Педагогическое обеспечение процесса формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации

 

Содержание


Введение

Глава 1 Теоретические основы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов

.1 Сущность и основные характеристики готовности к межкультурной коммуникации

.2 Языковая компетенция как один из аспектов формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации

1.3.Условия развития готовности к межкультурной коммуникации

Выводы по первой главе

Глава 2 Педагогическое обеспечение процесса формирования готовности студентов к МКК

2.1 Образовательный потенциал учебной дисциплины «иностранный язык» в формировании готовности к межкультурной коммуникации

2.2 Принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы


ВВЕДЕНИЕ

студент межкультурная коммуникация

Повышение интереса к проблемам иноязычной коммуникации в современном мире связано с процессами глобализации, выражающимися не только в процессах бизнесинтеграции, но и расширении информационного пространства, развитии новых информационных технологий, укреплении деловых и личных контактов. Современная эпоха отмечается постепенным вхождением России в мировое сообщество, что обусловливает необходимость концептуальных подходов при обучении иностранному языку студентов, для которых иностранный язык используется как инструмент будущей профессиональной деятельности. Если раньше контакты с иностранными партнерами носили эпизодический характер и совершались через переводчика, в наше время стали реальностью повседневной жизни. В результате этого, как отмечает Е.И.Пассов, возникло противоречие между резко возросшей потребностью общества в повышении уровня «иноязычной грамотности», с одной стороны, и неэффективной системой обучения иностранным языкам, не обеспечивающей достижения конкретного позитивного результата, с другой [32; 132].

Этим и обусловлен выбор темы дипломного исследования и ее актуальность.

Целью обучения иностранным языкам, в связи с этим, становится не овладение набором конкретных умений, а формирование такой языковой личности, которой иностранный язык будет нужен для жизни, для общения в реальных ситуациях и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями других культур.

Главным инструментом прогресса становятся знания, средства познания, которыми обладает конкретный человек, преобразующий мир вокруг себя и общество в целом. Гуманитарное сознание в системе образования станет средством социальной ориентации личности. Гарантом этого является то, что гуманитарные знания становятся приоритетными в системе наук. По этому поводу академик Д.С.Лихачев сказал очень образно: «Будущий век должен стать веком гуманитарного мышления или его не будет совсем». Не случайно новую педагогику предлагают назвать гуманистической.

Очень важно сегодня укрепление социальной и духовной консолидации в обществе, создание высокой культуры межличностного и межнационального общения. Остро стоит проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Современному обществу требуются уже не просто специалисты: юристы или менеджеры, а специалисты по международной и межкультурной коммуникации, что выходит за рамки знания языка. Вузовское образование в настоящее время призвано способствовать подготовке специалистов, осознающих растущую глобальную взаимозависимость между народами и нациями, понимающих необходимость международной солидарности и сотрудничества и готовых к конструктивному участию в диалоге культур народов, стран, регионов и континентов.

В 2003 году подписана Болонская конвенция, что означает включение Российских институтов и университетов в состав Единой европейской системы высшей школы. Следовательно, сегодня как никогда актуальна проблема формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов. Уже в настоящее время наблюдается тенденция к установлению связей между различными регионами земного шара на основе международного разделения труда, что неминуемо ведет к развитию международной коммуникации, культурному и информационному обмену, усилению взаимодействия и взаимовлияния народов, стран, цивилизаций в самых различных сферах социальной жизни, в том числе и образовательной.

Формирование навыков межкультурной коммуникации как методологическая основа обучения языку в вузе представляется особенно оправданным для студентов гуманитарного профиля - юристов и менеджеров и др. Право, юриспруденция - это профессиональные области, где такие элементы культуры, как морально - этические ценности, нормы социального поведения людей, представления о правилах взаимоотношений между личностью и государством, о нарушениях законов человеческого общения и способах их наказания, вырабатывались веками. Социологи утверждают, что это общемировая тенденция эпохи кризисов, этнических и национальных конфликтов, эскалации населения. Нельзя управлять людьми, не зная культурных особенностей данной страны. Поэтому не должно быть механического переноса управленческих идей и систем образования через национальные границы. Понимание культуры другого человека, уважение к этой культуре и адаптация к этой культуре - ключевые моменты для успешных коммуникаций. Изучение иностранной культуры поможет студентам осознать не только культурные различия, но и сходства, а также лучше понять самих себя.

В последнее время развитие межкультурной коммуникации и компетенции стало междисциплинарной проблемой. В языкознании она исследуется с точки зрения выявления единиц, отражающих национально-культурную специфику языка, проблем вербальной и невербальной коммуникации при диалоге культур, языковой интерференции (Н.Л.Шамне, И.Э.Клюканов, Х.Глосс, В.Х.Гудинаф). Психология рассматривает особенности психологического развития индивидов, принадлежащих к разным культурам (Л.Леви-Брюль, И.И.Райхман, А.Томас). Педагогика исследует вопросы развития общей интеллектуальной компетенции учащихся, иноязычной компетенции студентов (Г.И.Железовская, И.А.Мегалова, Л.Б.Лукушкина).

Объект исследования: процесс формирования у студентов готовности к межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: педагогические условия формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов в процессе обучения иностранному языку в гуманитарном вузе.

В соответствии с целью были определены следующие задачи дипломного исследования:

1.На основе научного анализа философской, психолого-педагогической, лингводидактической литературы раскрыть сущность и основные характеристики готовности к межкультурной коммуникации.

  1. Определить принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации в условиях гуманитарного вуза.
  2. Выработать комплекс методов и приемов формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют фундаментальные психолого-педагогические теории и концепции:

концепция диалога культур В,С.Библера;

теория речевой деятельности и языковой личности (Ю.Н.Караулов и

др.);

