Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте

 

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ УКРАИНЫ В КРЫМУ

ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.И. Вернадского






Кафедра межъязыковых коммуникаций и журналистики






Курсовая работа

Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте



выполнила студентка

Коростелкина Елена

Научный руководитель - Богданович Г.Ю







Симферополь, 2007г.

СОДЕРЖАНИЕ

паремия пословица поговорка русский язык

Введение

Глава I. Становление лингвокультурологии

Глава II. Пословицы и поговорки как выразители языкового сознания народа

2.1 Отличие пословиц и поговорок от фразеологизмов и крылатых выражений

2.2 Определение: пословица и поговорка

2.3 Смысловая мотивированность пословиц и поговорок

2.4 Толкование паремий

2.5 Контекстуально-ситуативная характеристика паремий

2.6 Авторская и общенародная паремии

2.7 Вариантность пословиц и поговорок

Глава III. Паремиологический фонд русского языка

3.1 Границы паремиологического фонда

3.2 Паремии в языковой картине мира

3.3 Ироническая паремия

Глава IY. Практическая часть

4.1 Опрос в правоохранительных органах

4.2 Опрос в сфере торговли и услуг

.3 Опрос работников образования

Заключение

Список литературы

Приложение

ВВЕДЕНИЕ


Культура - это представления и понятия, сформировавшиеся в конкретных социальных, политических, экономических условиях, воспринимаемых в связи с особенностями национального менталитета. Такого рода представления формируют языковую картину мира, в которой отражены связи сознания с действительностью. Картина мира в форме языковых знаков, фиксированных в языке, способов восприятия действительности предстает как языковая картина мира. Языковая картина мира - это проявленное в формах речевой деятельности языковое сознание. Культура присваивается субъектом в процессе социализации, организуется в структурах сознания через языковые знаки. Рассмотрение культуры в таком аспекте требует экспериментальной поддержки в виде прямых (через анкетирование, опросы, интервьюирование и др.) информативных свидетельств.

Проблема соотношения языка, сознания и действительности - предмет постоянного интереса философов, психологов, лингвистов. Сознание в проекции на лингвистическую науку включает факторы вербализации мыслительного процесса, восприятия слова, диалогичности. Структуры сознания выражаются в знаковой форме, фиксируются в устойчивой системной организации языка. Слово - носитель общественного опыта, содержание которого может меняться. Значение слова может трансформироваться под влиянием экстралингвистических причин, может дополняться и обогащаться новым совокупным социальным опытом. В процессе общения между словами могут формироваться новые связи и отношения, ведущие к изменениям как синтагматического, так и парадигматического характера.

Данная работа основана на лингвистическом параметре описания индивидов, выступивших информантами. Этот метод описания индивида связан с выявлением эквивалентных, противоположных, совмещаемых и т.д. языковых единиц, их роли и места в выражении мысли, социальных коннотациях, в способах коммуникативно-речевой ориентации социального человека.

Актуальность исследования видится в необходимости соотнесения отдельных языковых явлений, фактов, единиц с национальными ментальными установками.

Цель - выявить и описать устойчивые выражения, их трансформации, частоту употребления устойчивых выражений в культурной ситуации Крыма; умение жителей моделировать с помощью языковой единицы свое речевое поведение. Еще раз напомнить современному поколению об индивидуально-авторских и общенародных устойчивых выражениях, об их мотивированности, вариантности, контекстуально-ситуативной характеристике. Определить границы паремиологического фонда, его место в языковой картине мира русского языка, дать краткую характеристику иронической паремии.

Объект исследования - лингвокультурная ситуация в Крыму с набором характеристик, определяющих коммуникативный статус русского языка.

Предмет исследования - языковая личность в парадигмах общения и устойчивые выражения в режиме реального употребления.

Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Первая часть содержит в себе описание пословиц, поговорок, фразеологизмов как составных единиц русского языка; вторая часть состоит из анализа анкет, информантами которых выступили работники образования, торговли и правоохранительных органов. Практическая часть построена исключительно на собственном анализе опросов, проведенных по методу лингвистической интроспекции. Выводы сделаны на основе материала, полученного в результате анкетирования, в котором участвовало более трехсот человек.

Кроме того, в работе дана сравнительная характеристика опросов трех областей (сфера торговли и услуг, образования и правоохранительных органов), выделены общие и профессиональные особенности употребления устойчивых единиц. Выявлены наиболее значимые паремии, а так же те, с помощью которых информанты не могут активно моделировать свое речевое поведение.

Считаю, что данная работа требует продолжения, где будут рассмотрены не только фразовые паремии в лингвокультурологическом аспекте (Г.А. Пермяков), но и промежуточные, сверхфразовые; что может являться темой для объемной дипломной работы.

ГЛАВА I. Становление лингвокультурологии

паремия пословица поговорка русский язык

Интерес к культурологи и ее развитие связаны с существенными изменениями в научной парадигме, происшедшими на рубеже XX и XXI веков. В новой парадигме утвердился ряд идей и подходов к исследованию языка: антропоцентризм, предполагающий системное освоение языка, его единиц, текста, дискурса сквозь призму «человеческого фактора», рассмотрение пребывания человека в языке и языка в человеке; когнитивизм (язык - результат когнитивной деятельности, способ организации и хранение человеческого знания о мире, пространство мысли и духа); лингвокультурологизм (тесная связь языка и культуры народа, понимание развития языка как результата творческой деятельности человека). Языковая личность, языковая способность, языковая компетенция, речевое поведение начинают оцениваться как понятия, лингвокультурологическое содержание которых формируется в синтезе данных этнопсихологии, социологии, истории и ряда других наук о человеке. Лингвокультуролог встал перед необходимостью освоения сложного понятийного аппарата. Применения новых методик анализа языкового материала, основанных на «расширенных» интерпретативных действиях, позволяющих соотнести язык, сознание, общество, личность и культуру.

Базовое для лингвокультурологии понятие культуры включает мировоззрение, нравственные нормы, лежащие в основе поведения человека, способы познания мира; произведения искусства; материальные и духовые ценности.

Лингвокультурологические исследования имеют давнюю традицию. Европейская лингвокультурологическая традиция связана с именами Ф. де Соссюра, Р. Якобсона, Р. Барта, Т. ван Дейка. Заметный вклад в лингвистическую теорию культурно-ситуативных моделей внесли Л. Витгенштейн, Г.Г. Гадамер, Г. Гийом, М. Хайдеггер, Н. Хомский, К. Ясперс.

Складывается ряд направлений в изучении взаимодействия языковых и культурных явлений: историческая лингвокультурология, сравнительная, историко-типологическая и другие. Сформировались и продолжают формироваться научные школы лингвокультурологии. В.А. Маслова [1] называет четыре школы: школа Ю.С. Степанова (описание констант культуры в диахроническом аспекте с привлечением текстов, интерпретируемых с позиций наблюдателя, а не активного носителя языка); школа Н.Д. Арутюновой (исследование культурных концептов на материале текстов, представляющих разные культуры разных эпох); школа В.Н. Телия (лингвокультурный анализ фразеологизмов с позиций рефлексии носителя живого языка, с учетом речемыслительных ментальных состояний говорящего); школа В.М. Шаклеина, В.В. Воробьева и др. (сравнительная лингвокультурология развивающая лингвостранведческую концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова).

«Лингвокультурология, - по справедливому мнению В.А. Масловой, - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике» [22, с.8].

Отношение к языку как к феномену культуры, описание его с этих позиций требует внимания к признакам национальной ментальности и их отражения в лексике, фразеологии, речевом этикете, этических концептах, в характере дискурсивной деятельности носителя определенной культуры.

Лингвокультурология как научная и учебная дисциплина находится в стадии становления. И тем не менее, можно назвать ряд базовых положений, конституирующих эту область знания:

Язык - ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через его посредство культура сохраняется и передается другим поколениям.

Будучи общественным достоянием, язык «присваивается» каждым представителем сообщества, дает формировать себя, свое представление о мире. Языковая личность во всем многообразии социально-психологических ролей, стратегий, тактик общения стоит в центре внимания. Анализ языковой компетенции личности - существенный параметр описания культуры.

Интерпретация языковых фактов с позиций ментальной лингвистики. Ценнейший культурологический источник являют собой фразеологизмы, метафоры, символы и др. как носители культурных представлений народа.

Внимание к когнитивной семантике, к «культурным» смыслам языковых знаков, к формированию концептосферы культуры.

Изучение дискурсов культуры, акцент на национально-культурной специфике языкового сознания, проявленного в коммуникации. Анализ моделей речевого поведения (стереотипов, этикетных форм и др.) как «культуроносных» фактов.

Объект исследования лингвокультурологии - действительность в совокупности процессов и явлений, взаимодействие языка как транслятора культурной информации и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком; предмет исследования - часть объекта в виде единиц языка, обобщающих результаты человеческого сознания, зафиксированных в мифах, легендах, фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, символах, паремиях и т.д.[22, с.35-36].

ГЛАВА II. Пословицы и поговорки как выразители языкового сознания народа


…беспрерывно промываются временем

и шлифуются рассыпанные в послови-

цах золотые крупицы народной жизни,

борьбы и традиций бесчисленных поко-

лений.

