Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности

 

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

1.1Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов

.2Терминологические аспекты перевода технических текстов

.3Лингвистические проблемы перевода английской терминологии

. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

.1 Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности

.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов

.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ


ВВЕДЕНИЕ


Актуальность темы. Научно-технический прогресс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслей промышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.

В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль. Термин - это важнейший инструмент профессионального общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между специалистами в процессе совместной производственной деятельности и профессионального общения.

Некорректный перевод терминологии может привести к серьезным последствиям, к нарушению технологического процесса, повлиять на репутацию и рыночные позиции торговой марки, вызвать задержки в реализации важных проектов и т.д.

Одно из наиболее сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - химическая промышленность. Эта отрасль является наиболее актуальной для Нижнекамска, т.к. здесь сосредоточены такие предприятия мирового масштаба как ОАО «Нижнекамскнефтехим», «Нижнекамскшина», «Танеко». На данных предприятиях активно внедряется и эксплуатируется иностранное оборудование, происходит освоение новых марок продукции, развивается международное сотрудничество, что предполагает обмен опытом с иностранными специалистами. При освоении иностранного оборудования и технологических процессов возникает необходимость изучения инструкций, руководств по эксплуатации, технической документации, проектных заданий, которые, как правило, на английском языке. Они насыщены техническими терминами, значение которых необходимо определять в специализированных словарях из области химической промышленности. Иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в различных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова.

Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, химическая промышленность сочетает в себе массу терминов из самых разных областей производства, таких как инженерное дело, химия, механика и др.

Перечисленные выше обстоятельства определили необходимость рассмотрения лингвистических проблем перевода научно-технической терминологии и определение способов адекватного перевода лексики в области химической промышленности.

Степень разработанности проблемы. Интерес к вопросам перевода терминов в научном мире неуклонно возрастает. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и С.В. Шеллов, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер и др. в своих трудах рассматривали различные аспекты научно-технического перевода, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области. Различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода посвящено большое количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.В. Щерба, Л.С. Бархударов, Д.С. Лотте, А.В. Фёдоров, Л.Л. Нелюбин, О.С. Ахманова, В.С. Виноградов, Ю.А. Найда, Р.К. Миньяр-Белоручев, К.Я. Авербух, Ю.Н. Марчук, В.А. Татаринов, А.В. Суперанская, Л.К. Латышев. Исследовательскую работу в области решения проблем перевода научно-технических текстов на современном этапе проводят М.Ю. Дыховичная, А.М. Ерогова, Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова, Т.В. Корсакова, И.В. Лесниковская, Н.Н. Миронова, С.В. Сахневич, О.В. Довбыш и др.

Цель работы - выявление и решение лингвистических проблем перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

. Изучить определения понятий «термин», «терминология», рассмотреть основные классификации терминов.

. Выделить лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии.

. Определить характерные черты технических текстов химической промышленности.

. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов химической промышленности и сформулировать приемы их преодоления.

Объектом работы является английская техническая терминология. Предмет работы - лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

В ходе реализации поставленных задач нами использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научно-методической литературы, документов, метод анализа лексических дефиниций, сравнительно-сопоставительный метод, категориальный анализ.

Эмпирические источниками послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, освещавших в своих исследованиях проблемы перевода английской технической терминологии, а также инструкции, руководства по эксплуатации, техническая документация, изученная в ходе прохождения производственной практики.

Научная и практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию для студентов языковых факультетов, а также учебных пособий для подготовки специалистов-переводчиков и обучения работников заводов специализированной лексике на краткосрочных курсах.

Положения, выносимые на защиту:

. В процессе перевода научных терминов в области химической промышленности возникают следующие лингвистические трудности: многозначность, «ложные друзья переводчика», неоднородность системы терминов, безэквивалентность перевода терминов.

. Основные способы перевода терминов в области химической промышленности сводятся к следующему: выявление в языке перевода эквивалента языка оригинала; придание существующему в языке перевода слову нового значения; калькирование; беспереводное заимствование; описательный перевод.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе работы рассматриваются теоретические основы перевода технических терминов. Здесь исследованы подходы ученых к определению понятий «термин», «терминология»; выявлена специфика перевода технических текстов и обозначены лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Во второй главе приводятся практические аспекты перевода терминов в области химической промышленности; выявлена специфика формирования терминосистемы в области химической промышленности; сформулированы основные проблемы перевода технических текстов и документации, а также приведены возможные пути преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ


.1 Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов


Термин (от лат. <#"justify"> установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и

при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода [44, c. 165].

В зависимости от области применения выделяют три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературные тексты.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания не существенен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным [49, с. 23].

Рассмотрим основные характеристики технического текста. Что касается стилистических особенностей, принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако А.В. Федоров, например, пишет: «Понятие какого-то «нейтрального» стиля, т.е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности - понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак... оказывается налицо и положительный характеризующий признак» [54, c. 208].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение - формально-логическим.

«Стиль ученого - формальный, - пишет Л.И. Борисова, - он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций... в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5, c. 166]. «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом, - отмечает В.Н. Комиссаров, - это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [27, c. 24]. Итак, основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т.п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [51, c. 78]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Согласно терминологии В.В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. В.В. Виноградов приводит эпизод из рассказа И. Грековой. Молодой научный сотрудник готовит научный отчет. Он вкладывает в него чувство, поэзию, драматизм и пишет: «бесподобный метод интегрирования», «решение этой задачи дрожало у нас на кончике пера», «испытания носили двусмысленный характер», «интеграл ведет себя прилично». Другой сотрудник вымарывает все цветистые фразы и ставит другие - скупые и скудные: «эффективный метод интегрирования», «мы были близки к решению этой задачи», «в процессе испытаний были выявлены противоречащие друг другу факты», «интеграл сходится в смысле главного значения» [10 c. 271].

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:full blast - полной тягойwire is alive - провод под токомwire is dead - провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность технической литературы заключается в применении большого количества технических терминов, т.е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [56, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8000 слов - abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов - ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов - calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А.Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [56, c. 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько [50]. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [48, c. 18]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю.В. Ванникова [9, c. 39]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say употребляются глаголы to assert, to state, to declare, to reply; вместо to soil - to contaminate; вместо to clean - to purify. Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко [29, c. 13].

Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:


столскрижальдоскатаблицаплитатабельдощечкаплоскогорье

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

- общество за столом;- еда (то, что подается на стол);- надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований [11, c. 171].

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:


engineмашина, двигатель, паровозoilмасло, смазочный материал, нефть

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [38, c. 58].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т.д.

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:


jacket куртка и, вместе с тем - кожухjar кувшин и конденсаторto load нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения [40, c. 80].


Воздушная яма (в авиации)окружение (в военном деле)мертвая зона (в радио)гнездо месторождения (в геологии)кабельный канал (в электротехнике)

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:


gas + meter = gasometerПри этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogeneratorampere + meter = ammeter

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой:


direct currentпостоянный токbarium peroxideперекись бария

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:


low-noise penthodeмалошумный пентодdoubling-over testиспытание на сгиб

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая силаСокращению может подвергнуться часть словосочетания:


D.C. amplifier = direct current amplifierусилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:


loran (long range navigation)система дальней радионавигации «Лоран»radar (radio detection and ranging)радиолокацияЛитерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:


T-antennaТ-образная антеннаV-beltклиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:


X-rays рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

А. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:


antennaантеннаfeederфидерbloomingблюминг

Б. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:


hydrogenводородvoltageнапряжение

В. Известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:


single-needle instrumentоднострелочный аппаратsuperpower systemсверхмощная системаГ. Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:


video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналовcombustion urnaceпечь для органического анализаwall beamбалка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:


промышленностьвместо индустриясельское хозяйствовместо агрикультураполное сопротивлениевместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова [43, c. 187].

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Рассмотрим грамматические характеристики английского технического

текста. В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в технической литературе встречается значительно больше. «Всякая научная или техническая статья, - писал М.М. Морозов, - является, по сути, развернутым определением» [36, c. 141]. В отличие от художественной литературы, основная задача которой - создание образов, техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. С.И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной, и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Артура Стерлинга» Э. Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля) [25, c. 39]. В технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют схематический, чисто описательный характер.

В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

В технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т.п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С.И. Кауфман показал, что в технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе. З.Д. Львовская также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера, чем в повестях и рассказах» [32, c. 201].

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Важная характеристика английского технического текста, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для технического текста характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [66, c. 3].

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление - это… ). Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы).

Изучение терминологического состава технических текстов позволило выявить, что в основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками лексики, грамматики и способа изложения материала. Технической литературе присуще формальное, логическое, строгое изложение материала. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества слов / словосочетаний, обозначающих технические понятия. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Синтаксическая структура английских технических текстов отличается своей конструктивной сложностью, она обогащена причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.


.3 Лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии


В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля [55, c. 125].

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:


switchвыключатель переключатель коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Возьмем предложение:


Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы [41, c. 45].

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

А. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:


You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

Б. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:


The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

В. В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку [43, c. 298].


This question was discussed at the conferenceЭтот вопрос был обсужден на конференцииЭтот вопрос обсуждался на конференции.Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос.Г. Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:


d.c. (direct current)постоянный тока.с. (alternating current)переменный токs.a. (sectional area)площадь поперечного сеченияb.p. (boiling point)точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

Д. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.Современная терминология - достаточно сложный и неоднородный лексический пласт. Несмотря на утверждение об однозначности, конкретности, четкости и ясности терминов, многие из них не могут считаться таковыми, т.к. многозначны и имеют синонимы, границы между терминологической лексикой и нетерминами зачастую размыты. В то же время, стремительное развитие терминологических полей практически всех наук приводит к тому, что в современной терминологии появляется большое количество новых лексических единиц. Подобные термины начинают широко использоваться, однако их фиксация в словарях несколько запаздывает, что создает необходимость в знании и умелом применении переводческих приемов при их переводе. Поскольку основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы А.В. Федоров обозначил полноценность как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [47, c. 127], то, работая со специальными текстами, переводчик обязан правильно понять и адекватно передать на языке перевода всю информацию, заложенную в оригинале. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию. Теоретически, перевод терминов не должен вызывать каких-либо затруднений. Однако поскольку современная терминология представляет собой весьма сложный и неоднозначный пласт лексики, на практике мы убедились, что терминологические единицы зачастую являются серьезным препятствием к правильному пониманию и переводу специальных текстов. Анализ трудностей перевода важен для обучения иностранному языку, поскольку он «является одним из способов оценки преподавателем эффективности обучения и определения, на что следует обратить внимание в будущем» [66, c. 3]. Чтобы исчерпывающе передать содержание, необходимо правильно понять смысл терминологической единицы, а также «соотношение между содержанием и формой» [38, c. 121] оригинала, и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. При этом Ю.Н. Марчук призывает не противопоставлять синтаксис и семантику в определении частей речи и членов предложения, а «рассматривать эти два аспекта в тесной связи и в их манифестации в контексте» [33, c. 42]. Препятствием для понимания может стать как форма термина, так и содержание заключенного во внешне понятной форме понятия. Нередко подбор подходящего эквивалента в языке перевода также является нелегкой задачей для начинающего переводчика.