  • психологические теории личности (Б.Г.Ананьев, Л.И.Божович, Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн);
  • теории гуманизации и гуманитаризации образования (З.Г.Нигматов, Р.А.Валеева, Л.А.Волович, Г.В.Мухаметзянова и др.);
  • теории личностно-ориентированного и деятельностного подхода к воспитанию и обучению (Ш.А.Амонашвили, Е.В.Бондаревская, О.С.Богданова, З.И.Васильева, В.А.Сластенин, Н.М.Таланчук и др.);
  • исследования о взаимосвязи языка и мышления (Л.С.Выготский, А.А.Потебня, А.РЛурия и др.);
  • исследования по формированию готовности к отдельным видам деятельности (М.И.Дьяченко, К.М.Дурай-Новакова,Л.А.Кандыбович, Х.Й.Лийметс, К.К.Платонов, С.Л.Рубинштейн, В.А.Сластенин, Д.Н.Узнадзе, В.А.Ядов, Ж.Годфруа, М.Смит и др);
  • исследования по различным аспектам межкультурной коммуникации (Н.Д.Гальскова, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева, и др.);
  • исследования в области двуязычного образования (А.А.Асадуллин, В.Ф.Габдулхаков, Л.З.Шакирова, Ф.Ф.Харисов).
  • Научная новизна исследования заключается в том, что в нем выработано уточненное определение понятия «готовность к межкультурной коммуникации» как интегративного личностного новообразования, предполагающего наличие коммуникативных умений, лингвострановедческих ориентации и имеющего в качестве своих компонентов единство и высокий уровень проявления социальной, функциональной и социокультурной компетентности;
  • - определены принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов средствами иностранного языка: принцип культурологического насыщения содержания учебного материала; принцип ориентации на гуманитарные ценности; принцип толерантности; принцип диалога культур; принцип активности; принцип формирования черт вторичной языковой личности:
  • - обоснованы педагогические условия эффективной реализации принципов формирования готовности к межкультурной коммуникации: формирование ценностного отношения к изучению иностранного языка как средства межкультурной коммуникации; актуализация лингвострановедческих знаний студентов; погружение в языковую атмосферу посредством сопоставления в процессе обучения языков и культур; интеграция знаний по специальным дисциплинам и иностранному языку; использование активных технологий обучения, превращающих студента в субъекта учебной деятельности и дающих ему возможность реализовать свою потребность в общении;
  • Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления о сущности готовности к межкультурной коммуникации; постановка и решение задачи формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов способствует теоретическому осмыслению и повышению эффективности педагогического процесса; полученные теоретические результаты носят общепедагогический характер и могут быть использованы в разработке целостной концепции и педагогических технологий развития способности к межкультурной коммуникации в учебно-воспитательном процессе вуза.
  • Выводы и материалы исследования могут быть использованы при проектировании и организации образовательного процесса в вузах не только гуманитарной, но и технической направленности; в системе повышения квалификации педагогических работников.
  • Структура исследования. Дипломное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, раскрывается степень ее разработанности, формулируются объект, предмет, цель, задачи и гипотеза исследования, раскрываются научная новизна, практическая значимость работы. В первой главе «Теоретические основы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов» обозначены процессы глобализации современного мира, интеграции образовательных систем, которые актуализировали вопросы изучения межкультурной коммуникации, сущность которой состоит во взаимодействии людей - носителей различных языков и культур. Проблемы межкультурной коммуникации выдвинулись в центр внимания исследователей различных наук, различных областей знания, как в отечественном, так и зарубежном сообществе ученых. В главе представлен анализ научного знания о сущности и структуре понятия «межкультурная коммуникация». Во второй главе рассматриваются вопросы, связанные с принципами межкультурной коммуникации и подробно представлен потенциал учебной дисциплины «Иностранный язык» для гуманитарных специальностей. В выводах по главам и заключении подводится итог проделанной работы.
  • Глава 1. Теоретические основы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов
  • 1.1 Сущность и основные характеристики готовности к межкультурной коммуникации
  • Центральное место, в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации. Эта проблема наиболее актуальна сегодня, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и в связи с этим остро встал вопрос о воспитании терпимости к чужим культурам, пробуждении интереса и уважения к ним.
  • В современной методике обучения иностранным языкам владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируются как межкультурная коммуникация. Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [13; 99]. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнера» [37; 11].
  • Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация - умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Не случайно переводчиков называют специалистами по международной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую «чужеродность» партнера.
  • Несмотря на то, что уже столетиями, наверное, и тысячелетиями имеются контакты между представителями разных культур и, можно было бы считать, что при этом набран довольно значительный опыт, надо отметить, что как раз в наши дни глобальная тема «диалога культур» чрезвычайно важна и актуальна, но весьма мало изучена.
  • Сохранились предания о столкновениях между носителями разных культур. Но имеется и бесчисленное количество преданий о добросердечном и плодородном обмене материальными и имматериальными ценностями между представителями различных культур. Торговые контакты между русскими и немцами, например, упоминаются уже в исторических документах 16-го века.
  • Однако, всестороннее систематическое изучение проблем и вопросов, связанных с международными и, таким образом, межкультурными контактами началось всего лишь несколько десятилетий назад. Существует несколько причин, тормозящих процесс исследования межкультурных контактов и, в том числе, исследования межкультурной коммуникации.
  • Во-первых, значительное число людей, особенно в сферах экономики, торговли, туризма, просвещения, управления и др., уверено в том, что у них есть достаточно большой опыт в области международной коммуникации, на основе которого можно справиться с любой ситуацией. Значит, не надо специально заниматься вопросами межкультурной коммуникации.
  • Во-вторых, вследствие возникновения мирового рынка и создания европейского рынка, в материальной сфере - особенно сфере потребления -сложилось впечатление, будто национальные культуры все больше сливаются в общую культуру. И действительно на европейском континенте можно отметить большие сходства в деталях бытовой, материальной культуры - будь то оформление бытовых товаров или обстановка гостиниц, будь то сооружение центров культуры и спорта или товары индустрии отдыха и др.
  • В-третьих, особенно в экономической науке и практике до сих пор единственными факторами, определяющими успех, т.е. доходность предпринимательства, признаются так называемые «твердые факторы», имеются в виду материальные производственные факторы.
  • В-четвертых, по наблюдениям специалистов разных областей знаний, обычный человек сам по себе не в состоянии различить индивидуальную и национальную обусловленность поведения людей. Зачем тогда изучать влияние культуры на поведение, если все равно останется большой потенциал конфликтов по индивидуальным, личностным причинам?
  • Названные четыре причины не только замедляют развитие науки о межкультурной коммуникации, но до сих пор вызывают споры о ее необходимости.
  • Очень актуальна постановка вопроса о межкультурной коммуникации в сфере вузовского обучения, в частности, в рамках международного менеджмента, международного права.
  • Многие представители делового мира, культурологии, лингвострановедения, прикладной лингвистики и др. под межкультурной коммуникацией подразумевают вопросы страноведения и сравнительного анализа культурных и языковых явлений в сугубо традиционном плане. Этот подход слишком узок для того, чтобы действительно способствовать осознанию, решению и предупреждению проблем, возникающих в контакте культур. К тому же односторонний, несовременный подход мало отвечает реальности и поэтому может вызвать возражения принципиальных критиков новой науки.
  • Рассмотрим вопросы актуализации проблемы формирования готовности к межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов. Выше говорилось о том, что знание другой культуры, с которой предстоят или уже имеются контакты, очень полезны. Но еще требуется и умениеправильно интерпретировать эти данные о других культурах. Для этого нужен более широкий контекст, чем тот, который принимается во внимание представителями традиционного подхода. Отсюда вытекает потребность в многоплановой исследовательской работе и необходимость включения самых различных областей знаний.
  • Помимо обучения иностранному языку, в рамках которого затрагиваются вопросы страноведения, терминологии, речевого этикета и правил поведения той или иной изучаемой культурной среды, проводятся также анализ и изучение особенностей культуры.
  • Еще одним звеном в этой системе является изучение таких типичных ситуаций, в которых будущие менеджеры и юристы часто будут встречаться с носителями той или иной культуры. Следовательно, становление специалиста за годы обучения в высшей школе предполагает формирование у него готовности к межкультурной коммуникации. В свете вышесказанного вполне очевидна необходимость выявления механизма и закономерностей формирования готовности будущих специалистов юридического и управленческого профиля к межкультурной коммуникации, конкретизация содержания, структурных компонентов и разработки методических основ ее формирования в условиях вуза. Это полностью согласуется с объективными потребностями общественной практики и логикой международного менеджмента и международного права.
  • Круг вопросов, непосредственно или опосредованно включаемых в исследование и процесс обучения, определяются составляющими любого процесса коммуникации в целом и межкультурной коммуникации, в частности. Рассмотрим первоначально два обязательных составляющих понятия межкультурной коммуникации:
  • Это, во-первых, понятие культуры, которое понимается как образ жизни определенной группы людей и весь запас знаний, которым обладает эта группа. В переводе с латинского языка «культура» - это возделывание, обработка, уход, улучшение. Первоначально это слово использовалосьприменительно к обработке и возделыванию почвы, то есть, речь шла о культуре земледелия. Затем это понятие стали использовать для характеристики качества различных видов человеческой деятельности, общения, жизнедеятельности отдельного народа и даже цивилизации. Сегодня мы говорим о культуре общения, профессиональной культуре, художественной культуре, нравственной культуре, культуре политической, экономической и т.д.
  • Академический словарь русского языка дает семь значений слова «культура». Вот некоторые из них:
  • 1.Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура.
  • 2. Образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая / русская / римская / массовая культура.
  • 3. Обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (китайская культура).
  • В отечественной литературе доминировали дефиниции культуры аксиологического характера, в которых основой, фундаментом любой культуры определялась ценность. Так, В.В.Сафонова писала: «Всякая великая культура есть не просто конгломерат разнообразных явлений, сосуществующих, но никак друг с другом не связанных, а есть их единство или индивидуальность, все составные части которого пронизаны одним основопологающим принципом и выражает одну, и главную ценность». [34; 29]. Позже появилось более широкое понимание культуры, тесно связанное с бытом народа, культуры, подразумевающей те черты, по которым мы отличаем представителя одного народа от другого. Изучение культуры оформилось в самостоятельные отрасли научного знания, накоплен богатый материал относительно особенностей психологического склада и поведения народов. Культуру стали понимать, как манеру мыслить, чувствовать, реагировать, которая достигается и передается посредством символов, первыми среди которых является речь, искусство, наука, религия. Таким образом, мы определили, что понятие культуры включает в себя знания, структуру поведения сообщества и систему свойственных ему ценностей.
  • Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. Разные толковые словари русского языка дают различные значения слову «язык».
  • Язык - совокупность всех слов народа и верное их сочетание, для передачи мыслей своих (Д.).
  • Язык - всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (М).
  • Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (О.).
  • Однако, по мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур»[13; 56].
  • Язык не есть нечто безликое. Язык любого народа как достояние его культуры есть, прежде всего, социально-поведенческий универсум, все члены которого объединены общим для всех представителей этой системы законами мировосприятия, едиными представлениями о ситуационном взаимодействии, неизбежно проявляющимися при коммуникативном общении. Не будет преувеличением сказать, что любой язык есть, прежде всего, способ сохранения народом своей культурно-этнографической неповторимости, его (народа) собственный след в бесконечной череде способов членения действительности. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей.
  • С точки зрения предмета настоящего исследования иноязычная культура является составляющей общей культуры современного специалиста. Иноязычная культура будущего специалиста имеет объективную и субъективную стороны. Объективная сторона включается в требования, которое общество предъявляет к деятельности современного специалиста. Субъективная сторона иноязычной культуры будущего специалиста является отражением неполным, индивидуализированным, зависящим прежде всего, от уровня сформированности у будущего специалиста потребности в совершенствовании всей иноязычной культуры.
  • Второй составляющей понятия межкультурной коммуникации является коммуникация, для которой характерны:
  • трансмиссия информации,
  • интерпретация информации,
  • общая цель - взаимопонимание участников коммуникации,
  • обмен ролями и информацией между участниками коммуникации,
  • - определенное количество знаний, которыми владеют все участники до начала процесса коммуникации,
  • -определенное отношение между участниками коммуникативного процесса,
  • -определенные социальные функции,
  • - обязательное взаимное воздействие участников коммуникации. Следовательно, главными сферами познания, которые способствуют раскрытию вышеназванных составляющих процесса коммуникации и составляющих национальных культур являются: история, география, история и основы религии, дидактика, лингвистика, экономика, этнометодология, герменевтика, психология, антропология, культурология, социология. А это значит, что все эти сферы познания должны быть включены в исследование и преподавание межкультурной коммуникации относительно тех культур и языков, которые преподаются студентам.
  • Итак, проблема формирования готовности к межкультурной коммуникации выходит за пределы лингвистики и преподавания иностранного языка. Она находится на стыке нескольких научных дисциплин и должна осуществляться в их тесном взаимодействии: психологии, теории коммуникации, этнографии, культурологии, социологии, политологии, семиотики и др.
  • Соответствующие открытия и положения из разных сфер познания нужно не только особо учитывать при изучении целевой культуры (и языка), но также важно знать их в своей культуре (в своем языке). Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится родной национальной культуре. Доминирование в процессе обучения иностранным языкам в вузе иноязычной культуры может сослужить плохую службу изучающим иностранный язык - они неизбежно окажутся неинтересными собеседниками для потенциальных зарубежных партнеров по общению. Мало того, овладение обучающимися ценностями родной культуры делает их восприятие иных культур более точным, глубоким и всесторонним. «Ноша культурных ценностей, - писал академик Д.С.Лихачев, - ноша особого рода. Она не утяжеляет шаг вперед, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иностранных культур - культур, удаленных от нас во времени и в пространстве» (Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном. - М., 1989.-С.231). Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека «своей культурой», своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо название своего сопряжено с познанием чужого.