М. Шолохов.


Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина. Прислушайтесь, как определенно и категорично звучат они: «Что посеешь, то и пожнешь», «Звонки бубны за горами, а к нам придут, как лукошко», «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Но мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых ситуациях обнаруживается подлинная природа пословицы. «Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит» - сказавший эту пословицу имел в виду, конечно, не только рубку дров. Стоило ли говорить о таких пустяках! Мысль человека летела значительно дальше щепы. Пословицу вспоминают, когда у крутого, решительного дела последствия бывают далекие - задевают и тех, кто не стоит вблизи самого дела. Это суждение общее: к скольким явлениям в жизни можно его применить! Пословицы тем и ценны. Суждение в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может применяться ко множеству сходных жизненных случаев, ситуаций.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, трунят, веселятся, плачут, охают, стонут, кричат, озорничают, балагурят, пугают, предостерегают, учат, негодуют - словом, в них столько же чувств, сколько их в народе. «Кручиной моря не переехать», - говорит пословица, и в ней слышится отвага бывалого человека. «У горькой беды нет сладкой еды» - этой пословице не до смеха. Ей вторит столь же печальная: «Ветры кручины не размыкают». Горька ирония над нищенством, то которого никто не зарекался на старой Руси: «Счастье на мосту с чашкой». «Тяп, тяп - вот и корабль» - пословица высмеяла скорую, но необдуманную работу. На свадьбе сложили пословицу: «Бедному Кузьке бедная и песенка» - был обычай величать жениха, и, если он был скупой, ему пели песню не со всеми похвалами; пословица звучит с укоризной, наставительно, в речи ее отнесли и к другим случаям. «Драчливый петух жирен не бывает» - насмешка, ирония, житейское наблюдение - все соединилось в этой пословице, и как похож этот петух на иного человека.

Искусство возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников - и вообще людей самых нужных на земле профессий. Этому свидетельство - пословицы, «ходячая» народная мудрость. Но и являют полное единство высокого искусства и бытовой речи.

С давних времен от пословиц отличают поговорки. Обычно поговорки именуют широко распространенные речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего. Так, она осуждает работу, которую делают грубо, как придется, кое-как: «Вали кулем, потом разберем». Про располагающего к себе, веселого, дружелюбного человека говорят: «Глянет - рублем подарит». О неясной, запутанной речи или обмане насмешливо говорят: «Семь верст до небес и все лесом».

Едва ли не с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать их смысл, к каким жизненным явлениям их относить. Это были первые своеобразные толкования пословично-поговорного фольклора. Хотя они и не носили семантического характера, но и в таком виде служили важным пособием при изучении пословиц и поговорок. В этом отношении и теперь еще сохраняют свое значение специальные исследования пословиц и поговорок - такие, как труд И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах», выдержанная в нескольких изданиях книга С.В. Максимова «Крылатые слова», и, конечно, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля.

Бесценным сокровищем для толкователей пословиц и поговорок будет русская художественная литература всех эпох, начиная с «Повести временных лет» и кончая книгами современных писателей.


.1 Отличие пословиц и поговорок от фразеологизмов и крылатых выражений


Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений. От фразеологизмов они отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Будучи предложениями, т.е. единицами с замкнутой структурой, пословицы, поговорки, крылатые изречения обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, т.е. всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности.

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Так, пословица Кашу маслом не испортишь может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.

Пословицы в силу своей двуплановости, а также поговорки и крылатые изречения, употребляющиеся в буквальном и переносном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.

В разряд пословиц и поговорок не входят также выражения, образованные по типу так называемых предикативных словосочетаний (такие выражения соотносятся по форме с предложением, имеющим открытую, незамкнутую структуру): глаза на лоб лезут у кого-либо, искры из глаз посыпались у кого-либо, комар носу не подточит, молоко на губах не обсохло, небо с овчинку показалось, руки чешутся у кого-либо и т.д. Подобные выражения являются фразеологизмами, ибо каждое из них может быть противопоставлено переменному словосочетанию такого же лексического состава, и обладает лексическим значением.

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Правда, далеко не всегда удается установить, принадлежит то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

В пословицы и поговорки легко могут переходить крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкового сознания такие крылатые выражения, как В чужом глазу сучек видим, а в своем бревно не замечаем; Делу время, а потехе час; Не единым хлебом жив человек; С милым рай в шалаше и др., уже воспринимаются как пословицы.

2.2 Определение: пословица и поговорка


В науке о языке по-разному смотрят на пословицы и поговорки.

Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (нередко назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает законченное суждение [2].

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [3].

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях (Даль В.И., Пословицы русского народа; Ляцкий Е.А., Несколько замечаний по поводу пословиц и поговорок; Рыбникова М.А., Русская поговорка; Шрам А.Н. Наблюдение над синтаксическим строением русских пословиц; Ткаченко П.В., Вопрос о пословицах как о материале фразеологии и др.).

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословиц от поговорок усматривается в том, что первая выражает общее суждение, а вторая - суждение частного характера. По мнению ученых, стоящих на такой позиции, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения (Гаврин С.Г., Архангельский В.Л.).

Наиболее плодовитой является точка зрения О.Широковой, которая к пословицам относит устойчивые народные изречения, имеющие переносный смысл, а к поговоркам - народные изречения, не имеющие его [39].

И.М. Снегирев и А.А. Потебня отличали образные пословицы от безобразных. В этой связи А.А. Потебня писал, что «если обобщение не будет заключать в себе следа своего происхождения от образа, мы получим другой вид пословицы, именно - безобразное изречение нравственного содержания» [10].

Под пословицами мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный , и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом - буквальным и иносказательным. А Горбатого могила исправит имеет только образный план.

Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план, и в грамматическом отношении представляют собой законченное предложение: Деньги дело наживное, Коса - девичья краса.

Пословицы, употребляющиеся в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы. Попытка членения или переводит их из иносказательного, образного плана в буквальный, или превращает в свободное предложение такого же лексического состава. Например: Кашу маслом не испортишь, Нашла коса на камень.

Между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное значение. Например, в выражении Пьяному море по колено первое слово имеет прямое значение, а сочетание слов море по колено имеет переносный смысл.

Обобщающему характеру пословиц, поговорок, пословично-поговорочных выражений способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе паремий чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Например: Бодливой корове бог рог не дает; В тихом омуте черти водятся; На одном месте и камень мхом обрастает; На сердитых воду возят.

Напротив, в паремиях с более конкретным значением глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени. Например: За что купил, за то и продаю; Нашла коса на камень; Сорока на хвосте принесла.


.3 Смысловая мотивированность пословиц и поговорок


Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа.

К первому типу мы относим пословицы, которые в настоящее время не употребляются в буквальном смысле. Соответствующие паремии сближаются с фразеологизмами: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мука будет; Своя рубашка ближе к телу.

Ко второму типу относят пословицы, которые отличаются двойным планом - буквальным и иносказательным: Аппетит приходит во время еды; Лежачего не бьют; Кашу маслом не испортишь.

Третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле: Бедность не порок; Век живи, век учись; Лучше поздно, чем никогда; Старый друг лучше новых двух.

Значительное количество паремий занимает промежуточное положение между выделенными разрядами.


2.4 Толкование паремий


Так как паремии употребляются в переносном смысле, они нуждаются в толковании. В отдельных случаях при толковании учитывается и структурное своеобразие пословиц и пословично-поговорочных выражений. Это в первую очередь наблюдается тогда, когда пословицы выражены:

а) разделительными предложениями, между частями которых наблюдаются отношения несовместимости: Пан либо пропал; Либо рыбку съесть, либо на мель сесть; Либо сена клок, либо вилы в бок.

б) конструкциями, в составе которых сказуемое выступает в форме повелительного наклонения: Вали на серого, серый все свезет; Держи карман шире; Не в свои сани не садись.

в) сложными предложениями подчинительного типа.

При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности. Выделим основные виды логического типа толкования:

а) выражения, которые не имеют переносного смысла. В их составе слова выступают в свободном значении и не теряют предметной соотнесенности. Такие поговорки не нуждаются в толковании: Кончил дело - гуляй смело; Не с богатством жить, а с человеком; Свои люди - сочтемся.

б) пословицы, употребляющиеся в переносном смысле и нуждающиеся в толковании. В их составе слова теряют свою предметную соотнесенность. Например: общий смысл выражения Лес рубят - щепки летят (в значении: в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв) никак не определяется смыслом составляющих его слов.

в) выражения промежуточного типа. При передаче смысла таких пословиц и поговорок слова, не нуждающиеся в толковании, переносятся в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована: Правда в огне не горит и в воде не тонет.

г) пословично-поговорочные выражения, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй. Толкования требует только одна часть: Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.

2.5 Контекстуально-ситуативная характеристика паремий


Поскольку пословицы и поговорки обнаруживают свой смысл лишь в живой речи, в контексте, то кроме логического описания содержания, нередко требуется контекстуально-ситуативная их характеристика.