Форма термина является важным элементом для его понимания. Рассмотрим трудности, связанные с формой термина. Форма является неотъемлемой частью семантической структуры любого слова. Без названия предметы и понятия не могут быть включены в систему языка. Любой предмет или явление ассоциируются у нас с их вербальным обозначением в родном языке. Что касается иностранного языка, то мы можем не знать того или иного слова, однако его форма часто помогает нам по ассоциации с родным языком, либо на основе уже известных нам слов на иностранном языке понять его без словаря. Н.И. Шахова, изучая вопросы понимания слов в процессе чтения, выделила три их категории:

слова, понимание которых происходит через осознание их графики;

слова, понимание которых происходит через осознание их структуры;

слова, понимание которых происходит через понимание их контекста [55, c. 124].

Подобная классификация в полной мере относится к терминам. Так, к первой группе можно отнести весь комплекс интернациональных терминов, формы которых в языке оригинала и перевода похожи. Например, схожая графическая форма термина process - процесс помогает понять его в значение в тексте. Что касается термина expert, то хотя при его переводе предпочтительнее использовать русский эквивалент «специалист», вместо заимствования «эксперт», форма английского термина является и в этом случае ключом для правильной трактовки.

К терминам, понимание которых происходит через контекст, относятся многозначные слова и словосочетания, реалии, терминированные слова, которые приобрели новое значение в специальном контексте, коннотированные термины. Анализ контекста при работе с подобными терминами необходим для их правильного перевода.

При переводе терминов важно учитывать многие факторы, однако если правильно выделен тот элемент, который помогает установить преемственность между известным и новым, это можно считать первым шагом к правильному пониманию. Все виды анализа термина: компонентный, словообразовательный, морфологический, контекстуальный облегчают понимание термина. Что касается терминов, относящихся к первым двум группам, то грамотно проведенный анализ формы термина в этом случае зачастую приводит к его пониманию и верному переводу.

К сожалению, внешняя форма не всегда помогает понять термин, а иногда даже является источником ошибок. Бывают случаи, когда анализ формы термина, его структурной организации не только не способствовал, а, напротив, затруднял, понимание, приводил, к неправильной интерпретации. Причиной затруднений в процессе анализа внешней формы и структурной организации термина может стать:

интерференция родного языка;

внутриязыковая омонимия;

чужеродная для языка перевода форма термина;

сложная структурная организация термина.

Когда человек учит иностранный язык, он подсознательно сравнивает его с родным, пытается выявить сходство единиц в двух языках. Иногда такое сопоставление полезно, оно помогает быстрее усвоить интернациональную лексику. Однако довольно часто интерференция родного языка сильно мешает работе переводчика.

В.В. Алимов называет 2 любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, предложения), которые по звучанию / написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы и функции в другом языке» [2, c. 15] интерферентами и выделяет как положительные, так и отрицательные интерференты. «Языковая интерференция определяется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при взаимодействиях разноязыковых социумов, либо при индивидуальном билингвизме» [7, c. 66]. «Основной причиной деструктивной интерференции в техническом переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями из другого языка» [2, c. 22].

Подобные слова создают значительные трудности при переводе и получили название «ложных друзей переводчика». Л.И. Борисова характеризует данную категорию слов как большую и разнородную, «включающую интернациональную лексику, псевдоинтенациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов» [8, c. 8]. Поскольку они совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях, то легко отождествляются с ними при переводе, так как междуязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. «Употребление терминов, неправильно отражающих предметно-логические отношения между понятиями, может быть причиной смещения понятий, что в свою очередь нарушает достоверность получаемой информации» [40, c. 79].

В большинстве случаев русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а в одном-двух. «Обычно это происходит, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений» [21, c. 168].

Нередко сходство формы русского и английского термина носит случайный характер и может ограничиваться совпадением фонетической или графической формы, существует также фонетико-графическая омонимия, по внешней форме и звучанию они напоминают лексические единицы русского языка, имеющие совершенно иное значение: SFIO (free in and out - погрузка и разгрузка за счет фрахтователя) - сокращение, сходное по форме и звучанию с русским ФИО - фамилия, имя, отчество. Термин "gap" представляет собой графический омоним, поскольку его внешняя форма сходна с русским словом «дар».

В результате взаимовлияния языков, реже из-за случайных внешних совпадений термины, «будучи элементами соответствующей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести переводчика в заблуждение» [11, c. 276], т.к. «прозрачная внутренняя форма» имеет мало общего с их действительным значением» [27, c. 91].

Начинающие переводчики должны быть предельно осторожны при анализе терминологических единиц, внимательно изучить семантические связи такого термина с другими членами предложения, опираясь на контекст, не торопиться дать перевод казалось бы знакомого слова. «Установка на семантические параметры позволяет переводчику избавиться от чрезмерного влияния внутренней формы переводимой лексической единицы, и тем самым избежать буквализмов» [56, c. 100].

Человек, владеющий в той или иной степени иностранным языком, испытывает также влияние иностранного языка, «обычно, читая тексты на неродном языке мы мысленно переводим их, хотя и не замечаем этого» [22, c. 68]. Такой неявный перевод выражается в идентификации внешнего или звукового образа иностранного слова с тем понятием, которое оно обозначает. Поскольку интерференция «может быть межъязыковой и внутриязыковой» [57, c. 209], сопоставление образа и понятия может быть неверным.

Нередко проблему для перевода представляет содержание заложенного в термине понятия. В процессе перевода «неотъемлемую часть составляет уяснение содержания оригинала, подлежащего передаче свойствами другого языка». [20, c. 6], поскольку именно содержание должно остаться неизменным при переводе, неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Причиной затруднений, связанных с интерпретацией образа, заложенного в термине, может быть:

недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод;

национальная специфика термина;

неоднородность терминологии;

. Как говорил А.А. Реформатский, «терминология как совокупность слов - слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий» [46, c. 122]. Следовательно, «понимание и толкование терминов основано на знании не только соответствующих определений, но и тех метаречевых произведений, в которых эти термины реализуются, … содержание термина не ограничивается его дефиницией, а определяется обозначаемым им понятием, а также тем местом, которое это понятие занимает в общей системе научных понятий данной теории или направления» [12, c. 38]. Как известно, источником формирования терминологической информации является практическая преобразующая деятельность людей, общественно-познавательный опыт. Этим определяется социальная сущность терминологической информации, концентрирующей в себе коллективную профильно-научную память, в качестве базовых единиц которой выступают понятия. Формирование нового понятия нередко связано с новым восприятием предмета, осуществленного на базе имеющегося языкового опыта. Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами. Недостаточное знание той области знания, к которой относится переводимый текст, «незнание свойств конкретных предметов действительности, предмета как такового» [49, c. 29] ведет к непониманию термина, несмотря на то, что его форма может быть понятна или даже знакома переводящему.

. Терминология «как совокупность терминов имеет национальный характер, т.к. это - часть лексического состава конкретного национального языка, она формируется на основе общенародного языка, обусловлена им». [18, с. 76]. «Термины, обозначающие один и тот же предмет или явление, но образованные с использованием различных признаков номинации, подчеркивают специфику национального информационно-языкового отражения и по-своему дополняют друг друга, семантически информируя, какие стороны объективной действительности в них фиксируются. Каждый язык упорядочивает действительность по-своему» [52, с. 83], «лексическому понятию сопутствует некий культурный компонент, сама действительность может не полностью совпадать для разных народов» [32, с. 23]. Кроме того, как абсолютно верно заметила В.В. Ощепкова, «страноведческий культурный компонент в смысловой структуре слова может изменяться в разные периоды истории под влиянием таких экстралингвистических факторов, как правовые и социальные установки, нравы, обычаи, быт ит.д.» [42, с. 145].

В процессе перевода подобных терминов наблюдается явление, названное «культурной интерференцией», когда система понятий родного языка переносится в иностранный, приводя к смешению понятий. Все это создает необходимость «при изучении иностранного языка усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе, реалии другого языка, другую систему номинации и средств образности, другой тип мышления и строй языка» [1, с. 117].

А.Г. Голодов относит фоновые знания, а также мотивирующие признаки, положенные в основу наименований, к свойствам, препятствующим правильной интерпретации терминов на иностранном языке [15, с. 6]. При поиске обозначения для того или иного нового понятия люди руководствуются своими представлениями об обозначаемом предмете или явлении, которые могут сильно отличаться у разных народов. Очевидно, что человек незнакомый с действительностью и обычаями Великобритании зачастую не в состоянии понять логики, согласно которой явление получило свое название, поскольку «национально-культурная специфика слова отдельно в словарях, как правило, не отражается и присутствует имплицитно, пронизывает все компоненты значения слова, отражается экстралингвистически, высвечивается в стилистических, сочетаемостных и других разновидностях словоупотребления» [18, с. 57].

Национально-культурные особенности присущи, в основном, терминированной лексике (перешедшей из общего языка в терминологию), она не лишается образности, не порывает с теми культурно-историческими ассоциациями, которые имеются у исходного слова. Так произошло с термином "blue-collar" - «рабочий». Подобное название возникло, поскольку рабочие в Великобритании носили воротнички синего цвета в отличие от 2 беловоротничковых» служащих ("white-collar criminal" - «мошенник и т.п. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение»). Подобные термины могут не быть реалиями, однако их происхождение мотивировано какими-либо национальными особенностями, как в приведенном выше примере.