  • 1.2 Языковая компетенция как один из аспектов формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации
  • Необходимо подчеркнуть, что звеном преподавания межкультурной коммуникации должна быть сфера взаимодействия и взаимоизменения составляющих культур и сфера коммуникации между носителями разных культур. Рассмотрим элементы процесса коммуникации. Речь идет о четырех пластах коммуникации. Они различаются следующим образом:
  • Во-первых, эсктралингвистические или экстравербальные элементы, т.е. внеязыковые реалии: в сфере экономики к ним относятся, в первую очередь, «твердые факторы» бизнеса.
  • Если остановиться на вопросах экономического сотрудничества между российскими и зарубежными деловыми партнерами, то бросаются в глаза, так называемые конкурентные преимущества и слабости каждой из стран и культур, как, например, высокая или же низкая стоимость рабочей силы, наличие или отсутствие природных ресурсов, современных технологий, ноу-хау, сети распределения, стимулирующего законодательства в сфере экономики и т.п. Экстравербальные элементы наиболее явственно и непосредственно проявляются в процессе коммуникации. Однако, не следует преувеличивать их значение.
  • Во-вторых, вербальные элементы, т.е. языковые компоненты, типа лексем (понятий), синтаксических и стилистических конструкций или композиции текста, которые в разных языках / культурах могут существенно отличаться и, таким образом, приводить к недоразумениям. Любопытно то наблюдение, что от иностранца, хорошо владеющего вербальными элементами иностранного языка, носители данного языка автоматически ожидают также хорошего владения всеми другими элементами коммуникации на этом языке. Однако, нередко это оказывается ошибкой. Ведь языковым структурам иностранного языка довольно легко научиться, не имея точных представлений о культуре и традициях носителей этого языка.
  • В-третьих, паравербальные элементы (интонация и ритм речи, длина пауз и т.д.). Эти элементы довольно легко осознаются в речи, но тем не менее, они могут привести к недоразумениям, обидам, ощущению высокомерия или отсутствия такта у тех или иных собеседников. Например, у носителей одной культуры в процессе общения может создаваться впечатление, будто собеседники из другой культуры/страны часто перебивают их. Это может быть вызвано тем, что у носителей другой культуры принята другая интонация или длина пауз. Однако прерывание речи обычно интерпретируется как высокомерие одних и неполноценность других участников коммуникации. В таких случаях общение часто заканчивается без ожидаемых положительных результатов. Вместо договоренности может возникнуть конфликт (скрытый или явный), несмотря на то, что другие предпосылки к коммуникации на первый взгляд казались благополучными.
  • В-четвертых, невербальные элементы, к которым относятся мимика, выражение лица, жесты, дистанция собеседников и т.д., короче говоря, соматический язык.
  • Эти элементы играют такую же скрытую, но весьма важную роль в процессе коммуникации, как и пласт паравербальных элементов. Элементов коммуникации также бесчисленно много, как и их всевозможных комбинаций. Поэтому можно включить только определенное количество из них в преподавание межкультурной коммуникации. Наша цель выявить наиболее типичные, характерные и частотные элементы и ситуации, которые являются наиболее значимыми для процесса формирования готовности к межкультурной коммуникации.
  • Базовыми навыками межкультурной коммуникации понимается минимально необходимый и достаточный набор знаний и умений студентов успешно пользоваться иностранным языком в знакомых ситуациях повседневного и профессионального общения в среде иноязычной культуры. Критерием сформированности базовых навыков межкультурной коммуникации следует считать не языковую, а коммуникативную компетенцию, которая предполагает способность говорящего:
  • эффективно общаться на иностранном языке с наименьшими искажениями и потерей смысла;
  • устанавливать и поддерживать положительные отношения с собеседником;
  • -достигать нужного уровня взаимопонимания и сотрудничества [21;95].
  • Итак, мы определили, что межкультурное обучение охватывает целый ряд отдельных аспектов, начиная от лингвистических (обучение безэквивалентной лексики и др.), прагматических (как правильно вести себя в конкретной ситуации), эстетических (что считается красивым или отталкивающим в иной культуре) и заканчивая этическими (что представляет собой моральные ценности) проблемами.
  • Рассмотрим подробнее вопрос о коммуникативной компетенции, которая является целью иноязычной подготовки в вузах. Следует помнить, что если компетенция - это знания и опыт в определенной области, круг вопросов чьей-либо осведомленности, то компетентность - обладание компетенцией. Языковая компетенция, которая характеризуется интеллектуальным, эмоционально-личностным и регулятивно-поведенческим аспектами, формирует коммуникативную компетентность и обеспечивает в дальнейшем успешную профессионально-культурную деятельность. Одной из функций языковой компетенции является профессионально-культурная, обеспечивающая становление личности как носителя коммуникативной и профессиональной культур.
  • Языковая компетенция определяется как ресурсное качество, обеспечивающее особый тип организации знаний и опыта личности, которые выступают в качестве основы для принятия эффективных решений и определяют уровень компетентности. Иначе говоря, языковая компетенция, достигая высокого уровня развития в результате обогащения (уровня обладания знаниями), «превращается» в компетентность - интегративное качество.
  • Формирование иноязычной коммуникативной компетентности является одним из важных аспектов формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации. А что касается профессиональной коммуникативной компетентности, реализуемой в условиях иноязычной коммуникации, то она определяется как способность решать коммуникативные задачи в определенных рамках множества коммуникативных ситуаций. В условиях бизнес - общения (в широком смысле) иноязычную коммуникативную компетентность можно определить как способность решать бизнес - задачи для достижения определенного бизнес - результата в контексте другой бизнес - реальности и культуры.
  • Структура иноязычной коммуникативной профессиональной компетентности достаточно сложна и включает не только лингвистический компонент (владение средствами речевой коммуникации), информационный компонент (профессиональная компетенция), но и социально-культурологический компонент (наличие фоновых знаний о партнерах по коммуникации и реалиях, принадлежащих другой культуре). В коммуникативную компетентность входит и способность осуществлять эффективную коммуникацию в соответствии с условиями общения, то есть коммуникативные стратегии и тактики.
  • В область коммуникативных стратегий входит и создание коммуникативного климата, который может повлиять на эффективность коммуникации, а, следовательно, на способность или неспособность собеседников решить коммуникативную задачу адекватно заданным характеристикам коммуникации. Владение стратегической компетентностью подразумевает и умение выбрать приемлемый для данной коммуникативной ситуации стиль, формирующий коммуникативный климат интеракции, определяющий эффективность коммуникации. Коммуникативный климат -совокупность тех факторов, которые формируют позитивную или отрицательную тональность высказывания. Американский исследователь Джек Гиб выделяет несколько категорий поведения в межличностной коммуникации, которые обуславливают коммуникативные стили, определяемые либо как «поддерживающие» (support), либо как «наступательные» (defensive) [23;111]. К «поддерживающим» моделям поведения относятся следующие:
  • констатация события, его описание (участники его интеракции лишь описывают какое - либо событие, не давая никаких личностных оценок и не выражая эмоций);
  • манифестация равенства с партнерам по коммуникации (общение с партнером как с равным, не унижая его достоинства. Так использование в диалоге фразы "Can I help you?" звучит нейтрально по сравнению с "Неге, let me do it for you", звучащий как оценка неспособности собеседника что-то сделать;
  • ориентация в сути проблемы (понимание проблемы и намерение решить ее к взаимному удовлетворению);
  • -спонтанность реакции (честная реакция на ситуацию без предварительного манипулирования создает впечатление доверия и уважения);
  • -понимание точки зрения партнера на проблему (в американской литературе этот момент определяется как «emphathy». В отличие от симпатии, выражающей эмоциональное понимание проблемы);
  • -оценка эффективности всех аргументов и выбор наиболее эффективных (данная поведенческая модель предусматривает возможность отказа от своих аргументов в пользу наиболее эффективных).
  • «Наступательный» коммуникативный стиль основан на таких поведенческих и речевых стратегиях как:
  • намеренная оценка того, что делается (любая оценка- прямая или косвенная, положительная или отрицательная - затрагивает личную оценку партнера, его амбиции и может вызвать негативную реакцию);
  • манифестация превосходства (Так, предложение "Let me show you how that is supposed to be done" выражает идею превосходства говорящего над собеседником, если даже эта идея не явно выражена в контексте);
  • - реализация идеи контроля (начиная с фразы "What you should do is "You'd better (not) "What you need is ..." etc., собеседник неизбежно провоцирует наступательный характер общения, ибо любые
    предупреждения, угрозы, команды, рекомендации воспринимаются как
    «послания-контролеры»;;
  • - манипулирование различными коммуникативными приемами (вовлеченность в какую-либо коммуникативную «игру» может дать быстрый результат, но предопределит потерю доверия в перспективе;
  • выражение незаинтересованности (фразы, такие как " I really don't care, one way or the other" создают ощущение незаинтересованности в достижении общего результата);
  • демонстрация авторитарности (категоричность фразы "I am all against it" или "It's not my fault" и т.п. демонстрирует невозможность собеседника признать мнение партнеров, признания своих ошибок) [20; 60-62].
  • Понятие коммуникативной компетентности гораздо шире задач формирования чисто коммуникативных навыков повседневного общения [35; 17-18].
  • Процесс адаптации обучаемого к особенностям экстралингвистической действительности понимается многими методистами как процесс аккультурации обучаемых и превращение его в языковую личность [13; 187]. В структуре языковой личности обычно выделяют вербально - семантический уровень (лексикон), связанный с владением языком общения (его фонетического, интонационного, лексического, грамматического уровня); когнитивный уровень (тезаурус), связанный с интеллектуальной сферой и формирующий на основе понятий, идей, системы ценностей «картину мира»; прагматический уровень (прагматикой), связанный с мотивами, установками, интенциями личности. Выдвижение языковой личности в качестве стратегического ориентира образовательной политики продиктовано как самой сущностью данного феномена, так и статусом речевого развития личности как основы любого образования. Когнитивные аспекты функционирования личности, интеллект человека проявляются в языке. Языковая личность складывается из способностей человека осуществлять различные виды речемыслительной деятельности и использовать разного рода коммуникативные роли в условиях социального взаимодействия людей друг с другом и окружающим их миром. Языковая личность - универсальная, общепедагогическая категория, имеющая выход на такие качества личности индивидуума, как раскрепощенность, творчество, самостоятельность, способность строить взаимодействие и взаимопонимание с партнерами по общению (социальное взаимодействие), включаться в современные мировые процессы развития цивилизации, совершенствовать человеческое общество [28; 57-58].
  • В этом смысле данная категория, обладая интегративным качеством, объединяет все учебные предметы и должна стать объектом формирования на уровне всех учебных дисциплин в любом типе учебного заведения.
  • Чтобы сформулировать те задачи, решение которых является непременным условием обучения иноязычной межкультурной коммуникации, важно определить, какие знания необходимо передать обучаемым для успешного решения проблем аккультурации. В межкультурной коммуникации участники коммуникативного акта оперируют либо универсальными знаниями, т.е. знаниями, присущими всем, либо знаниями-регионализмами, т.е. знаниями, которыми обладает определенный контингент людей, связанных общей историей и местом расположения. Основная проблема аккультурации связана со знаниями, не совпадающими у участников коммуникации из-за их принадлежности к разным культурам. В этом случае говорят о фоновых знаниях, отличающихся от энциклопедических, в частности, тем, что они не являются системными и существуют в виде локальных ассоциаций. Фоновые знания делятся на знания реалий (предметов и явлений национальной культуры) и знаний норм поведения (этикет), а все вместе определяют как культурную грамотность языковой личности. Таким образом, для адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка достаточно иметь необходимый социальный фон, в контексте которого существует изучаемый язык. Характерно в этой связи мнение К.Крамш. «Большая часть вербального общения, отмечает Клер Крамш, проходит на основе определенного мировоззрения, характерного для определенной культуры, для конкретной истории. Без этого запаса общих для участников общения фоновых знаний коммуникация не возможна [28; 70].
  • Разделяя точку зрения К.Крамш о том, что фоновые знания необходимы для обучения как устной, так и письменной формам обучения, мы бы воздержались от некоторой безапелляционности. Ведь в принципе, межкультурная коммуникация возможна даже в тех случаях, когда ее участники не имеют достаточного запаса фоновых знаний. Просто в таком случае ее параметры имеют более низкие показатели.
  • Итак, педагогические исследования показывают, что процесс формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов представляет собой непрерывное овладение культурой, усвоение и активное воспроизведение общественного опыта, приобретение необходимых для жизни среди людей знаний, умений и навыков, т.е. приобретение социального опыта или «социализация» личности.
  • 1.3 Условия развития готовности к межкультурной коммуникации
  • В процессе формирования готовности к межкультурной коммуникации очень важно обратить внимание и изучить вопрос о стереотипах для того, чтобы иметь четкое представление о том, как нас видят другие и чтобы строить общение с учетом традиционных, и далеко не всегда неверных представлений.
  • И так, готовность к межкультурной коммуникации - это интегративное личностное новообразование, предполагающее как минимум наличие определенного уровня знания иностранного языка, лингвострановедческих ориентации и коммуникативных умений, имеющее в качестве своих компонентов единство и высший уровень проявления социальной, функциональной и социокультурной компетенций.
  • Первые фундаментальные исследования по данной проблеме были в нашей стране осуществлены Д.Н. Узнадзе, который работал над феноменом установки. Он отмечал, что «мы называем установкой готовность к определенной активности, возникновение которой зависит от потребности, актуально действующей в данном организме, и от объективной ситуации удовлетворения этой потребности.
  • Рассматривая формирование установок у человека как его «готовности к определенной активности», Д.Н. Узнадзе отмечает, что она появляется под воздействием не только действительности, но и слова, речи, вербальных средств общения между людьми.
  • СЛ. Рубенштейн считает что «установка личности - это занятая ею позиция, которая заключается в определенном отношении к стоящим целям и задачам и выражается в избирательной мобилизованности и готовности к деятельности, направленной на их осуществление. Установка личности в широком, обобщающем значении заключает в себе избирательное отношение к чему-то значимому для личности и приноровление к соответствующей деятельности или способу действия личности в целом, включая его психофизиологический строй» [2; 220].
  • В.Н.Дружинин толкует установку как «некоторое целостное состояние субъекта, общий настрой, готовность к определенному типу психической деятельности» [2; 301].
  • Л.А. Кандыбович определяет установку как «готовность к реализации актуальной в данной ситуации потребности» [2; 55].
  • И так, готовность - особое психическое состояние, позволяющее воспринимать или действовать в определенной ситуации. Готовность может быть актуальная и фиксированная. Актуальная готовность прекращается сразу после завершения регулируемого ею действия и сменяется другой формой. Фиксированная готовность возникает на основе потребности и многократно реализуется в одной и той же ситуации, так как после окончания действия она не исчезает а переходит в потенциальное состояние возможности действовать таким же образом при условии возникновения того же сочетания потребности ситуации [1; 16]. В практике вузовского образования развитие готовности студента к межкультурной коммуникации зависит от взаимодействия внешней и внутренней стороны процесса обучения.