Различаются ситуативные и контекстуальные паремии.

а) Особое место занимают собственно ситуативные поговорки типа: Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся; Люблю молодца за обычай. Смысл таких выражений очевиден, но не всегда ясно, при каких обстоятельствах их употребляют в речи. Такого рода поговорки сопровождаются ситуативной характеристикой.

б) Кроме собственно ситуативных паремий, в строго определенных ситуациях употребляются многие выражения, отражающие суждения частного характера. Такие предложения нуждаются в раскрытии своего смыслового содержания и в ситуативной характеристике. Например: На охоту ехать - собак кормить; Соловья баснями не кормят; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; Недосол на столе, а пересол на спине.

в) В особый тип определяются пословицы и поговорки контекстуального характера. Эти выражения не содержат широких жизненных обобщений и нередко являются шаблонным ответом на поставленный вопрос собеседника. В состав подобных выражений входят слова, которые как бы вставлены из предыдущего предложения: Дела как сажа бела; Есть-то есть, да не про вашу честь; На нет и суда нет; Сорока на хвосте принесла.


2.6 Авторская и общенародная паремии


Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах. При этом некоторые из них не зарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему всегда трудно отграничить общенародный вариант от индивидуально-авторского.

Здесь возможны промежуточные случаи, так как отдельные видоизменения пословиц и поговорок часто не поддаются какому-либо обобщению, строго регламентации. Та или иная паремия рассматривается как авторская в том случае, когда наблюдается:

а) замена одного слова другим, не синонимичным. Например: Сорока надвое сказала; было бы корыто, собаки найдутся; вместо Бабушка надвое сказала; было бы корыто, а свиньи найдутся. Иногда общеупотребительное слово заменяется диалектным: Быть бычку на оборочке вместо Быть бычку на веревочке.

б) замена нескольких слов в составе пословицы или поговорки другими словами свободного употребления. Например: «- Я думаю, что к Стесселю не стоит больше возвращаться, - отозвался Звонарев.- Бог не выдаст, Стессель на губу не посадит». [Степанов, Порт-Артур].

в) вольная перестановка частей паремии, если такая перестановка изменяет смысл пословичного выражения. Например, у Эртеля в «Записках Степняка» старинная поговорка Лучше жить в зависти, чем в жалости употреблена в несколько преобразованном виде, отчего смысл выражения изменился: «Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… и опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти!»

г) замена грамматических форм, например, времени (настоящее - прошедшим и др.) «Мало ль бывало кто лаял самозванцем, кровопийцей, злодеем,- на вороту брань не висла…» [Форш, Радищев]. Вследствие замены временных форм пословица Брань на вороту не виснет в составе этого предложения получило конкретное, единичное значение.

Нельзя отнести к индивидуальному употреблению такие случаи:

а) когда наблюдается замена одного слова другим, синонимичным ему: Бог/господь не выдаст, свинья не съест; Видит око/глаз, да зуб неймет; Не говори гоп, пока не перепрыгнешь/перескочишь и др.

б) когда явно наблюдается замена одного местоименного слова другим: Не мой/твой/ваш воз, не мне/тебе/вам его и везти.

в) когда отмечается изменение словесных форм, не идущее разрез с нормами грамматики русского языка, или когда замена одних форм другими не вносит изменений в смысл пословицы: Каши/кашу маслом не испортишь.

г) когда между словами в составе пословицы вклиниваются обращения, вводные слова, словосочетания: «- Деньги, Марко Данилыч, дело наживное,- сказывала Марья Ивановна.» [Мельников-Печерский, На горах].

д) когда бессоюзная часть между частями пословицы заменяется союзной: Делу время, потехе час и Делу время, а потехе час.

е) когда происходит изменение порядка слов в составе, не вносящее каких-либо заметных смысловых отклонений.

ж) когда происходит эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение части пословицы при сохранении общепринятого смысла: Голод не тетка, пирожка не подсунет; и Голод не тетка.


.7 Вариантность пословиц и поговорок


Вариантность пословиц и поговорок вызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты паремий возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным или совпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за счет формального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов. Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматической перестройки пословицы или поговорки.

В связи с этим целесообразно различать лексические, формально-словообразовательные, лексико-грамматические и структурные варианты паремий.

К лексическим вариантам мы относим те, которые происходят в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносят каких-либо смысловых изменений: Знает кошка, чье мясо съела. - Чует кошка, чье мясо съела.

Одновременное видоизменение синтаксической конструкции и лексического состава, не вносящее каких-либо оттенков в содержание пословицы, относим их к лексико-грамматический вариант: Видна птица по полету. - Знать сову по полету.

Структурным вариантом является такой вариант, который образуется вследствие видоизменения лишь синтаксической конструкции при сохранении прежнего смысла и лексического состава пословицы и поговорки: Видна птица по полету. - Видно птицу по полету.

Таким образом, явление вариантности не приводит к нарушению тождества паремий. Этим вариантность отличается от синонимии.

От вариантности существенно отличается явление факультативности. Оно характеризуется тем, что та или иная пословица, поговорка функционирует в языке в полном или неполном составе: Все мы люди, все мы человеки. - Все мы люди, все человеки; Рука руку моет, и обе белы бывают. - Рука руку моет.


ГЛАВА III. Паремиологический фонд русского языка


.1 Границы паремиологического фонда


Все ли пословицы могут быть определены в равной степени как фразеологизмы? Спорным является вопрос об отнесенности к фразеологии пословиц, лишенных образности, с буквальным значением всех компонентов: Все хорошо, что хорошо кончается; Лучше поздно, чем никогда. А.В. Кунин называет единицы такого типа устойчивыми образованиями фразеологического характера.

В.М. Мокиенко рассматривает одновременно два процесса: 1)превращение пословицы в фразеологизм и 2) развитие фразеологизма в пословицу. При этом он указывает, что в первом случае чаще используются «пословицы с образной частью в начале, расшифровка которой постепенно становится излишней» [25, с.184], а во втором случае отмечается неизменность именно фразеологического стержня пословицы при возможностях широкого варьирования «нефразеологических компонентов» [26, с.25].

В.В. Гвоздев, отмечая совпадения семантических характеристик пословиц и фразеологических словосочетаний, акцентирует внимание на свойствах, которые отличают пословицы от фразеологических словосочетаний и сближают с такими образованиями, которые традиционно не включаются в состав фразеологии (загадки, афоризмы, цитаты и др.) [Гвоздев 1983].

Подробное изложение вопроса о существовании разных точек зрения на соотнесенность пословиц и фразеологии представлено в работе И.И. Кисиль. Там же излагается материал о соотношении терминов «пословица» и «паремия», которые в ряде работ используются как равнозначные. Между тем, как показывает Ф.И. Никовайте, основываясь на данных лексикографических источников, данные термины не равнозначны. К паремиям исследователь относит фрагменты Священного писания, имеющие этическое, назидательное, духовно-нравственное содержание и обладающие относительной устойчивостью (притчи, заветы). Паремии с течением времени могут меняться: они сокращаются, приобретают более простую структуру, строятся по моделям других пословиц.

Г.А. Пермяков разделяет паремии на три типа:

) фразовые (поговорки, присловья, проклятия, пожелания, пословицы, афоризмы, ряд примет и поверий);

) промежуточные (веллеризмы и сходные с ними изречения);

) сверхфразовые (монологические сценки: побасенки, одномоментные анекдоты; диалоги: загадки, задачи, головоломки, «покупки» и т.д.).

При этом исследователь отмечает легкость и естественность трансформаций одного паремийного типа в другой, вследствие чего появляется возможность трактовать их как «парадигматические формы одной и той же сущности (паремии вообще), у которой трансформированы те или иные стороны внешней и внутренней структуры» [Г.А. Пермяков 1979].

Таким образом, паремии понимаются очень широко и в основном соотносятся с нетипичными текстами малой формы.

Паремии являются богатым материалом для исследования культуры и менталитета народа.


.2 Паремии в языковой картине мира


Фразеология - особая языковая форма фиксации знаний: в небольшом объеме фразеологизм компрессирует материальный и духовный опыт, содержит в себе, по выражению Ф.Н. Буслаева, «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». [4, с.204]

В синхронии фразеологизма всегда присутствует диахрония, элементы старой семиологии, отражающие ментальную картину мира других времен. Исследование устойчивых выражений в культурологическом аспекте - способ проникновения в ментальное пространство прошлых поколений и возможность выявлений новой семиологии как результата изменения сознания и совершенствования способов передачи мысли.

Паремии относятся к числу этнопсихологически детерминированных средств языка: их семантика основывается на национально-культурных признаках материальной культуры и сознания.

Являясь «культуроносными» фактами, устойчивые выражения входят в дискурсы культуры, наряду со стереотипами, метафорами, этикетными формулами и т.д.