Что касается лексики терминологического характера, то подобные единицы, «не отрываясь от «терминологической» семантики, развивают вторичные, уже собственно лексические значения» [28, с. 59]. Лексика, пришедшая в общий язык из терминологии, аккумулирует в себе фоновые семантические доли национально-культурного генезиса точно так же, как и обычные слова. В наше время, когда люди все активнее интересуются политикой, экономикой, стремятся знать законы, многие специальные термины входят в общий язык и ассимилируются там.

. Неоднородность терминологии.

Изменение терминологии тесно связано с развитием науки и техники, следовательно, терминологическая лексика «нуждается в систематическом пересмотре и упорядочении не только внутри отдельных национальных языков, но и в интернациональном плане» [46, c. 229].

В идеале, если «обычное слово порождает в сознании носителя языка всевозможные представления, то для собственно технического термина такое явление нетипично, носитель языка интуитивно осознает терминологичность языковых единиц и уверенно дифференцирует термин от нетермина» [34, c. 34].

В реальности, современная терминология отличается неоднородностью в силу:

а) смешения терминов разных областей науки и техники;

б) все большего их сближения с общеупотребительной лексикой;

в) появления терминов с переносным значением, коннотированных терминологических единиц;

г) существования в языке терминов-синонимов.

Термин "cornerstone" к примеру в политехнической терминологии он обозначает угловой камень здания. Вместе с тем, данный термин получил довольно широкое распространение в экономическом и юридическом подъязыках в значении «основание, основа»: "In time the Magna Carta came to be regarded as a cornerstone of British liberties" [64, c. 41] - «Со временем Магна Карта стала рассматриваться как основа гражданских прав в Великобритании».

Следует отметить, что трудности при переводе технических текстов насыщенных специальными терминами, могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и его ее соотнесения с содержанием заложенного в нем понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Причем, причины, по которым затруднен перевод одного и того же термина, у разных людей, в разных контекстах могут отличаться, ошибка может быть вызвана совокупностью проблем.

Знакомая, понятная форма термина служит залогом правильного его понимания и перевода. Между тем, мы обнаружили, что затруднение в переводе термина связано с неверной интерпретацией, либо непониманием его формы. Было выявлено, что внутриязыковая и межъязыковая омонимия, наличие ложных друзей переводчика усложняют понимание специального текста, зачастую приводя к искажению смысла переводимого, поскольку термин ошибочно ассоциируется с знакомым понятием, которое зачастую не имеет ничего общего с истинным значением термина.

Другой стороной проблемы является форма термина, которая чужеродна для исходного языка, что препятствует ее анализу и пониманию. Речь идет о заимствованиях, сохранившихся в терминосистеме в исходной форме. Подобные единицы, в основном латинского и французского происхождения, нашли применение в технической терминологии. Термины со сложной структурой способны как облегчить перевод, если правильно проведен их анализ, так и затруднить его в случае незнания правил словообразования в языке, с которого осуществляется перевод, значений основных слово и формообразующих аффиксов, а также предлогов и наречий, используемых при образовании сложных терминов и фразовых глаголов.

Что касается анализа сокращенных терминологических единиц, основная часть трудностей связана в случае с отсутствием в тексте (особенно в газетных материалах) полной формы термина в силу его широкого распространения в языке оригинала. Возможно также непонимание, каким образом образована аббревиатура, в какой форме она стоит, какую функцию выполняет в тексте [48, c. 211].

Большое число проблем, наряду с формой термина, создает содержание обозначаемого им понятия, причина проблем при переводе терминов - неверное соотнесение формы термина и его содержания.

Так, недостаточное знание специальной терминологии как в иностранном, так и в родном языке приводит к тому, что термин переводится, но остается непонятым.

Та же проблема возникает в результате нехватки знаний о странах изучаемого языка, их культуре, существующих там реалиях, которые могут получить отражение в терминологии.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена (смысловое развитие), заключающаяся в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [48, c. 48]. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь термины. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - ив двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию - приему перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия [39, с. 108]. Описательный перевод, как правило, применяется при переводе терминов параллельно с транскрибированием. Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.

Существует ряд особенностей преобразования терминов-аббревиатур. Будучи, по мнению С. Влахова, «словом, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия соотносительными единицами данной пары языков» [11, с. 315]. При этом, аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы, которое должно сохранятся и в переводе. Поэтому отнюдь не следует стремиться в каждом случае передавать иностранное сокращение на русском языке тоже сокращением. В основном, сокращения переводятся с помощью словаря, однако далеко не все аббревиатуры там зафиксированы, кроме того, довольно часто одна и та же аббревиатура может расшифровываться по-разному. Сокращение становится более понятным для носителей языка перевода, если аббревиатура расшифровывается, переводится полный термин и на его основе образуется русское сокращение. Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Современная терминология представляет собой весьма неоднородный пласт лексики, где наряду с терминами, специально созданными для обозначения определенного понятия, существуют и широко используются единицы, образованные на базе общеупотребительных слов. Кроме того, один и тот же термин может параллельно функционировать в разных терминологических системах, имея в каждой из них свое значение. Значительную проблему представляют собой единицы, образованные с помощью переноса значения. Трудности, связанные с содержанием терминологического понятия заключаются именно в интерпретации подобных единиц. Еще больше затрудняет понимание термина наличие у него стилистической окраски, коннотаций [41, c. 76].

На этапе поиска соответствия в языке перевода также возможны затруднения, причем по двум противоположным причинам. В лексикографическом источнике, которым пользуется переводчик, термин может быть не зафиксирован, либо, наоборот, иметь несколько значений.

В случае многозначности терминологической единицы выбор переводного соответствия осуществляется после проведенного контекстуального анализа, однако неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в языке оригинала (ЯО) и языке перевода (ЯП) не всегда позволяет подобрать подходящий вариант перевода, даже когда термин зафиксирован в словаре, что создает необходимость более глубокого изучения контекста и словарной статьи [35, c. 103].

Однако гораздо более сложна ситуация, когда термин не зафиксирован в переводном словаре. Причиной может быть недостаточная распространенность термина (он может быть неологизмом или узкоспециальной единицей), либо недостаточный объем лексикографического источника, который используется в работе, в результате чего термин не вынесен в отдельную словарную статью.

Залогом успешного преодоления большинства проблем перевода является вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа, их умелое сочетание. Не следует забывать об изучении литературы по специальности, материалов страноведческого характера с целью лучшего овладения терминологией как в иностранном, так и в родном языке. Применение специальных источников информации рекомендуется лишь как вспомогательное средство для проверки гипотезы, построенной в процессе анализа термина и его переосмысления. В этом случае даже при отсутствии точного эквивалента на основе имеющихся данных возможно подобрать подходящий вариант перевода либо дать описательный перевод.

Таким образом, лингвистические проблемы перевода терминологической лексики сводятся к следующему: грамматическое несоответствие; различная форма термина; специфика интернациональных терминов; многозначность термина; «культурная интерференция»; неоднородность терминологии; особенности перевода сокращенных терминологических единиц.

Анализ теоретических и справочных источников по проблеме перевода терминологической лексики позволил нам сделать следующие выводы.

Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами, однозначное в пределах соответствующей классификационной системы. Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы. Термины не связаны с контекстом.

Существуют различные классификации терминов по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам.

Трудность перевода иностранного технического текста состоит в том, что для успешного и правильного перевода необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Решающее значение в техническом переводе имеет верная интерпретация терминов, которые содержат ключевую информацию; неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания.

Переводчику нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами.

В процессе перевода нужно применять различные виды анализа термина: компонентный, словообразовательный, морфологический, контекстуальный облегчают понимание термина.

Анализ типичных проблем, возникающих в процессе перевода, выявление причин их возникновения является необходимым средством предотвращения ошибок при переводе технических терминов. Владение информацией о характерных трудностях, появляющихся при переводе, позволит свести возможность возникновения той или иной проблемы к минимуму, что значительно повысит эффективность перевода. Результаты исследования трудностей перевода терминов и рекомендации по преодолению возникших проблем будут изложены в следующей главе.


ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ


.1 Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности


Перевод технических текстов или технический перевод является межъязыковым средством коммуникации в профессиональной среде. Технические тексты на английском языке - это специализированные тексты, техническая документация. Отличием технического перевода является точность и формально-логический стиль изложения. Для того чтобы делать качественные переводы надо в совершенстве владеть не только английским языком, но и языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Технические тексты на английском языке изобилуют техническими терминами. Для осуществления перевода подобных текстов переводчик должен обладать знаниями в предметной области перевода. До начала работы над текстом не лишним будет уточнить вопросы терминологии и ознакомиться с аналогичной документацией. Мы проанализировали различные технические тексты химической промышленности (инструкций по эксплуатации, по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделия, руководства пользователя, перевод описаний к оборудованию), чтобы выявить проблемы перевода терминов этой области и разработать способы преодоления этих трудностей.

При анализе технических текстов мы заметили, что характерными их особенностями являются информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. У всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование технической терминологии химической промышленности и специальной лексики в области механики, химии, физики, нефтегазовой отрасли. Например, rectification column - ректификационная колонна (хим. пром.), bearing - подшипник (мех.), absorption - абсорбция, растворение <#"justify">ложно-именными сочетаниями. Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко - with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly ясно, completely полностью, considerably значительно, essentially по существу, fairly справедливо, materially существенно, positively положительно. Свидетельством антиглагольной тенденции технического текста является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to - чтобы быть способствующим, to be incidental to - чтобы быть непредвиденным для, to be tolerant of - чтобы быть терпимым. Например, This system is conducive to high volumetric efficiency. - Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.

Номинативный характер технического текста не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в технических текстах меньше, чем в литературных произведениях. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. - Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Сталь прокована хорошо.

Для технических материалов химической промышленности характерно преобладание простых предложений. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример: The oil is cleaned in the dual oil filter. Solid matter carried in the oil is retained - Масло очищается в двойных масляных фильтрах, т.е. в них задерживаются твердые частицы, перемещающиеся с маслом.