  • К внешним условиям развития готовности к межкультурной коммуникации мы относим цели, методы, содержание, средства, источники, компетентность.
  • К внутренним обстоятельствам (условиям), способствующим повышению эффективности процесса развития готовности студентов к межкультурной коммуникации мы относим ценностное отношение студента к содержанию и способам познания, мотивацию изучения иностранного языка, ожидания и притязания, проектирование профессионально значимых перспектив деятельности. При совпадении внешних условий и внутренних обстоятельств возникает психологическое состояние, называемое установкой. Установка определяет успешность обучения. Исходя из вышеизложенного, установку можно рассматривать как цель обучения иностранному языку по формированию соответствующей готовности. Содержание обучения иностранным языкам направлено на подготовку студента для общения в социально-бытовой, социально-деловой, социально-культурной и общественно-политической сферах деятельности.
  • Таким образом, проблему формирования готовности к межкультурной коммуникации необходимо изучать во взаимосвязи с социальной установкой. Необходимо отметить, что социальная установка, в отличии от просто «установки» возникает в более сложных ситуациях. В связи с этим В.А. Ядов предложил диспозиционную концепцию личности. Реализация потребностей человека возможна при соответствующих условиях деятельности, которые можно представить в виде иерархических систем. «Встреча» потребности и ситуации (условия) формирует диспозицию (установку). Набор диспозиций также образуют иерархическую систему. К низшему уровню диспозиций относятся элементарные фиксированные установки, формирующиеся на основе витальных потребностей и простейших ситуациях. Второй уровень - социально фиксированные установки, образующиеся на основе социальных потребностей включения индивида в первичные группы и конкретных социальных ситуаций. Высший уровень диспозиционной иерархии образует система ценностных ориентации на цели жизнедеятельности и средства их достижения. Данный уровень диспозиций формируется на основе социальных условий жизнедеятельности человека [19; 193].
  • По мнению многих исследователей, содержание и структура готовности определяется спецификой деятельности как таковой по отношению к психическим процессам, состояниям, опыту, свойствам и качествам личности будущего специалиста.
  • М.И. Дьяченко и Л.А. Кандыбович рассматривают готовность как совокупность профессионально важных качеств, как сложное психологическое образование и выделяют следующие компоненты: мотивационный (устойчивые профессиональные мотивы); ориентационный (знания, представления об особенности условий профессиональной деятельности, ее требований к личности); операциональный (владение способами и приемами профессиональной деятельности, необходимыми знаниями, умениями, навыками, процессами анализа, синтеза, сравнения, обобщения и др.); волевой (самоконтроль, умение управлять своими действиями); оценочный (самооценка своей профессиональной подготовленности) [34; 176].
  • Компоненты готовности образуют целостную систему, поскольку, будучи взяты по отдельности, они способны обеспечить только решение ряда частных задач. Совокупность компонентов «готовности» дает возможность достигнуть цели - сформировать новое качество личности.
  • Известный психолог B.C. Мерлин отмечал, что самое существенное и основное в характеристике личности человека - это ее направленность, т.е. то от чего зависит общее направление его жизни и всей его активной творческой деятельности. [5; 148].
  • Выводы по первой главе
  • Таким образом, изучив понятие межкультурной коммуникации, ее составляющих, взаимодействие языка и культуры, определив основные элементы процесса коммуникации, а так же базовые навыки межкультурной коммуникации, критерии сформированности навыков межкультурной коммуникации мы пришли к выводу, что единство ниженазванных компонентов и их высокий уровень являются признаком готовности к межкультурной коммуникации: социальная компетенция, т.е. готовность и желание взаимодействовать с другими, уверенность в себе, способность справиться с ситуациями, сложившимися в обществе, функциональная компетентность, т.е. умение выражать собственное мнение, согласие/несогласие, интерес, симпатию, удивление и другие эмоции, имплицитно выражать свое намерение, воздействовать на собеседника, социокультурная компетентность, т.е. умение ориентироваться во времени и пространстве, социальном статусе говорящего, использование языковых норм (формальный/неформальный стили, табу, жаргон, профессиональная лексика). Социокультурная компетентность - это готовность и способность партнеров пс коммуникации к ведению диалога культур, что предполагает знание собственной культуры и культуры страны изучаемого языка.
  • Итак, нами было отмечено выше, что в процессе формирования готовности к межкультурной коммуникации играют определенную роль и взаимодействуют несколько научных дисциплин, такие как психология, теория коммуникации, этнография, культурология, социология, политология, семиотика и др. Однако, мы считаем, что основную роль в данном процессе играет иностранный язык. Он имеет более широкие возможности для подготовки студентов к межкультурной коммуникации.
  • Глава 2. Педагогическое обеспечение процесса формирования готовности студентов к МКК
  • 2.1 Образовательный потенциал учебной дисциплины «иностранный язык» в формировании готовности к межкультурной коммуникации
  • Известно, что система обучения иностранному языку определяется, прежде всего, общественными и экономическими факторами.
  • Политические, социально - экономические и культурные изменения в России в 90-х гг. существенно расширили функции иностранного языка как предмета. Включение России в мировой рынок, расширение сотрудничества с зарубежными странами значительно увеличили возможность контактов для представителей различных социальных и возрастных групп. Появились реальные условия для получения образования и работы за рубежом, для обмена студентами, школьниками, специалистами. Вследствие этого изменилась роль иностранного языка в обществе, и из учебного предмета он превратился в базовый элемент современной системы образования, в средстве достижения профессиональной реализации личности.
  • Современная система обучения иностранному языку характеризуется тем, что, во-первых, практическое владение иностранным языком стало насущной потребностью широких слоев общества и, во-вторых, общий социальный контакт создает благоприятные условия для дифференциации обучения иностранному языку. Новая социально - экономическая политическая ситуация требует реализации в обществе политики в области иноязычного образования, нацеленной на удовлетворение как общественных, так и личных потребностей по отношению к иностранным языкам.
  • Спецификой предмета иностранного языка является направленность учебного процесса на личность обучаемого, детерминантой которой в определенном смысле является языковая личность. Специфичным для иностранного языка как учебного предмета является, как мы уже отмечали, концепт вторичной языковой личности - как совокупной вербально -смысловой сущности. Для достижения конечного результата необходимо овладение обучаемым не только соответствующей иноязычной «техникой», но и усвоение колоссальной внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания на межкультурном уровне, а также развитие таких качеств, которые позволяют человеку осуществлять общение с представителями иных культур. Следовательно, овладение иностранным языком должно вплетаться в общую способность к общению на этом языке, его (общения) аффективных, когнитивных аспектов. Речь идет, во-первых, об организации коммуникации на межкультурном уровне (в широком культурологическом аспекте) и, во-вторых, о развитии у обучаемого потребности и способности принимать в ней участие. Результатом этого должны быть сформированные у обучаемого черты вторичной языковой личности определенного уровня, позволяющие ему участвовать в межкультурном общении и самосовершенствоваться в овладеваемой им деятельности.
  • Мы знаем, что социальный заказ общества по отношению к иноязычному образованию его граждан на протяжении всего двадцатого столетия заключался в качественном владении предметом. Целью изучения иностранного являлось «практическое овладение иностранным языком». Рассмотрим само понятие «практического овладения». За последние тридцать лет под практическими целями обучения предмету понималось: «овладение речью в определенных рамках»; «формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражения своих мыслей (также в устной и письменной формах)»; «развитие речевых умений по всем видам речевой деятельности»; «обучение общению на иностранном языке в единстве всех его функций: познавательной, регулятивной, ценностно-ориентационной, этикетной».
  • Положительной, на наш взгляд, является общая тенденция выдвигать в качестве цели обучения развитие умений общаться на иностранном языке. Однако, задачи обучения иностранному языку более широкие, чем просто практическое овладение иноязычным общением. В поле зрения должны находиться также другие важные задачи, связанные с овладением знаниями о языке и - через язык - культурой соответствующего народа. В процессе формирования языковой личности, что является целью обучения, используется и воспитательно-образовательный потенциал учебного предмета «Иностранный язык». Так, в течение десятилетий в отечественной методике разрабатывалась идея комплексной реализации практических, образовательных, воспитательных и развивающих задач обучения при ведущей роли первых. Выдвижение на первое место практического аспекта продиктовано спецификой учебного предмета. Нужно отметить, что осуществление комплексного планирования задач обучения, воспитания и развития студентов в процессе обучения иностранному языку весьма сложное дело. Это объясняется тем, что объявление практической цели в качестве ведущей переводит три другие цели в разряд второстепенных. Следствием этого является чрезмерная «погоня» за устойчивыми речевыми навыками и умениями в ущерб развивающим, образовательным и воспитательным аспектам обучения. Процесс обучения - это отдельный, специфический вид общественной деятельности, сущность которого состоит в передаче социального опыта (культуры) студентам. В качестве цели обучения выдвигается иноязычная культура, т.е. все то, что способен принести студентам процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. А культура является основным, исходным источником, откуда черпается содержание образования.
  • Рассмотрим вопрос обучения иностранному языку в трех аспектах: прагматическом или практическом, когнитивном и общеобразовательном.
  • Прагматический аспект обучения иностранному языку связан с формированием определенного комплекса знаний, навыков и умений, позволяющих успешно осуществлять иноязычное речевое общение. Практические задачи диктуются жизнью, т.е. определенными социальными отношениями в обществе, и затрагивают как область знаний иностранного языка, так и разные типы этих знаний. Отечественные ученые высоко оценивали практическую ценность иностранного языка. Они считали, что именно этот аспект отражает специфику иностранного языка как учебного предмета.
  • Современная трактовка практического владения иностранным языком связана прежде всего с возможностью реального выхода на иную культуру и ее представителей. Значимость прагматических аспектов изучения предмета возрастает вместе с потребностью в языке как в средстве общения, поэтому необходимо изучать потребности студентов в том или ином языке, а также находить выход в реальную коммуникацию и возможные реальные языковые контакты у себя в стране и за рубежом.
  • Именно в этих условиях иностранный язык может приобрести все возможные характеристики второго языка и процесс управляемого овладения языком в отрыве от страны изучаемого языка по основным параметрам приближается к условиям овладения языком в естественных условиях его бытования. Как мы уже отмечали, прагматический аспект цели обучения связан с формированием у студентов знаний, навыков и умений, владение которыми позволит ему приобщиться к социокультурным ценностям страны изучаемого языка в условиях межкультурной коммуникации. Рассмотрим понятие «комплекса знаний, навыков и умений», формирующих у студентов основные черты языковой личности. Итак, это - знание словарных единиц и навыки оперирования правилами, посредством которых эти единицы преобразуются в осмысленные высказывания; умение использовать языковые средства адекватно социальному статусу партнера по общению; умение понимать высказывания в значимых смысловых блоках и передавать информацию в связных, логичных, аргументированных высказываниях; умение анализировать и оценивать ситуации общения, пользоваться собственным речевым опытом (вербальными и невербальными элементами) для компенсации имеющихся пробелов в знании иностранного языка; знание социокультурной специфики страны изучаемого языка и умение строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой; умение использовать знания иностранного языка в удовлетворении своих познавательных интересов, в том числе в самосовершенствовании владением иностранного языка.
  • Когнитивный аспект целей обучения иностранному языку связан, прежде всего, с формированием у студентов языковых/речевых способностей, психических процессов, которые лежат в основе успешного овладения иноязычной коммуникативной деятельностью. Как утверждают психологи, способности человека в коммуникативной деятельности - понятие динамичное. Это значит, что любая способность существует только в движении, в развитии, и развитие это осуществляется в процессе той или иной практической и теоретической деятельности.
  • Уточняя компоненты способностей к той или иной деятельности, исследователи исходят из того положения, что способности представляют собой совокупности психических свойств, имеющих сложную структуру. Языковые/речевые способности студента представляют собой индивидуально - психологические особенности личности, благоприятствующие овладению знаниями, навыками и умениями в области иностранного языка и их использованию в практической речевой деятельности.
  • В теории обучения иностранным языкам экспериментально доказано, что общими компонентами способностей к языку являются хорошо развитая механическая память, высокий уровень развития мышления, степень развития речевых умений, выработанных на материале родного языка. В процессе выполнения определенного вида речевой деятельности необходимым является наличие устойчивого внимания.
  • Когнитивный аспект цели обучения иностранному языку связан с формированием у студентов широкого представления о достижениях национальных культур (собственной и иноязычной) в развитии общечеловеческой культуры и о роли родного языка и культуры в зеркале чужой культуры.
  • Становление языкового сознания опирается на общую базу первичного опыта человека, На базе данного опыта формируется когнитивное ядро блока мыслительных схем индивидуальной когнитивной системы, которое представляет собой постоянно развивающуюся систему знаний и верований индивида. Над блоком мыслительных схем надстраивается уровень когнитивных (ментальных) моделей. Основой языкового сознания являются ассоциативные семантические сети, которые по природе своей являются не лингвистическими, а познавательными.[38; 77].
  • Познание иной культуры осуществляется в процессе восприятия чужой национально-специфической «картины мира», ее интерпретации с помощью образов своего национального сознания. Специфические фрагменты незнакомой культуры могут восприниматься как странные, чуждые, непривычные и могут вызвать социокультурную отчужденность или наивное восхищение всем иностранным. Обучение иностранному языку призвано редуцировать подобные, негативные стороны межкультурного общения. Приобщаясь к иностранному языку, студенты должны познать: мировую культуру, национальные культуры и социальные субкультуры народов стран изучаемого языка и их отражение в образе и стиле жизни людей; духовное наследие стран и народов, их историко-культурную память; способы достижения межкультурного взаимопонимания.