В учебном пособии по лингвокультурологии В.А. Масловой означен объем задач лингвокультуролога, анализирующего фразеологические единицы: выявить следы национальной культуры во фразеологизме через внимание к его внутренней форме, вскрыть культурно-национальную коннотацию [22, с.82]

Психосемантический аспект исследования фразеологизмов связывается с рефлективными структурами сознания, с выявлением личностных семантических дифференциалов, с самосознанием и межличностным восприятием. Исследованием фразеологизмов в «режиме реального употребления», ориентированность на моделирование речевой деятельности с помощью этих единиц, выявление субъективных семантических пространств должно стать и предметом лингвокультурологии, ориентированной на мультикультуру. Расхождение представлений о мире, ценностных ориентациях фокусируется в семантической интерпретации фразеологизмов, принадлежащих разным культурам. Для успешной совместной деятельности (в том числе и речевой) эти расхождения должны быть минимизированы.

«Фразеологизмы, - по оценке В.Н. Телия, - представляют собой микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемых, стягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные в виде «свертки2, готовой к употреблению как в тексте» [35, с.8].

Е.А. Селиванова, развивающая мысль В.Н. Телия в ментально-психологическом направлении, включает фразеологизмы в число терминалов фреймовой модели [34, с.149]. Действительно, воспроизводимые в целостности, жестко фиксированные устойчивые выражения стереотипизируются в сознании носителей языка и тем самым могут быть отнесены к когнитивным фреймам, или, по В.И. Красных, к «штампам сознания», иерархически организующим структуры знания на основе экстралингвистической информации.

Для нас важно подчеркнуть, что фразеологизмы отражают формы культурно-исторического бытия народа, имеют национально-специфический характер. Вот почему в первую очередь с фразеологизмами ученые связывают проблему лингвокультурологической относительности: различие картин мира у представителей разных культур приводит к несовпадению (или неполному совпадению) семантического и смыслового объема соэквивалентных понятий. Об этом свидетельствует богатейшая мировая практика перевода.


.3 Ироническая паремия


Изучение приема иронии на материале пословиц и поговорок позволит не только лучше понять универсальный «механизм» иронии, ее интернациональный инвариант, но и постичь национальную составляющую данной фигуры речи - истинно русскую «технику». Кроме того, известно, что важнейшим требованием, художественной нормой комического является краткость [30], поэтому «именно в недрах «малых жанров» комического отчаивается искусство смешного» [7].

В иронической поговорке развиваются традиции древнерусского юмора - балагурства, в котором значительную долю составляет смех «лингвистический» [18], языковая игра, разрушающая значение слов. Другой линией неканонического употребления языковых единиц являлось так называемое женское говорение клюками (загадками, обиняками) [9]. В русском смеховом антимире, мире «наничном», вывернутом наизнанку [9], основным принципом народной комики была перверсия (от латинского perversio «извращение») [9]: Готово: кони на козлах и хомуты на кучерах. По большому счету, ирония - один из приемов, реализующих перверсивный принцип фольклора, когда все перевернуто, поставлено с ног на голову, ведь в ироническом высказывании положительное выдается за отрицательное: Вот горе, что горевать не по чем, а отрицательное за положительное: Овсянке на радость кукушка яичко снесла, позитивное - за негативное: Не найдет свинья грязи! а негативное - за позитивное: Ищи ветра в поле! Но кроме общего перверсивного принципа в иронических паремиях активно используются традиционные перверсивные модели. Так, в ответ на небылицы или напраслину ироническое отношение к услышанному передается перверсией действующих лиц: И то бывает, что овца волка съедает; И то бывает, что кошка собаку съедает; И такое было дело, что коза волка съела; Бывает, и у девушки муж умирает, и у вдовушки живет; перверсия явлений природы: Бывает порою, что и река течет горою; Бывает, и медведь летает.

Ироническая премия представляет собой «сгусток», необходимый и достаточный минимум реализации приема. Концентрированная форма иронических поговорок наглядно видна при сравнении паремий и прибауток ярмарочных «дедов», в которых реализуются разные варианты одного и того же лейтмотива.

Жона была раскрасавица, из лохани брана, помелом нарисована, за окошко заглянет, да три дня собаки лают, прочь не отходят. - Такая красава, что в окно глянет - конь прянет; на двор выйдет - три дня собаки лают.

Жили они богато, денег скласть не во што и кошелька купить не на што… - Деньги девать некуда, кошелька купить не на что.

Иронические паремии представляют собой статический способ существовании иронии, при котором «отрицание и утверждение совмещаются в полностью завершенном высказывании» [27]. В русском паремиологическом фонде имеются классические образцы иронической номинации: У того голубочка остры зубочки; Злые люди доброго человека в чужой клети поймали; Худые люди молотить, а хорошие замки колотить; иронического обращения: Милый пойди-ка ты мимо; Душенька, женушка, устала молотя; отдохни, потолки; иронического императива: Верь волчьим слезам! Спи да лежи, да богатства жди! Царь денежки пришлет, а не пришлет да нас не сыщет; иронического сравнения: Мил ему, как порох в глазу; Люблю, как черта в углу и др.

Как показывает собранный материал, наиболее типичными и частотными являются иронические паремии, в которых контрастируют две части высказывания: Хмельного в рот не берет, а на своих ногах шатается; Детина добр, купил бы ему гроб; Живем хорошо: горя у соседей не занимаем; Сделал дело: надел на свинью хомут; На дворе много скота: три собаки, два кота и др. подобные высказывания можно условно назвать иронической антитезой. Условность связана с нарушением формально-синтаксической основы антитезы. Для выражений данного типа нехарактерен синтаксический параллелизм, необязательна противопоставительная конструкция. Тем не менее, тот факт, что развертывание речи производится по принципу контраста, заключающегося в динамическом противопоставлении двух содержательно-логических планов изложения, позволяет квалифицировать эти высказывания как антитетические, ибо контраст на уровне предложения дает антитезу [31].

Ирония как прием острословия основана на том, что сказанное проецируется на контрастный фон, создающийся источником приема - буквальном смыслом каламбурного слова.

Важной особенностью иронической антитезы также является семантическая двуплановость, позволяющая одновременно воспринимать один фонетический комплекс в двух значениях. С одной стороны. Поясняющая часть контекста со всей определенностью устанавливает, что известное слово в поясняемой части не выражает свойственного ему узуального значения, а фактически является экспрессивно-ироническим омонимом нейтральной языковой единицы. Так, при дескриптивном развертывании иронических характеристик, очевидно, что слово добровольно выражает значение насильно, радость - горе, печаль, лексема с приданым - без приданого: Получил добровольно, наступя на горло; На старости две радости: один сын - вор, другой - пьяница; Невеста с приданым: у рук, у ног пальцев по две дюжины без мала, только четырех не достало.

С другой стороны, значение, присущее фонетическому слову при его обычном, нейтральном употреблении, также является релевантным. Оно формирует основу предсказуемости семантики последующих элементов текста, нарушение которой создает комический эффект.

Следует особо подчеркнуть, что иронические поговорки представляют собой тип иронических высказываний, построенных не по общему правилу, выведенному исследователями: сначала следует изображение ситуации, затем выражается отношение к ней, т.е. для иронических сообщений возможна только последовательность тема - рема, и никогда наоборот [29]; в случае иронии информативная, тематическая часть должна предшествовать квалифицирующей, т.е. собственно иронической, находящейся, как правило, в придаточном предложении, второй части высказывания [42]. Напротив, в русских паремиях чрезвычайно редки случаи, когда собственно иронизм находится во второй части высказывания: У него семь волос, и все густые; Жена красавица - безочному радость; У бедного два гроша - куча хороша; Хлеб да вода - то наша дворянская еда. В последнем случае ирония сопровождается игрой слов: дворянский - свойственный не дворянам, а дворне, и пародией на пословицу Хлеб да вода - крестьянская еда .Таким образом, иронизм может находиться и в тематической, и в рематической части высказывания, хотя последовательность ироническая квалификация - фактическое положение вещей, характерная для паремий, более соответствует специфике иронии - скрытности, замаскированности насмешки: Хвораю - ем по караваю, не могу - ем по пирогу; Хата брата всем богата: три полена, два ушата. Кроме того, очередность сначала ироническая оценка, затем - ее развенчание находится в соответствии с типичными в дискурсе катафорическими отношениями между оценкой и дескрипцией, оценкой и интерпретацией или каузацией [1].

Самой распространенной синтаксической структурой иронической антитезы в русской паремиологии является сложное бессоюзное предложение с объяснительным значением: Живем хорошо: горя у соседей не занимаем. Для бессоюзных предложений с семантикой уточняющего пояснения характерно, что его части по-разному сообщают об одном и том же: первая часть содержит боле общее сообщение, а вторая - разъяснение, раскрытие, обоснования первой, при этом она нередко является более развернутой и многословной, чем первая: Живу не хуже людей: за нуждой не хожу в люди - своей довольно. Установлено, что при объяснительных отношениях вторая предикативная конструкция дает толкование знаменательного слова или словосочетания первой предикативной конструкции [40].