В техническом тексте используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (oils масла, steels стали), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает); involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).

В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку: They are fastened by a hydraulically tensioned tie bolt or an impeller straining screw. - Элементом крепления служит податливый установочный штифт, который гидравлически напряжен, или винт рабочего колеса.

Таким образом, изученные нами технические тексты имеют ряд грамматических (широкое употребление множественного числа вещественных существительных, служебных слов; простых предложений; пассивных оборотов), лексических и стилистических особенностей. Что касается терминологической базы, то химическая промышленность сочетает в себе термины из области механики, физики, химии, нефтегазовой отрасли, это усугубляет сложности перевода технических текстов.


2.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов в области химической промышленности


Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами предполагает большую ответственность, т.к. всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу. Можно остановить целое огромное предприятие, если неправильно перевести материал, не разобравшись в специфике технологического процесса.

Значительные трудности при переводе технической документации возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая - это мастерство переводчика. Ведь иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

Подчеркнем, что один и тот же термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от отрасли. Скажем, если в машиностроении термин clearance обычно переводится как «зазор» или «допуск», то в авиации он, как правило, означает «диспетчерское разрешение». Приведем несколько характерных примеров перевода технических терминов химической промышленности с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.

Скажем, английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте текста химической промышленности переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, английское слово extremities, в быту означающее «конечности», применительно к химическому производству может означать длину трубопровода. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах.

Вот еще несколько занятных примеров перевода технических терминов с английского языка. Скажем, Christmas tree - это никакая не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».

Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения. Скажем, doghouse. Ясно, что собаки, и уж тем более животные, на буровые установки не допускаются. Речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера. Площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, тоже ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки около бурового ствола, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и другие стояки труб во время наращивания бурильной колонны». А, например, термин pig - это, конечно, не «поросенок», а так называемая «металлическая чушка» или «очистной скребок» приспособление для очистки стенок труб, вставляемое внутрь трубопровода и несомое внутренним потоком нефти или газа. Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) - это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) - «поисково-разведочная скважина».

Термин go devil, напоминающий название фильма ужасов, на самом деле обозначает обычный скребок для чистки нефтяных трубопроводов. Выражение graveyard tour, вызывающее в памяти романы Стивена Кинга, означает вовсе не «прогулку по кладбищу», как можно было бы подумать, а всего лишь ночную смену на буровой. Наконец, thief - это никакой не воришка, а резервуарный пробоотборник, а термин stripper не имеет никакого отношения к танцовщице кабаре и переводится просто как «истощенная скважина».

Встречаются в отрасли химической промышленности и такие существительные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример - термин geronimo, которым обозначают устройство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей. Легендарный военный лидер апачей Джеронимо тут, разумеется, ни при чем.

Приведенные примеры, забавные и не очень, говорят о том, как важен для технического переводчика высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка (Наиболее употребительные термины химической промышленности приведены в приложении А).

Еще одна немаловажная проблема - это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам (Приложение В). Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин - кропотливая и трудная работа. В некоторых отраслях существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы. Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в нашей стране еще официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.

Перевод термина далеко не всегда дело простой замены слова ЯО словом ЯП. Переводить термины было бы легко и просто, если бы научная литература имела монопольное право на их употребление и, если бы каждый термин действительно имел терминологический эквивалент в любой паре языков. Но так не бывает.

Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омонимии (между двумя терминами, между термином и нетермином), благодаря приписыванию обычной лексической единице терминологического статуса, а также в связи с «прозрачной» внутренней формой термина.

Неспособность проанализировать термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, как показало исследование, представляет собой наиболее часто встречающуюся проблему (Приложение С). В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного, компонентного анализа способно значительно облегчить задачу в этом случае и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим источникам. Что касается понимания сокращенных единиц, зачастую достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. Широко применяемые в изучаемой области аббревиатуры необходимо запоминать.

Другой причиной затруднения при переводе является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином коннотаций и стилистической окраски. Начинающим переводчикам также могут быть непонятны различия в значениях терминов-синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем мотивирована форма термина необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации.

Понимание переводимого материала может быть затруднено поскольку переводчик не владеет в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Многозначность термина выражается в наличии в лексикографическом источнике нескольких вариантов перевода одной и той же единицы. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, снимает данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ текста в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.

Отсутствие термина в словаре не является непреодолимой преградой. В большинстве случаев значение термина понятно после компонентного и контекстуального анализа, в этом случае если словарь и используется, то как дополнительное средство контроля. Если же анализ недостаточно прояснил смысл, заложенный в терминологической единице, целесообразно использование толковых одноязычных словарей, поиск других контекстов употребления термина либо его компонентов. При неспособности подобрать точное переводное соответствие допустим описательный перевод.

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям перевода технических текстов химической промышленности приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика» составляют интернационализмы. Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в технических текстах, можно привести пример «ложного друга переводчика» - слово accurate. Для переводчика технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results - «точные результаты». Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством [31, c. 134]. Интернациональная лексика технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в технических текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» [30, с. 148]. Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

В технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче интернациональных терминов причем ошибки при передаче последних существенно преобладают. Рассмотрим несколько примеров из технических текстов химической промышленности, где интернационализмы выступают в роли «ложных друзей переводчика»:

) adequate pressure - адекватное давление (правильный выбор давления);

) candidate fumer compositions - кандидатные газообразующие составы (представляющие интерес газообразующие составы);

) massive tube failures - массированные разрушения труб (сильные повреждения труб);

) laboratory control plays a critical part - лабораторный контроль играет критическую роль (лабораторный контроль играет важную роль);

) from the resulting data, correlations were obtained which can accurately reproduce the vapor-pressure curve, the saturated liquid densities, and densities of the compressed liquid - из полученных данных были выведены корреляции, с помощью которых можно точно воспроизвести кривую давления паров, плотности жидкости при насыщении и сжатой жидкости (из полученных данных выведены соотношения, точно описывающие кривую давления паров, плотность жидкости при насыщении и плотность сжатой жидкости).

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.

Для языка английской технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношении типичен список слов, подлежащих замене, разработанный Г. Гильманом, приведенный в приложении С.

Следует отметить, что многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, to visualize означает «представить себе» в значении «предположить», a to see свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: saturated compounds - насыщенные соединения - нельзя передать как soaked (or filled) compounds).

Структурой языка научной и технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов [27, c. 39].

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы научных и технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т.д. Нам представляется, что подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку, напоминающему язык Рийдерз Дайжест и комиксов, представляет собой серьезную недооценку читателей. Язык Рийдерз Дайжест и комиксов является вульгаризацией английского языка. Вместо того, чтобы стремиться поднять культурный уровень читателей, издатели приспосабливаются к нему. Нельзя же, однако, приравнивать техническую литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. Не может прилично писать тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему покровительственно. И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.

«Редактору вовсе необязательно стремиться укоротить любую длинную фразу. Это необходимо только в тех случаях, когда в одной фразе нагромождено столько слов, что ее невозможно понять» [30, c. 54]. Некоторые редакторы протестуют даже против употребления таких наречий, как essentially, fundamentally, relatively, играющих большую роль при изложении технических фактов. Но осторожность в оценке фактов является одним из неотъемлемых качеств ученого. Поэтому он и употребляет такие слова, как: в основном, как правило, относительно, приблизительно, довольно, около и т.п. В этом нередко состоит точность описания. И действительно, в своем подавляющем большинстве книги, статьи, рефераты и учебники за последние 18 лет, как подтверждается материалом нашей работы, написаны на хорошем английском языке с соблюдением всех элементов формально-логического стиля, характерного для английской технической литературы. Это еще раз доказывает невозможность декретирования языковых норм. Попытки упростить язык английской технической литературы следует признать несостоятельными. Необходимо принимать язык таким, какой он есть, надо бережно относиться к его классической форме, его разнообразию, его богатству. Высокий уровень языка технической литературы должен определяться не только логикой и четкостью изложения, но и тщательным подбором слов, гибким и разнообразным синтаксисом, уважением к самым благородным и к самым закрепленным формам выражения мысли.

В заключение необходимо отметить еще одну тенденцию к упрощению языка английской технической литературы. Это стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте и излишне утруждают читателя, а иногда и вовсе не нужны.

Для иллюстрации возьмем примеры: Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try).

Важно отметить, что такие сочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, встречаются во многих технических текстах, которые мы использовали. Поэтому и в данном случае попытки сторонников упрощения надо признать искусственными и малоэффективными.

Вообще тезис о необходимости упрощений в письменном языке для облегчения понимания представляется нам весьма спорным. Несмотря на свою кажущуюся длину и сложность, они воспринимаются как сами собой разумеющиеся и характерные для формально-логического стиля. Их замена в какой-то степени нарушает существующее соотношение, изменяет коэффициент стиля и, следовательно, не облегчает, а усложняет коммуникацию. «Отход от общепринятых норм раздражает образованного читателя и отвлекает его внимание. Из-за этого он не воспринимает смысл написанного так, как нужно автору» [43, с. 106].

Таким образом, язык технической литературы и в том числе в области химической промышленности должен быть ясным и четким, без излишних слов и запутанных предложений. Именно в процессе перевода технической литературы с одного языка на другой вскрываются те ненужные элементы, которые затрудняют четкое понимание мысли автора. Переводчик должен стремиться передать мысль на другой язык максимально точно и сжато.


.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов в области химической промышленности


В процессе изучения перевода технических текстов одно из первостепенных мест отводится вопросам перевода терминов. Две научные дисциплины - переводоведение и терминоведение имеют ряд областей пересечения. Можно с уверенностью сказать, что без адекватного перевода терминов перевод технического текста не выполняет свое назначение. Как показало наше исследование, для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой ЯО и ЯП и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, мы выделили три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен правильный (адекватный) перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

При выполнении первого условия переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Объем значения термина в ЯО может не совпадать с объемом значения того же термина в ЯП. Так, русскому термину «автоматика» соответствуют три английских термина: control engineering, automatics, automation. В процессе перевода может выясниться, что в ЯП отсутствует эквивалент термину ЯО.

