Падеж как общелингвистическая категория

 

Введение


Вопрос категории падежа всегда вызывал споры среди языковедов. Ученые расходятся в понимании самой природы данной категории, считая ее либо грамматическим явлением, либо семантическим, либо семантико-грамматическим.

Тема данной работы затрагивает не только проблему категории падежа как таковой, но и вопрос реализации данной категории при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, основные характеристики и особенности ее поведения в языке.

Актуальность исследования определяется тем, что в современных исследованиях по технике переводе основной акцент делается на особенности передачи лексического уровня, в то время как грамматический аспект, в частности категория падежа, требует не меньшего внимания, т. к. расхождения в грамматике языков способны породить некоторые трудности при переводе.

В данной работе объектом исследования стала категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Предметом является анализ реализации данной категории при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, исследование сопряженных с этим процессом проблем, возможных трудностей, а также путей их разрешения.

Цель исследования состоит в определении сути категории падежа как языкового явления, наблюдении за поведением данной категории при переводе, выявлении основных характеристик и закономерностей ее реализации.

Многоаспектный подход к данной проблеме позволил обратиться к решению следующих задач:

1.Определить сущность категории падежа как языкового явления.

2.Выявить роли и функции данной категории в языке.

.Выявить особенности передачи данной категории при переводе.

.Дать общие рекомендации по приемам и методам перевода, связанным с данной категорией.

Задачи работы определили комплекс методов исследования:

1.Исследовательский метод (обобщение на основе собственных практических наблюдений, наглядное представление результатов при помощи таблиц и схем).

2.Метод сравнения (практические исследования изложены в наглядной форме в виде сравнения данных).

.Количественный метод (выявление количественных характеристик).

Целями и задачами обусловлена структура курсовой работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.

В первой части данной работы дается общая характеристика категории падежа как языкового явления. Далее приводится характеристика падежной системы русского языка, а также точки зрения на данную проблематику в английском языке.

Затем проводится анализ конкретных текстов различных стилей, в результате которого определяются основные закономерности поведения данной категории в языке, а также обуславливаемые ими особенности перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Для удобства информация представлена в виде таблиц и наглядных схем.

Теоретической базой послужили работы Ивановой И. П., Аракина В. Д., Гуревича В. В., Блоха М. Я., Ильиша Б. А., Мухина А. М.

Для получения как можно более полной картины, в качестве практических материалов были взяты тексты разных стилей (официально делового, публицистического, художественного). Для определения статистики было проанализировано по 200 примеров из каждого стиля.

Материалом для анализа официально-делового стиля стала «Всемирная декларация о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) и «Доклад о российской экономике».

В качестве материала для публицистического стиля были взяты статьи из газет the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent.

Для анализа художественной литературы были взято произведение Нила Гэймена и Терри Прэтчетта «Добрые предзнаменования» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens) и два его перевода (В. Филиппов, В. Вербицкий), а также произведения Аркадия и Бориса Стругацких «Бедные злые люди» и «Спонтанный рефлекс» и их перевод на английский язык.

Переводческие трансформации приводятся в соответствии с классификацией В. Н. Комиссарова, т. к. она дает подробное описание методов и приемов перевода, касающихся грамматического уровня языка.


1. Падеж как общелингвистическая категория


Категория падежа - это словоизменительная категория имени, выражающаяся в системе противопоставленных друг другу рядов форм и обозначающая отношение имени к другому слову (словоформе) в составе словосочетания или предложения.

Падеж как словоизменительная категория имени выражается его флексиями; дополнительным средством различения падежных форм могут служить чередования в основах существительных и специальные акцентные характеристики (Русская грамматика, 1980).

К настоящему моменту описаны не все языки мира (а надежно описана лишь малая их часть), но предварительный набор базовых значений уже определен. Ниже приводится список важнейших падежей, встречающихся во многих языках мира.

Номинатив (от лат. nomin-o 'называю, именую'; русский «именительный»). Этот падеж кодирует единственного партиципанта одноместной ситуации. Он же чаще всего является формой называния, т.е. той формой, в которой слово выступает тогда, когда говорящий указывает на предмет и произносит его название. В русском и многих других языках именная группа в номинативе обладает особыми синтаксическими свойствами; такая именная группа называется подлежащим. Почти во всех языках номинатив используется также для кодирования одного из партиципантов ситуации с ролевой рамкой <Агенс, Пациенс>; в русском языке таким партиципантом оказывается Агенс, но во многих языках мира, например в большинстве кавказских и австралийских языков, в чукотском, эскимосском, баскском языках, в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> номинативом кодируется Пациенс (см. выше об эргативных языках).

Аккузатив (от лат. accus-o 'обвинять'; русский «винительный»). Падеж, кодирующий Пациенса в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> в языках аккузативного строя. Во многих языках именная группа в этом падеже обладает особыми синтаксическими свойствами (прямое дополнение).

Эргатив (от греч. ergat-es 'деятель'). Падеж, кодирующий Агенса в ролевой рамке <Агенс, Пациенс> в языках эргативного строя. Часто также выражает причину или инструмент действия.

Генитив (от лат. gen-us 'род'; русский «родительный»). Падеж, выражающий принадлежность (дом отца) или отношение часть - целое (крыша дома). Часто генитив можно определить в широком смысле как падеж существительного, служащего определением к другому существительному (дом отца, крыша дома, взгляд василиска): в отличие от русского языка, в котором именные словосочетания могут обходиться и без родительного падежа (дом из камня, окно во двор, власть над умами), в некоторых языках генитив является единственно возможным способом оформления имени-определения. Вполне естественно, что семантика генитива в таких языках оказывается шире: русские выражения дом из камня, девочка с голубыми волосами и трое из нас переводятся буквально дом камня, девочка голубых волос, трое нас. Очень характерно использование генитива в конструкциях с так называемыми именами действия, как в русских словосочетаниях приезд отца, убийство царя.

Датив (от лат. do, dat-um 'давать'; русский «дательный»). Падеж, при глаголах типа 'давать' обозначающий лицо, которому передается предмет (Он подарил мне одно золотое кольцо с сапфиром). В большинстве языков датив кодирует также роль Адресата речи (Скажи мне, кудесник, любимец богов…). Датив часто используется для обозначения лица, интересы или физическое состояние которого затрагиваются действием (Сестра сшила мне пижаму, Охотники распороли волку живот, Мне здорово влетело); эти участники близки роли Экспериенцера, но не полностью тождественны ей. Во многих языках датив используется для кодирования собственно Экспериенцера при глаголах, обозначающих ощущения и разного рода внутренние состояния (мне холодно/ тошно/ стыдно/ страшно/кажется/ хочется) или возможность/долженствование (мне можно/нужно).

Локатив (от лат. loc-us 'место') или «местный». Обозначает местонахождение одного из участников ситуации, например татарская форма at-ta 'на лошади' от at 'лошадь'.

Аллатив (от лат. allat-us 'принесенный') или «направительный». Указывает на конечный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-ka 'на лошадь'.

Аблатив (от лат. ablat-us 'унесенный'), иногда переводится как «отложительный». Указывает на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-tan 'с лошади'.

Вокатив (от лат. voc-o 'звать') или «звательный». Используется при обращении или оклике, часто сопровождает глагол в повелительном наклонении. Например, лат. Ave, Marc-e, evangelista meus 'Здравствуй, Марк, мой евангелист'.

Инструменталис (от лат. instrumentum, 'орудие, инструмент'; русский «творительный»). Обозначает инструмент или средство, с помощью которого осуществляется действие: забивать гвозди киянкой, стрелять золотыми пулями; при глаголе в форме страдательного залога во многих языках кодирует Агенса (Волк был убит случайным прохожим).

Комитатив (от лат. comit(-is) 'спутник') или «совместный». Обозначает лицо, совместно с которым осуществляется действие (типа 'Петя со своими друзьями'); часто также кодирует семантическую роль Инструмента. Комитатив иногда оформляет именное определение, обозначающее принадлежность (значения типа 'человек с ружьем').

Из них в современном русском языке употребляется 6, наличие же падежей в современном английском языке вообще подвергается сомнению. Далее в работе проведем анализ функционирования категории падежа в каждом из этих языков.


2. Падежная система русского языка


В русском языке категория падежа представлена 6 падежами - именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным.

При рассмотрении значения каждого отдельного падежа как особой грамматической категории видно, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений, которые, однако, не могут быть далее разложены. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определенному грамматическому роду. Третьим созначением является выражение числа - единственного или множественного. Четвертым созначением может быть названа одушевленность или неодушевленность, получающая свое выражение в той или другой форме, и т. д.

Эти созначения В. Д. Аракин (Аракин, 2005, 132) вслед за проф. Е. И. Шендельс называет семами. Итак, под понятием сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения.

В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих сем: предметности, рода, числа, одушевленности неодушевленности. Помимо сем, характеризующих значение падежа вообще, каждый из существующих в русском языке падежей характеризуется рядом собственных, свойственных только ему сем.

Так, например, для винительного падежа характерна сема «направленность действия». Одной из сем родительного падежа является сема «принадлежность» и т. д. (Аракин, 2005, 132).

Рассмотрим подробнее значения падежей в русском языке.

падеж русский английский перевод

2.1 Значения падежей русского языка


Значения падежей формируются на основе их синтаксических функций в словосочетании и в предложении и являются абстракциями, отвлеченными от этих синтаксических функций. Падеж как носитель значений, отвлеченных от его синтаксических связей и отношений, многозначен.

Для именительного падежа (им. п.) центральными значениями являются значения субъектное и определительное. Субъектное значение обнаруживается в подлежащем (Дочь - студентка, Сын работает), а также в предложениях типа Ночь, Весна. Определительное значение им. п. обнаруживается в именном сказуемом (Наш город - герой, Дочь - красавица) и в приложении (город-герой, красавица-дочь). Им. п. определяет другое имя по свойству, признаку, качеству; обстоятельственные определительные значения ему не свойственны.

