering at such a moment would say, "little Nicholas can't go out today, it's very cold." "If it were hot," Prince Andrew would reply at such times very dryly to his sister, "he could go out in his smock, but as it is cold he must wear warm clothes, which were designed for that purpose. That is what follows from the fact that it is cold; and not that a child who needs fresh air should remain at home..."Mon cher, Princess Marya would say, coming in at such a moment, Nikolushka musn't go for a walk today: it's too cold. If it were warm, Prince Andrei would answer his sister with particular dryness atsuch a moment, he would go only in his shirt, but since it's cold, you must put warmclothes on him, which is why they were invented-that's what follows from the fact that it is cold, and not that the child should stay at home when he needs air,

В данном случае переводы практически идентичны, так как во всех случаях речь идёт о понятиях «холодно» и «тепло». Соответсвенно, вполне логично что они переведены при помощи формального it.


На дворе было ясно, свежо, росисто и весело.Outside all was bright, fresh, dewy, and cheerful. Outside it was clear, fresh, dewy, and cheerful.

В первом варианте перевода данного предложения мы видим подстановку субъекта, хотя стоит отметить, что неопределённое-личное местоимение «all», выступающее в этой роли, довольно сильно приближено к формальному местоимению, так как в первую очередь позволяет сохранить структуру английского предложения.Что касается сего семантической нагрузки, то она довольно расплывчата, так как при помощи данного местоимения ничего не конкретизируется, а лишь обобщается. Несмотря на это, следует учесть данный вариант как подстановку семантического субъекта. Во втором случае мы видим перевод при помози формального местоимения «it».

Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. The misty sky still seemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth, the air was still, warm, and silent. The misty sky went on imperceptibly and evenly descending to earth; the air was still, warm, soundless.

В данном случае перевод также идентичен (здесь и далее мы не будем отмечать небольшую разницу в лексиксическом оформлении переводов, если это никоим образом не касается исследуемого вопроса). Вынесение субъекта в данном случае мотивировано конструкцией в языке оригинала, а именно присутствием обстоятельства места «в воздухе», что и даёт переводчику полное право использовать его в виде субъекта, тогда как при отсутствии этого обстоятельства, перевод скорее всего был бы осуществлён при помощи формального it.


Каждый день по небу ходили курчавые облака, изредка заслоняя солнце; но к вечеру опять расчищало, и солнце садилось в буровато-красную мглу.Each day fleecy clouds floated across the sky and occasionally veiled the sun, but toward evening the sky cleared again and the sun set in reddish-brown mist. Every day fleecy clouds crossed the sky, occasionally covering the sun; but towards evening it cleared up again, and the sun set in a reddish brown murk.

В данном предложении, описывающем природные и погодные явления,личный глагол «расчищать» употреблён в безличном значении. Но учитывая то, что в начале предложения стоит обстоятельство места - «по небу», переводчики используют его в виде семантического субъекта в обоих случаях. Таким образом, если в русском предложении неясно что именно расчищало, в обоих англйских переводах небо очищается от облаков само, выступая в роли подлежащего.


Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту, будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. He stood looking about him, when suddenly he heard a rattle on the bridge as if nuts were being spilt, and the hussar nearest to him fell against the rails with a groan He was standing and looking about, when suddenly there was a rattling on the bridge, as if someone had spilled nuts, and one of the hussars, the one nearest him, fell on the railing with a groan.

При переводе этого предложения переводчики пошли разными путями: в первом варианте в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (he), тогда как вовтором варианте переводчики постарались сохранить безличную конструкцию при помощи оборота «thereis».


От выстрелов ужеблестело в темноте. Flashes of shot gleamed in the darkness.Shots flashed in the darkness.

Здесь мы снова наблюдаем выведение и подстановку подлежащего изобстоятельства в оригинальном предложении (а именно обстоятельства причины).

В первом же случае перевод сделан при помощи конструкции «thereis». Обстоятельство места стоит как и в русском предложении - в начале.


.1.2 Предложения, описывающие время суток


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. It was getting dusk when Prince Andrew and Pierre drove up to the front entrance of the house at Bald Hills. It was already dusk when Prince Andrei and Pierre drove up to the main entrance of the house at Bald Hills.

В этом случае обоими переводчиками было применено одинаковое решение, то есть постановка формального «it» в роли подлежащего. Заметим, что исходный вариант является ярким примером типичного русского бессубъектного БП, где весь смысл можно выразить одним лишь безличным глаголом «смеркаться» в третьем лице и единственном числе.

Когда он приехал домой, уже смеркалось.When he reached home it was already getting darkWhen he reached home, it was already dusk.

Здесь мы сталкиваемся с похожим предложением и похожим же переводом - в обоих случаях употреблено формальное местоимение «it».