Второе важнейшее условие адекватного перевода терминов - сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Иначе говоря, если терминосистема сложилась и устоялась как в ЯО, так и в ЯП, и они совпадают или близки друг другу, то переведенный термин должен представлять собой элемент терминосистемы ЯП. Такая устойчивость, устранение вариантов перевода обеспечивают точность передачи мысли автора текста оригинала и правильность терминов в переведенном тексте.

Второе условие адекватного перевода терминов не может быть выполнено в полной мере по ряду причин. Главная из них состоит в том, что в ЯО и ЯП одна и та же, область знаний может описываться разными терминосистемами, в основе которых лежат разные системы понятий, разные теории и концепции.

Достаточно распространенным случаем является отсутствие сложившейся терминосистемы в ЯП или в ЯО, а то и в обоих языках. Это имеет место, в частности, когда перевод выполняется в отрасли знания, которая только складывается, находится в начале своего развития, или в период существенной перестройки, замены системы понятий и системы терминов под воздействием новых открытий или достижений научно-технического прогресса. Естественно, при таком положении не может идти речи об установлении соответствия терминосистем в ЯО и ЯП.

Однако принцип «системный термин должен быть переведен системным же термином» остается важным общеметодическим и теоретическим принципом теории перевода.

Третье общее условие адекватного перевода терминов состоит в необходимости учета так называемой картины мира, формируемой особым образом каждым отдельным естественным языком.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Несмотря на то, что данный вопрос представляет собой один из важнейших для теории перевода, попыток классифицировать эти способы и проанализировать факторы, влияющие на выбор того или иного способа, предпринималось довольно мало.

Наиболее распространенными способами перевода терминов мы выделяем нижеследующие.

. Оптимальным способом перевода служит выявление в ЯП эквивалента термина ЯО. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Так, названия издавна известных человечеству химических элементов - металлов эквивалентны: рус. «железо», англ. iron. Эти единицы представляют собой термины, возникшие на основе общеупотребительных слов. Другой особенностью этих терминов является то, что обычно термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках в момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми терминами, неологизмами. Переводчик и редактор должны приложить максимум усилий для того, чтобы постараться найти эквивалентный термин в ЯП, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

При этом нужно отметить, что, как уже было сказано, значение терминов-эквивалентов во многих случаях не полностью совпадает в разных языках. Тем не менее, перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста или из примечаний точно известно, что термины в обоих языках имеют одинаковое содержание.

Приходится констатировать, что найти эквивалент удается далеко не часто, ведь для этого нужно соблюдение целого ряда условий, среди которых не последнее место занимает совпадение или близость теорий, в которых используются эти термины. В отличие от указанного способа перевода, все последующие применяются по большей части в тех случаях, когда нужно перевести новый термин - новый для ЯО или для ЯП, а то и для обоих языков.

. Новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО. Поскольку в этом процессе происходит сближение значений лексических единиц разных языков и разных терминосистем, данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией. Например, термин freeze - «замораживание» (ядерных вооружений). Тут мы имеем дело не с заимствованиями соответствующих английских терминов, как может показаться на первый взгляд, а с приданием нового значения уже существовавшим в русском языке заимствованиям, применявшимся в других терминосистемах. Эта семантическая конвергенция осуществилась под воздействием аналогичного процесса в английском языке.

Данный способ перевода технических терминов применяется издавна, но он получил новые импульсы в настоящее время в тех случаях, когда ведется борьба с «нашествием» иностранных слов, как это имеет место, например, во Франции, где принимаются меры для ограничения притока англо-американских слов и словосочетаний. Этот способ можно рекомендовать переводчику, так как он не ведет к увеличению числа новых, в том числе заимствованных терминов, и удобен для усвоения специалистами.

. При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существовавшие в языке. Применение нижеследующего способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний, причем, что важно подчеркнуть, из корневых морфем, суффиксов и префиксов слов ЯП. Этот процесс называется калькированием. Калькирование представляет собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц ЯО с использованием языковых средств ЯП. Имеют место два вида калькирования:

. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ЯО, соответствует нормам ЯО, а структура термина, создаваемого в ЯП, соответствует нормам ЯП. Общей является только семантика многокомпонентных терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием.

Семантическое калькирование может быть применимо, когда структура словосочетаний в ЯО и ЯП близка или совпадает. Во многих случаях трудно даже определить исходный язык, в котором появился впервые известный термин и на базе которого были созданы семантические кальки этого термина в других языках. В качестве иллюстрации можно привести ряд: рус. «безъядерная зона» - англ. atom-free zone. В современных условиях широкого межнационального и международного обмена технической информацией количество семантических калек неисчислимо, они проникают в технические тексты, облегчая взаимопонимание и ускоряя научно-технический прогресс. При этом использование семантических калек в текстах по общественной, в том числе политической тематике особенно важно в связи с необходимостью создания аутентичных текстов на ряде языков, иначе говоря, текстов, имеющих одинаковую юридическую силу. Поэтому способ семантического калькирования может быть рекомендован переводчику и редактору переведенных текстов.

. Если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в ЯП появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в ЯП, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В самом факте заимствования языком новой для него модели - и преимущество, и недостаток калькирования. С одной стороны, появление удачных моделей обогащает язык и его терминологии. На базе английских атрибутивных комплексов типа express method, cluster analysis развились в русской терминологии конструкции «экспресс-метод», «кластер-анализ», ср. вариант - «кластерный анализ», а затем появились и собственные образования «набрызгбетон» или «набрызг-бетон», «шеф-монтаж». С другой стороны, внедрение моделей, противоречащих системам грамматики и словообразования ЯП ведет к нарушению элементов этих систем.

Семантическое и структурное калькирование применяется при переводе на русский и другие языки уже несколько веков. Поскольку состав элементов сложной лексической единицы может быть очень разным, существует классификация структурных калек, в которую, в частности, входят:

- морфологические кальки, этo слова со сходными по значению префиксом и корневой морфемой;

- синтаксические кальки, например: англ. the fissionable material - рус. «расщепляющееся вещество»;

кальки устойчивых выражений - клише, например: англ. the tapping research - рус. «черновая проработка»;

фразеологические кальки.

К приведенной классификации можно добавить также полукальки-полузаимствования, состоящие частично из элементов ЯО, частично из элементов ЯП.

Переводчики технической литературы широко применяют семантическое и структурное калькирование. Поскольку создание структурных калек ведет к внедрению моделей, чуждых ЯП, нецелесообразно широко применять этот способ перевода терминов. Его следует использовать только тогда, когда оканчиваются неудачей попытки найти эквивалент термину ЯО в ЯП или построить семантическую кальку. Кроме того, нужно учитывать стилистические особенности переводимого текста: в техническом стиле с его тенденцией к точности предпочтительно избегать калек.

. Когда в процессе перевода из ЯО в ЯП переходит лексическая, единица, со всеми своими содержательными и формальными признаками, мы имеем дело с заимствованием. Заимствования образуются при непосредственных контактах двух народов или, по крайней мере, их языков и относятся к разным сферам жизни общества.

Отношение к заимствованию как способу перевода терминов неоднозначно. В тех случаях, когда термин, «приходит» в ЯП вместе с новым объектом, который он называет в ЯО, заимствование термина не должно вызывать возражений. Заимствование этой так называемой безэквивалентной лексики логически и методически оправдано. Этот же способ перевода термина применим, когда в какой-либо стране создается новый технический объект, открывается новое явление в сфере науки и появляется новое обозначение на языке этой страны: англ. interface - «интерфейс». Польский ученый З. Стоберский предлагает даже, чтобы подобные названия на языке автора охранялись авторским или изобретательским правом, как сами изобретения или открытия.

Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники стран, в которых применяются ЯО и ЯП, одинаков, переводчик должен вначале сделать попытку либо найти эквивалент термина ЯО в ЯП, либо построить новый термин из элементов ЯП, применив семантическую конвергенцию или калькирование. Например, нецелесообразно заимствовать из английского языка термин the know-how, если его можно перевести термином «секреты производства».

При анализе и оценке заимствований перед переводчиком встает комплексная проблема ассимиляции заимствованных лексических единиц. Сложность этой проблемы заключается в том, что необходимо учитывать: способ заимствования - устный или письменный; фонетические, морфологические особенности терминов-слов, синтаксические особенности терминов-словосочетаний в каждом отдельном ЯО в сопоставлении с ЯП; объем значения термина в ЯО и в ЯП и т.д.

Решая эти задачи, переводчик должен применить все свои лингвистические знания и проявить большой такт при адаптации заимствованной лексической единицы в ЯП. Определяющий компонент атрибутивных комплексов английского языка целесообразно превращать, по возможности, в прилагательное.

. В сфере терминов широко распространены интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Эти интернационализмы и их составные элементы, большая часть которых известна представителям науки и техники многих стран является общим лексическим фондом международного вспомогательного языка науки, и их использование может быть рекомендовано при переводе текстов разного характера, особенно если в ЯП нет соответствующих эквивалентов терминов ЯО. Именно такие термины имел, прежде всего, в виду Ф. Энгельс, когда он писал в предисловии к книге «Развитие социализма от утопии к науке»: «Я ограничился тем, что устранил все излишние иностранные слова. Но оставляя необходимые, я отказался от присоединения к ним так называемых пояснительных переводов. Ведь необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит, перевод только искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу».

Интернационализмы, используемые в специальных терминологиях русского языка, в отличие от заимствований, в целом оцениваются положительно. При этом не следует думать, что к интернационализмам относятся только слова или морфемы древнегреческого или латинского происхождения. За последние века интернациональными стали лексические единицы многих европейских языков, включая итальянский, французский, английский, русский, что зависело от преимущественного опережающего развития той или иной специальной сферы знания в той или иной стране. Процесс вхождения интернационализма в терминосистему определенного языка может быть длительным и включать ряд этапов.

Для оценки интернационализма в процессе перевода необходимо напомнить, что основным признаком интернационального термина является факт его функционирования не менее чем в трех языках в одинаковом или близком значении при сходстве мотивации и близости фонетической / графической формы. Дополнительными признаками интернационального термина являются:

) количество языков - чем оно больше, тем выше степень интернациональности термина;

) набор языков, опыт показывает, что интернациональные термины используются, по крайней мере, в английском, русском, французском языках;

) ареал функционирования, при ограниченности ареала интернациональный термин признается регионализмом и подлежит оценке с точки зрения целесообразности его использования в данном ареале и за его пределами.