Для родительного падежа (род. п.) центральными значениями являются значения субъектное, определительное (но не обстоятельственно-определительное) и объектное. Субъектное значение обнаруживается у род. п. в разных синтаксических позициях. В тех случаях, когда род. п. несет субъектное значение в предложении, в нем, как правило, присутствует элемент значения количественности (много, мало, сколько-то). В составе словосочетания род. п. с субъектным значением лишен элемента количественного значения; здесь субъектное значение осложнено значением определительности: выступление артиста, осведомленность историков. Как в словосочетании, так и в предложении субъектное значение род. п. может выступать в разнообразных контаминациях с другими значениями: определительным (по субъекту обладающему: рука отца; по субъекту - носителю свойства: бархат кожи; по субъекту производящему, порождающему: закон Ньютона) и объектным (памятник героя: чей и кому).

Объектное значение род. п. в словосочетании представлено у слов определенных лексико-семантических групп (желать славы, ждать утра), при отрицании (не читает книг, не просит хлеба), а также при глагольных именах (завоевание Арктики).

К основным значениям род. п. относится и значение определительное. Это - необстоятельственное определение по признаку, свойству, качеству, отнесенности к чемун.: человек дела, ночь ошибок, страна озер, вещества малого веса, судья международного класса. Определительное значение род. п. контаминируется со значением субъектным и объектным: вестник победы (чего и какой), прогноз погоды (чего и какой), цензура печати (чего и какая).

На периферии семантического строения род. п. находятся его значения: 1) обстоятельственно определяющее - по времени: встреча пятого мая, увидимся весной будущего года, Семнадцатого апреля - субботник; это значение связано с замкнутым кругом существительных; 2) значение необходимо восполняющей формы: два сына, тысяча километров, быстрее всех, полна квартира гостей, достоин участия, чужд мести; это значение связано с замкнутым кругом тех необходимо требующих восполнения слов, от которых род. п. зависит.

Основными значениями дательного падежа (дат. п.) являются значения объектное и субъектное. Объектное значение конкретизируется как значение объекта-адресата, объекта воспринимающего: послать письмо другу, велеть ученику читать.

В субъектном значении дат. п. часто заключен элемент значения субъекта воспринимающего: Ему хватает неприятностей, Мне холодно. Однако вполне нормальны и такие позиции, в которых субъектное значение дат. п. не осложнено элементом значения воспринимающего субъекта: Сыну два года, Отцу стало плохо.

Основным значением винительного падежа (вин. п.) является значение объектное: вин. п. беспредложный означает предмет непосредственного, прямого и полного приложения действия, предмет, к которому непосредственно обращено чье-либо отношение, восприятие: изучаем теорию, читаю книгу.

Периферийными для вин. п. являются замкнутые в строгих лексических границах обстоятельственные значения: это определения по времени (пробыл час, ждем год), по повторяемости (болеет каждую весну, повторяю сотый раз), по мере, весу, количеству (бежал километр, весит тонну, стоит рубль). Периферийность таких обстоятельственных значений в общей системе значений вин. п. не исключает, однако, высокой частотности их употребления.

Для творительного падежа (тв. п.) центральными значениями являются значения определительное и объектное. Определительное значение представлено прежде всего в сказуемом (Брат будет студентом, Работаю слесарем). Кроме того, тв. п. - в условиях различных лексико-семантических ограничений - богат разными обстоятельственно-определительными значениями: он определяет по месту (идти берегом), по времени и временному состоянию, по причине и основанию (игрою случая оказался далеко от дома), по способу и образу действия (петь басом), по уточняющему признаку (высок ростом), по внешнему признаку, качеству или свойству (спуск террасами), по мере времени или количества (не видимся годами), по величине, размеру, объему (птица величиной со страуса).

Объектное значение тв. п. представлено в таких, например, словосочетаниях, как снабдили экспедицию оборудованием, восхищаюсь героем, наслаждается музыкой, гордость сыном, владеет языками, недоволен результатами. Очень часто объектное значение (объект - орудие) осложнено одним из видов определительного (обстоятельственного) значения - значением способа: ходить конем, писать карандашом, убедил примером (чем и как).

Субъектное значение не является для тв. п. центральным: оно ограничено конструкциями пассива (Проект одобрен комиссией, Врачами рекомендуется отдых), предложениями типа Молнией зажгло сарай (где субъектное значение контаминируется со значением орудийным), а также такими сочетаниями, как открытие Америки Колумбом, чтение романа автором.

На периферии семантического строения тв. п. находится также его значение информативно восполняющей формы: считается эрудитом, взгляд дышит любовью (Русская грамматика, 1980).


3. Падежная система английского языка


3.1 Подходы к выделению падежей в английском языке


По поводу категории падежа английского существительного имеются две точки зрения: одни лингвисты признают наличие категории падежа, другие ее отвергают.

Классическая научная грамматика предлагает четыре подхода к выделению падежей.

. Падеж определяется как морфологическая категория, т.е. считается, что при установлении количества падежей необходимо учитывать наличие формальных признаков Г. Суит выделял 2 падежа: общий и притяжательный.

. При установлении категории падежа не учитывается форма, принимается во внимание только значение. В этом случае для английского языка устанавливают 5 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, звательный. О. Есперсон считал, что такое выделение падежа для английской грамматики не правомерно, т.к. происходит под влиянием латинской системы падежей.

. Падежи выделяются на основе синтаксического функционирования имени существительного. Эта система включает 4 падежа: именительный падеж подлежащего; родительный падеж определения; винительный падеж прямого объекта; дательный - косвенного объекта. Эта система не нашла широкой поддержки среди лингвистов, т.к. превращала падеж из категории морфологической в категорию синтаксическую.

. Выделение аналитических падежей, которые в английском языке противопоставляются синтаксическим падежам, т.е. существительное в сочетании с предлогом рассматривается как падежная форма. Согласно этой теории падежей столько, сколько значений возникает у существительного в сочетании с тем или иным предлогом. Например: to a man - дательный падеж; by a man - творческий падеж; in a man - местный падеж (Бочкарева, 2004, 23).

Рассмотрим наиболее распространенные из этих точек зрения подробнее.


3.1.1 Двух падежная система

Большинство же лингвистов придерживаются точки зрения Г. Суита о существовании 2-х падежной системы английского существительного: общий(Common Case) и притяжательный (Possessive Case) (Бочкарева, 2004, 24).

Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. Парадигма изображается обычно следующим образом:


Ед. ч.Мн. ч.

Общ. п.the boythe boys

Притяж. п. the boy's the boys'


Так называемый «общий падеж» не имеет морфологического оформления; его нулевой экспонент не передает никакого отношения; существительное вне контекста передает только значение числа, но не отношение к другим членам предложения. Сравните: the house was comfortable; the walls of the house; we approached the house; behind the house. Изолированная словоформа house ни о чем не говорит; следовательно, в форме «общего» падежа трудно усмотреть какое-либо грамматическое значение падежа. Вместе с тем, если существует противопоставление общий/притяжательный падеж, то, возможно, общий падеж можно будет отрицательно охарактеризовать как форму, не передающую отношений, свойственных притяжательному падежу.

Авторы грамматик указывают, как правило, на то, что притяжательный (родительный) падеж употребляется в основном с существительными лица, хотя возможно окказиональное его употребление с существительными - названиями неодушевленных предметов, традиционно закреплено употребление его с существительными - названиями периодов времени, расстояния, цены: a week's notice; at a mile's distance; a shilling's worth of sugar.

Таким образом, в последнее время происходит пересмотр этой точки зрения в пользу признания отсутствия категории падежа (Мухин А. М., Ильиш Б. А.).


3.1.2 Отсутствие категории падежа в английском языке

Вопрос об отсутствии падежа у английского существительного впервые был поднят советскими лингвистами (Г.Н.Воронцова, А.М.Мухин, Б.А. Ильиш).

Согласно точке зрения А. М. Мухина, в системе существительных современного английского языка категория падежа больше не существует. Она прекратила свое существование еще в среднеанглийский период. Сохранившаяся от древнеанглийского периода морфема -es>-'s представляет собой не что иное, как притяжательный суффикс, который, вследствие своей однозначности (сема притяжательное) и способности присоединяться к корневой морфеме без ее видоизменения, носит агглютинативный характер (Мухин, 1957, 19 - 30).

Если признать эту точку зрения справедливой, что вполне соответствует современному состоянию системы имени существительного в английском языке, тогда следует сделать вывод о том, что категория падежа в системе имени существительного фактически не существует. В то же время в системе имени сложилась новая грамматическая категория - категория притяжательности, имеющая свое материальное выражение в виде морфемы 's, носящей агглютинативный характер (Аракин, 2005, 137).

Таким образом, в настоящее время можно утверждать, что существительное в современном английском языке не обладает категорией падежа. Кроме грамматических категорий в разряде существительных представлены грамматические значения, которые не имеют специальной грамматической формы выражения, но выявляются в результате регулярного взаимодействия с какой-либо грамматической категорией. Например, для существительного таким зависимым грамматическим значением является значение исчисляемости/неисчисляемости. По степени абстракции и отношению к лексическому значению, заключенному в слове, это, несомненно, грамматическое значение. Оно выявляется на основании регулярного взаимодействия с грамматической категорией числа: исчисляемые имеют форму множественного числа, у неисчисляемых такая форма отсутствует (Бочкарева, 2004, 36).

Далее, признавая отсутствие падежной системы, рассмотрим способы выражения отношения имени к остальным словам в высказывании в английском языке.


3.2 Английский язык как язык без категории падежа


В английском языке различение подлежащего и прямого дополнения опирается на порядок слов: подлежащее располагается перед глаголом в личной форме, а прямое дополнение - после. Так английский и многие другие языки решают проблему отсутствия форм именительного и винительного падежей. Аналогами других падежей являются сочетания с предлогами. Реципиент, который в падежных языках кодируется дательным падежом, в английском языке кодируется предлогом to, аналогами творительного падежа являются предлоги with и by.

Для таких языков характерен гораздо более жесткий порядок слов - изменение порядка слов приводит к тем же последствиям, что изменение падежного маркирования в русском языке, т.е. либо к грамматической ошибке, либо к перераспределению ролей партиципантов в ситуации, в то время как изменение порядка слов в русском языке, хотя и требует специального интонационного оформления, никогда не приводит к изменению ролей партиципантов и только в очень редких случаях дает определенно недопустимые предложения.


4. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский


Различия в грамматических категориях двух языков естественно порождают некоторые трудности при переводе.

Что касается конкретно категории падежа, то трудность состоит в том, что как таковой ее в английском языке не существует (подтверждения данного факта указаны в главе 3). Если для выражения отношения имени к другим словам в высказывании в русском языке используются падежи, то в английском языке такие отношения реализуются другими способами, например, с помощью предлогов и порядка слов.

Таким образом, переводчику необходимо обращать внимание на значения и функции данных отношений в языке оригинала и передавать их соответственно структуре языка перевода.

Наиболее распространенными методами и приемами перевода (по В. Н. Комиссарову) в таких случаях являются грамматические замены, приемы опущения, добавления, перемещения.

Применение данных методов будет проиллюстрировано примерами переводов текстов различных стилей (официально-делового, публицистического и художественного) с английского языка на русский и с русского на английский, дабы проследить параллельность применяемых методов, если таковая существует.

Не представляется рациональным рассматривать именительный падеж, т. к. его употребление не вызывает особых трудностей при переводе (именительным падежом выражается подлежащее), а также предложный, т. к. рассмотрение предложных падежей является отдельной не менее серьезной темой, требующей тщательного исследования.

Винительный падеж также не вызывает особых трудностей при передаче, т. к. обычно выступает в роли объекта (прямого дополнения, следующего непосредственно за глаголом).

Из имен будут рассматриваться преимущественно имена существительные, т. к. имена прилагательные дублируют все грамматические функции и значения соответствующих имен существительных, так же как и местоимения, выступающие их заменителями.


4.1 Официально-деловой стиль


В результате исследования материалов «Всемирной декларации о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) (принята ЮНЕСКО 09.10.1998 г.) и «Доклада о российской экономике» (Всемирный банк, Российский страновой департамент Экономический отдел, март 2005 г.) были выявлены следующие особенности выражения отношения имени существительного к остальным словам в предложении, распределенные по падежам:

Родительный падеж:

. Сочетания существительных с предлогом of со значением принадлежности обычно передаются на русский язык сочетаниями существительных в родительном падеже, e.g.


Everywhere higher education is faced with great challenges and difficulties related to financing, equity of conditions at access into and during the course of studies, improved staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programmes, employability of graduates, establishment of efficient co-operation agreements and equitable access to the benefits of international co-operation.Повсюду высшее образование сталкивается с серьезными проблемами и трудностями в таких областях, как финансирование, создание справедливых условий доступа к учебным курсам и самого обучения на этих курсах, содействие повышению профессиональной квалификации, ориентация подготовки на приобретение конкретных навыков, повышение и сохранение качества преподавания, научных исследований и услуг, обеспечение адекватности программ, возможности трудоустройства выпускников, заключение действенных соглашений о сотрудничестве и обеспечение равноправного доступа к благам международного сотрудничества.Данный случай не представляет особых трудностей при переводе и предполагает использование приема опущения (предлога of), т. к. использование данного предлога несет лишь грамматическое значение.

Другими встретившимися при исследовании предлогами, способными передавать сходное значение, являются to и for, e.g.


Considering that a substantial change and development of higher education, the enhancement of its quality and relevance, and the solution to the major challenges it faces, require the strong involvement not only of governments and of higher education institutions, but also …принимая во внимание, что существенное изменение и развитие высшего образования, повышение его качества и адекватности, а также решение основных проблем, с которыми оно сталкивается, требуют активного привлечения не только правительств и высших учебных заведений, но и …Also believing that international co-operation and exchange are major avenues for advancing higher education throughout the world, …также полагая, что международное сотрудничество и обмены являются основными путями развития высшего образования во всем мире,

Соответственно при переводе с русского языка на английский родительный падеж чаще всего передается сочетаниями с предлогом of или другими предлогами в зависимости от оттенка значения (for, in) (см. примеры ниже), либо атрибутивными конструкциями, речь о которых пойдет ниже.


Приток прямых иностранных инвестиций достиг рекордного уровня - 9,4 млрд. долларов США за год.Inflows of foreign direct investment reached record levels of USD 9.4 billion for the year.Официальные показатели роста ВВП и промышленного производства за 2004 г. (7,1 и 7,3 процентов, соответственно) превзошли ожидания.Official figures for growth in GDP and industrial production for 2004 (7.1 and 7.3 percent, respectively) were higher than widely expected.

2. Атрибутивные конструкции английского языка обычно переводятся сочетаниями существительных в родительном падеже, e.g.


Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity;Подчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства;

Здесь следует помнить, что при переводе с английского нужно двигаться с конца словосочетания, т. к. именно там находится главное слово. Здесь применяется прием перемещения.

Таким образом, отношения, выражаемые в русском языке падежами, в английском языке выражаются порядком слов (все связанные с главным слова стоят непосредственно перед ним).

Соответственно при переводе с русского языка на английский главное слово ставится в конец сочетания, а все определяющие его слова располагаются перед ним, e.g.


Такая разница обусловлена, главным образом, движением краткосрочного капитала в банковском секторе, которое довольно точно отражает изменения, происходившие в кредитно-денежной политике, начиная с 2003 г.Most of this difference is due to short-term capital flows in the banking sector, which have mirrored closely changes in monetary policy since 2003.

. Инфинитивные и другие глагольные конструкции английского языка также часто следует переводить сочетаниями существительных в родительном падеже, e. g.


We affirm that the core missions and values of higher education, in particular the mission to contribute to the sustainable development and improvement of society as a whole, should be preserved, reinforced and further expanded, namely, to…Мы вновь подтверждаем, что необходимо сохранять, укреплять и расширять главные задачи и ценности высшего образования, в частности в том, что касается его вклада в устойчивое развитие и совершенствование общества в целом, а именно…Aware that on the threshold of a new millennium it is the duty of higher education to ensure that the values and ideals of a culture of peace prevail and that the intellectual community should be mobilized to that end, …Осознавая, что на пороге нового тысячелетия высшее образование призвано отстаивать ценности и идеалы культуры мира и что для этого необходима мобилизация интеллектуального сообщества, …

Это обусловлено тем, что в английском языке широко распространены глагольные конструкции, в то время как в русском преобладают именные.

В данном случае следует использовать метод грамматической замены, а именно замену частей речи.

Соответственно при переводе с русского языка на английский удобно переводить громоздкие сочетания в родительном падеже глагольными конструкциями, e.g.


В 2004 г. произошло ослабление счета операций с капиталом и финансовыми инструментами по сравнению с 2003 г.The capital account weakened in 2004 relative to 2003.

Здесь применяется метод грамматической замены (замена частей речи и членов предложения).

. Также особенностью перевода с русского на английский является так называемая экономия языковых средств, т. е. слова в английском языке являются более семантически насыщенными, что дает возможность передать одним словом целое сочетание слов русского языка.

В русском же языке особенно в официально-деловом стиле наоборот существует тенденция к многословности и чрезмерному употреблению имен, e.g.


По предварительным данным, тенденция снижения темпов роста заработной платы сохраняется и в 2005 г.Preliminary figures indicate that slower wage growth has carried into 2005.

Дательный падеж:

Дательный падеж имеет значение адресата. Данное значение в английском языке обычно передается предлогом to, e.g.


Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,Полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности,

Данный случай не вызывает особых трудностей при переводе и требует приема опущения, т. к. предлог to здесь несет лишь грамматическое значение, указывая направленность действия.

Творительный падеж:

. Основное значение творительного падежа - указание на деятеля, а также на инструмент (орудие).

Данные значения реализуется в английском языке с помощью предлогов by (деятель), with (инструмент), e.g.


Higher education includes all types of studies, training or training for research at the post-secondary level, provided by universities or other educational establishments that are approved as institutions of higher education by the competent State authoritiesПод высшим образованием понимаются «все виды учебных курсов, подготовки или подготовки для научных исследований на послесреднем уровне, предоставляемых университетами или другими учебными заведениями, которые признаны в качестве учебных заведений высшего образования компетентными государственными властями».

В таком случае применяется прием опущения, т.к. предлоги лишь указывают на деятеля или инструмент.

В отличие от публицистического и художественного стиля в официально-деловом стиле деятель в пассивной конструкции, передаваемый предлогом by, чаще всего переводится на русский язык существительным в творительном падеже (субъект на языке перевода остается тем же).


Российское правительство способно сделать многое для обеспечения устойчивого и диверсифицированного роста. Кроме того, это не потребует существенного изменения экономического курса по сравнению с базовой стратегией реформ и экономической политики, которые проводятся правительством, начиная с 2000 года.There is much that the Russian government can do to ensure sustainable and diversified growth, and this would not require a substantial change in course from the basic reform and policy strategy that has been pursued by the government since 2000.

2. В официально-деловом стиле отмечается высокий процент употребления предлога through (33%) для передачи способа осуществления действия, что переводится на русский язык именной конструкцией в творительном падеже, либо конструкцией с предлогом «путем».


(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей.

При переводе с русского языка для передачи именной конструкции в творительном падеже, указывающей на причину, в официально-деловом стиле часто (30%) используется предлог due to:


Как отмечалось в предыдущем Докладе об экономике России, имеющиеся факты не подтверждают предположения о том, что это снижение обусловлено нехваткой ликвидности.As argued in the previous Russian Economic Report, evidence does not support the hypothesis that the slowdown is due to a liquidity shortfall.

Здесь приходится использовать прием добавления для передачи значения причинности, что в русском языке отражено с помощью творительного падежа.

. Также при переводе с русского на английский язык следует следить за порядком слов, т. к. за счет падежей в русском языке он достаточно свободный, а в английском языке, соответственно из-за отсутствия падежной системы, - закрепленный, т. е. на первое место ставится подлежащее, затем сказуемое и остальные члены предложения.


Одной из главных причин здесь, скорее всего, является значительное повышение рентабельности металлургии.Much higher profitability for metals producers is most likely a primary reason.

Здесь используется прием перемещения, т. к. того требует грамматический строй языка перевода.

Таким образом, можно выделить следующие особенности передачи категории падежа в официально-деловом стиле:

·преобладание именных конструкций с предлогом of с значением принадлежности (81%);

·необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

·употребление предлогов through и due to для характеристики способа действия (в русском языке передается творительным падежом).