  • Когнитивный аспект целей обучения означает также формирование у учащихся умений и навыков использования рациональных приемов овладения иностранным языком, т. е. организовать свою учебную деятельность (например, работать индивидуально, в парах, в группах и т. д.); активизировать интеллектуальные процессы (например, узнавать то или иное явление языка, анализировать его, сравнивать с аналогичным в родном языке и др.); подготовиться к учебному процессу и активно участвовать в нем (например, делать заметки, составлять план, пользоваться словарем и др.); организовать коммуникативную деятельность (например, планировать свое высказывание, формулировать свои мысли с помощью ограниченного набора языковых средств, использовать жесты и мимику в устном общении и т.д.). Важно, чтобы становление и совершенствование указанных умений осуществлялись в тесной взаимосвязи с развитием коммуникативных умений, с работок над различными аспектами языка.
  • Таким образом, когнитивный аспект целей тесно увязывает обучение иностранном) языку как средство межкультурного общения с интенсивным использованием его как инструмента познания, развития и овладения языком.
  • Общеобразовательный аспект обучения иностранным языкам связана в первую очередь с вопросами:
  • - каким образом процесс обучения иностранному языку должен и может участвовать в решении общих образовательных задач в целом;
  • - какие качества (свойства) личности студента необходимо формировать, чтобы он был способен участвовать в межкультурном общении на иностранном языке.
  • Что касается ответа на первый вопрос, то здесь речь идет о тех личностных качествах, которые благоприятствуют овладению иностранным языком и его практическому использованию как средству приобщения к другой национальной культуре и средства общения с ее носителями.
  • Второй вопрос предполагает поиск ответа на него в двух направлениях, а именно: определение комплекса свойств личности, позволяющих ему осуществлять общение, и уточнение личностных качеств, делающих его способным к общению на изучаемом языке на межкультурном уровне.
  • Первое направление связано с формированием у обучаемого коммуникабельности, толерантности (терпимости), умений социально взаимодействовать с партнерами по общению, способности слышать/слушать собеседника (культуры общения) и др.
  • Способность к общению на межкультурном уровне предполагает наличие у человека таких личностных качеств, как открытость, терпимость и готовность к общению. С открытостью связана способность человека терпимо откоситься к проявлениям чуждого,, непривычного в других культурах, готовность к межкультурному общению, которые являются существенной составляющей коммуникативной компетенции и обеспечивают активное общение с представителями иных социокультурных общностей [38; 125].
  • Развитие способности к межкультурному общению связано с развитием у студентов компетенции, позволяющей ему соотносить свою культуру с культурой страны изучаемого языка, а для этого необходимо умение видеть различия и общность в культурах, в мировосприятии их носителей, в системах норм, обязанностей, прав и т.д., принятых в разных социумах.
  • Итак, в качестве важной задачи обучения иностранному языку можно определить развитие таких личностных качеств, необходимых для успешного осуществления общения в интеркультурных коммуникативных ситуациях, как способность видеть общность людей, принадлежащих к разным социумам; способность понимать и принимать различия и общность в разных моделях действительности, в мироощущениях, специфике поведения (в том числе и речевого) представителей иных культур; готовность использовать иностранный язык как средство общения при каждой встрече с его носителями и потребность самостоятельно изучать его.
  • Необходимо отметить, что в ходе решения названных задач у студентов должны быть сформированы положительное отношение к иностранному языку, к культуре другого народа, говорящего на этом языке, а также широкое представление о достижениях национальных культур (собственной и страны изучаемого языка) в развитии общечеловеческой культуры, о роли родного языка и культуры в зеркале культуры другой страны.
  • Практика, показывает, что все составляющие цели обучения иностранному языку взаимосвязаны друг с другом и взаимообусловливают друг друга. Цель общения - развитие способности к межкультурной коммуникации - интегративна по своей сути. Недооценка, равно как и гипертрофия, одного из компонентов могут привести к отрицательным последствиям, что негативно скажется на качестве овладения студентами изучаемым языком как средством общения.
  • В современном обществе, для которого характерно расширение межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, развитие науки и техники, постоянный обмен научно-технической информацией усиливается значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и обшекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур. Возрастающая роль иностранного языка в жизни общества и в общем образовании молодежи находит свое отражение в практике преподавания его. Таким образом, речь идет о расширении цели обучения и об огромных возможностях иностранного языка в формировании готовности студентов к межкультурной коммуникации, т.е. о подготовке их к. межкультурному общению.
  • Работа по формированию готовности студентов к межкультурной коммуникации ведется на всех этапах процесса обучения, а уровень готовности на разных этапах - различный. При «соответствующей организации» учебного процесса на третьем этапе обучения мы можем говорить о достижении высокого уровня готовности.
  • Под «соответствующей организацией» учебного процесса мы понимаем прежде всего создание обстановки реального общения на занятиях иностранного языка, активное использование полученных знаний, умений и навыков в живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов, реферирование и обсуждение иностранкой художественной и научной литературы, прослушивание отдельных курсов на иностранном языке, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком. Необходимо развивать и внеклассные формы общения: клубы, кружки, открытые лекции на иностранном языке.
  • Нужно отметить, что с расширением целей обучения иностранным языкам повышаются и требования к уровню профессиональной подготовки преподавателей. В реальных условиях преподаватель является основным коммуникативным партнером студентов. Он не является носителем преподаваемого языка и культуры. Он является только ретранслятором данной культуры. Для эффективного выполнения поставленной цели обучения преподавателю приходится работать «под иностранца» как в речевом, так и в поведенческом планах, т.е. подражать культурному образцу общества.
  • Вместе с тем, преподавание иностранного языка должно вестись на основе родной национальной культуры. Человек, не владеющий национальной культурой, не может являться интересным собеседником для зарубежного партнера [32; 205].
  • Знание деловой культуры страны является мощным фактором для успешного ведения бизнеса или другого характера деловых связей с той или иной страной. Этот вопрос имеет существенное значение как для будущих юристов, так и для будущих менеджеров, так как именно им в будущей профессиональной деятельности будет необходим весь запас знаний, умений и навыков по межкультурной коммуникации, полученный на занятиях иностранного языка.
  • Считаем, что одним из важных моментов формирования готовности студентов к межкультурной является ознакомление их с деловой культурой наиболее развитых стран и стран, имеющих тесные политические и экономические контакты с Россией.
  • К примеру, невозможно вести дела в латиноамериканской культуре, не заслужив предварительно доверия, что является длительным процессом. В то время как в Канаде ценят недвусмысленные деловые контакты и общение по существу. В деловом обществе Китая важна организованность и пунктуальность. Коллективизм пронизывает все аспекты китайской культуры. Китайские бизнесмены говорят «мы», даже тогда, когда говорят только от своего имени, Использование местоимения «я» считается свидетельством эгоизма, чертой характера, которая презирается китайцами. В Германии, например, как и в большинстве стран Европы, люди представляются по фамилии и званиям. Обращение к человеку по имени считается невежливым, если вас не попросили обращаться только по имени. Логические доводы имеют большой успех для немцев, чем эмоциональные обращения [31; 78].
  • Не менее важным моментом формирования готовности к межкультурной коммуникации на занятиях иностранного языка является ознакомление студентов с основными принципами повышения эффективности межкультурных коммуникаций на языковом материале. Они очень просты.
  • В письменной форме коммуникации:
  • избегать идиом, сокращений, жаргона, акронимов. Например, английское идиоматическое выражение "raining cats and dogs", которому соответствует выражение «дождь льет из ведра», буквально переводится на русский язык как «сыплются кошки и собаки», что дословно означает «идет дождь из кошек и собак»;
  • изучать формат писем, используемых в стране, в которой вы собираетесь заниматься бизнесом;
  • быть кратким при использовании слов, предложений, абзацев;
  • использовать конкретные слова там, где это возможно;
  • применять визуальные вспомогательные средства для разъяснения письменного сообщения (чертежи, графики);
  • дать прочитать документ хорошо осведомленному представителю другой страны.
  • В устной коммуникации:
  • необходимо говорить медленно;
  • не прерывать собеседника;
  • избегать применения сленга и бранных слов;
  • поощрять обратную связь с собеседником, или давать комментарии;
  • наблюдать за невербальными сигналами. Если вам кажется, что имеет место непонимание, измените ваш подход к вопросу.
  • Современный юрист, менеджер должен быть способным решать задачи международного масштаба. Он должен обладать профессиональной культурой, новым мышлением, свободным от стереотипов прошлого, межкультурными коммуникативными умениями.
  • В этой связи необходим новый подход к содержанию образования, воспитания специалиста, а также реализация гуманистической концепции преподавания в новых условиях.
  • Гуманитарные области, безусловно, создают более благоприятные условия для эффективной работы по формированию умений и навыков культурно языковой компетенции на основе профессионально-ориентированной организации учебного процесса. Активное усвоение базового лексико-грамматического материала, общеюридической и общеэкономической лексики создают предпосылки дальнейшего совершенствования иноязычных коммуникативных умений на завершающих этапах обучения иностранному языку в вузе. Уже на начальном этапе освоения языка студенты должны знать, что даже элементарные языковые действия (приветствия, прощание, выражение просьбы, согласия и т.д.) имеют определенную национально-культурную специфику. Показательным является пример обучения способам выражения вежливости в английском языке. Целесообразно с самого начала акцентировать внимание студентов на существенных различиях в английском и русском языке в лексико-грамматических способах выражения вежливого обращения, просьбы, некатегоричных утверждений, имплицитной просьбы и т.д. Это необходимо делать до того, как под влиянием родного языка сформируются навыки неправильного употребления модальных глаголов, форм императива, эксплицитного выражения негативной оценки [32; 54].
  • Интенсивное раннее введение лингвострановедческих реалий позволяет создать у студентов установку на формирование не только собственно языковых, но и культурно-коммуникативных навыков. Живой язык не должен превращаться в подобие эсперанто; эта установка должна быть тем более устойчивой, что части студентов предстоит продолжать языковое обучение в режиме самостоятельной работы по окончании обязательного курса иностранного языка. Следовательно, очень важно правильно подобрать для студентов учебники и учебные пособия. Для работы в группах будущих юристов мы предлагаем учебники, изданные с учетом их будущей профессии: а.Я. Зеликман «Английский для юристов» и Л.И.Куценко, Г.И.Тимофеева «Английский язык», учебное пособие для юридических учебных заведений, Для экономических групп мы предлагаем учебник «English on Economists, автор С.А.Шевелева, они профессионально ориентированы и имеют достаточный материал бытовой тематики. Задания к текстам позволяют развивать умения и навыки устной речи. Грамматический материал изложен кратко. Тексты даны с нарастанием сложности. Они взяты из англоязычных источников и знакомят студентов с жизнью, историей и культурой стран изучаемого языка. На наш взгляд, очень важно творчески подходить к заданиям, предложенным в учебнике. Задания можно разнообразить, изменять в соответствии с поставленными задачами формирования межкультурной компетентности. Нельзя забывать и о том, что культуру чужой страны необходимо изучать в сравнении с родной культурой и показывать студентам как положительные моменты, так и отрицательные в каждой культуре. Эффективность занятий заметно повышается, если они проходят в форме диспутов или ролевых игр, где каждый студент может раскрыть свои способности, показать свои знания, познать и самое главное, втянуться в работу, научиться творчески мыслить и работать.
  • 2.2 Принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации
  • Принципы обучения - это исходные дидактические положения, которые отражают протекание объективных законов и закономерностей процесса обучения и определяют его направленность на развитие личности. Знание принципов обучения дает возможность организовать учебный процесс в соответствии с его закономерностями, обоснованно определить цели и отобрать содержание учебного материала, выбрать адекватные целям формы и методы обучения. По мере развития теории и практики обучения, открытия новых закономерностей процесса обучения формулировались новые принципы обучения, видоизменялись старые, поэтому они являются исторически преходящими [33; 184].
  • Все принципы обучения связаны друг с другом и проникают один в другой, они могут быть представлены как система, состоящая из " содержательных и процессуальных (организационно - методических) принципов. Педагогический принцип указывает, как нужно действовать наилучшим образом в соответствующих педагогических условиях. Принцип, вместе с тем, подчиняет себе и содержание, и формы организации деятельности и воспитания, то есть оказывает системообразующее влияние на все компоненты педагогического процесса. Вместе с тем принцип должен выступать в качестве нормативного требования и тем самым служить критерием для повышения эффективности педагогической практики.
  • При формировании готовности студентов гуманитарных вузов к межкультурной коммуникации мы ориентируемся на следующие принципы:
  • принцип культурологического насыщения содержания учебного материала;
  • принцип ориентации на гуманитарные ценности;
  • принцип толерантности;
  • принцип диалога культур,
  • принцип активности;
  • принцип формирования черт вторичной языковой личности [34; 69].
  • Рассмотрим роль каждого принципа в достижении поставленной нами цели обучения.
  • Итак, принцип культурологического насыщения содержания учебного материала неразрывно связан с содержанием обучения.
  • Культурное становление современного человека в период демократических преобразований общества связано с переоценкой жизненных ценностей. Изменение человеческого мышления и переориентация сознания на новые социокультурные нормы и образцы является характерной особенностью нашего общества, где имеет место несоответствие между возникающими новыми культурными ценностями и старыми формами и средствами их развития. Разрешение этого противоречия связано, в первую очередь, с изменением форм и средств культурного развития личности, что в российской действительности делает проблему становления культурной личности актуальней [34; 9].
  • В более глобальном аспекте процессы обучения и воспитания вообще рассматриваются как процесс передачи культурного наследия от одного поколения к другому. Выбросить из процесса образования культуру - значит «отказаться от всего ценного, что создало человечество» [34; 22].
  • Интерес к феномену культуры определяется в наши дни многими обстоятельствами. Современная цивилизация стремительно преображает окружающую среду, социальные институты, бытовой уклад. В этой связи культура оценивается как фактор творческого жизнеустроения, неиссякаемый источник общественных нововведений [34;37].
  • Итак, культура является средством человеческой самореализации, она способна оказывать воздействие на исторический процесс, на самого человека. Вот почему мы рассматриваем принцип культурологической насыщенности содержания учебного материала как один из ведущих принципов в формировании готовности студентов к межкультурной коммуникации.
  • Формирование позитивных ценностных ориентации по отношению к иностранному языку и к деятельности, связанной с его усвоением, позволяет помимо развития общеучебных и специальных умений решать и другие задачи: воспитывать у обучаемых желание заниматься самообразованием, развивать стремление открывать новые для себя области применения изучаемого языка. Учебный материал должен быть увлекательным, стимулировать образное мышление, влиять на чувства и формировать вкус. Он должен соответствовать следующим критериям:
  • страноведческое наполнение,
  • современность;
  • актуальность;
  • достоверность.