Особым случаем перевода термина, находящимся между калькированием, с одной стороны, и использованием заимствования или интернационализма, с другой стороны, является создание гибридотерминов. Они имеют преимущество в том плане, что они содержат исконные слова или морфемы; но нередко их грамматическая структура представляет собой кальку, т.е. они привносят в язык чуждую структуру: англ. N-pass compiler - «N-проходной компилятор». Поэтому злоупотреблять ими переводчику не рекомендуется.

. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Этот же способ перевода необходимо применить при наличии ложномотивированных терминов с целью подчеркнуть их ложномотивированность.

Примерами перевода описательной конструкцией могут служить: англ.

breezeway - «временной интервал между срезом синхронизирующего импульса строк и фронтом цветовой синхронизации». Работники издательств и редакторы с полным основанием рекомендуют переводчикам и лексикографам, обладающим «развитым лингвистическим мышлением», не ждать, пока в стандартах или в научно-технической практике будет закреплен компактный терминологический неологизм, а быть участниками терминологического процесса, хотя бы с правом «совещательного голоса». Тогда приведенные здесь термины могут получить форму «оборачивающая головка», «бризвей». Таковы основные, наиболее распространенные способы перевода технических терминов.

Следует отметить, что выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Перечислим главные из них:

. Логико-предметный фактор. Он связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки или техники в стране ЯП. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов ЯО в ЯП. Здесь помощь переводчику и редактору могут оказать классификационные схемы и другие аналогичные документы и материалы.

. Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминосистемы в ЯП. В этом случае также можно рассчитывать на то, что у терминов ЯО имеются эквиваленты в ЯП. В распоряжении переводчика имеются обычно словари, справочники, энциклопедии. Так, переводчик в области химической промышленности использует многоязычный «Международный технический словарь», состоящий из многих томов и включающий тщательно отобранные термины, расположенные в систематическом порядке.

. Собственно лингвистические факторы. В зависимости от структуры ЯП и от отношения к заимствованиям и интернационализмам отдается предпочтение тому или иному способу перевода. В современном русском языке преобладают поиск эквивалента, заимствование и синтаксическая форма структурного калькирования. К собственно лингвистическим факторам следует отнести и зависимость способа перевода терминов от структуры самого термина. Понятно, что способ перевода определяется, в частности, тем, является ли термин простым, производным или сложным словом, устойчивым словосочетанием, в частности фразеологизмом. Для того чтобы правильно перевести термин, нужно осуществить структурно-смысловой анализ термина ЯО. Во многих случаях структура соответствующего термина в ЯП совпадает со структурой того же термина в ЯО. В других же случаях, когда грамматические особенности построения терминов в ЯО и ЯП различны, эти различия должны быть учтены. Например, при переводе многокомпонентных английских терминов необходимо проводить последовательный анализ, устанавливающий внутреннюю организацию этих терминов, чтобы показать все взаимозависимости элементов термина, например: canopy manual operating handle - «рукоятка ручного управления фонарем кабины».

Важно также установить, является ли термин переосмыслением общеупотребительного или общенаучного слова (англ. background - 1. основы, положения; 2.исходный; общий), либо он применяется в современном языке только как термин, специализировавшийся в одной функции, либо он служит экспрессивно и эмоционально окрашенным лексическим средством, используемым в порядке исключения в терминологической функции Для перевода каждой из этих различных категорий терминов применяются различные способы: нахождение эквивалента, лексико-стилистические трансформации, зависящие от особенностей ЯО и ЯП и др.

. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти «узаконенные» эквиваленты терминов ЯО в ЯП. Особенно важно это для перевода таких текстов, как описания изобретений. Если есть международные стандарты на термины, включающие термины на ряде языков и обладающие статусом обязательных, то переводчик должен следовать им при переводе терминов, соответствующих областей. Если же стандарты в «стране перевода» носят рекомендательный характер или если в них эквиваленты-терминов приводятся лишь в качестве справочных, то переводчик должен рассматривать эти эквиваленты только как рекомендацию для использования в переводимом тексте.

. Стилистический фактор. Выбор того или иного варианта перевода термина определяется, в частности, стилем и жанром переводимого текста. В собственно терминологических произведениях предпочтение отдается таким способам перевода терминов, как выбор эквивалента, семантическая конвергенция. При переводе технических текстов широко применяются поиск эквивалента, калькирование - семантическое и структурное. В научно-популярных произведениях, рекламных материалах, производственно-массовых текстах используются калькирование, построение описательных конструкций.

Кроме того, следует учитывать и различие стилистических особенностей текстов на ЯО и ЯП. Так, в последние годы в сугубо технических текстах на английском языке допускается широкое использование синонимии терминов. В то же время для русского языка такая «свобода» менее характерна.

Конечно, это - самые общие наблюдения, но они отражают тенденции в использовании разных способов перевода терминов.

Во многих случаях переводчик выступает одновременно и в качестве редактора переведенного им текста. При этом он решает общие задачи, относящиеся к терминологическому редактированию переведенных текстов: проверяет правильность перевода отдельных терминов, соответствие терминов терминосиетемам ЯО и ЯП, соответствие терминов ЯП общим лексико-семантическим особенностям этого языка. При редактировании учитываются особенности изложения текста на ЯО и ЯП (применение или неприменение синонимов), в частности, большая свобода в формулировании заголовков в западноевропейских текстах в сравнении с русскими.

Перевод технических терминов можно с полным основанием рассматривать как творческий процесс. Выбор способа перевода того или иного термина может быть сравнен со способами создания терминов в ЯП, в связи с чем в настоящее время обсуждается проблема «перевод терминов как процесс терминотворчества».

Наконец, следует подчеркнуть, что терминологическая работа переводчика технической литературы и документов не сводится только к переводу терминов. Этот «этап» занимает в деятельности переводчика основное, но не единственное место. На разных этапах переводческой деятельности могут выполняться следующие направления терминологической деятельности: собственно перевод технических терминов, который является основным элементом перевода технических текстов; терминологическое редактирование переведенных текстов; создание картотек терминов на ЯО и ЯП либо картотеки эквивалентов, в частности, создание картотеки новых терминов, в том числе предлагаемых переводчиком; подготовка проектов тетрадей новых терминов; подготовка экспресс-терминологии, т.е. кратких перечней новых терминов на ЯО и ЯП для возможного издания; подготовка проектов терминологических словарей; выдача рекомендаций для специалистов, занимающихся упорядочением и стандартизацией научной и технической терминологии, по подбору и систематизации терминов .

Таким образом, для успешного выполнения всех этих направлений деятельности переводчик должен обладать определенным объемом знаний в области терминоведения и переводоведения, чему может способствовать знакомство с необходимой литературой. Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов, в числе которых: логико-предметный, терминологический, собственно лингвистический, нормативности и стилистический.

Изучение практических аспектов перевода технической терминологии в области химической промышленности позволило выявить характерные особенности научно-технических текстов, основными из которых являются: информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность.

Среди грамматических трудностей перевода технической терминологии в области химической промышленности можно выделить следующие: наличие служебных слов; преобладание простых предложений; широкое употребление множественного числа вещественных существительных; наличие многочисленных атрибутивных групп и абсолютных причастных конструкций, вводимые предлогом with; отсутствие полнозначных глаголов в личных формах; широкое употребление пассивных оборотов.

Лингвистические проблемы перевода текстов химической промышленности определены следующими факторами: полисемичность, многозначность термина в зависимости от отрасли; неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами; замена наречий предложно-именными сочетаниями; наличие в текстах аббревиатур или сокращений; проблема «ложных друзей переводчика»; наличие интернациональной лексики; замена сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми.

Условиями адекватного перевода терминов химической промышленности являются следующие:

обеспечение адекватного перевода отдельно взятых терминов определенного текста;

каждый перереводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ЯО и ЯП;

необходим учет различий терминов, определяемых спецификой передачи мысли на ЯО и ЯП.

Наиболее распространенными способами перевода терминов являются: 1) выявление в ЯП эквивалента термина ЯО; 2) новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО; 3) в процессе перевода терминов необходимо использовать ранее существовавшие их формы; 4) в ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Современная терминология представляет собой лексический пласт, который, несмотря на требования однозначности, точности, системности, отсутствия экспрессии, модальности, независимости от контекста, предъявляемые к терминологическим единицам, активно развивается, видоизменяется, утрачивая при этом вышеназванные свойства в результате сближения терминологии с общеупотребительной лексикой. Подобное явление стало возможно в связи с интересом людей к происходящим в мире событиям, активным применением терминов в средствах массовой информации, повышением уровня образованности населения. Термин - это единица языка, применяемая для обозначения специальных понятий и явлений. По этой причине возникает потребность в активном изучении технического перевода, его особенностей и области применения, совершенствовании теоретической базы и внедрении результатов исследований в практику перевода.

Как никакой другой, технический перевод стремится к максимально точной и полной передаче информации, заложенной в оригинале. Любая ошибка, сделанная в процессе работы, может привести к искажению смысла и полному непониманию сообщаемой информации. Поскольку основой технического текста служат термины, необходимо исключить их неправильный перевод.

Перевод терминов осуществляется по правилам, единым для различных категорий лексических единиц, на основе теорий, созданных ведущими учеными в области лингвистики: Л.С. Бархударовым, Л.И. Борисовой, В.Г. Гаком, С.В. Гриневым, В.Н. Комиссаровым, Ю.Н. Марчуком, Р.К. Миньяр-Бело-ручевым, Л.Л. Нелюбиным, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером и др.

Эти правила строго соблюдаются профессионалами-переводчиками, что значительно сокращает количество ошибок при переводе терминов. Однако технические тексты на иностранных языках читают и переводят все больше людей, цель которых - не сделать качественный перевод, а понять содержание, заложенное в тексте. Мы убедились, что перевод терминов в этом случае может стать трудной задачей. Именно поэтому наше исследование было посвящено выявлению и решению лингвистических проблем перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

Анализ материала показал, что при переводе технических текстов химической промышленности начинающими переводчиками допускается ряд типичных ошибок, которые затрудняют, а в ряде случаев делают невозможным верное понимание и подбор соответствия на языке перевода.