Рассмотрим более подробно части сложного предложения в иронической антитезе. Находящееся в первой части ключевое экспрессивно-ироническое слово (словосочетание) используется для сообщения аксеологического итога, характеризует предмет, явление, действие. Оно представляет собой общеоценочные предикаты (хорошо, добрый худой), качественные прилагательные и наречия (мелкий, богатый, крепко), в том числе частнооценочные (умный, честный, приятный), соотносительные с ними существительные и глаголы (красавец, болеть, похудеть), субстантивы, значение которых включают в себя нормативное суждение о ценности как объектное содержание (краса, радость, горе): Хорош город Питер, бока повытер; Умен, как поп Семен: книги продал да карты купил; Заживо живет: и голодной собаки выманить нечем; Недомогает - девятый хлеб доедает; У нашего старосты три радости: корова пала, изба сгорела, жена померла. Кроме того, имеются отдельные примеры иронического осмысления конкретной предметной лексики (подарок), наименования лица по его статусу, профессии и т.п. (княгиня): Подарок - свечи огарок; Идет княгиня: на плечах корзина, а в корзине мякина.

Вербально-смысловой код второй, поясняющей, части предложения отрицает эксплицитное значение первой, тем самым указывает на мнимость названного в ней свойства, качества, действия. Характерно, что при смысловом развертывании привлекается, как правило, конкретная неоценочная лексика, очень редко используются обще - и частнооценочные лексемы, практически не употребляются абстрактные слова с отвлеченно-абстрактным содержанием. Использование конкретного описания при фактической характеристике объекта, действия способствует наглядности, образности аргументации, создает живописную картинку, вступающую в противоречие с сопряженной с ней рациональной квалификацией. Так, в паремии: Все наготове: сани в Казани, хомут на базаре эксплицирование фактического положения вещей производится посредством лексики конкретной семантики, вызывающей опредмеченное, овеществленное представление ситуации ничто не готово. Это конкретно-образное представление, соответствующее чувственной ступени познания, формирует эмоциональность высказывания, в котором все слова нейтральны в этом плане. Конкретика информативной части иронического высказывания согласуется с сутью эстетической категории комического, в которой фиксируется чувственно-наглядным образом выраженный процесс созидания двойной видимости и мгновенного ее разрушения и восприятие этого процесса [33].

ГЛАВА IY. Практическая часть


По методу лингвистической интроспекции (опора на языковую компетенцию информантов, «чувство языка», умение с помощью языковой единицы моделировать речевое поведение) мною был проведен опрос, в котором приняли участие более трехсот человек. Реципиентами выступили работники правоохранительных органов, учителя и работники сферы услуг и торговли. Выбор информантов обусловлен тем, что реципиенты уже сформировавшиеся личности, имеют опыт употребления в различного рода дискурсивной практике подобных единиц языка, что позволяет судить, в какой мере люди разных специализаций могут пользоваться языковыми приемами. Предлагалось отметить: какие устойчивые словосочетания, предложения и фразеологические единицы вы любите употреблять чаще всего?


.1 Опрос в правоохранительных органах


Работники правоохранительных органов со стажем до 1 года (информантов 7 человек) используют на практике следующие пословицы и поговорки.


Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+2

Бей посуду, я плачу

Знал бы прикуп, жил бы в Сочи

Куй железо, пока горячо+1

На вору и шапка горит

Под лежачий камень вода не течет

Работа не волк - в лес не убежит +1

Рука руку моет

Семь раз отмерь - один отрежь

Сколько волка не корми, все равно в лес смотрит

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь

Старый конь борозды не портит

Считай деньги, не отходя от кассы

Тише едешь - дальше будешь

Хлеб всему голова+1

Чем дальше в лес, тем больше дров


Состав полученной информации свидетельствует о том, что фразеологические единицы, закрепленные в сознании, «навязанные» взрослыми, коллегами, одногодками внушают молодому человеку, каким нормам поведения надлежит следовать. Отмечу, что информантами предстали исключительно лица мужского пола, что связанно с избранной профессией.

У информантов со стажем работы 1-2 года набор устойчивых словосочетаний и предложений не сильно отличается от набора предыдущих, однако акценты уже другие: пословицы и поговорки носят назидательный характер, являются собственными выводами, связанными с профессиональной деятельностью:


Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+3

Дела идут - контора пишет

В тихом омуте черти водятся+3

Волка ноги кормят

Делу время, а потехе час

Куй железо, пока горячо

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Мал золотник, да дорог

Молчание - золото

На дворе трава, на траве дрова

Под лежачий камень вода не течет+2

Сделал дело - гуляй смело+1

Семь раз отмерь - один отрежь

Тише едешь - дальше будешь+6

Хлеб всему голова+1

Чем дальше в лес, тем больше дров


Реципиенты, участвующие в опросе, имеющие стаж работы 3-5 лет, т.е. более-менее достаточный для сформирования языковых приемов, участвующих активно в дискурсивной практике. Пословицы и поговорки ярко отражают те проблемы и ситуации, которые встречаются в повседневной жизни и профессиональной деятельности. Проявляются элементы социального расслоения, что доказывает активное употребление устойчивой единицы: «Гусь свинье не товарищ». Элементы «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться» и «Слово не воробей - вылетит, не поймаешь» говорят об ответственности за высказанное и уважении к окружающим. Также следует упомянуть о коррумпированной структуре, что подтверждает пословица «Не подмажешь - не поедешь».


Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+2

Волка ноги кормят

Гусь свинье не товарищ+4

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

Землю уважай, получишь урожай

Куй железо, пока горячо

Дела как сажа бела

Мал золотник, да дорог+3

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться+5

Не подмажешь - не поедешь+3

Под лежачий камень вода не течет

Работа не волк - в лес не убежит+1

Семь раз отмерь - один отрежь+1

Сколько волка не корми, все равно в лес смотрит

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь+4

Считай деньги, не отходя от кассы

Тише едешь - дальше будешь


Информанты со стажем 5-6 лет уже достаточно познали деятельность в правоохранительных органах, убедились в тяжести своего труда и говорят: «От работы кони дохнут», «Под лежачий камень вода не течет». При проведении опроса была выявлена новый вариант пословицы «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» - «Без труда не выловишь и рыбку из ведра», которая имеет несколько другой оттенок значения.


Без труда не вытащишь и рыбку из ведра+2

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+3

В тихом омуте черти водятся

Волка ноги кормят

Любишь кататься, люби и саночки возить

Любишь медок, люби и холодок

Один в поле не воин

От работы кони дохнут+3

Под лежачий камень вода не течет+4

Работа не волк - в лес не убежит

Сделал дело - гуляй смело+1

Семь раз отмерь - один отрежь

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь


Сотрудники милиции со стажем 7-9 лет, выступившие в роли информантов, помогли обнаружить следующее: «Работа не волк - в лес не убежит», что не торопит решать дела; «Молчание - золото», «Слово-серебро, а молчание-золото», что не поощряет излишнюю общительность. «Жизнь весит на нитке, а думает о прибытке» - этот элемент открывает цели с корыстным оттенком.


Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+3

Волка ноги кормят+1

Жизнь весит на нитке, а думает о прибытке+2

Любишь медок, люби и холодок

Меньше знаешь - крепче спишь

Молчание - золото+3

От работы кони дохнут

Работа не волк - в лес не убежит+4

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь+1

Слово-серебро, а молчание-золото+2

Хочешь поработать - иди, поспи и все пройдет


Реципиенты со стажем более 10 лет демонстрируют разнообразие в использовании различного рода устойчивых сочетаний слов и фразеологических единиц.


Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+2

В тихом омуте черти водятся+4

Как с гуся вода

Под лежачий камень вода не течет+1

Работа не волк - в лес не убежит

Сделал дело - гуляй смело

Семь пятниц на неделе

Сесть в калошу

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь

Слово-серебро, а молчание-золото

Тише едешь - дальше будешь

Чем дальше в лес, тем больше дров+4

Шило в мешке не утаишь+5


Проведенный с учетом возрастных характеристик эксперимент в правоохранительных органах показал, что устойчивые выражения в большинстве случаев основываются на части духовного кода - оценке ситуации или другого лица. 5,8% респондентов из числа опрошенных не употребляют в своей речи устойчивых выражений. С сожалением можно констатировать, что уровень презентации через устойчивые выражения культурного достижения народа достаточно низок. Выразительные средства дублируются при переходе от одного возрастного этапа к другому, что трудно назвать совершенствованием.


4.2 Опрос в сфере торговли и услуг


Опрос по методу лингвистической интроспекции, в котором информантами выступили работники сферы торговли и услуг (всего 152 человека). Выбор реципиентов обусловлен тем, что работники этой сферы имеют большое количество speak akt с людьми разной специализации, основным элементом работы у них выступает денежная единица. Это не может не отразиться на умении с помощью языковой единицы моделировать речевое поведение, что и показал опрос.

Реципиентам предлагалось отметить: какие устойчивые выражения, фразеологизмы вы употребляете чаще всего?