Уже было поздно, когда он встал, запечатав письмо.It was already late when he rose after sealing the letter. It was already late when he stood up, having sealed the letter.

Здесь мы снова наблюдаем похожий случай, лишь за тем исключением, что в предыдущих двух примерах действие было выражено безличным глаголов «смеркаться», а в данном предложении состоит из гдагода «быть» в 3-м лице ед.ч. и наречия «поздно». Оба перевода снова сделаны при помощи подстановки формального «it».


Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров. It was growing dark and the glow of two conflagrations was the more conspicuous. It was getting dark, and the glow of the fire showed more clearly in two places.

Так как в данном предложении речь идёт о природном явлении, обозначающем время суток, то, в отсутсвии дополнительных обстоятельств, перевести его иначе, чем конструкцией с формальным it, является практически невозможным (если говорить об адекватном переводе).


"Рассветает, - подумал Пьер. - Но это не то."It is dawn," thought Pierre. "But that's not what I want. Day is breaking, thought Pierre. But that's not it.

Данное предложение похоже на предыдущее, с той лишь разницей, что здесь природный процесс выражен безличным глаголом «рассветать». В первом варианте мы видим всё ту же конструкцию с формальным «it», наиболее часто используемую при переводе подобных предложений. Во втором же случае, путём смыслового развития, переводчики выводят семантический субъект «day» добавляя сказуемое isbreaking.


Было уже далеко за полдень.It was by now late in the afternoon.It wasalreadylong past noon.безличный предложение перевод толстой

В этом предложении действие описывается при помощи глагода «быть» в безличной форме 3-го лица ед.ч. В обоих переводах мы видим конструкцию с формальным «it», которая в данном случае является наиболее приближенной по структуре к предложению оригинала, за исключением наличия формального подлежащего.


Пете показалось, что вдруг совершенно, как середь дня, ярко рассвело в ту минуту, как послышался выстрел.It seemed to Petya that at the moment the shot was fired it suddenly became asbrightas noon. It seemed to Petya that it suddenly becamecompletely bright, likemidday, just as the shot rang out.

Несмотря на то, что в данном предложении не указывается напрямую время суток, а лишь глагол (рассветать) указывающий на него, использован в сравнительной конструкции для описания другого явления. Учитывая, что данный глагол обычно используется именно для описания времени, было решено внести это предложение в этот подраздел.

Итак, мы видим что в обоих переводах применена конструкция с формальным «it», как самая распространённая при переводе БП с собственно безличными глаголами.

2.2 Безличные предложения с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре


.2.1 Предложения, описывающие психическое или эмоциональное состояние живых существ


Становилось страшно. A feeling of dread was in the air. It was becoming frightening.

Здесь, переводчики пошли разными путями. В первом предложении мы видим выделение субъекта. Данный случай показался нам достаточно интересным, так как в роли субъекта выступает то, что в оригинальном тексте является частью глагольного сказуемого (страшно), а сам перевод сделан при помощи особых лексичесих средств (intheair) и логико-семантического подхода (становилось страшно, то есть страх присутствовал в атмосфере, витал в воздухе). Во втором случае фраза переведена стандартно - при помощи формального «it».


Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто-то стоит тут за ширмами, в темном углу. She feared to look round, it seemed to her that someone was there standing behind the screen in the dark corner. She was afraid to look around; she fancied someone was standing there behind the screen, in the dark corner.

В этом случае, наоборот, максимальную близость к структуре оригинала мы наблюдаем в первом переводе - здесь переводчики вводят формальное подлежащее «it», а косвенное дополнение оставляют в этой же роли (ей - toher). Во втором субъект выводится из косвенного дополнения.


Ну что, Михаила Иванович, Буонапарте-то нашему плохо приходится. "Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it. Well, now, Mikhail Ivanovich, things are going badly for our friend Buonaparte.Здесь мы видим, что в первом варианте переводчики пошли довольно традиционным путём поставив на место подлежащего косвенное дополнение (Буонапарте). Во втором же варианте перевода «Буонапарте» остаётся косвенным дополнением, тогда как на место подлежащего выведено существительное «things», не являющееся прямым переводом какого-либо слова в оригинале, но появившееся вследствие некоторых лексических переводческих трансформаций.


Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне, старику, больно будет... "Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father..." Remember one thing, Prince Andrei: if you're killed, I, your old father, will be pained ...

Переводы этого предложения также разнятся: в первом случае в роли подлежащего выступает формальное «it», а косвенное дополнение (мне, старику) выступает в ролди прямого (me, youroldfather). Во втором же переводе из косвенного дополнения выводится подлежащее (I, youroldfather), после которого следует пассивная конструкция.


