Перевод безэквивалентной лексики

 

Содержание


Введение

.Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков

.Общая характеристика безэквивалентной лексики

.Классификация безэквивалентной лексики

.Способы перевода безэквивалентной лексики

Заключение

Список литературы


Введение


В процессе перевода очень часто возникают различные трудности. Они могут иметь лексический, грамматико-синтаксический и иной характер. Для нас особый интерес представляют проблемы перевода лексики, а если быть более конкретными, то перевод безэквивалентной лексики. Что же такое безэквивалентная лексика? Приведём несколько определений:

. Под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, 2004)

. Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. (Г.В. Терехова, 2004).

. Безэквивалентная лексика - слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. (Миньяр-Белоручев Р.К., 1999).

По нашему мнению, эти определения дополняют друг друга, поэтому в совокупности помогают лучше понять смысл термина. Итак, безэквивалентная лексика является объектом нашего исследования, предмет - способы её перевода, а их исследование цель работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

.дать характеристику понятия «безэквивалентная лексика»

.отразить в реферате суть различных способов передачи безэквивалентной лексики на язык перевода.

Для решения поставленных задач нами была привлечена учебная литература.


.Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков


Между единицами словарного состава двух языков (английского и русского), как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого языка неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами английского и русского языков нет ничего общего. Перевод слова начинается с попытки обнаружить в другом языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести английское слово lock, мы установим, что это слово может означать замок, затвор, затор, шлюз и т. д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что английское слово lock означает, например, ключ.

В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений английских слов.

В целом все типы семантических соответствий между словами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Полное соответствие. Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значения относительно редки: значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такие постоянные, равноценные соответствия называются эквивалентами. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их по сравнению с общей массой слов в языке относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим группам:

) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков: Hercule Poirot /Эркюль Пуаро, New Hampshire /Нью-Хэмпшир, Pacific Ocean /Тихий океан;

) Научные и технические термины: hydrogen /водород, semiconductor /полупроводник;

) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели, а также числительные: Monday/понедельник, September/сентябрь, thirty/тридцать.

Полные соответствия или эквиваленты не представляют собой особой трудности при переводе, их передача зачастую не зависит от контекста.

Частичное соответствие. Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Например, attitude - отношение, позиция, политика, actual - действительный, подлинный, текущий, современный.

Частичное соответствие значений слов является наиболее распространенным случаем при сопоставлении слов двух языков. Такие слова переводятся при помощи вариантных соответствий, а основная задача заключается в отыскании и выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает при переводе значение слова в данном контексте. Задача выбора одного из вариантов перевода является часто весьма сложной, при этом, прежде всего, необходимо правильно учитывать роль контекста.

Отсутствие соответствия. При полном отсутствии соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка принято говорить о безэквивалентной лексике. (Хоменко С. А., 2004)


.Общая характеристика безэквивалентной лексики


Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики. Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, 2004)

Безэквивалентная лексика существует, во-первых, потому, что по той или иной причине в языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия. Скажем, для выражения (на) черный день существует утвердительный эквивалент (for) a rainy day, тогда как выражение черные мысли не имеет фиксированного эквивалента в английском языке и всякий раз переводится по-разному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil scheming, sinister plans и т.д. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц вообще нет в силу отсутствия самих понятий. (Г.В. Терехова, 2004)

Причина безэквивалентности - временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области. (Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы, 2005).


3.Классификация безэквивалентной лексики


К безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов:

) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка: Раубичи, ОАО «Минскводстрой»; такие фамилии, как Guerin, Thorne, названия населенных пунктов Quogue, Scituate и т.д. (Хоменко С.А., 2004) Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия - то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый. Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, 2004).

) Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:

а) блюд национальной кухни: muffin - сдоба, борщ - borsch, toffee -ириска, рассольник - rassolnik, butter-scotch - сахар, варёный в масле

б) видов народной одежды и обуви, танцев: сарафан, душегрейка, кокошник, лапти, трепак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танец)

в) виды устного народного творчества: частушка - chastooshka, limerick - лимерик, шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней.

г) слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны, политические учреждения и общественные явления: Агитпункт, primaries - первичные выборы, Красный уголок, caucus - собрание комитета политической партии для выработки планов и решений,

ударник, дружинник, purist - пурист, борец за чистоту нравов, сторонник очищения литературного языка, форточка - fortochka, small opening window pane. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, 2004; Хоменко С. А., 2004).

) Случайные лакуны - это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, 2004).

В английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки" (я приеду через сутки - I shall come back in twenty-four hours; однако если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night: они работали четверо суток - they worked four days and nights). Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище. С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам: glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода), paramedic - медик парашютно-десантных войск. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, 2004; Хоменко С. А., 2004).