В результате этого мы получили следующие пословицы и поговорки, фразеологизмы:


Every poor man is counted a fool (Любой бедняк считается дураком)

Без ума - человеку сума+1

Без ума житье- рай

Бить баклуши+3

Блоха в лифчике

Быть выше серой собаки

В голове нет, так и в аптеке не купишь

Видна птица по полету+2

Волк тряпичный

Волосы дымом

Волосы дыбом

Волосы шапку с головы пихают

Волосы шишом

Вольфрама объелся

Время и разум случай не дает

Все или ничего+3

Гасись, фанера , в алебастре

Гвоздь беременный

Где мед, там и мухи

Глупому счастье, а умному напасть

Глупый да малый всегда правду говорят+1

Голова всему начало+1

Гора родила мышь

Дело в шляпе+5

Дело не медведь, в лес не уйдет

Делу время, а потехе час

Денег для базара совсем мало+7

Денежка-то без ног, а весь свет обойдет+10

День - год кормит

Деньги - дело наживное+5

Деньги любят счет+11

Деньги, что вода, так сквозь пальцы и плывут+9

Держи карман шире+4

Дружба дружбой, а деньги врозь+1

Дуракам закон не писан+4

Заставь дурака богу молиться - он весь лоб разобьет

Как архаровец+2

Конь педальный

Копейка рубль бережет+6

Куй железо, пока горячо

Курва замурованная

Лезет в волки, а хвост собачий+1

Либо пан, либо пропал+10

Либо сена стог, либо вилы в бок+7

Лиха беда начало

Ловить балду

Ловить кайф

Лошадь стремная

На дурака обижаться грех+1

Наугад по-вятски

Не краса красит человека, а ум+5

Ни себе, ни людям+5

Один дурак семерых умных переспорит+2

Олень фаршированный

По-одесски делать

Прическа ветерок

Пусти козла в огород+2

Разум силу победит

Семь пятниц на неделе+8

Серая кошка пробежала о ссоре

Серой кобылы сон

Сколько дашь - столько возьмешь+7

Тащиться как удав тащиться,

Тащиться, как моль по нафталину

Ум - сокровище человека+2

Ум дороже золота+4

Ума много, да денег не так - вот и дурак

Ума нет - калека+1

Умны находит там, где глупый теряет+1

Дурак кричит - умный молчит

Халяву словить

Я у мужа лучше всехБотву тащить


Опрос показал, что, как мы и предполагали, сфера торговли и услуг держится на денежных отношениях: Денежка-то без ног, а весь свет обойдет; Деньги любят счет; Деньги - дело наживное; Денег для базара совсем мало. Кроме того, здесь (в этой сфере) существует очень большая конкуренция, о чем говорят следующие модели:

Либо сена стог, либо вилы в бок; Либо пан, либо пропал; Все или ничего. Грубо не обратить внимания на элементы с ярко экспрессивной (негативной, иронической) окраской, которые встречаются в пословицах и поговорках: Дуракам закон не писан; Дурак кричит - умный молчит; Один дурак семерых умных переспорит; Пусти козла в огород; Ума много, да денег не так - вот и дурак; На дурака обижаться грех; Держи карман шире. Отмечу, что в этом опросе была выявлена трансформация значения пословицы Семь пятниц на неделе: исходное значение - говоря о чем-либо очень изменчивом, - реципиентами было трансформировано: Торговля - семь пятниц на неделе - о хорошей торговле; так сложилось в их среде, что пятницу считают днем хорошей торговли.

Согласно пословицам ум - это украшение человека: Не краса красит человека, а ум; Ум - сокровище человека. В паремиях, выявленных в результате опроса, глупость - наказание для человека, так как неразумные поступки могут привести к бедности и даже гибели: Ума нет - калека; Без ума - человеку сума. Обратим внимание на паремии: Ума много, да денег не так - вот и дурак; Every poor man is counted a fool (Любой бедняк считается дураком) - они говорят о том, что бедный человек приравнивается к бедняку, причем и в иностранном языке. Следует отметить, что в русских пословицах и поговорках отразился такой аспект концепта «Разум»: представление о людях, лишенных рассудка, как о счастливых, отмеченных богом, не отягощенных земными суетными заботами, наивных и чистых помыслами: Без ума - человеку сума; Без ума житье- рай; Глупый да малый всегда правду говорят.

Живая обиходная речь - яркая черта низовой культуры, народной жизни и национального быта. Богатство и разнообразие стихии речи связано с тем, что, как заметил Б.А. Ларин, «в лингвистической истории большого города имеет место столкновение и скрещение разнообразных культур» [34, с.190].

Активизация «неформальной» жизни, появление множества новых форм бытовой культуры и досуга для разных групп горожан привели в нынешних условиях не только к усложнению языкового быта, но, как замечено современной фольклористикой, к существенному оживлению городской устной словесности и фольклора, что мы и выявили в анализе анкет.

Рассмотрение фразеологических новообразований в речи работников услуг и торговли последнего времени показывает активный рост фразеологических сюжетов, по своим образным основаниям весьма специфических. С одной стороны, это устойчивые выражения, вовлекающие в процессы фразеологического обыгрывания устойчивые ситуации современного быта, реалии повседневной городской жизни. Показателен в этом плане оборот, шутливая характеристика пьяного Прическа ветерок; таковы многие диалектные оценки пьяного типа Волосы дыбором (дыборем) (впрочем, здесь часты и другие характеристики - о крайне испуганном, о чрезмерно возбужденном: Волосы дыбом, шишом, дымом, Волосы шапку с головы пихают). Заметим, что устойчивость городского оборота связана с актуализацией сугубо «парикмахерских» ассоциаций, значимым является и то, что называние причесок в городской среде носит ярко образный характер: о неаккуратной прическе и одновременно о состоянии - Я у мужа лучше всех. Лингвистические ассоциации мотивируют идиомы типа Ботву тащить, которая носит каламбурный характер. Ее значение - говорить глупости, ерунду - строится не столько на «огородной» тематике, сколько на переосмыслении слова ботва в ассоциативной связи с диалектным, вошедшим, впрочем, в просторечие глаголом ботать - болтать, говорить (из диалектного ономатопа бот, бот-бот о резком ударе). Немаловажен для целостной семантики оборота и компонент - тащить, который сам по себе часть во фразеологии и формирует массу других оборотов (Тащиться как моль по нафталину предаваться праздным мечтаниям, Тащиться как удав испытывать верх наслаждения). Состав фразеологического словаря речи формируется за счет разнообразных источников. Речевое фразеотворчество основано, прежде всего, на активном обращении к мотивам либо диалектной, либо жаргонной фразеологии. В опросе также ярко проявляются черты бранной лексики, о которых мы уже ранее говорили. Оборот бранного содержания с компонентом серая о том, кем крайне недовольны. Он строится на упоминании серого цвета, который выступает, как негативная оценка фразеологии - в диалектных выражениях типа Серая кошка пробежала - о ссоре, Быть выше серой собаки - быть злобным, Серой кобылы сон - небылица, неправда. В анкетировании была представлена интересная идиоматичная фраза жаргонного происхождения: Свечку ловить со значением получать удовольствие. Этот оборот находится в общем ряду с выражениями типа Ловить кайф, Ловить балду наслаждаться.

Усложнение характера внутренней формы фразеологизма, пристрастие к «абсурдистской» по характеру образности фразеологии демонстрирует группа идиом речи работников сферы услуг и торговли, выражения типа вольфрама объелся кто-л. - начал вести себя, ведет себя странно. Указанный оборот практически не дешифруется говорящими; на наш взгляд, он может быть соотнесен с общерусским выражением белены объелся кто-л. и основан, как кажется, на развертывании буквального смысла названия металла вольфрам; слово вольфрам связано с немецкими Wolf волк. Вольфрам, по В.И.Далю, назывался в русском языке словом волчец (компонент ramm скорее всего имеет звукоизобразительную природу и характеризует возню, беспричинную суету).

Ярко видно общение работников торговли одного города с другим, так «кочует» выражение по-одесски делать - сделать: плохо, кое-как, здесь подоплекой характеристики действия выступают анекдоты об одесситах; выражение наугад по-вятски необдуманно, как попало, где осмеяны этнографические традиции отдельного региона.В анализе анкет мы выявили современные, фразеологические оскорбления лица, которые представлены многочисленным классом оборотов. В них мы видим, с одной стороны, традиционные соотнесения ругаемого с животным, которому приписано тот или иной признак. С другой стороны, эти зооаналогии намеренно «снимаются», нейтрализуются говорящим: олень фаршированный, козел безрогий, волк тряпичный, конь педальный, лошадь стремная. Бранные формулы типа гвоздь беременный, формулы оскорбительного удаления типа гасись, фанера в алебастре.

О других пословицах, поговорках, ФЕ можно сказать: они разнообразны, ярко характеризуют личность (можно даже определить черты характера на основе речевого поведения). Но главное, совершенствование выразительных средств мы можем означить как интенсивное. Наглядно проявляется живой процесс взаимодействия традиционных и инновационных языковых форм, за которым стоит получившее новые импульсы взаимодействие разных типов культур. Традиционные и новые формы в этой части народной фразеологии, контаминируясь и взаимовлияя друг на друга, дополнительно подвергаются усложненной лингвистической инструментовке, отражая тем самым языковую игру повседневности. Современные фразеологические новообразования за счет своей усложненной образно-языковой основы получают семантическое осложнение, способность выражать «гибридные» эмоции, где оказываются совмещены иронический, оскорбительно-бранный, шутливый и прочие смыслы.