Посмотрите, князь, - сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность. "Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside. Look, Prince, said another, who very much wanted to take one more little pie, but was embarrassed, and who therefore pretended to be surveying the area…

В переводе этого предложения субъект, который в русском придаточном БП стоит в дательном падеже (которому) и не может считаться подлежащим, в английском, соответственно, стоит в именительном падеже (who) и выступает в роли подлежащего.


Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно,это наскучило, - сказал другой офицер. "There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he isprobably tired of them," said another officer. There are so many prisoners today, almost the whole Russian army, that he must be bored with it, said another officer.

Здесь мы наблюдаем похожую ситуацию - субъект в русском предложении указан косвенно, в дательном падеже (ему). В переводе он ставится в именительном, что сразу решает проблему подстановки подлежащего. Таким образом, в обоих случаях в качестве подлежащего мы видим личное местоимение «he».


Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.


Виноват ли был учитель, или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу. Whether it was the teacher's fault or the pupil's, this same thing happened every day: the princess' eyes grew dim, she could not see and could not hear anything, but was only conscious of her stern father's withered face close to her, of his breath and the smell of him, and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace. Whether it was the teacher or the pupil who was at fault, the same thing repeated itself each day: the princess felt giddy, saw nothing, heard nothing, but only felt the lean face of her stern father near her, felt his breathing and his smell, and thought only of how to get out of the study as quickly as possible and work out the problem in the freedom of her own room.

Здесь, в обоих переводах мы видим подстановку сематического субъекта, в каждом случае разного, что в обусловлено наличием в оригинальном тексте, как обстоятельства, так и дополнения: в первом варианте в этой роли выступает то, что в оригинале является обстоятельством места (theprincess' eyes- в глазах), в то время как во втором, то, что является дополнением (theprincess - у княжны).

Вот хочет сраженье посмотреть, - сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, - да под ложечкойуж заболело. "He wants to see a battle," said Zherkov to Bolkonski, pointing to the accountant, "but he feels a painin the pit of his stomach already." See, he wants to have a look at a battle, Zherkov said to Bolkonsky, pointing to the auditor, but he's got a knotin the pit of his stomach.

Здесь, несмотря на различное лексическое оформление,в роли подлежащего переводчики выводят одинаковый семантический субъект (he), опираясь на контекст.


Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Nicholas went hastily to the front porch, saying he felt too hot. Nikolai hastily went to the front porch, saying that he was hot.

В данных переводах в роли подлежащеготак же выведён один и тот же субъект (he). Заметим, что сделать это ещё проще, чем в предыдущей фразе, так как присутствует один лишь агент действия, который упоминается в самом начале предложения.


Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. His head was burning, he felt himself bleeding to death, and he saw above him the remote, lofty, and everlasting sky. He had a burning in his head; he felt that he was losing blood, and he saw above him that distant, lofty, and eternal sky.

Здесь мы снова наблюдаем как на место подлежащего ставится то, что в русском предложении является прямым дополнением (голову - hishead). Однако во втором случае переводчики стараются максимально приблизить структуру фразы к оригиналу, конечно, на сколько это вообще возможно. В роли подлежащего здесь русское косвенное дополнение (ему - he), тогда как прямое дополнение становится обстоятельством места (голову - inhishead).

Вечор, посмотрел, как огни разложили,конца-краю не видать.Last night I looked at the campfire2s and there was no end of them. Last night I looked, when they lit the fires, there was no end of them. Moscow-in short!

В данном случае в обоих вариантах перевод осуществлён при помощи конструкции «thereis».


- Что за прелесть этот дядюшка! - сказала Наташа, когда они выехали на большую дорогу. - Да, - сказал Николай. - Тебе не холодно? Нет, мне отлично, отлично. Мне так хорошо, - с недоумением даже сказала Наташа. "What a darling Uncle is!" said Natasha, when they had come out onto the highroad. "Yes," returned Nicholas. "You're not cold?" "No. I'm quite, quite all right. I feel so comfortable!" answered Natasha, almost perplexed by her feelings. How lovely this uncle is! said Natasha, when they came out on the high road. Yes, said Nikolai. Are you cold? No, I'm perfect, perfect. I feel so good, Natasha said, even with perplexity.

Здесь, в обоих вариантах проблема решена одинаково - во всех безличных фразах подлежащее выведено из косвенного дополнения в оригинальном предложении.


Пахлотабакомимужчинами. There was a masculine odor and a smell of tobacco. There was a smell of tobacco and men.

При переводе этого предложения в обоих случаях переводчиками была использована конструкция «thereis», что в данном случае является оптимальным решением, так как в данном предложении отсутствует обстоятельство места, которое можно было бы вывести в роли подлежащего. Заметим, что в подобных случаях перевод при помощи конструкции «thereis» (thereare) является оптимальным, так как здесь требуется всего лишь передать факт присутствия чего-либо (в данном случае запаха).