.Способы перевода безэквивалентной лексики


Для передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных приемов перевода, и важно уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста. Итак, из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

. Перевод при помощи транслитерации и транскрипции

Когда необходимо передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, можно попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае в русском языке появится новое слово-заимствование. Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово и наоборот (иначе говоря, это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ), например, Waterloo - Ватерлоо, robot - робот, boss - босс, Новгород - Novgorod и т.д.

Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX в. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. Но иногда, в результате транслитерации оказывалось, что английские наименования произносились иначе, чем у себя на родине, а сами англичане не могли признать в Вильде своего писателя Уайльда. В некоторых случаях было необоснованно пытаться воспроизводить в переводе архаичные особенности английской орфографии.

В русском языке в переводческой практике значительно большее распространение в последнее время имеет прием транскрибирования английского слова, т.е. передача русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова (иначе говоря, транскрипция - это передача звуковой формы буквами ПЯ). Поскольку фонетические системы английского и русского языка значительно отличаются друг от друга, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Однако этот способ позволяет создать более или менее стройную единую систему передачи английских звуков с помощью русских букв: Internet - Интернет; impeachment - импичмент; file - файл; interface - интерфейс; business - бизнес.

При заимствовании русских лексических единиц обычно используется транслитерация: shchi, Duma, troika, prorub.

Способы транслитерации и транскрипции применяются:

) при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.

В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых и промышленных компаний: "Дженерал моторс", "Бэнк оф Америка", "Дженерал электрик компани".

) при передаче реалий; способы транслитерации и транскрипции особенно распространены в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом. На страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драг-стор, public school - паблик скул, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как: agitprop, sovkhoz, technicum.

В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произведений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: "Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность…".

К общепринятым напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще: холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес, джулит, флип и т.д.

Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются: гиги, шезы, полюдоры, брумы, беруши, хепсомы и прочие.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, остаются непонятными без соответствующих пояснений. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма разумно.

. Перевод при помощи калькирования

Калькирование состоит в переводе по частям английского слова (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например, sky-scraper - небоскреб, Золотое кольцо России - The Golden Circle of Russia, brain drain - утечка мозгов, grand jury - большое жюри, backben cher - заднескамеечник и др.

Широко распространено калькирование устойчивых словосочетаний: the United Nations Organization - Организация Объединенных Наций, Third Reich - Третий Рейх, House of Commons - Палата Общин.

При калькировании существует опасность появления в переводе ненужного буквализма. К этому способу перевода можно прибегать лишь тогда, когда в другом языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение, а полученная калька не нарушает сочетаемости слов в языке перевода. Кальки часто могут сопровождаться вводным лексическим оборотом типа so-called - «так называемый».

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.

Распространенным приемом перевода названий является параллельное подключение, т.е. введение в текст перевода компонентов транскрипции/транслитерации или калькирования, а в скобках написание слова на языке подлинника.

. Описательный (разъяснительный) перевод.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.

Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык:- победа на выборах с большим перевесом голосовstop speech - агитационное выступление кандидата во время остановки поезда- спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей-спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей- следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти- сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.- программа для обработки аудио-треков,- условно бесплатные программные продукты (распространяемые по принципу опробуй, прежде чем покупать),- демонстрационная версия программы.

Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики:

щи - cabbage soup

борщ - beetroot and cabbage soup, borsch

пожарище - site of a recent fire, charred ruins

погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire

агитпункт - voter education center

дружинники - public order volunteers

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю. Так, в статье Ю. Харламова "Рай для банкиров" дается транскрипция английского термина holding company как "холдинг-компания", вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: "Фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках "портфельный капитал" - контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют", в дальнейшем тексте статьи транскрипция "холдинг" употребляется без пояснений.

. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.

near-field monitor - студийный монитор,

broadcast quality - высочайшее качество (звука),

доцент - assistant professor, associate professor.

душегрейка - vest

Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов"; тем не менее, для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами". "Аналоги" нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности (т.е. для передачи так называемых "руссизмов").

горсовет - municipal council

председатель горсовета - mayor

техникум - junior college (наряду с приведенной выше транскрипцией technicum)

путевка в санаторий - vouch

Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например:- аптекаhow - секреты производства (технология, умение, знание дела)- сдоба.

Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на наших экранах Foods awful in drugstores - переводилась в субтитрах как "В аптеках плохо кормят", это вызывало непонимание у зрителей. В данном случае был бы уместен другой русский аналог - закусочная.

Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу. Так, русское "князь" принято переводить английским prince, однако это слово по значению скорее совпадает с русским "принц". Поэтому английский читатель, встретив в переводе романа Ф.М. Достоевского "Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у него полное непонимание действительного положения вещей: правильно поэтому поступил переводчик Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были князья в дореволюционной России.