В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.


Падеж метод/приемродительныйдательныйтворительныйприем опущения85%75%86%прием перемещения5%0%7%грамматическая замена10%25%7%процентное соотношение падежа по стилю77%8%15%

4.2 Публицистический стиль


Для анализа были использованы статьи различных англоязычных газет таких, как the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent.

В ходе исследования были выявлены следующие закономерности и особенности:

Родительный падеж:

. Как уже было отмечено в официально-деловом стиле сочетания существительных с предлогом of со значением принадлежности обычно передаются на русский язык сочетаниями существительных в родительном падеже. Также в этом же значении часто используется предлог for. Специфика публицистического стиля - достаточно частое употребление названий организаций и различных должностей (16%), где для выражения отношений между именами используются указанные предлоги, e.g.


"Some groups are lobbying for U.S. interests in Russia," said Alexei Ostrovsky, a member of the nationalist Liberal Democratic Party. (Russian bill seen as threat to NGOs, the Washington Post, November 17, 2005)"Некоторые организации лоббируют американские интересы в России, - заявил Алексей Островский, член националистической Либерально-демократической партии.He did a very good job as prime minister for four years," said Anders Aslund, a senior fellow at the Institute for International Economics. (Putin critic seeks election in 2008, The Washington Times, April 17, 2006)"Он весьма успешно исполнял обязанности премьер-министра в течение четырех лет, - говорит Андерс Аслунд, старший научный сотрудник Института международной экономики.

. В публицистическом стиле гораздо чаще, чем в официально-деловом используются атрибутивные конструкции (25%), переводимые на русский язык сочетанием имен существительных обычно в родительном падеже с помощью приема перемещения.


That is, the Russian president would translate his country's bountiful natural gas and oil reserves into political influence and power abroad. (The Sheik In the Kremlin, the Washington Post, September 18, 2005)Это означает, что российский президент хочет превратить обильные резервы природного газа и нефти своей страны в рычаг политического влияния и силы за рубежом.

Дательный падеж:

. Как уже отмечалось (см. официально-деловой стиль) отношение адресата, выражаемое в русском языке дательным падежом, в английском языке обычно передается предлогом to. Таким образом, при переводе требует приема опущения:


He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice. (Silent on Putin's Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005)Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия.

. Также следует обращать внимание на порядок слов, т. к. в английском предложении при наличии двух дополнений первое будет переводиться дательным падежом, второе - винительным:


In exchange for its 25% stake in the Royal Dutch Shell-led Sakhalin-2 project, Gazprom is offering Shell a 50% share in the Zapolyarnoye-Neocomian project, also in the Arctic. (As Gazprom Grows, So Does Russia's Sway, Los Angeles Times, October 16, 2005)В обмен на 25% в проекте Royal Dutch Shell "Сахалин-2" "Газпром" предлагает Shell 50% в своем арктическом проекте "Заполярное".

Особых трансформаций в таком случае не требуется, хотя при переводе на русский язык в зависимости от цели высказывания переводчик может применить прием перемещения.

Творительный падеж:

. Так же как и в официально-деловом стиле для передачи значения инструмента используется предлог with, который при переводе на русский опускается (прием опущения).

Конструкция, таким образом, передается сочетанием существительных в творительном падеже


He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice. (Silent on Putin's Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005)Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия.

. Как уже отмечалось в официально-деловом стиле, для передачи значения деятеля в пассивной конструкции используется предлог by:


On occasion, entire buildings in the centre have been compulsorily purchased by city authorities, with owners offered little compensation. (Fly-to-let: Russian roulette, the Sunday Times, April 16, 2006)В некоторых случаях целые дома в центре города в принудительном порядке выкупаются муниципальными властями, причем владельцы квартир получают недостаточную компенсацию.

. Именные конструкции с предлогом as передаются сочетанием существительных в творительном падеже:


Putin acknowledged AIDS as a major problem for Russia. (Putin Says He Won't Seek 3rd Term, the Washington Post, September 28, 2005)Путин признал, что распространение СПИДа является одной из главных проблем в России.

Таким образом, можно выявить следующие особенности реализации категории падежа в публицистическом стиле:

·частое использование предлогов of и for в названиях организаций и должностей (в русском языке передается родительным падежом);

·распространенность атрибутивных конструкций (на русский язык обычно передаются именными сочетаниями в родительном падеже);

·закрепленное положение дополнений в английском языке (первое из двух следующих подряд дополнений будет переводиться на русский язык дательным падежом, второе - винительным).

В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.


Падеж методродительныйдательныйтворительныйприем опущения75%100%100%прием перемещения25%0%0%грамматическая замена0%0%0%процентное соотношение падежа по стилю50%15%35%

.3 Стиль художественной литературы


В качестве материала для анализа перевода с английского на русский язык было взято произведение Нила Гэймена и Терри Прэтчетта «Добрые предзнаменования» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens (1990)),а также два его перевода (В. Филиппов (2003), В. Вербицкий (1999)), для анализа перевода с русского языка на английский - произведения Аркадия и Бориса Стругацких «Бедные злые люди» (перевод Ф. Кондрашова) и «Спонтанный рефлекс» (перевод В. Зайчик).

В ходе исследования были выявлены следующие закономерности и тенденции:

Родительный падеж:

. Так же как и в предыдущих стилях, именные конструкции с предлогом of передаются на русский язык сочетаниями имен в родительном падеже:


ПрэтчеттФилипповВербицкийIt had been built long before the invention of the three-speed gear, and possibly only just after the invention of the wheel.Его соорудили задолго до изобретения трехступенчатой передачи и, возможно, сразу после изобретения колеса.Он был явно построен до изобретения колеса с тремя скоростями, скорее всего, вскоре после изобретения колеса вообще.

Соответственно при переводе с русского языка именные конструкции в родительном падеже передаются с помощью предлога of (77%), реже атрибутивными конструкциями (12%), характерными для публицистического стиля


Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлексSpontaneous Reflex Translated by Vera ZaychikСобственно, скука, как реакция на однообразие и монотонность обстановки, или внутренняя неудовлетворенность самим собой, потеря интереса к жизни, свойственна только человеку и некоторым животным.In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals.

2. Как и в других стилях здесь наблюдается тенденция перевода глагольных конструкций английского языка именными сочетаниями в родительном падеже


ПрэтчеттФилипповВербицкийOf course, some girl with a clipboard from Personnel had told them that the courses they were going on were just to establish leadership potential, group cooperation, initiative, and so on.Разумеется, девушка из Отдела подготовки персонала рассказывала им, что курсы, на которые их отправляют, имеют целью развитие и укрепление качеств лидера, навыков работы в команде, групповой инициативы, и так далее. Слушатели старались не смотреть друг на друга.Конечно, была какая-то девушка с бумагой (из Персонала), она им сказала, что курсы существуют для того, кто потенциальный лидер, умеют ли сотрудники помогать друг другу, проявлять инициативу и так далее. Ученики старательно не смотрели друг на друга.

В варианте перевода Филиппова используется грамматическая замена (глагольная конструкция заменена именной).

Вариант перевода Вербицкого представляется неудачным, т. к. передача глагольной конструкцией выглядит громоздко и неуклюже.

Таким образом, при переводе с русского языка необходимо трансформировать громоздкие именные конструкции в глагольные.

Творительный падеж:

. Как и в остальных стилях, предлог with указывает на инструмент.

В русском языке данное значение передается творительным падежом без предлога (прием опущения)


ПрэтчеттФилипповВербицкийShe fanned her head with her broad brimmed hat, left the useless truck in the dusty street, and wandered into a bar.Она зевнула, обмахнулась широкополой шляпой, бросила неподвижный фургон посреди пыльной улицы, и отправилась в бар.Скарлетт зевнула, обмахнула голову широкой шляпой, чтобы было не так душно, оставила поломанный грузовик на улице и забрела в бар.

Соответственно при переводе с русского языка на английский для передачи данного значения используется прием добавления (добавляется предлог with, несущий исключительно грамматическое значение):


Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые людиArkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk Translated by Fyodor KondrashovИ стрелы у них были огненные, как бы молнии, кочевников отгоняли этими стрелами, и хотя метали в небо, половина орды покалечилась со страху.And their arrows were fiery, like lightning, they drove off the nomads with the arrows, and although they casted them overhead, half the horde cripled from fear.

2. В художественном стиле деятель в пассивной конструкции, передаваемый предлогом by при переводе обычно становится субъектом, а субъект языка оригинала - объектом:


ПрэтчеттФилипповВербицкийThe door was opened by a butler, as they say, of the old school.Дверь открыл дворецкий, что называется, старой школы.Дверь была открыта, как говорится, дворецким старой школы.

Перевод Вербицкого представляется неудачным, т. к. здесь нет необходимости сохранять конструкцию языка оригинала. Более удачен перевод Филиппова, использовавшего грамматическую замену (замена членов предложения).

4.Также творительный падеж может передавать значение времени, которое в английском языке обычно выражается существительным с предлогом.


ПрэтчеттФилипповВербицкийCrowley liked the city in the early morning.Кроули любил город ранним утром.Кроули любил город ранним утром.

Здесь применяется прием опущения (предлог in), т. к. в данном случае творительный падеж самостоятельно выражает значение времени.

. В русском языке встречаются безличные предложения, где деятель выражен творительным падежом. При переводе на английский язык в таких случаях рекомендуется ставить деятеля в роли подлежащего (субъекта):


Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлексSpontaneous Reflex Translated by Vera ZaychikИз коридора тянуло теплом, он был ярко освещен инфрасветом.Warmth was coming from the hallway which was brightly lit with infrared light.

Таким образом, для адекватного перевода здесь используется грамматическая замена (замена членов предложения).

В итоге можно выделить следующие особенности передачи категории падежа в художественном стиле:

·для передачи значения принадлежности чаще используются конструкции с предлогом of, чем атрибутивные конструкции, характерные для публицистического стиля;

·необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

·перестройка пассивной конструкции таким образом, чтобы деятель, выражаемый на английском языке предлогом by и в остальных стилях обычно передаваемый творительным падежом, стал субъектом, а субъект в английском языке - объектом в русском.

В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.