.3 Опрос работников образования


Опрос, в котором информантами выступили работники образования - учителя Нижнегорской средней школы № 1, преподаватели ТНУ (всего 74 человека). Выбор реципиентов обусловлен тем, что люди этой сферы деятельности, на мой взгляд, должны представить в анкетах разнообразный паремиологический фонд, с помощью которого моделируют свое речевое поведение. Это позволит нам констатировать, что уровень презентации через устойчивые выражения культурного достижения народа («констант культуры», по Ю.С. Степанову) достаточно высок.

Преподаватели ТНУ используют в своем речевом поведении следующие выражения:


Без кота мышам масленица

Без труда не вытянешь рыбку из пруда

В чужой монастырь со своим уставом не ездят

Говори, да не заговаривайся

Два сапога пара

Делу время - потехе час

Доброе слово и кошке приятно

Довлеет дневи злоба его

Дорогу осилит идущий

За недосугом без покаяния умрешь

Завистнику палец в рот не клади, без руки останешься

Как волка ни корми, он все в лес смотрит

Кот из дома мыши в пляс

Кто рано встает, тому Бог дает

Лучше мизерная зарплата, чем солидная взятка

Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Любишь кататься - люби и саночки возить

Миром правят деньги

Можно привести коней на водопой, но нельзя заставить их напиться

Молчание - золото

Не в свои сани не садись

Не плюй в колодец, коли рожа кривая

Нет худшего порока, чем трусость

Один ум хорошо, а два лучше

От работы кони дохнут

Пожалел волк кобылу: оставил хвост да гриву

Пять лет мак не родил, но голода не было

Сгорела хата - гори сарай

Семь раз отмерь - один раз отрежь

Служить бы рад, прислуживаться тошно

Счастливые часов не наблюдают

Счастье хорошо, а правда лучше

У черта на куличках

Услужливый дурак опаснее врага

Что написано пером, то не вырубишь топором

Что с возу упало, то пропало

Что с возу упало, того не вырубишь топором


Опрос, в котором приняли участия преподаватели кафедры РКИ, русской и зарубежной литературы, межъязыковых коммуникаций, философии, русского языкознания. Результаты опроса нас поразили: ни одно устойчивое выражение не повторилось ни в одной анкете. Это говорит о том, что уровень презентации через устойчивые выражения достаточно высок.

Работники Нижнегорской школы употребляют:


Авгиевы конюшни

Был я у друга - пил я воду, слаще меду

В каждом сердце и жар, и холод

Век живи - век учись+1

Весна зеленью красна

Встречают по одежке, а провожают по уму

Где дубы - там и грибы

Знал бы, где упадешь - соломку б подстелил

Налякав мiшок - i торби страшно+1

Не лезь поперед батька в пекло+2

Не рой другому яму - сам в нее попадешь

Не сади дерево вверх корнями

Никому в науку пути не закрыты

О вкусах не спорят

Один в поле не воин

Одна голова хорошо, а две - лучше+3

Палка о двух концах

Про Вовка промовка

Пятое колесо в телеге+1

Работа не волк в лес не убежит

Рыба гниет с головы

Сделал дело, гуляй смело

Семь раз отмерь, один раз отрежь+5

Сизифов труд+1

Старый друг лучше новых двух+2

Суть не в том, чего достиг, а в том, от чего отказался

Терпение и труд все перетрут

Тот, кто готовый пойти на все - пойдет недалеко

Учение свет - неученье тьма+2

Хлеб всему голова+7

Что имеем - не храним, потерявши, плачем


Учителя употребляют устойчивые выражения, которые характеризуют дружбу Старый друг лучше новых двух, Один в поле не воин, Был я у друга - пил я воду, слаще меду; труд Сизифов труд, Терпение и труд все перетрут, Семь раз отмерь, один раз отрежь; образование Никому в науку пути не закрыты, Учение свет - неученье тьма, Встречают по одежке, а провожают по уму, Век живи - век учись; трудолюбие Работа не волк в лес не убежит, Тот, кто готовый пойти на все - пойдет недалеко. Именно такие качества и нужно воспитывать в учениках. В школе паремии употребляют больше с назидательной целью.

Результаты опроса, проведенного в общеобразовательной школе среди учителей, показали, что уровень презентации через устойчивые выражения культурного достижения народа достаточно низок. Большого отличия по сравнению с параллельно обработанными анкетами не заметно, хоть мы и предполагали, что совершенствование выразительных средств, употребляемых в речевой деятельности преподавателями, можно будет отметить как интенсивное. Наши предположения основывались на том, что преподаватели школ имеют в своем окружении достаточно образованных (в гуманитарном направлении) людей.

Разнообразие паремий, участвующих в формировании речевой деятельности учителей, работающих в школе, заметно отличается от ряда паремий, которые употребляют преподаватели университета. Это объясняется тем, что преподаватели работают с учащимися разного возраста (школьники и студенты). Первые имеют небольшой опыт употребления в различного рода дискурсивной практике подобных единиц языка, имеют сравнительно ограниченный словарный запас. Учителя постепенно вносят в речевую деятельность новые единицы языка. Общение происходит на более низком уровне, чем между студентами и преподавателями университета. Студенческая речевая деятельность, основанная на теоретическом и практическом материале, позволяет общаться преподавателям со студентами на более высоком уровне. Кроме того, преподаватели высших учебных заведений имеют несколько другое окружение, посещают научные конференции, непосредственно разрабатывают теорию языка, ознакомлены с большим количеством научной и художественной литературы. Что, конечно, влияет на умение использовать разные языковые единицы в моделировании речевой деятельности.

Что же касается разнообразия паремий, употребляемых представителями рынка услуг и торговли, то они оказались наиболее яркими, продуктивными. В анкетировании представлены трансформации пословиц, поговорок и фразеологизмов, которые приобрели иной смысл в результате изменения культурных ценностей народа во времени. Наибольшее количество трансформаций в этой сфере объясняется тем, что работники торговли и услуг общаются с людьми разного образования (высшее, среднее), разных социальных групп, национальностей и др., что не может не отразиться на формировании речевого поведения.

Опрос, проведенный в сфере работников правоохранительных органов, в сравнении с другими, позволяет сделать вывод, что эти люди используют «профессиональные» паремии. Устойчивые выражения приобретают в речи иронический подтекст. Часто употребляются «ни к селу, ни к городу», т.е. неоправданно.

Как видно из собранного материала, самой употребляемыми паремиями являются: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+21; Денежка-то без ног, а весь свет обойдет+10;

Деньги любят счет+11;

Деньги, что вода, так сквозь пальцы и плывут+9;

Либо пан, либо пропал+10;

Либо сена стог, либо вилы в бок+7;

Под лежачий камень вода не течет+11;

Работа не волк - в лес не убежит+11;

Семь раз отмерь, один раз отрежь+11;

Сколько дашь - столько возьмешь+7;

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь+9;

Семь пятниц на неделе+8;

Тише едешь - дальше будешь+9;

Хлеб всему голова+9.


Это говорит о том, что они представляют наибольший интерес для реципиентов, наиболее легки в употреблении. Устойчивые выражения, которые употребляют в минимальном количестве: Без ума житье- рай; Бей посуду, я плачу; В голове нет, так и в аптеке не купишь;

В каждом сердце и жар, и холод; Вольфрама объелся; Гвоздь беременный; Дела идут - контора пишет; Дела как сажа бела; За недосугом без покаяния умрешь; Завистнику палец в рот не клади, без руки останешься; Заставь дурака богу молиться - он весь лоб разобьет; Кот из дома - мыши в пляс; Кто рано встает, тому Бог дает и другие. Эти паремии являются сложными для формирования речевой деятельности информантов.

В целом по результатам проведенных опросов среди работников образования, милиции, торговли и услуг сделаем вывод, что устойчивые выражения в большинстве случаев основывается лишь на части духовного кода - оценке ситуации или другого лица; в основе большинства фразеологизмов лежит предметный код, который лишь косвенно связан с духовным. С сожалением можно констатировать, что уровень презентации через устойчивые выражения культурного достижения народа достаточно низок. Интенсивное совершенствование выразительных средств наблюдается только в сфере услуг и торговли.

Заключение


Язык - средство общения и получения информации. Лингвокультурология не может не интересоваться смыслом происходящих в языке изменений, так как они влияют на структуры сознания, изменяют набор культурных кодов. Культура существует и развивается в вербальном пространстве языка. Меняется это пространство - меняется культура. Отсюда внимание к паремиям русского языка. Анализ именно этих единиц дал возможность обнаружить ряд существенных признаков языка как явления культуры. Использование в курсовой работе методики сбора и обработки фактического материала позволили в отдельных, частных фактах увидеть реальные формы и направления речемыслительной деятельности человека.