  • Особое внимание при работе над учебным материалом надо уделять языковым реалиям, посредством которых расширяется кругозор студентов, их вокабуляр, обращать внимание обучаемых на особенности речи и особенности хода мыслей участников диалога, связывать эти явления с историей, культурой данного народа. В аудитории создается обстановка доверия и толерантности. Таким образом, более эффективно достигается очень важная при подготовке к межкультурной коммуникации цель - снятие психологического и языкового барьера и формирование иноязычной коммуникативной профессиональной компетентности, которая включает в себя не только лингвистический компонент (владение средствами речевой коммуникации), а также информационный компонент (профессиональная компетенция) и социально - культурологический компонент (наличие фоновых знаний о партнерах по коммуникации и реалиях, принадлежащих другой культуре).

Этой же цели служат уроки, посвященные праздникам Великобритании и США, знакомства с достопримечательностями городов, с сокровищами музеев, картинной галереей, викторины по страноведению, уроки - лекции об обычаях, нравах к традициях народов этих стран [18; 18-19].

Обучать языку - значит обучать культуре. Усвоение языка есть усвоение соответствующих различий в мире - концептуальных систем.

Обучение иностранному языку должно происходить на материале об истории страны изучаемого языка, о культуре, быте и традициях данного народа. Учебный материал должен вызывать естественную заинтересованность обучаемого, он должен нести в себе новую информацию. При изучении такого материала нельзя не учитывать родную культуру обучаемых, материал необходимо преподносить в сравнении с родной культурой и историей, т.к. типичная для жизни носителей языка ситуация не всегда может адекватно воспринята обучаемыми. Необходимо учить не только тому, как правильно сказать, но и тому, где это будет уместно [38; 19].