Падеж методродительныйдательныйтворительныйприем опущения63%88%95%прием перемещения12%0%грамматическая замена25%12%5%процентное соотношение падежа по стилю51%35%14%

Таким образом, в ходе исследования выделились следующие наиболее распространенные семы, характерные для всех стилей, выражаемые различными способами в английском и русском языках:


Заключение


Теоретическое значение работы заключается в рассмотрении категории падежа как языкового явления, касающегося области грамматики и семантики, выявлении особенностей поведения падежной системы русского языка, рассмотрении различных точек зрения на падеж в английском языке и подтверждении мнения о распаде данной категории. Таким образом, в данной работе делается вывод о том, что выражение отношения имени к остальным словам в высказывании, осуществляемое в русском языке с помощью падежной системы, в английском языке реализуется при помощи порядка слов и предлогов.

В ходе данной работы выявились следующие закономерности, связанные с категорией падежа и передаваемыми ею значениями:

официально-деловой стиль:

·преобладание именных конструкций с предлогом of со значением принадлежности;

·необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

·употребление предлогов through и due to для характеристики способа действия (в русском языке передается творительным падежом);

публицистический стиль:

·частое использование предлогов of и for в названиях организаций и должностей (в русском языке передается родительным падежом);

·распространенность атрибутивных конструкций (на русский язык обычно передаются именными сочетаниями в родительном падеже);

·закрепленное положение дополнений в английском языке (первое из двух следующих подряд дополнений будет переводиться на русский язык дательным падежом, второе - винительным);

художественный стиль:

·для передачи значения принадлежности чаще используются конструкции с предлогом of, чем атрибутивные конструкции, характерные для публицистического стиля;

·необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

·перестройка пассивной конструкции таким образом, чтобы деятель, выражаемый на английском языке предлогом by и в остальных стилях обычно передаваемый творительным падежом, стал субъектом, а субъект в английском языке - объектом в русском.

В результате анализа практических материалов были выявлены следующие наиболее распространенные во всех стилях семы: принадлежность, адресат, инструмент.

В ходе исследования выяснилось, что наиболее распространенными методами и приемами для передачи данных сем являются:

·грамматическая замена;

·прием опущения;

·прием добавления;

·прием перемещения.


Приложение


Официально деловой стиль


Перевод с английского языка на русский

«Всемирная декларация о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (принята ЮНЕСКО 09.10.1998 г.).