В сенях пахло свежими яблоками и висели волчьи и лисьи шкуры. In the entry there was a smell of fresh apples, and wolf and fox skins hung about. The entryway smelled of fresh apples and was hung with wolf and fox pelts.Здесь, в первом случае, использована конструкция «thereis», тогда как во втором, переводчики воспользовались наличием обстоятельства места «в сенях», сделав его семантическим субъектом предложения (theentryway).


2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки


Ну, садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, - сказала она. - Только за меня... Мне так страшно нынче!You sit down now, Sonya. You absolutely must, tonight! Do it for me.... Today I feel so frightened!"Well, you sit down, Sonya; you must do it tonight, she said. In my place ... I feel so frightened tonight!

В этом случае в обоих вариантах снова применён один и тот же способ: косвенное дополнение в оригинале становится подлежащим в переводе. Во второй безличной фразе в обоих случаях применён глагол «tofeel".


Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?"Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?" Shame on you to deprive us of your lovely wife.

Этот случай любопытен как разным подходом к переводу, так и различием в результате. В первом варианте переводчики придерживаются схемы, которую мы уже не раз наблюдали в переводах подобных предложений:подлежащее (you) выведено из косвенного дополнения (вам). Во втором же случае, переводчики превращают предложение в повествовательное, переведя фразу «как вам не грех» наиболее подходящей по смыслу английской фразой «shameonyou», выполняющей в предложении функцию подлежащего.


Приказано составить записку, почему нейдем вперед"I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing." I've been ordered to compose a memorandum explaining why we are not moving forward.Здесь, в обоих переводах при помощи приёма смыслового развития переводчики вычислили и подставили субъект, избегая употребления безличной конструкции. Вероятно, это сделано для внесения большей ясности.


В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! - повторялось с разных сторон. "We were ordered to be at the place before nine, but we haven't got halfway. Fine orders!" was being repeated on different sides. We were ordered to be in place before nine, but we're not halfway there. What orders! was repeated from different sides. And the feeling of energy with which the

Здесь мы наблюдаем то же самое, что и в предыдущем переводе - путём смыслового развития вычисляеься субъект (мы) и подставляется в виде подлежащего.


Кто-то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни и что за ним уже послано.Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for. Someone said that Captain Tushin was there near the village and had already been sent for.

В этих переводах, за исключением разницы в подборе лексики, переводчики пошли в одном направлении ииспользовалипассивную конструкцию, в которой в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (Captain Tushin).


… в такие минуты, как теперь, обо всем надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас... "at such a moment as this one must think of everything. One must think of the future, of all of you... at moments like this, it is necessary to think of everything. It is necessary to think of the future, of you ...

В данном случае переводчики решили проблему перевода БП по-разному: в первом варианте обе фразы переведены при помощи неопределённо-личного местоимения «one», тогда как во втором - при помощи подстановки формального подлежащего «it».

Таким образом, мы видим, что самое большое количество вариантов перевода с подстановкой формальных местоимений или же оборотом «thereis» встречается в переводах собственно бессубъектных предложений обозначающих время суток. Кроме того, подобная подстановка свойственна при переводе остальных русских бессубъектных БП. Для перевода остальных БП более свойственна схема с подстановкой семантического субъекта. Пути же образования подобного субъекта зависят в первую очередь от того, присутствуют ли в оригинальном предложении второстепенные члены предложения - обстоятельство или косвенное дополнение, которые, в большинстве случаев, принимают в тексте перевода место подлежащего.




Заключение


Подводя итог, можно отметить следующее:

Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом.

Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом:

Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего.

Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis».

В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно:

Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток.

Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет.

В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития.

Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным.

Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.



Библиография


1.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186.

2.Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133.

.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296.

.Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975.

.Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35

.Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000.

.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.

.Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958.

.Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология

.Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008

.Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981.

.Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990.

.Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007.

.Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998

.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157

.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181.

.#"justify">Приложение


Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно:

а) подстановка семантического субъекта

б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis.

Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф».

Для удобства восприятия оглавление сохранено.


2.1 Собственно безличные предложения (бессубъектные).2.1.1 Предложения, описывающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явленияСС ф ф ф СС ф СС СС СС СС СС ф СС СС 2.1.2 Предложения, описывающие время суток.ф ф ф ф ф ф ф ф ф СС ф ф ф ф 2.2 Безличные предложения субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре.2.2.1 Предложения, описывающие обозначающие психическое или эмоциональное состояние живых существ.СС ф ф СС СС СС ф СС СС СС СС СС 2.2.2 Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф СС СС ф ф ф СС 2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки.СС СС СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф


Невский Институт Языка и Культуры Факультет очно-заочного и заочного обучения <#"justify">Введение Темой данной работы является безличное предложен

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