Наряду с затруднениями, характерными и для профессионального перевода специальных текстов: отрицательной интерференцией, наличием неологизмов, узкоспециальных терминов, стилистически окрашенных единиц, терминов, образованных с помощью переноса значения - нами были зафиксированы типичные ошибки, совершаемые по причине недостаточной опытности переводчика в той области знания, в которой осуществляется перевод, либо низкого уровня владения иностранным языком по специальности.

Неспособность проанализировать термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, как показало исследование, представляет собой наиболее часто встречающуюся проблему. В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного, компонентного анализа способно значительно облегчить задачу в этом случае и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим источникам. Что касается понимания сокращенных единиц, зачастую достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. Широко применяемые в изучаемой области аббревиатуры необходимо запоминать.

Другой причиной затруднения при переводе химических терминов является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином коннотаций и стилистической окраски. Начинающим переводчикам также могут быть непонятны различия в значениях терминов-синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем мотивирована форма термина необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации.

Понимание переводимого материала может быть затруднено, поскольку переводчик не владеет в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Та же ситуация складывается, когда в процессе перевода встречаются термины, мотивированность которых связана с социальными и культурными особенностями страны их происхождения. Они, как правило, имеют прозрачную форму, но гораздо более сложное содержание. В обоих вышеназванных случаях целесообразно выявление происхождения и значения термина, сферы и особенностей его употребления. Эти же приемы применяются при знакомстве с терминами-заимствованиями, сохранившими черты исходного языка (латыни, французского и др.). Подобные лексические единицы следует учить наизусть.

Многозначность химического термина выражается в наличии в лексикографическом источнике нескольких вариантов перевода одной и той же единицы. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, снимает данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ словарной статьи в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.

Отсутствие термина в словаре не является непреодолимой преградой. В

большинстве случаев значение термина понятно после компонентного и контекстуального анализа, в этом случае если словарь и используется, то как дополнительное средство контроля. Если же анализ недостаточно прояснил смысл, заложенный в терминологической единице, целесообразно использование толковых одноязычных словарей, поиск других контекстов употребления термина либо его компонентов. При неспособности подобрать точное переводное соответствие допустим описательный перевод.

Целесообразным для преодоления вышеназванных проблем при переводе терминов химической промышленности нам представляется соблюдение следующих рекомендаций:

. Важно исключить механический перевод, когда, не прибегая к анализу термина, переводчик пытается найти переводной эквивалент в словаре. Во-первых, подобный поиск зачастую не приводит к желаемому результату, поскольку термин может отсутствовать в словаре либо, напротив, иметь несколько значений. Во-вторых, без анализа компонентов и контекста невозможно обойтись при выделении ядра словосочетаний, пословный перевод может привести к серьезному искажению смысла и непониманию. В-третьих, грамотно проведенный словообразовательный, компонентный, контекстуальный анализ значительно облегчает понимание смысла термина и сокращает число обращений за помощью к словарю.

. Следует обращать внимание на значения и сферу употребления слово- и формообразующих аффиксов, совместно заниматься анализом производных, сложных слов, фразовых глаголов, терминов-сокращений.

. Не менее важно анализировать терминологические сочетания химической лексики, поскольку от правильного определения ядра словосочетания, знания последовательности перевода компонентов зависит успешность перевода подобных терминов, незафиксированых в специальных источниках информации.

. Необходимо выяснить, как строятся словари, какие условные обозначения применяются при их создании, объяснить правила эффективной работы со словарем.

Практика показывает, что осознанный подход к переводу терминов снимает большую часть затруднений, способствует лучшему усвоению материала, более быстрому темпу работы по переводу специальных текстов, повышает мотивацию и заинтересованность переводчика в выполнении работы.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Авдеева, И.Ю. Критический комментарий к некоторым лексическим заимствованиям / И.Ю. Авдеева // Перевод и проблемы русской филологии : Сборник науч. трудов. - М. : МГЛУ, 2005. - С. 116-121.

Алимов, В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода : автореф. дис. канд. филолог. наук: / В.В. Алимов. - М. : МГУ, 2008. - 24 с.

Андрианов, С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М. : Международные отношения, 2004. - 241 с.

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Дело, 2008. - 606 с.

Баскаков, Н.А. Современное состояние терминологии : учебное пособие / Н.А. Баскаков. - М. : Дело, 2006. - 70 с.

Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учебное пособие / Е.В. Бреус. - М. : Ладомир, 2007 - 349 с.

Бондаренко, М.В. Иноязычная и внутриязычная лексико-семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития / М.В. Бондаренко // Английская филология: сборник научных статей. - Самара : СГАКИ, 2008. - С. 66-70.

Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика : учебное пособие / Л.И. Борисова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2009. - 212 с.

Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : учебное пособие / Ю.В. Ванников. - М. : Высшая школа, 2008. - 239 с.

Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика : учебник / В.В. Виноградов. - М. : Просвещение, 2006. - 357 с.

Влахов, С.Н. Непереводимое в переводе : учебное пособие / С.Н. Влахов, С.П. Флорин. - М. : Международные отношения, 2008 - 342 с.

Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии : монография / Н.Б. Гвишиани. - М. : Высшая школа, 2010. - 280 с.

Глушко, М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста : учебник / М.М. Глушко. - М. : ЮНИТИ, 2007. - 273 с.

Головин, Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово / Б. Н. Головин. - М. : Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2007. - 127 с.

Голодов, А.Г. Проблемы перевода терминов : учебное пособие / А.Г. Голодов. - М. : Наука, 2006. - 143 с.

Готт, В.С. Общенаучные понятия и их роль в познании : учебное пособие / В.С. Готт, А.Д. Урсул. - М. : Знание, 2005. - 64 с.

Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1998. - 309 с.

Дубичинский, В.В. Лексические параллели : учебное пособие / В.В. Дубчинский. - Харьков : Харьковское лексикографическое о-во, 2009. - 155 с.

Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода : учебник / Д.И. Ермолович. - М. : Высшая школа, 2006. - 241 с.

Звегинцев, В.А. Семиолингвистические универсалии /В.А. Звегинцев // Язык и человек. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - С. 93-104.

Зражевская, Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учебное пособие / Т.А. Зражевская. - М. : Высшая школа, 2006. - 239 с.

Йебра, В.Г. Изучение языков и перевод / В.Г. Йебра // Язык. Поэтика. Перевод. - М. : МГЛУ, 2006. - № 426. - С. 66-75.

Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. - М. : Наука, 2001. - 168 с.

Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.

Кауфман, С.И. Специфика перевода технического текста : учебник / С.И. Кауфман. - М. : Просвещение, 2007. - 213 с.

Кипнис, А.Я. Кластеры в химии : учебное пособие / А.Я. Кипнис. - М. : Знание, 2008. - 103 с.

Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 2009. - 136 с.

Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения : учебное пособие / Л.К. Латышев. - М. : Дело, 2005. - 217 с.

Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод : учебное пособие / В.М. Лейчик, С.Д. Шеллов. - М. : Всесоюзный центр переводов, 2008. - 50 с.

Лихтенштейн, И.С. Редактирование научной книги : учебное пособие / Е.С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2010. - 217 с.

Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии : учебное пособие для студентов / Д.С. Лотте. - М. : Академия наук, 2006. - 158 с.

Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода : учебное пособие / З.Д. Львовская. - М. : Высшая школа, 2005. - 232 с.

Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода : учебное пособие / Ю.Н. Марчук. - М. : Наука, 2008. - 232 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода : учебник / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский лицей, 2006. - 208 с.

Мирам, Г. Н. Профессия-переводчик : учебник / Г.Н. Мирам. - Киев : Эльга Ника-Центр, 2009. - 154 с.

Морозов, М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский : учебное пособие / М.М. Морозов. - М. : Наука, 2006. - 362 с.

Муравьев, В.Л. Ложные друзья переводчика : учебное пособие для студентов / В.Л. Муравьев. - М. : Просвещение, 2005. - 47 с.

Нелюбин, JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - М. : Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.

Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинт-Наука, 2007. - 320 с.

Новодранов, В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании (на материале медицинской терминологии) / В.Ф. Новодранов // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии : сборник научных статей. - М. : МГЛУ, 2005. - С.79-83.

Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода : учебник / Ю.Л. Оболенская. - М. : Оникс, 2008 - 171 с.

Ощепкова, В.В. О национально-культурном своеобразии лексики австра-

лийского варианта английского языка / В.В. Ощепкова // Лингвистика и преподавание языка: сб. науч. статей. - М. : МОПИ, 2008. - С. 136-147.

Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 2005. - 484 с.

Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика : учебник / А.Л. Пумпянский. - М. : Наука, 2006. - 303 с.

Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : учебное пособие / Е.Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 2005. - 183 с.

Реформатский, А.А. Введение в языкознание : учебное пособие для пед. инст. / А.А. Реформатский. - М. : Государственное учебно-педагогическое изд-во, 2005. - 431 с.

Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. - М. : Издательство АН, 2000. - 192 с.

Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я.И. Рецкер. - М. : Наука, 2006. - 388 с.

Рябцева, Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность / Н.К. Рябцева // Проблемы перевода текстов разных типов. - М. : Ин-т языкознания, 2007. - С. 22-35.

Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 2006. - 274 с.

Стрелковский, Г.М. Теория и практика перевода : учебное пособие / Г.М. Стрелковский. - М. : Высшая школа, 2007. - 272 с.

Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. : учебник / А.В. Суперанская. - М. : Наука, 2009. - 246 с.

Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 2006. - 400 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы : учебное пособие / А.В. Федоров. - М. : Высш. школа, 2009. - 396 с.

Шахова, Н.И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения / Н.И. Шахова // Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. - М. : Наука, 2006. - С. 124-128.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты : учебное пособие / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 2008. - 236 с.

Шевчиньска, К.А. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга / К.А. Шевчиньска // Семантика языковых единиц: доклады V межд. конф. - М. : МГОПУ, 2006. - С. 207-209.