. Трансформационный перевод

В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.

Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения. лексика английский перевод безэквивалентный

I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.

Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.

При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене.died of exposure.

Он умер от простуды (воспаления легких).

Он погиб от солнечного удара.

Он замерз в снегах.

Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знанию экстралингвистической ситуации.

. Использование в переводе пояснений и примечаний

Если в оригинале имеются авторские сноски или примечания, естественно, необходимо перенести их в конечный продукт перевода.

* The GaN epitaxial layers were grown on Si substrates by means of metalorganic chemical-vapor deposition.

* Эпитаксиальные слои GaN выращивались на Si подложках посредством металлоорганического осаждения химическим испарением.

Однако в ряде случаев переводчик бывает вынужден сам давать какие-либо пояснения или примечания, отсутствующие в оригинале. Иногда нужно объяснить в примечании какие-то реалии, неизвестные читателю языка перевода. В других случаях необходимость в примечании может быть вызвана характером применяемого приема перевода. Так, используя прием транскрибирования/транслитерации слова, переводчик не всегда может быть уверен, что значение такого новообразования в переводе будет совершенно понятно из контекста. Тогда он дает примечание, разъясняющее значение транскрибируемого слова, например:can share useful data, such as bitmaps, icons, fonts, and strings, by adding this data as resources to the file for an application or DLL.

Мы можем предоставить в общее пользование такие данные, как растровые изображения, иконки, шрифты и строки, добавив эти данные как ресурсы в файл приложения или DLL*.

Употребив в переводе сокращение DLL, переводчик посчитал нужным дать такое примечание к нему: DLL* (Dynamic link library) - динамически подсоединяемая библиотека.

Подобные примечания делаются лишь при первом употреблении слова в транскрипции. В дальнейшем новое слово используется в переводе без пояснений.

. Трансплантация (или иноязычные вкрапления)

Трансплантация (или иноязычные вкрапления) - это слова и выражения в тексте перевода на иностранном языке в иноязычном их написании, введенные при переводе для придания тексту аутентичности или учености, а также для краткости употребления.

На практике наблюдается два подхода в отношении иноязычных вкраплений:

) их вводят без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление или подготовку читателя, либо используя исторически сложившуюся систему всемирно известных лексических единиц (к примеру, лат. nota bene - прими к сведению, обрати внимание; post-scriptum - после написанного, постскриптум; приписка к письму). Иногда степень известности данного вкрапления делает перевод излишним.is a software program that makes your PC easy to use.- это программа, которая делает ваш ПК легким в использовании.

The first IBM PC set a world-wide standard of IBM-compatibility which over the next 10 years was only seriously challenged by one other company.

Первый IBM ПК установил международный стандарт IBM-совместимости, которому за последующие 10 лет серьезно бросала вызов только одна компания.

) их вводят с пояснениями.

Широко используется практика перевода в сносках или комментариев в конце.

Applications generate output for a window using the GDI functions.17

Приложения генерируют выводимые данные, используя GDI*-функции.

* GDI (General data interface) - общий интерфейс доступа к данным.

. Роль контекста

В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа:

а) уяснение значения слова в контексте;

б) передача этого значения средствами русского языка, т. е. собственно перевод.

Здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.

Принято различать узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста. Например:glass - стакан для водыglasses - солнечные очкиglass - увеличительное стекло, лупаglass - полевой бинокльglass - театральный бинокль

Сопоставляя эти значения с контекстом, без труда можно определить, что означает слово glass в каждом случае.

Однако, иногда сложно определить, в каком из своих значений употреблено данное слово, и это нередко можно решить, лишь исходя из широкого контекста, например, из контекста всей статьи. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева, 2004; Хоменко С. А., 2004).


Заключение


Конечно, наше исследование не отражает всех особенностей передачи безэквивалентной лексики на язык перевода. Однако оно может послужить заинтересованным лицам своеобразным указателем, т.е. может помочь в поиске литературы по теме, где, возможно, читатель найдёт для себя ещё какие-либо полезные сведения. Лицам же не располагающим достаточным запасом времени для изучения оригинальной литературы наша работа также будет полезна, т.к. в ней отражена общая характеристика понятия «безэквивалентная лексика» и дано представление о способах её передачи на язык перевода. Немаловажно, что раскрытие этих вопросов ставилось в качестве задач работы. Отсюда можно сделать вывод, что поставленные нами задачи были успешно решены, а цель достигнута.


Список литературы


1.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004.

.Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие. Мн.: БНТУ, 2004.

.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.

.Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы (выпускная квалификационная работа), Москва: Московский институт переводчиков, 2005.

.Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики, 2007.

.Миньяр-Белоручев Р.К. - Как стать переводчиком? - М.: "Готика", 1999.


Содержание Введение .Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков .Общая характеристика безэквивалент

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