Цель работы выполнена - мы выявили и описали устойчивые выражения, их трансформации, частоту употребления устойчивых выражений; умение жителей моделировать с помощью языковой единицы свое речевое поведение. Напомнили современному поколению об индивидуально-авторских и общенародных устойчивых выражениях, об их мотивированности, вариантности, контекстуально-ситуативной характеристике. Определили границы паремиологического фонда, его место в языковой картине мира русского языка, дали краткую характеристику иронической паремии. Сделали выводы об умении формировать речевое поведение реципиентов. Кроме того, мы можем сделать вывод о необходимости изучения картины мира обыденного сознания личностного пространства поскольку «индивидуальность является субъектом жизнедеятельности в рамках определенной культуры» [38, с. 48].

Обобщение полученного материала позволило увидеть ряд языковых фактов глазами реципиента, понять человека как носителя определенной картины мира, в которой представлен как опыт духовной культуры народа, так и современные ценностные восприятия. Эта картина мира влияет на поведение человека, на выбор определенной жизненной позиции. Фактический материал, собранный экспериментальным путем, показал зависимость восприятия языковых единиц, их оценки и употребления от возраста, образования, сферы общения.

Список литературы


1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - с. 216.

. БСЭ, т. 3, - С.243.

. БСЭ, т.33, - С.361.

. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 217 - 224.

. Выгодский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1999.

. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: Наука, 1980.

. Горький, М. Собр. Соч.- Т.- 17.- М., 1959. - С. 19.

. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. - М.: Рольф, 2000.

. Демин, А.С. О художественности Древнерусской литературы. - М., 1998. - С. 100.

. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз., 1993. - 537с.

. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистические исследования. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990.

.Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. - М.: Наука, 1988.

. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Язіковая игра // Русская разговорная речь. - М.: Наука, 1983.

. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука. 1987.

. Караулов Ю.Н.Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: 2000.

. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.

. Лихачев, Д.С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. - 1984. - С. 21.

. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. - М.: Наука, 1999.

. Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Искусство, 1979.

. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: наследие, 1997.

. Маслова, В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

. Михельсон, М.И. Опыт русской фразеологии. - т. 1-11, СПб., 1903.

. Моделирование речевой деятельности в интеллектуальных системах. - М.: Наука, 1987.

. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб: Норинт, 2001.

. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.

. Пигулевский, В.О., Мирская, Л. А. Символ и ирония. - Кишинев, 1990. - С. 6.

. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков,1894.

. Походня, С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной прозе. - К., 1984. - С. 51.

. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха.- М., 1976. - С. 162.

. Русский язык в его функционировании6 коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993.

. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Высшая школа; С-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена. 2002.

. Рюмина, М.А. Тайна смеха или эстетика комического. - М., 1998. - С. 117.

.Селиванова, Е.А. Когнитивная ономасиология. - К.: Издательство украинского фитосоциологического центра, 2000.

. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.

. Урысон Е.В. Голос разума и голос совести // Языки этики: Сб. ст. - РАН, 2000

. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной речи. - Х46 СПб.: Норинт, 2004.

. Хотинец В.Ю. Этническое самосознание. - СПб.: Алетейя, 2000.

. Широкова, О. Жизнь пословицы. - Русский язык в школе, 1931, № 6-7.

. Ширяев, Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. - М., 1986. - С. 203.

. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

42.Turner, G.W. Stilistics. Harmondsworrth,1975. - C. 74-75.

ПРИЛОЖЕНИЕ


Every poor man is counted a fool (Любой бедняк считается дураком)

Авгиевы конюшни

Без кота мышам масленица

Без труда не вытащишь и рыбку из ведра+2

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда+21

Без ума - человеку сума+1

Без ума житье- рай

Бей посуду, я плачу

Бить баклуши+3

Блоха в лифчике

Был я у друга - пил я воду, слаще меду

Быть выше серой собаки

В голове нет, так и в аптеке не купишь

В каждом сердце и жар, и холод

В тихом омуте черти водятся+9

В чужой монастырь со своим уставом не ездят

Век живи - век учись+1

Весна зеленью красна

Видна птица по полету+2

Волк тряпичный

Волка ноги кормят+4

Волосы дымом

Волосы дыбом

Волосы шапку с головы пихают

Волосы шишом

Вольфрама объелся

Время и разум случай не дает

Все или ничего+3

Встречают по одежке, а провожают по уму

Гасись, фанера, в алебастре

Гвоздь беременный

Где дубы - там и грибы

Где мед, там и мухи

Глупому счастье, а умному напасть

Глупый да малый всегда правду говорят+1

Говори, да не заговаривайся

Голова всему начало+1

Гора родила мышь

Гусь свинье не товарищ+4

Два сапога пара

Дела идут - контора пишет

Дела как сажа бела

Дело в шляпе+5

Дело не медведь, в лес не уйдет

Делу время - потехе час+2

Денег для базара совсем мало+7

Денежка-то без ног, а весь свет обойдет+10

День - год кормит

Деньги - дело наживное+5

Деньги любят счет+11

Деньги, что вода, так сквозь пальцы и плывут+9

Держи карман шире+4

Доброе слово и кошке приятно

Довлеет дневи злоба его

Дорогу осилит идущий

Дружба дружбой, а деньги врозь+1

Дурак кричит - умный молчит

Дуракам закон не писан+4

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

Жизнь весит на нитке, а думает о прибытке+2

За недосугом без покаяния умрешь

Завистнику палец в рот не клади, без руки останешься

Заставь дурака богу молиться - он весь лоб разобьет

Землю уважай, получишь урожай

Знал бы прикуп, жил бы в Сочи

Знал бы, где упадешь - соломку б подстелил

Как архаровец+2

Как волка ни корми, он все в лес смотрит

Как с гуся вода

Конь педальный

Копейка рубль бережет+6

Кот из дома - мыши в пляс

Кто рано встает, тому Бог дает

Куй железо, пока горячо+2

Куй железо, пока горячо+1

Курва замурованная

Лезет в волки, а хвост собачий+1

Либо пан, либо пропал+10

Либо сена стог, либо вилы в бок+7

Лиха беда начало

Ловить балду

Ловить кайф

Лошадь стремная

Лучше мизерная зарплата, чем солидная взятка

Лучше синица в руках, чем журавль в небе+1

Любишь кататься - люби и саночки возить+1

Любишь медок, люби и холодок+1

Мал золотник, да дорог+4

Меньше знаешь - крепче спишь

Миром правят деньги

Можно привести коней на водопой, но нельзя заставить их напиться

Молчание - золото+5

На вору и шапка горит

На дворе трава, на траве дрова

На дурака обижаться грех+1

Налякав мiшок - i торби страшно+1

Наугад по-вятски

Не в свои сани не садись

Не краса красит человека, а ум+5

Не лезь поперед батька в пекло+2

Не плюй в колодец, коли рожа кривая

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться+5

Не подмажешь - не поедешь+3

Не рой другому яму - сам в нее попадешь

Не сади дерево вверх корнями

Нет худшего порока, чем трусость

Ни себе, ни людям+5

Никому в науку пути не закрыты

О вкусах не спорят

Один в поле не воин+1

Один дурак семерых умных переспорит+2

Один ум хорошо, а два лучше

Одна голова хорошо, а две - лучше+3

Олень фаршированный

От работы кони дохнут+5

Палка о двух концах

Под лежачий камень вода не течет+11

Пожалел волк кобылу: оставил хвост да гриву

По-одесски делать

Прическа ветерок

Про Вовка промовка

Пусти козла в огород+2

Пятое колесо в телеге+1

Пять лет мак не родил, но голода не было

Работа не волк - в лес не убежит+11

Разум силу победит

Рука руку моет

Рыба гниет с головы

Сгорела хата - гори сарай

Сделал дело - гуляй смело+6

Семь пятниц на неделе

Семь пятниц на неделе+8

Семь раз отмерь, один раз отрежь+11

Серая кошка пробежала

Серой кобылы сон

Сесть в калошу

Сизифов труд+1

Сколько волка не корми, все равно в лес смотрит+1

Сколько дашь - столько возьмешь+7

Слово не воробей - вылетит, не поймаешь+9

Слово-серебро, а молчание-золото+3

Служить бы рад, прислуживаться тошно

Старый друг лучше новых двух+2

Старый конь борозды не портит

Суть не в том, чего достиг, а в том, от чего отказался

Счастливые часов не наблюдают

Счастье хорошо, а правда лучше

Считай деньги, не отходя от кассы+1

Как удав тащиться,

Тащиться, как моль по нафталину

Терпение и труд все перетрут

Тише едешь - дальше будешь+9

Тот, кто готовый пойти на все - пойдет недалеко

У черта на куличках

Ум - сокровище человека+2

Ум дороже золота+4

Ума много, да денег не так - вот и дурак

Ума нет - калека+1

Умны находит там, где глупый теряет+1

Услужливый дурак опаснее врага

Учение свет - неученье тьма+2

Халяву словить

Хлеб всему голова+9

Хочешь поработать - иди, поспи и все пройдет

Чем дальше в лес, тем больше дров+6

Что имеем - не храним, потерявши, плачем

Что написано пером, то не вырубишь топором

Что с возу упало, то пропало

Что с возу упало, того не вырубишь топором

Шило в мешке не утаишь+5

Я у мужа лучше всех

Ботву тащить


МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ УКРАИНЫ В КРЫМУ ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.И. Вернадского Кафедра межъязыковых коммун

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