Шрейдер, Ю.А. Типология как основа классификации : учебное пособие / Ю.А. Шрейдер. - М. : Высшая школа, 2006. -59 с.International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1775 p., D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p., N. Mind, code and context. Esaays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. - London, 1989. - 263p., M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Laguage and Meaning. - London, 1978. - 256 p., Ray. Semantics and Cognition. - Cambridge, MA. Etc.: MIT Press, 1993.-283 p. , J.W. Better English for Technical Authors / J.W. Kirkpatrik. - London : UP, 2006. - 362 p.Wordpower Dictionary, OUP, 1994. - 746 p.J.C. The study of learner English / J.C. Richards, G. Sampson G // Error analysis (perspectives on second language acquisition) : Longman Group Ltd., 2007. - P. 3-5.

Robinson, Edward A. The Cognitive Foundations Of Pragmatic Principles: Implications For Theories Of Linguistic And Cognitive Representation // Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. - pp. 253-271.Official Politically Correct Dictionary and Handbook. Henry Beard and Christopher Cerf. New York, Villard Books, 1995. - 194 p.


ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ


Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика. Вып.2. / С.Н. Андрианов. - М. : Международные отношения, 2004. - 241 с.

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Дело, 2008. - 606 с.

Баскаков, Н.А. Современное состояние терминологии : учебное пособие / Н.А. Баскаков. - М. : Дело, 2006. - 70 с.

Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б.Н. Головин. - М. : Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 2007. - 127 с.

Голодов, А.Г. Проблемы перевода терминов : учебное пособие / А.Г. Голодов. - М. : Наука, 2006. - 143 с.

Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1998. - 309 с.

Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. - М. : Наука, 2001. - 168 с.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе. - М., 2005. - 289 с.

Кауфман, С.И. Специфика перевода технического текста : учебник / С.И. Кауфман. - М. : Просвещение, 2007. - 213 с.

Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод : учебное пособие / В.М. Лейчик, С.Д. Шеллов. - М. : Всесоюзный центр переводов, 2008. - 50 с.

Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М., 2001. - 158 с.

Морозов, М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский : учебное пособие / М.М. Морозов. - М. : Наука, 2006. - 362 с.

Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 2005. - 484 с.

Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика : учебник / А.Л. Пумпянский. - М. : Наука, 2006. - 303 с.

Пыриков, Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : учебное пособие / Е.Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 2005. - 183 с.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А.А. Реформатский. - М. : Издательство АН, 2000. - 192 с.

Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) : учебное пособие / Э.Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 2006. - 274 с.

Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. : учебник /

А.В. Суперанская. - М. : Наука, 2009. - 246 с.

Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. - М. : Московский лицей, 2006. - 311 с.

Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М. : Московский лицей, 2006. - С. 253-260.

Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М. : Московский лицей, 2006. - С. 96 - 99.

Шевчиньска, К.А. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга / К.А. Шевчиньска // Семантика языковых единиц: доклады V межд. конф. - М. : МГОПУ, 2006. - С. 207-209.


СЛОВАРИ


Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry) / под ред. К.М. Герцфельда, Н.Н. Журавлева и А.И. Зильберберга. 30,000 терминов. - Москва, Гостехиздат, 1993. 706 с.

Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry) / под ред. В.В. Михайлова. 30,000 терминов. - М. : Советская энциклопедия, 1971. - 736 с.

Булатов А.И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь (English-Russian and Russian-English oil-gas-field dictionary). М. : Недра, 1999. - 798 с.

Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (English-Russian dictionary of petroleum chemistry and processing). 60,000 терминов. - М. : РУССО и Техника Лтд, 2001. - 767 с.

Крылов В.К., Кукушкин Ю.Н., Панина Н.С. Толковый химический словарь для всех. - М. : Высшая школа, 1999. - 760 с.

Осипенко Ц.Д. и др. Англо-русский словарь по химии и химической

технологии (English-Russian dictionary of chemistry and chemical technology). -

М. : РУССО, 1995. - 582 с. Michael, Ash Irene. Chemical Tradename Dictionary. - New York, John Wiley & Sons, 1993. - 529 p. Hill Dictionary of Chemistry. - New York, McGraw-Hill, 2003. - 431 p. of Biological Chemistry. Volumes 1-4. Ed. by Lennarz William J. and Lane Daniel M. Elsevier, 2004.Othmer. Encyclopedia of Chemical Technology. 4th edition. Volumes 1-27. 1991-1998.


ПРИЛОЖЕНИЕ А


Список наиболее употребительных терминов химической промышленности

- абсорбция, растворение bolt - фундаментный болтwheel - маховик- подшипникlubrication - смазка подшипникаplate - пятаpuller attachment - съемник подшипников- корпус- болтfilter - патронный фильтрnut - контргайка- зазор- шайба- вентильpipe - змеевик- пуско-наладочные работы- компрессорsuction - всасывание компрессора- конденсацияrod - соединительный шток- охладительsystem - система охлажденияwater circulation - циркуляция воды охлажденияallowance - допуск на коррозию- кривошипно-шатунный механизм- коленчатый вал- крейцкопфwall - стенка цилиндра- гасительtemperature - температура нагнетания- плотностьpipe - труба нагнетанияvalve - клапаны нагнетанияvalve - дренажный клапан

Drilling rig - буровая установка <#"justify">Смысл надписиРусское обозначениеАнглийское обозначениеПримечаниеНе в масштабеNTSnot to scaleДиаметр (о трубах) Диаметр (об отверстиях)Æ 250250 diadiameter of 250 mmУсловный диаметрDу 25 (мм)NB25 (mm); NSnominal bore nominal sizeНаружный диаметрdнар 2525 ODouter diameterВнутренний диаметрdвн 2525 IDinner diameterУсловное давление (о трубах, арматуре)Рy, кгс/см2Рnom, kgf/cm2nominal pressureУсловный проходPNSpipe nominal sizeТолщина (стенки)толщ. 3 мм3 mm thkthk = thicknessКомплекткомп.set; unitset (для набора) unit (для блока)Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе)п.; позItem No.Номер позиции (ссылка в тексте)поз. 112Item 112 либо (112)Обозначение на чертежеTag NumberЭтот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставкуВ осях 1-14, в рядах Б-ДAlong 1-14 axes, Б-Д rowsна отметке +2,6 мна отм. +2,6At +2.6 m el.el. = elevationс сеткойW/screenwith a screenбез сеткиW/o screenwithout a screen8 отверстий диаметром 8 мм8 отв. Æ 88-8 dia hole(small holes)8 отверстий диаметром 300 мм8 отв. Æ 3008 - 300 dia opening(large holes)8 отверстий размером 200×300 мм8 - 200×300 opening6 отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности Æ 60 мм12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c.b.c. = bolt circleОтклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 ммang displacement tol. 0.003 mm datum Aang = angular; tol. = toleranceЭскизSketchУсловные обозначения (на чертеже)LegendЭкспликация (как условное обозначение на чертеже)LegendЭкспликация оборудования (над штампом чертежа)Equipment specificationВыполнитъ по эскизуTBM to sketchTo be made to sketchНомер чертежа (в штампе)DRG No.Drawing No.Взамен ОБ25Substitution for ОБ25Дата опубликования (в штампе)dopDate of publicationДата изъятия (в штампе)dowDate of withdrawalРазработал (в штампе)Разраб.Originated byПроверил (в штампе)CHKD; CHDChecked by:Утвердил, УтверждаюУтв.AP'DApproved by:Согласовано (в штампе)Agreed by:Количество (в штампе)Кол.; Кол-воQnty; QtyQuantityКоличество (в таблицах)Кол.; Кол-воNo; no; Nr2 no = 2 шт. 8 Nr = 8 шт.Материал (в штампе)Мат.Mat.MaterialВыпущен для утверждении (штамп)IFAIssued for approvalВыпущен для комплектации (штамп)IFPIssued for procurementВыпущен для строительства (штамп)IFCIssued for constructionРазрешается к производству работ (штамп)AFCApproved for constructionНормоконтрольН. контрольExamined byExamination of compliance with regulatory documentsИзвещение об изменении документаИИДNDC; DCNNotification of Document Change; Document Change NotificationИзменениеИзм.Rev.RevisionПодписьПодп.Sign.SignatureДатаDateПренебрежимо малоNILNegligibleВвод/ВыводI/OТо же самоеТо жеdittoSame as aboveБудет представлено позжеHOLDTo be submitted laterНе требуетсяN/RNot RequiredСуществующийСуществ.Exist.ExistingИмеется в наличииAvailableВ зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нетNANot availableВ зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируетсяN/ANot applicableНормально закрытый (о клапане, реле)NCNORMALLY CLOSEDНормально замкнутый контакт (трёхконтактного реле)NC = NcNormally closedНормально открытый (о клапане, реле)NONORMALLY OPENНормально разомкнутый контакт (трёхконтактного реле)NO = NoNormally openОбщий контакт (трехконтактного реле)СCommonФазаLLineНейтральNNeutralНомер№#, No, NOMachine No; Serial No; PART NO;КоличествоКол.; Кол-воNo; no2 no = 2 шт.КоличествоNr8 Nr = 8 шт.КоличествоКол.; Кол-воQtyQuantityМатериалMTLMaterialТребуемое количествоNo ReqdNumber required


Приложение С


Список слов, подлежащих замене

- fit, take- do, carry out- so- get, reach- start- extra, more- allowed- useful, good- total, sum- stir, excite- ease- reduce, improve- precede, before- opposite- clear, plain- seems- applies, fits- about- learn, find out- absorb, digest- try- good- two-sided- able- aware- begin, start- part- idea, thought- meeting- guess- so- much- has- build, make- result- next to, near, touching- steady, unbroken- handy- test, rule, standard- lack- wanted- growth, change- drop, lessen- less, decrease, drop- talk- free, let go- spread, allot- copy- active, swift- make, do, bring about- works- high- height- stress- meet- try- equal- test, try out- plain, clear- change, growth- cost- test- outer- make, build- ease- draw up- piece- often- job, task, role- then, also, too- produce, give- approach, settle- so- same- show- at once - harm - gives - imsuited - because - fireproof - show - sign - useless - cheap - begin, start- flood- separate - risk - excuse - alongside - free - and, also- bright, shining - size, range - make - highest, minimal - least - change - next, also - needed - need, require - but, however - aim, goal - slanting - see, note - fill, take up - work, run - working - best - make best - best - hole - main - main, chief - partly - pierce, enter - outer edge - related - shown - main


ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 1.1Понятия «термин» и «терминология», классифик

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