Следовательно, обучение естественному, живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами. Основным направлением в работе должно быть не противопоставление, а сопоставление этнопсихологии народов.

Итак, принцип культурологического насыщения содержания обучения способствует активизации учебного процесса, повышению познавательной активности студентов, расширяет их коммуникативные возможности, способствует мотивации к более глубокому изучению иностранного языка, формированию готовности к межкультурной коммуникации.

В качестве второго педагогического принципа мы рассматриваем принцип ориентации на гуманитарные ценности.

Специфика образовательной сферы определяется социально- экономическим и политическим контекстом. На смену командно- административной педагогике пришла гуманистическая педагогика. Гуманизм (с лат. - «человеческий, человечный) в философском смысле - исторически изменяющаяся система воззрений, признающая особую ценность человека как личности, его право на свободу, счастье, развитие и проявление своих сил и способностей, считающая благо человека приоритетным критерием в оценке деятельности социальных институтов.

С позиции более широкого понимания, гуманизация образования - это развитие образовательных систем с учетом признания одной из приоритетных ценностей личности педагога и обучаемого, гармонизация их интересов, взаимоотношений и условий для их развитая и саморазвития.

Таким образом, принцип ориентации на гуманитарные ценности рассматривается как принцип социальной защиты человека, как принцип очеловечивания отношений обучаемых между собой и педагогами, когда педагогический процесс строится на полном признании гражданских прав воспитанника и уважении к чему, Участникам педагогического процесса должна быть предоставлена определенная возможность для саморазвития, саморегуляции и самоопределения, самообучения и самовоспитания. Речь идет о поиске выхода за узкие рамки языковых аспектов обучения иностранному языку в область личных отношений VI интересов субъектов педагогического процесса.

Итак, проблема гуманизации и гуманитаризации образования носит более глубокий смысл, чем приобщение человека к гуманитарной культуре.

Смысл и тем, что необходимо гуманизировать профессионалов. А для этого необходимо:

во-первых, пересмотреть смысл понятия «фундаментализация образования», вложив в него новый смысл и включив в основную базу знаний науки о человеке и обществе;

во-вторых, формирование системного мышления, единого видения мира без разделения на «физиков» и «лириков», потребует встречного движения и сближения сторон. Техническую деятельность необходимо гуманизировать. Но и гуманитариям следует сделать шаги в сторону освоения общечеловеческих ценностей и знаний, накопленных в научно-технической сфере, именно разрыв технической и гуманитарной подготовки привел к обеднению гуманитарного содержания учебно-воспитательного процесса, снижения творческого и культурного уровня специалиста, к экономическому и правовому нигилизму, а в конечном счете - к снижению потенциала науки и производства [20; 49].

Сущность гуманитаризации образования видится не только в увеличении доли гуманитарных дисциплин в учебных планах вуза, а прежде всего в формировании культуры мышления, творческих способностей обучаемых на основе глубокого понимания истории культуры и цивилизации, всего культурного наследия.

Этот принцип достигается в том случае, если система обучения иностранному языку будет максимально ориентирована на личность обучаемого, его реальные потребности и мотивы, социокультурные и индивидуальные программы развития.

Следующим принципом формирования готовности к межкультурной коммуникации является принцип толерантности.

В 1995 г. ООН приняла «Декларацию принципов терпимости»-основополагающий международный документ, в котором не только провозглашаются принципы человеческого единения в современном и будущем мира, но и указаны пути их реализации. В Декларации раскрыта сущность ключевого понятия человеческих взаимоотношений - толерантности (терпимости).

Как указано в документе, «толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание всего многообразия культур, форм самовыражения и проявления человеческой индивидуальности. Толерантности способствуют знания, открытость, общение и свобода мысли, совести, убеждений. Толерантность - это единство в многообразии. Это не только моральный долг, но и политическая, и правовая потребность. Толерантность - это то, что делает возможным достижение мира и ведет от культуры войны к культуре мира. Толерантность - это не уступка, снисхождение или потворство, а прежде всего активное отношение к действительности, формируемое, на основе признания универсальных прав и свобод человека.» [33; 3].

Рассмотрим значение понятия «толерантности» на разных языках. В английском языке толерантность означает «готовности и способность без протеста воспринимать личность или вещь», во французском - «уважение свободы другого его образа мысли, поведения, политических и религиозных взглядов», в китайском языке быть толерантным означает «позволять, допускать, проявлять великодушие в отношении других», в арабском - «прощение, снисхождение, мягкость, снисходительность, сострадание, благосклонность, терпение, расположенность к другим», в персидском - «терпение, терпимость, выносливость, готовность к примирению». «...Наиболее эффективное средство предупреждения нетерпимости, подчеркивается в Декларации, воспитание. Воспитание в духе толерантности начинается с обучения людей тому, в чем заключаются их общие права и свободы, чтобы обеспечить осуществление этих прав и укрепить стремление к защите прав других. Воспитание в духе толерантности следует рассматривать а качестве неотложной важнейшей задачи... Оно должно быть направлено на противодействие влиянию, вызывающему чувство страха и отчуждения к другим. Оно должно способствовать формированию у молодежи навыков независимого мышления, критического осмысления и выработки суждений, основанных на моральных ценностях» [36; 32].

Мы рассматриваем толерантность как способность видеть в другом именно другого - носителя иных ценностей, логики мышления, иных форм поведения, осознание его права быть другим, отличным от меня; как безусловно положительное отношение к такой непохожести, как умение видеть другого «изнутри»; как способность взглянуть на мир одновременно с двух точек зрения: своей собственной и другого. Речь идет о межкультурной толерантности.

Для развития межкультурной толерантности необходимо знакомить обучающихся с разнообразными культурами, углубленно изучать эти культуры. Однако, на наш взгляд, нет необходимости погружаться в ту или иную культуру. Наша задача показать ценность каждой культуры и право ее на существование и уважение. Для воспитания толерантности очень важны встречи с иными культурами в специально педагогически организованной среде, в целенаправленно созданных условиях.

Формирование готовности студентов к межкультурной коммуникации на занятиях иностранного языка происходит в процессе общения. А общение является основой формирования толерантности. «Общение означает необходимость понимать к чувствовать другого таким, каков он есть, умение ставить себя на место другого». «Чтобы понять другого, нужно проникнуться его ценностями, пропитаться его значимостями, т.е. вжиться в его мир» [14; 64].

В условиях межкультурной коммуникации возникают коммуникативные барьеры. Они могут появляться из-за отсутствия единого понимания ситуации общения. Такого рода барьеры порождены социальными причинами, принадлежностью к разным культурам.

Интерактивная сторона общения связана со взаимодействием людей, с непосредственной организацией их совместной деятельности. Конкретным содержанием взаимодействия должно быть определенное соотношение индивидуальных «вкладов», которые делаются участниками в едином процессе деятельности. Успешность совместной деятельности во многом зависит от познания и понимания друг друга партнерами по взаимодействию.

Перцептивная сторона общения представляет собой процесс восприятия и понимания другого человека - данное выражение часто употребляется как познание другого человека. Восприятие другого человека означает восприятие его внешних признаков, соотнесение их с личностными характеристиками воспринимаемого человека и на этой основе интерпретацию его поступков. На основе внешней стороны поведения, по словам С.Л.Рубикштейна, мы «читаем другого человека, расшифровываем значение eve внешних данных. Примечательно, что впечатления, возникающие при этом, играют в процессе общения регулятивную роль. Во-первых, познавая другого, формируется и сам познающий. Во-вторых, от точности «прочтения» другого зависит успешность конечного результата совместных действий.

При формировании толерантности коммуникативная сфера имеет существенное значение. Поэтому одним из направлений формирования толерантности можно считать развитие коммуникативности.

«Принцип диалога, неразрывно связанный с принципом толерантности, должен явиться не только средством обучения, но и его целью» [37;47].

Итак, следующим принципом формирования межкультурной коммуникации является принцип диалога культур.

Образование и культура неотделимы. Это означает, что сфера образования должна быть заинтересована в инициировании и активной поддержке идеи диалога культур.

Диалог культур рассматривается как необходимый элемент обучения иностранному языку. Как считает Л Порше, обучение иностранному языку никогда не может быть независимым от обучения культуре, им обслуживаемой. По его мнению, взаимопроникновение в этом процессе неизбежно, а лучше понять собственную культуру можно через восприятие и понимание другой [37; 126].

Идея диалога культур нам представляется наиболее ориентированной на особенности познающего субъекта. Диалог всегда умение не только говорить, не и слушать, задавать «свои» вопросы. Возможность в нем участвовать зависит от уровня национального самосознания и от степени демократизации общественных процессов, от этнокультурной компетентности личности, ее терпимости, такта, способности к эмпатии. Совершенно справедливо отмечает В.В.Сафонова, что «обучение иноязычному общению в контексте диалога культур предполагает создание дидактико - методических условий для сопоставительного гуманистически - ориентированного изучения иноязычной и родной культуры при формировании интегративных коммуникативных умений межкультурного общения. Причем методической доминантой должна быть ориентация на формирование обучаемых как участников или как субъектов диалога культур [34; 104].

Межкультурный диалог из уроке иностранного языка - это не только сопоставление двух культур, но и их конкретных представителей как членов различных этнообщностей, носителей различного менталитета, национального характера, воплощенных закрепленных в национальном языке. Немецкий ученый И.Гердер, один из родоначальников идеи диалога культур в мировой философской мысли писал: «Все рассказы о китайском языке сходятся в том, что он несказанно способствовал сформированию всего облика народа, с присущим ему искусным и сложным образом мыслей, ведь всякий язык - это сосуд, в котором отличаются и сохраняются, и передаются идеи и представления народа» [32; 29].

В наше время понятие диалога культур стало достаточно употребляемым выражением. Под этим словосочетанием подразумевают такую форму и способ коммуникации двух и более культур, когда каждая из сторон признает другую как- равную, проявляет к ней интерес, признает ее отличия, уважает ее уникальность и одновременно через познание и сопоставление углубляет свою самоидентичность. Пространство межкультурного диалога, на котором органично соединяются достоинство этнического самосознания с отказом от этнических: стереотипов, знанием и уважением самобытности иной культуры - есть пространство межкультурной компетенции, организующееся вокруг межкультурной толерантности как морально-психологического качества личности обучаемого. Обучение культуре диалога предполагает развитие учебных, лингвистических и коммуникативных умений и навыков Обучение культуре диалога средствами иностранного языка в гуманитарном вузе включается в широкий культурный контекст. На основе развития учебных, лингвистических и коммуникативных навыков необходимо научить студентов способам эффективного взаимодействия с окружающими, помочь выработать собственную позицию в этом взаимодействии, научить видеть и анализировать различные точки зрения и приходить к совместному решению.