Родительный падеж

Everywhere higher education is faced with great challenges and difficulties related to financing, equity of conditions at access into and during the course of studies, improved staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programmes, employability of graduates, establishment of efficient co-operation agreements and equitable access to the benefits of international co-operation.Повсюду высшее образование сталкивается с серьезными проблемами и трудностями в таких областях, как финансирование, создание справедливых условий доступа к учебным курсам и самого обучения на этих курсах, содействие повышению профессиональной квалификации, ориентация подготовки на приобретение конкретных навыков, повышение и сохранение качества преподавания, научных исследований и услуг, обеспечение адекватности программ, возможности трудоустройства выпускников, заключение действенных соглашений о сотрудничестве и обеспечение равноправного доступа к благам международного сотрудничества. (опущение)Equitable access to these technologies should be ensured at all levels of education systemsРавноправный доступ к таким технологиям следует обеспечить на всех уровнях систем образования. (опущение)The second half of this century will go down in the history of higher education as the period of its most spectacular expansion: an over sixfold increase in student enrolments worldwide, from 13 million in 1960 to 82 million in 1995.Вторая половина нынешнего столетия войдет в историю высшего образования как период его наиболее бурного развития: с 1960 г. по 1995 г. численность студентов во всех странах мира возросла с 13 млн. до 82 млн., то есть более, чем в шесть раз. (опущение)Without adequate higher education and research institutions providing a critical mass of skilled and educated people, no country can ensure genuine endogenous and sustainable development and, in particular, developing countries and least developed countries cannot reduce the gap separating them from the industrially developed ones.Без адекватного высшего образования и научно-исследовательских учреждений, создающих критическую массу квалифицированных и образованных людей, ни одна страна не в состоянии обеспечить реального устойчивого развития на эндогенной основе, а развивающиеся и бедные страны не могут, помимо прочего, сократить разрыв между ними и промышленно развитыми странами. (опущение)Owing to the scope and pace of change, society has become increasingly knowledge-based so that higher learning and research now act as essential components of cultural, socio-economic and environmentally sustainable development of individuals, communities and nations.Масштабность и темпы преобразований таковы, что общество все больше зиждется на знаниях, так что высшее образование и научные исследования в настоящее время выступают в качестве важнейших компонентов культурного, социально-экономического и экологически устойчивого развития человека, сообществ и наций. (опущение)Higher education itself is confronted therefore with formidable challenges and must proceed to the most radical change and renewal it has ever been required to undertake, so that our society, which is currently undergoing a profound crisis of values, can transcend mere economic considerations and incorporate deeper dimensions of morality and spirituality.В связи с этим перед самим высшим образованием встают грандиозные задачи, требующие его самого радикального преобразования и обновления, подвергать которым его еще никогда не приходилось, с тем чтобы наше общество, которое ныне переживает глубокий кризис ценностей, могло выйти за рамки чисто экономических соображений и воспринять более глубокие аспекты нравственности и духовности. (опущение)It is with the aim of providing solutions to these challenges and of setting in motion a process of in-depth reform in higher education worldwide that UNESCO has convened a World Conference on Higher Education in the Twenty-First Century: Vision and Action.Именно с целью поиска решений этих проблем и развертывания процесса серьезной реформы высшего образования во всем мире ЮНЕСКО созвала Всемирную конференцию по высшему образованию для XXI века: подходы и практические меры. (опущение)The Declarations and Plans of Action adopted by them, each preserving its own specificity, are duly taken into account in the present Declaration - as is the whole process of reflection undertaken by the preparation of the World Conference - and are annexed to it.Принятые на них декларации и планы действий, несмотря на присущую им специфику, должным образом учтены в настоящей Декларации - как и весь процесс анализа, осуществленного в ходе подготовки Всемирной конференции, - и прилагаются к ней. (опущение)We, participants in the World Conference on Higher Education, assembled at UNESCO Headquarters in Paris, from 5 to 9 October 1998, Recalling the principles of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the International Covenant on Civil and Political Rights,Мы, участники Всемирной конференции по высшему образованию, собравшиеся в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже с 5 по 9 октября 1998 г., напоминая о принципах Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Международного пакта о гражданских и политических правах, (опущение)Recalling also the Universal Declaration of Human Rights which states in Article 26, paragraph 1, that Everyone has the right to education and that higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit, and endorsing the basic principles of the Convention against Discrimination in Education (1960), which, by Article 4, commits the States Parties to it to make higher education equally accessible to all on the basis of individual capacity,напоминая о Всеобщей декларации прав человека, пункт 1 статьи 26 которой гласит, что "каждый человек имеет право на образование" и что "высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого", и одобряя основные принципы Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования (1960 г.), которая в статье 4 обязывает государства, являющиеся сторонами этой Конвенции, "сделать высшее образование доступным для всех на основе полного равенства и в зависимости от способностей каждого", (опущение)Taking into account the recommendations concerning higher education of major commissions and conferences, inter alia, the International Commission on Education for the Twenty-First Century, the World Commission on Culture and Development, the 44th and 45th sessions of the International Conference on Education (Geneva, 1994 and 1996), the decisions taken at the 27th and 29th sessions of UNESCOs General Conference, in particular regarding the Recommendation concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel, the World Conference on Education for All (Jomtien, Thailand, 1990), the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, 1992), the Conference on Academic Freedom and University Autonomy (Sinaia, 1992), the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993), the World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995), the fourth World Conference on Women (Beijing, 1995), the International Congress on Education and Informatics (Moscow, 1996), the World Congress on Higher Education and Human Resources Development for the Twenty-First Century (Manila, 1997), the fifth International Conference on Adult Education (Hamburg, 1997) and especially the Agenda for the Future under Theme 2 (Improving the conditions and quality of learning) stating: We commit ourselves to ... opening schools, colleges and universities to adult learners ... by calling upon the World Conference on Higher Education (Paris, 1998) to promote the transformation of post-secondary institutions into lifelong learning institutions and to define the role of universities accordingly,принимая во внимание касающиеся высшего образования рекомендации крупных комиссий и конференций, в частности Международной комиссии по образованию для XXI века, Всемирной комиссии по культуре и развитию, 44-й и 45-й сессий Международной конференции по образованию (Женева, 1994 и 1996 гг.), решения 27-й и 29-й сессий Генеральной конференции ЮНЕСКО, касающиеся, в частности, Рекомендации о статусе преподавательских кадров высших учебных заведений, Всемирной конференции по образованию для всех (Джомтьен, Таиланд, 1990 г.), Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, 1992 г.), Конференции по академической свободе и университетской автономии (Синая, 1992 г.), Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 г.), Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 г.), четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 г.), Международного конгресса по образованию и информатике (Москва, 1996 г.), Всемирного конгресса по высшему образованию и развитию людских ресурсов для XXI века (Манила, 1997 г.), пятой Международной конференции по образованию взрослых (Гамбург, 1997 г.) и, в особенности, Повестки дня на будущее по теме 2 (Улучшение условий и качества обучения), в рамках которой предусматривается, что "мы обязуемся обеспечить... открытие школ, колледжей и университетов для взрослых обучающихся... путем обращения с призывом ко Всемирной конференции по высшему образованию (Париж, 1998 г.) содействовать преобразованию учреждений послесреднего образования в учебные заведения, обеспечивающие обучение на протяжении всей жизни, а также определить соответствующую роль университетов", (опущение)Convinced that education is a fundamental pillar of human rights, democracy, sustainable development and peace, and shall therefore become accessible to all throughout life and that measures are required to ensure co-ordination and co-operation across and between the various sectors, particularly between general, technical and professional secondary and post-secondary education as well as between universities, colleges and technical institutionsбудучи убеждены, что образование является важнейшей опорой прав человека, демократии, устойчивого развития и мира и поэтому должно стать доступным для всех на протяжении всей жизни и что необходимы меры для обеспечения координации и сотрудничества между различными секторами, особенно между общим, техническим и профессиональным средним и послесредним образованием, а также между университетами, колледжами и техническими учебными заведениями, (опущение)Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности, (опущение)Aware that on the threshold of a new millennium it is the duty of higher education to ensure that the values and ideals of a culture of peace prevail and that the intellectual community should be mobilized to that end,осознавая, что на пороге нового тысячелетия высшее образование призвано отстаивать ценности и идеалы культуры мира и что для этого необходима мобилизация интеллектуального сообщества, (грамматическая замена)Considering that a substantial change and development of higher education, the enhancement of its quality and relevance, and the solution to the major challenges it faces, require the strong involvement not only of governments and of higher education institutions, but also of all stakeholders, including students and their families, teachers, business and industry, the public and private sectors of the economy, parliaments, the media, the community, professional associations and society as well as a greater responsibility of higher education institutions towards society and accountability in the use of public and private, national or international resources,принимая во внимание, что существенное изменение и развитие высшего образования, повышение его качества и адекватности, а также решение основных проблем, с которыми оно сталкивается, требуют активного привлечения не только правительств и высших учебных заведений, но и всех заинтересованных лиц, включая студентов и их семьи, преподавателей, представителей деловых кругов и промышленности, государственный и частный сектора экономики, парламенты, средства информации, сообщества, профессиональные ассоциации и общество; они также требуют большей ответственности высших учебных заведений перед обществом и их подотчетности в вопросах использования государственных и частных, национальных или международных ресурсов (опущение)Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity; should preserve and exercise scientific rigour and originality, in a spirit of impartiality, as a basic prerequisite for attaining and sustaining an indispensable level of quality; and should place students at the centre of their concerns, within a lifelong perspective, so as to allow their full integration into the global knowledge society of the coming centuryподчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства; они должны сохранять и практиковать научную требовательность и оригинальность, действуя в духе беспристрастности, что является основополагающим условием достижения и поддержания необходимого уровня качества; они должны уделять в своей работе основное внимание студентам, исходя из перспективы образования на протяжении всей жизни, с тем чтобы обеспечить их всестороннюю интеграцию в глобальное общество знаний грядущего столетия, (опущение)Also believing that international co-operation and exchange are major avenues for advancing higher education throughout the world,также полагая, что международное сотрудничество и обмены являются основными путями развития высшего образования во всем мире, (опущение)We affirm that the core missions and values of higher education, in particular the mission to contribute to the sustainable development and improvement of society as a whole, should be preserved, reinforced and further expanded, namely, to:Мы вновь подтверждаем, что необходимо сохранять, укреплять и расширять главные задачи и ценности высшего образования, в частности в том, что касается его вклада в устойчивое развитие и совершенствование общества в целом, а именно: (грамматическая замена)(a) educate highly qualified graduates and responsible citizens able to meet the needs of all sectors of human activity, by offering relevant qualifications, including professional training, which combine high-level knowledge and skills, using courses and content continually tailored to the present and future needs of society;(а) обеспечивать подготовку высококвалифицированных выпускников и ответственных граждан, способных удовлетворять потребности во всех сферах человеческой деятельности путем предоставления возможности получения соответствующих квалификаций, включая профессиональную подготовку, сочетающих знания и навыки высокого уровня, на основе использования курсов и учебных программ, постоянно адаптируемых к современным и будущим потребностям общества; (опущение)(b) provide opportunities (espace ouvert) for higher learning and for learning throughout life, giving to learners an optimal range of choice and a flexibility of entry and exit points within the system, as well as an opportunity for individual development and social mobility in order to educate for citizenship and for active participation in society, with a worldwide vision, for endogenous capacity-building, and for the consolidation of human rights, sustainable development, democracy and peace, in a context of justice;обеспечивать возможности (espace ouvert) для получения высшего образования и обучения на протяжении всей жизни, предоставляя учащимся оптимальный диапазон выбора и придавая гибкий характер началу и прекращению получения высшего образования в рамках этой системы, наряду с возможностью для индивидуального развития и социальной мобильности, с целью воспитания в духе гражданственности и подготовки к активному участию в жизни общества, придерживаясь глобального мировоззрения, а также с целью создания эндогенного потенциала и укрепления прав человека, устойчивого развития, демократии и мира в духе справедливости; (опущение)(e) help protect and enhance societal values by training young people in the values which form the basis of democratic citizenship and by providing critical and detached perspectives to assist in the discussion of strategic options and the reinforcement of humanistic perspectives;содействовать защите и укреплению общественных ценностей, обеспечивая воспитание молодежи в духе ценностей, составляющих основу демократической гражданственности, осуществляя критический и непредвзятый анализ и внося таким образом вклад в обсуждение стратегических направлений и в расширение перспектив гуманизма;(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей. (опущение)In accordance with the Recommendation concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel approved by the General Conference of UNESCO in November 1997, higher education institutions and their personnel and students should:В соответствии с Рекомендацией о статусе преподавательских кадров высших учебных заведений, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1997 г., высшие учебные заведения, их сотрудники и студенты должны: (опущение)(c) enhance their critical and forward-looking functions, through continuing analysis of emerging social, economic, cultural and political trends, providing a focus for forecasting, warning and prevention;повышать эффективность своих функций критического осмысления и предвидения путем постоянного анализа возникающих социальных, экономических, культурных и политических тенденций, направляя работу в области прогнозирования, предупреждения и предотвращения; (опущение)(d) exercise their intellectual capacity and their moral prestige to defend and actively disseminate universally accepted values, including peace, justice, freedom, equality and solidarity, as enshrined in UNESCOs Constitution;использовать свой интеллектуальный потенциал и свой моральный авторитет для защиты и активного распространения универсально признанных ценностей, включая мир, справедливость, свободу, равенство и солидарность, провозглашенных в Уставе ЮНЕСКО; (грамматическая замена)(e) enjoy full academic autonomy and freedom, conceived as a set of rights and duties, while being fully responsible and accountable to society;пользоваться полной академической свободой и автономией, понимаемыми как комплекс прав и обязанностей, будучи при этом полностью ответственными и подотчетными перед обществом; (опущение)(f) play a role in helping identify and address issues that affect the well-being of communities, nations and global society.играть определенную роль в содействии выявлению и решению проблемы, которые сказываются на благосостоянии общин, стран и мирового сообщества. (грамматическая замена)(a) In keeping with Article 26.1 of the Universal Declaration of Human Rights, admission to higher education should be based on the merit, capacity, efforts, perseverance and devotion, showed by those seeking access to it, and can take place in a lifelong scheme, at any time, with due recognition of previously acquired skills. As a consequence, no discrimination can be accepted in granting access to higher education on grounds of race, gender, language or religion, or economic, cultural or social distinctions, or physical disabilities.В соответствии со статьей 26.1 Всеобщей декларации прав человека доступ к высшему образованию должен определяться способностями, возможностями, усилиями, упорством и настойчивостью тех, кто хочет получить такое образование, и возможность получения такого доступа может сохраняться на протяжении всей жизни, так, чтобы ею можно было воспользоваться в любое время при должном признании ранее приобретенных навыков. Поэтому недопустима никакая дискриминация в отношении доступа к высшему образованию по признаку расы, пола, языка и религии, а также в силу каких-либо экономических, культурных и социальных различий или физических недостатков. (опущение)(b) Equity of access to higher education should begin with the reinforcement and, if need be, the reordering of its links with all other levels of education, particularly with secondary education.Обеспечение равноправного доступа к высшему образованию должно начинаться с укрепления и, при необходимости, переориентации его связей со всеми другими ступенями образования, особенно со средним образованием. (опущение)To overcome them remains an urgent priority in the renewal process for ensuring an equitable and nondiscriminatory system of higher education based on the principle of merit.Преодоление этих препятствий остается неотложной приоритетной задачей процесса обновления в целях обеспечения равноправной, свободной от дискриминации системы высшего образования, основанной на принципе учета способностей. (опущение)(b) Further efforts are required to eliminate all gender stereotyping in higher education, to consider gender aspects in different disciplines and to consolidate womens participation at all levels and in all disciplines, in which they are under-represented and, in particular, to enhance their active involvement in decision-making.Необходимо продолжать усилия, направленные на искоренение в области высшего образования всех стереотипов, обусловленных признаком пола, учет гендерных аспектов во всех дисциплинах и расширение участия женщин на всех ступенях и во всех дисциплинах, где они недопредставлены, обеспечив, в частности, их более активное участие в процессе принятия решений. (грамматическая замена)

Дательный падеж

At the same time, higher education is being challenged by new opportunities relating to technologies that are improving the ways in which knowledge can be produced, managed, disseminated, accessed and controlled.В то же самое время перед высшим образованием открываются новые горизонты, связанные с технологиями, которые способствуют созданию знаний, управлению ими, их распространению, доступу к ним и контролю за ними. (грамматическая замена)Higher education has given ample proof of its viability over the centuries and of its ability to change and to induce change and progress in society.Высшее образование, история которого насчитывает несколько столетий, убедительно продемонстрировало свою жизнеспособность и свою способность к изменениям, к содействию преобразованиям и прогрессу в обществе. (грамматическая замена)Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности, (опущение)Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity; should preserve and exercise scientific rigour and originality, in a spirit of impartiality, as a basic prerequisite for attaining and sustaining an indispensable level of quality; and should place students at the centre of their concerns, within a lifelong perspective, so as to allow their full integration into the global knowledge society of the coming centuryподчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства; они должны сохранять и практиковать научную требовательность и оригинальность, действуя в духе беспристрастности, что является основополагающим условием достижения и поддержания необходимого уровня качества; они должны уделять в своей работе основное внимание студентам, исходя из перспективы образования на протяжении всей жизни, с тем чтобы обеспечить их всестороннюю интеграцию в глобальное общество знаний грядущего столетия, (добавление)(b) provide opportunities (espace ouvert) for higher learning and for learning throughout life, giving to learners an optimal range of choice and a flexibility of entry and exit points within the system, as well as an opportunity for individual development and social mobility in order to educate for citizenship and for active participation in society, with a worldwide vision, for endogenous capacity-building, and for the consolidation of human rights, sustainable development, democracy and peace, in a context of justice;обеспечивать возможности (espace ouvert) для получения высшего образования и обучения на протяжении всей жизни, предоставляя учащимся оптимальный диапазон выбора и придавая гибкий характер началу и прекращению получения высшего образования в рамках этой системы, наряду с возможностью для индивидуального развития и социальной мобильности, с целью воспитания в духе гражданственности и подготовки к активному участию в жизни общества, придерживаясь глобального мировоззрения, а также с целью создания эндогенного потенциала и укрепления прав человека, устойчивого развития, демократии и мира в духе справедливости; (опущение)(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей. (опущение)(c) As a consequence, the rapid and wide-reaching demand for higher education requires, where appropriate, all policies concerning access to higher education to give priority in the future to the approach based on the merit of the individual, as defined in Article 3(a) above.В связи с этим быстрое и повсеместное повышение спроса на высшее образование требует, чтобы в надлежащих случаях в рамках любой политики предпочтение отныне отдавалось подходу, основанному на способностях каждого, как это определено в статье З.а выше. (опущение)