Следующим принципом формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации является принцип активности.

Как известно, традиционная система обучения ставила в центр внимания деятельность преподавателя, т.е. преподавание. Структура процесса обучения была следующая, изложение - понимание - обобщение и запоминание.

Современные концепции обучения ориентированы на взаимный процесс преподавателя и студента и направлены на развитие теоретического мышления, самостоятельное добывание знаний, творческие способы работы и развитие познавательной деятельности. Это концепции развивающего обучения, проблемного обучения, компьютерного обучения и другие. Качество современного образования определяется не только неким объемом знаний, но и особыми личностными характеристиками, делающими человека способным к постоянному возобновлению информативного диалога с окружающей его социальной средой, мобильным и свободным в своих поступках, ответственным за принимаемые решения. Образование из способа просвещения личности трансформировано в механизм развития культуры.

Оно нацелено на создание условий, в которых обучаемый развивает собственную универсальную сущность, свои природные силы. Схема современной концепции такова: познал (вместе с преподавателем) - осмыслил - сказал - запомнил. Иначе говоря, обучаемый является субъектом, т.е. активно действующим лицом учебного процесса Принцип активности развивает способности свое одного мышления, способствует созданию целостной картины мира, развивает такие качества личности, которые способствуют его саморазвитию.

Известно, что изучение иностранного языка - сложный процесс. Поэтому необходимо, чтобы у студентов была мотивация для изучения иностранного языка. «Мотивация в современной психологии означает совокупность побуждении, вызывающих активность индивида и определяющих ее, т.е. система факторов, детерминирующих поведение.

Речевая деятельность, обучение языку должны быть связаны с развитием творческого мышления и фантазия обучаемых. Научить творчески пользоваться языком можно только лишь в процессе активного общения на этом языке. Поэтому процесс изучения языка должен иметь активный характер.

Принцип активности в обучении иностранному языку выражается в самостоятельной групповой и коллективной формах обучения, Личность развивается только в процессе собственной деятельности. Итак, принцип активности при изучении иностранного языка является серьезным фактором повышения эффективности работы по формированию готовности студентов гуманитарных вузов к межкультурной коммуникации.

Следующим принципом обучения иностранному языку три формировании готовности студентов к межкультурной коммуникации является создание у студентов черт вторичной языковой личности.

Как нами было отмечено, языковая личность складывается из способностей обучаемого осуществлять различные виды речемыслительной деятельности и использовать разного рода коммуникативные роли в условиях социального взаимодействия людей друг с другом и окружающим их миром.

Принцип ориентации обучения иностранному языку на формирование в обучаемом черт вторичной языковой личности делает актуальной задачу не просто научить обучаемого вести себя кал носитель изучаемого языка, но и развить у него способность к адекватному взаимодействию с представителями иных культур и социумов [37; 125].

Очевидно, что реализовать это положение возможно лишь в том
случае, если система обучения предмету будет максимально ориентирована
на личность обучаемого, его реальные потребности и мотивы, социокультурные и индивидуальные программы развития. Поэтому учебный
процесс должен быть построен с позиции логики развития обучаемого, его индивидуальной программы усвоению изучаемого языка. Для успешного
усвоения иностранного языка обходимо проявление студентом собственной активности радость и удовольствие от общения субъектов учебного процесса друг с другом от всего того, чем необходимо заниматься на уроках. Речь должна идти о формировании у обучаемых вторичного языкового сознания. Наряду с этим не менее важным является формирование у обучаемых вторично когнитивного сознания - информационной картины мира.
Известно, что формирование вторичной языковой личности в отрыве от
естественной языковой среды очень сложно. Однако, при наличии благоприятных для решения этой задачи условий: высокого качества профессиональной подготовки преподавателя, возможности выхода на непосредственный контакт с носителями изучаемого языка, овладения обучаемыми элементами семиотического кода изучаемой культуры, на котором обучаемые подключаются к «иной картине мира», реализующейся в тезаурусе инофонной личности и др., достижение поставленной цели возможно. Таким образом, основной задачей при формировании вторичной языковой личности является усвоение обучаемыми колоссальной внеязыковой информации, необходимой дня адекватного общения и взаимопонимания на межкультурном уровне, развитие качеств, позволяющих
осуществлять общение с представителями иных культур. Данные качества
появляются при овладении обучаемым «языковой картиной мира» носителей
этого языка (формирование вторичного языкового сознания) и «глобальной
(концептуальной) картиной мира», позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность [37; 144].
В процессе формирования черт вторичной языковой личности происходит коммуникативное, социокультурное и когнитивное развитие обучаемых, что позволяет им понять и усвоить чужой образ жизни и поведения (освобождение от стереотипов;, употреблять язык во всех его проявлениях в процессе межкультурного общения, расширить «индивидуальную картину мира» за счет приобщения к «языковой картине мира носителей изучаемого языка.
Показателем сформированности вторичной языковой личности является межкультурная компетенция (в ее взаимосвязи о коммуникативной компетенцией), ибо межкультурная компетенция связана с осмыслением картины мира иной социокультуры, познанием смысловых ориентиров другого лингвосоциума. умением сравнивать социокультурный опыт народа изучаемого языка с собственным опытом и способностью участвовать в межкультурном диалоге.

Выводы по второй главе

Итак, исходя из вышеизложенного мы можем сказать, что возможности иностранного языка как учебного предмета в формировании готовности студентов к межкультурной коммуникации поистине уникальны. В процессе овладения студентами новым средством общения - иностранным языком у них формируется правильное понимание языка как общественного явления, развиваются их интеллектуальные, речевые и эмоциональные способности, а также личностные качества: общечеловеческие ценностные ориентации, интересы, воля др. Кроме того, приобщение студентов с помощью иностранного языка к иной культуре позволяет им осознать себя как личность, принадлежащую к определенной социокультурной общности людей, с одной стороны, а с другой - воспитывает в нем уважение и терпимость к другому образу жизни.

Заключение

Проблема межкультурной коммуникации является одной из наиболее актуальных в настоящее время и рассматривается в лингвистических, педагогических, психологических, социологических аспектах. Введение межкультурной коммуникации в контекст обучения иностранным языкам обусловлено изменением парадигмы образования, но не изучено в достаточной степени в рамках профессиональной подготовки в высшем учебном заведении. Взаимосвязь языка и культуры является составляющей основной составляющей межкультурной коммуникации и влияет на развитие личности в процессе обучения иностранному языку. Понятие «коммуникация» в русле данного дипломного исследования определяется как сложный многоплановый процесс, близкий к общению, или как взаимодействие двух или более индивидов, в ходе которого происходит передача информации или обмен знаковыми образованиями. Проблема подготовки педагогических кадров в вузе заключается в следующем: необходимо соотнесение личностных и профессиональных качеств будущего педагога, а именно, определение и интенсивное развитие такого профессионального качества как коммуникативные и межкультурные, коммуникативные способности учителя иностранного языка, как проводника в мир чужой культуры. В содержание обучения иностранному языку необходимо включить знания социокультурного фона с целью более эффективного обучения чужой культуре общения. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции становится необходимым в процессе обучения студентов иностранному языку, так как помогает овладению адекватной рецепцией и продукцией речи, а также создает условия для самообразования и самоусовершенствования.


Список использованной литературы


1.Агеев, B.C. Межгрупповое взаимодействие. - М.: Знание, 1990.-180 с.

2.Андреев, В.И. Педагогика творческого саморазвития Инновационный курс. Книга 2. Изд-во Казанского университета, 1998.-318 с.

.Бабанский, Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: Дидактический аспект. - М., Педагогика, 1982. -192 с.

.Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе 2002. - № 2. - С. 28-32.

.Батракова, С.Н. Основы профессионально-педагогического общения. Ярославль, Изд-во Ярославского ун-та, 1989. - 310 с.

.Болонский процесс. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bologna.mgimo.ru.

.Болотов, В.А., Сериков, В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. 2003. - № 10. - С. 8-13.

.Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / под ред. A.M. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1998. 1456 с.

.Борисенков, В.П. Вызовы современной эпохи и приоритетные задачи педагогической науки // Педагогика. - 2004. - № 1. - С. 3-10.

.Вартанов, А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. -С. 21-26.

.Введенский, В.Н. Моделирование профессиональной компетентности педагога // Педагогика. 2003. - № 10. - С. 51-55.

.Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. - М.: Высш. шк., 1991.-207 с.

.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. язык, 1992.-248 с.

.Волков, Г.Н. Этнопедагогика. -М.: Академия, 1999. 168 с.

.Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 26-30.

.Гальскова, Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак.

.Голованова, И.А. Некоторые' аспекты содержания обучения иностранным языкам в системе дополнительного профессионального образования // Сб. тр. МГЛУ. Вып. 440. - М., 1998. - С. 5-13.

.Гудков, Л.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

.Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. 311 с.

.Дмитриев, Г.Д. Многокультурное образование. - М.: Народное образование, 1999. 208 с.

.Донец, П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 93-100.

.Дьяченко, М.И., Кандыбович, JI.A. Психологический словарь-справочник. Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001. - 576 с.

.Емельянов, Ю.Н. Теория функционирования и практика совершенствования коммуникативной компетенции. JL, Изд-во ЛГУ, 1991. - 236 с.

.Законы Эдварда Ли Торндайка. - Электронный ресурс. Режим доступа: http://www/scorcher.ru/neuro/science/animals/torndike.php.

.Зимняя, И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку // Иностранные языки в школе, 1991. № 3. - С. 9-15.

.Китайгородская, Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Учеб. пособие. Для преп. вузов и студ. пед. ин-тов. - М.: Высш. школа, 1982. 141 с. (Б-ка преподавателя)

.Кларин, В.М. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе исследования, игры и дискуссии (анализ зарубежного опыта). - Рига: Изд-во Рижского ун-та, 1995. 460 с.

.Кукушкин, B.C., Столяренко Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 448 с.

.Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. - № 7. - С. 30-36.

.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН: Российский Фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

.Пассов, Е.И. и др. Мастерство и личность учителя: На примере преподавания иностранного языка. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта Наука, 2001.-240 с.

.Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

.Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Академия, 1998. - 272 с.

.Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.- 238 с.

.Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. - № 3. 2001. - С. 17- 24.

.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВO/SLOVO. - 2000. - 262 с.

.Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык- текст. Язык - способность. - М., 1995.- 160 с.

.Цветкова, Т.К. Психолого-педагогические аспекты обучения межкультурной коммуникации // Лингводидактические аспекты непрерывного образования: Вестник МГЛУ. Вып. 492. (Серия Лингводидактика). - М., 2004.- 152 с.


Содержание Введение Глава 1 Теоретические основы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов .1 Сущность и

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