Творительный падеж

On the eve of a new century, there is an unprecedented demand for and a great diversification in higher education, as well as an increased awareness of its vital importance for sociocultural and economic development, and for building the future, for which the younger generations will need to be equipped with new skills, knowledge and ideals.На пороге XXI века мы являемся свидетелями беспрецедентного спроса на высшее образование и его широкой диверсификации наряду со все большим осознанием его решающего значения для социально-культурного и экономического развития и создания такого будущего, в котором более молодые поколения должны будут овладевать новыми навыками, знаниями и идеями. (опущение)Higher education includes all types of studies, training or training for research at the post-secondary level, provided by universities or other educational establishments that are approved as institutions of higher education by the competent State authoritiesПод высшим образованием понимаются "все виды учебных курсов, подготовки или подготовки для научных исследований на послесреднем уровне, предоставляемых университетами или другими учебными заведениями, которые признаны в качестве учебных заведений высшего образования компетентными государственными властями (опущение)It has also been a period of increased socio-economic stratification and greater difference in educational opportunity within countries, including in some of the most developed and wealthiest nations.Этот период характеризовался также еще большим социально-экономическим расслоением и ростом различий с точки зрения возможностей получения образования внутри самих стран, включая некоторые наиболее развитые и богатые страны. (перемещение)Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности, (опущение)Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity; should preserve and exercise scientific rigour and originality, in a spirit of impartiality, as a basic prerequisite for attaining and sustaining an indispensable level of quality; and should place students at the centre of their concerns, within a lifelong perspective, so as to allow their full integration into the global knowledge society of the coming centuryподчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства; они должны сохранять и практиковать научную требовательность и оригинальность, действуя в духе беспристрастности, что является основополагающим условием достижения и поддержания необходимого уровня качества; они должны уделять в своей работе основное внимание студентам, исходя из перспективы образования на протяжении всей жизни, с тем чтобы обеспечить их всестороннюю интеграцию в глобальное общество знаний грядущего столетия, (опущение)(a) educate highly qualified graduates and responsible citizens able to meet the needs of all sectors of human activity, by offering relevant qualifications, including professional training, which combine high-level knowledge and skills, using courses and content continually tailored to the present and future needs of society;(а) обеспечивать подготовку высококвалифицированных выпускников и ответственных граждан, способных удовлетворять потребности во всех сферах человеческой деятельности путем предоставления возможности получения соответствующих квалификаций, включая профессиональную подготовку, сочетающих знания и навыки высокого уровня, на основе использования курсов и учебных программ, постоянно адаптируемых к современным и будущим потребностям общества; (грамматическая замена)(c) advance, create and disseminate knowledge through research and provide, as part of its service to the community, relevant expertise to assist societies in cultural, social and economic development, promoting and developing scientific and technological research as well as research in the social sciences, the humanities and the creative arts;продвигать, создавать и распространять знания путем исследовательской деятельности и, в качестве одной из услуг, предоставляемых обществу, обеспечивать его необходимыми знаниями с целью оказания помощи в области культурного, социального и экономического развития, поощряя и развивая естественнонаучные и технологические исследования, а также исследования в области социальных и гуманитарных наук и творческую деятельность в сфере искусства;(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей.In accordance with the Recommendation concerning the Status of Higher-Education Teaching Personnel approved by the General Conference of UNESCO in November 1997, higher education institutions and their personnel and students should:В соответствии с Рекомендацией о статусе преподавательских кадров высших учебных заведений, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1997 г., высшие учебные заведения, их сотрудники и студенты должны: (опущение)(b) be able to speak out on ethical, cultural and social problems completely independently and in full awareness of their responsibilities, exercising a kind of intellectual authority that society needs to help it to reflect, understand and act;(b) обладать возможностями для того, чтобы выступать по этическим, культурным и социальным проблемам при полной независимости и со всей ответственностью, являясь своего рода интеллектуальным авторитетом, который необходим обществу для того, чтобы помогать ему анализировать, понимать и действовать; (грамматическая замена)(c) enhance their critical and forward-looking functions, through continuing analysis of emerging social, economic, cultural and political trends, providing a focus for forecasting, warning and prevention;повышать эффективность своих функций критического осмысления и предвидения путем постоянного анализа возникающих социальных, экономических, культурных и политических тенденций, направляя работу в области прогнозирования, предупреждения и предотвращения;Secondary education should not only prepare qualified candidates for access to higher education by developing the capacity to learn on a broad basis but also open the way to active life by providing training on a wide range of jobs.Среднее образование должно не только готовить квалифицированных кандидатов для получения высшего образования путем развития у них способностей к обучению на широкой основе, но также открывать путь к активной жизни путем предоставления подготовки для самой различной работы.To overcome them remains an urgent priority in the renewal process for ensuring an equitable and nondiscriminatory system of higher education based on the principle of merit.Преодоление этих препятствий остается неотложной приоритетной задачей процесса обновления в целях обеспечения равноправной, свободной от дискриминации системы высшего образования, основанной на принципе учета способностей.

Перевод с русского языка на английский


Доклад об экономике России, март 2005 г., Всемирный банк, Российский страновой департамент Экономический отдел:


Родительный падеж

Настоящий доклад о российской экономике включает анализ последних тенденций экономического развития, а также обсуждение двух очень важных вопросов для экономической политики России - достижение диверсифицированного экономического роста и вступление во Всемирную торговую организацию.This issue of the RER combines an analysis of recent developments in the Russian economy with discussions of two critical issues for economic policy: achieving diversified growth and accession to the World Trade Organization. (добавление)Российское правительство способно сделать многое для обеспечения устойчивого и диверсифицированного роста. Кроме того, это не потребует существенного изменения экономического курса по сравнению с базовой стратегией реформ и экономической политики, которые проводятся правительством, начиная с 2000 года.There is much that the Russian government can do to ensure sustainable and diversified growth, and this would not require a substantial change in course from the basic reform and policy strategy that has been pursued by the government since 2000. (грамматическая замена; перемещение)В связи с этим, проект правительственной Программы социально-экономического развития РФ на среднесрочную перспективу выглядит многообещающим.The draft Medium Term Social and Economic Program of the Government appears to be a promising document in this regard. (АК) (перемещение)Анализ данных, полученных на основе оценки модели общего равновесия, показал, что вступление в ВТО принесет пользу большинству домохозяйств страны, включая бедные слои населения.An analysis based on a computable general equilibrium model of the Russian economy confirms that WTO accession should benefit the vast majority of households in the country, including the poor.Официальные показатели роста ВВП и промышленного производства за 2004 г. (7,1 и 7,3 процентов, соответственно) превзошли ожидания.Official figures for growth in GDP and industrial production for 2004 (7.1 and 7.3 percent, respectively) were higher than widely expected.Приток прямых иностранных инвестиций достиг рекордного уровня - 9,4 млрд. долларов США за год.Inflows of foreign direct investment reached record levels of USD 9.4 billion for the year. (перемещение)При этом, начиная со второй половины 2004 г., валютные поступления привели к повышению инфляционного давления: инфляция потребительских цен (11,7 процентов) превысила плановый годовой показатель (10 процентов).Foreign inflows also contributed to higher inflationary pressures since the second half of 2004; CPI inflation (11.7 percent) exceeded its planned annual target of 10 percent. (перемещение)В 2004 г. федеральный бюджет был исполнен с рекордным профицитом в размере 4,2 процентов ВВП.The federal budget ran a record surplus in 2004 of 4.2 percent of GDP. (добавление)С учетом таких позитивных макроэкономических тенденций, эффективной макроэкономической политики и существенного улучшения долговой позиции агентство «Стандарт энд Пурз», вслед за агентством «Фитч» и «Мудиз», недавно повысило суверенный рейтинг России до инвестиционного уровня.In the light of the positive macroeconomic trends, responsible macroeconomic policy, and a rapidly improving debt position, Standard and Poors recently joined Fitch and Moodys in granting Russia an investment rating. (грамматическая замена)Хотя интерпретация последних данных о промышленном производстве вызывает определенные трудности, снижение темпов экономического роста во многих отраслях промышленности, которое отмечалось в предыдущем Докладе об экономике России (Доклад № 9), судя по всему, продолжалось и в четвертом квартале 2004 г., и в начале 2005 г.Although recent data on industrial production has been difficult to interpret, the slowdown in economic growth in many sectors noted in the previous Russian Economic Report (RER 9) apparently continued in the fourth quarter of 2004, and has carried into 2005. (добавление)Такое снижение, вероятно, обусловлено опережающим ростом издержек производства по сравнению с ростом производительности в 2004 г., а также ограниченностью имеющихся мощностей и сохранением значительной неопределенности в отношениях между государством и бизнесом.This slowdown appears linked to more rapid increases in production costs than productivity in 2004, as well as to capacity constraints and remaining high uncertainty in relations between government and business. (добавление)Возможно, некоторые заявления Кремля, прозвучавшие в 2005 г., свидетельствуют о растущем стремлении к улучшению инвестиционного климата в экономике, хотя ожидания деловых кругов будут зависеть, главным образом, от того, сможет ли государство укрепить свою репутацию на практике.Some declarations by the Kremlin in 2005 indicate possible growing concern for improving the investment climate in the economy, although business expectations will depend critically on the government building a more positive reputation in practice. (герундий; АК) (грамматическая замена; перемещение)В российском правительстве продолжаются дебаты по поводу различных вариантов использования избыточных доходов, которые продолжают накапливаться в Стабилизационном фонде.Debates within the Russian government continue over alternative uses for surplus revenues that are accumulating in the Stabilization Fund. (добавление)В проекте правительственной программы социально-экономического развития на среднесрочную перспективу одной из центральных задач является осуществление структурных реформ в социальной сфере, хотя последствия проблем, связанных с монетизацией социальных льгот, проведенной в начале 2005 г., могут затруднить реализацию этих реформ.The draft Medium Term Economic Program of the government gives high priority to structural reforms in the social sphere, although fallout from problems in the monetization of social benefits in early 2005 may complicate the realization of these measures. (добавление) перемещениеВ предыдущем Докладе об экономике России, который был выпущен в ноябре 2004 г., отмечалось заметное снижение темпов роста промышленности в третьем квартале 2004 г. и высказывалось предположение о том, что эта тенденция может быть отчасти связана с резким увеличением издержек производства в первом полугодии.The previous Russian Economic Report of November 2004 noted a marked slowdown in industrial growth in the third quarter of 2004, and suggested that a rapid rise in production costs in the first half of the year may have been partly responsible for this trend. (добавление)По предварительным данным, в четвертом квартале 2004 г. темпы роста промышленного производства продолжали снижаться.Preliminary figures showed a continuation of the industrial slowdown in the fourth quarter of 2004. (добавление)Тем не менее, объявленные официальные показатели роста ВВП и промышленного производства (7,1 и 7,3 процентов) превзошли многие ожидания.Yet the announced annual official figures for growth in GDP and industrial production (7.1 and 7.3 percent) were higher than widely expected. (добавление)Более того, Российское статистическое агентство (Росстат) сделало перерасчет промышленной статистики с учетом новой системы классификации, в результате чего зарегистрированное ранее общее снижение темпов роста в промышленности во второй половине 2004 г. буквально исчезло.Furthermore, the State Statistical Service, Rosstat, has recalculated industrial statistics according to a new classification system under which the previously documented aggregate industrial slowdown in the second half of 2004 virtually disappears. (грамматическая замена; перемещение)Дальнейшая разбивка новых показателей по промышленности показывает, что во второй половине 2004 г. в обрабатывающей промышленности произошло ускорение роста (что является абсолютно противоположным результатом), а в добывающих отраслях продолжалось снижение темпов роста (таблица 2).The breakdown of the new industrial data actually show an acceleration in growth in manufacturing in the second half of 2004, in stark contrast to previous figures, while resource extraction exhibited a slowdown (Table 2). (добавление)Более внимательное изучение новых данных Росстата по промышленности показывает, что единственным источником необычайно высоких темпов роста обрабатывающих отраслей во второй половине 2004 г. является машиностроение.A closer examination of the new Rosstat data on industrial production reveals that the exceptional growth in manufacturing in the second half of 2004 is due entirely to machinebuilding. (добавление)Приведенные далее рисунки 1-4 демонстрируют динамику роста в машиностроении, химической промышленности, металлургии и пищевой промышленности, на долю которых приходится подавляющая часть добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности.Figures 1-4 below illustrate the growth dynamics in the machine building, chemical, metallurgy, and food industries, which account for the vast majority of industrial value added outside of the resource sectors. (перемещение; добавление)Ускорение роста во второй половине 2004 г. было зарегистрировано только в производстве машин и оборудования, и (особенно) электротехнического оборудования.Accelerating growth in the second half of 2004 was documented only in the production of machines, equipment, and (especially) electrotechnical equipment. (грамматическая замена)Как показывают новые данные, в 2004 г. сохранялась тенденция снижения темпов роста в химической промышленности и металлургии, а годовой прирост в пищевой промышленности (3,0 процента) был намного меньше, чем в 2003 г. (5,1 процентов).Chemicals and metallurgy continue to show declining trends during 2004 according to the new data, while annual growth in the food industry (3.0 percent) was considerably lower than in 2003 (5.1 percent). (грамматическая замена)Объем розничной торговли, однако, так же как и уровень доходов населения, увеличивался в течение всего прошлого года, а доля импорта в торговом обороте возрастала.By contrast, retail trade gathered increasing momentum throughout 2004 along with incomes, and imports comprised an increasing share of sales. (опущение)Тем не менее, в феврале текущего года объем промышленного производства был всего лишь на 5,1 процентов больше, чем в феврале 2004 г.Yet industrial output in February was only 5.1 percent higher than its level in the same month of 2004. (опущение)Рост объема производства в секторе природных ресурсов составил в январе-феврале 2005 г. 2,3 процента (за аналогичный период 2004 г. - 8,8 процентов).Resource extracting industry grew by 2.3 percent in January-February 2005 compared to an 8.8 percent growth during the same period of 2004. (грамматическая замена)Машиностроение также испытало существенное повышение цен на металлы и рост других затрат в 2004 году, что заметно сказалось на деятельности всей обрабатывающей отрасли.Machine-building also experienced much higher costs for metals in 2004 along with other cost increases that have affected all of Russian manufacturing. (опущение)Причины снижения темпов роста в большинстве секторов экономики до сих пор окончательно не установлены.The causes of slower growth in most sectors of the economy are still not entirely clear. (добавление)Как отмечалось в предыдущем Докладе об экономике России, имеющиеся факты не подтверждают предположения о том, что это снижение обусловлено нехваткой ликвидности.As argued in the previous Russian Economic Report, evidence does not support the hypothesis that the slowdown is due to a liquidity shortfall. (перемещение)В 2004 г. наблюдалось резкое расширение коммерческого кредитования, значительное сокращение кредиторской задолженности (рисунок 11) и увеличение остатков средств коммерческих банков на корреспондентских счетах в ЦБ РФ.2004 witnessed rapid commercial credit expansion, substantial declines in payable arrears (Figure 11), and increases in correspondent accounts held by commercial banks in the CBR. (добавление)Гораздо вероятнее то, что замедление роста, наблюдавшееся в целом ряде отраслей, связано с существенным увеличением издержек производства, которое произошло за последнее время вследствие повышения курса рубля, роста цен на энергоносители, быстрого увеличения заработной платы (рисунки 5 и 6) и все более существенных ограничение в производственных мощностях.It is much more likely that the slowdown in growth in a number of sectors is related to substantial recent increases in production costs due to the appreciation of the ruble, higher energy prices, rapid wage growth (Figures 5 and 6), and increasingly binding capacity constraints. (добавление; опущение; перемещение)Согласно официальной статистике Центрального банка, курс рубля по отношению к корзине валют основных торговых партнеров повысился на 6,1 процентов в 2004 г. и еще на 4,3 процента в январе-феврале 2005 г.According to the official index of the Central Bank, the ruble appreciated by 6.1 percent in 2004 against the basket of currencies of its main trading partners, and by another 4.3 percent in January-February 2005 alone. (добавление)После того, как в период высокой инфляции (1998-1999 гг.) реальные доходы населения резко упали, в промышленности начался бурный рост заработной платы и производительности труда.Following the collapse of real incomes during the inflation of 1998-1999, both wages and labor productivity have exhibited rapid growth in industry. (перемещение)По предварительным данным, тенденция снижения темпов роста заработной платы сохраняется и в 2005 г.Preliminary figures indicate that slower wage growth has carried into 2005. (перемещение)Притом, что увеличение издержек производства и связанное с этим снижение конкурентоспособности оказали отрицательное воздействие на некоторые сектора российской экономики, сами по себе они не могут объяснить наблюдающегося снижения темпов роста.While growing production costs, and a corresponding loss in competitiveness, appear to have affected some sectors of the Russian economy, they cannot alone explain the slowdown in economic growth. (добавление)Одной из главных причин здесь, скорее всего, является значительное повышение рентабельности металлургии.Much higher profitability for metals producers is most likely a primary reason. (добавление)Кроме того, вполне возможно, что снижение темпов роста в нефтяной промышленности и некоторых других секторах экономики связано с последствиями затянувшегося «дела ЮКОСа» и ощущением возросшего вмешательства государства в экономику в ущерб частному бизнесу, как обсуждается ниже.In addition, the growth slowdown in the oil sector and some other parts of the economy is quite likely connected to fallout from the prolonged Yukos affair and perceptions of greater discretionary state intervention in economic affairs to the disadvantage of private business, as discussed below. (добавление)* По предварительным данным, высокие цены на экспортируемое Россией сырье обеспечили стране рекордное сальдо торгового баланса, которое в 2004 г. достигло, согласно оценкам, 87,2 млрд. долларов США.High prices for Russias commodity exports pushed the trade balance to an estimated record USD 87.2 billion in 2004 by preliminary figures. (перемещение)Связанный с этим приток иностранной валюты привел к тому, что темпы накопления валютных резервов почти удвоились по сравнению с 2003 г.The corresponding foreign inflows almost doubled the pace of foreign reserve accumulation relative to 2003. (перемещение) (добавление)В течение 2004 г. общий объем валютных запасов Центрального банка (ЦБ РФ) стремительно вырос с 76,9 до 124,5 млрд. долларов США.Gross foreign reserves of the Central Bank (CBR) soared from USD 76.9 billion to 124.5 billion during 2004. (добавление)В январе 2005 г. активное сальдо торгового баланса составило, согласно оценкам, 8,6 млрд. долларов США, а показатель за февраль может быть еще выше вследствие дальнейшего роста нефтяных цен.The trade surplus amounted to an estimated USD 8.6 billion in January 2005, and the figure for February may be even higher following further oil price increases.В 2004 г. произошло ослабление счета операций с капиталом и финансовыми инструментами по сравнению с 2003 г.The capital account weakened in 2004 relative to 2003. (грамматическая замена)Несмотря на приток капитала в размере 6 млрд. долларов США, который имел место в четвертом квартале 2004 г. в связи с финансированием покупки «Роснефтью» компании «Юганскнефтегаз», чистый отток (счет движения капитала плюс ошибки и пропуски) превысил 10 млрд. долларов США.Despite the apparent inflow of USD 6 billion in the fourth quarter of 2004 in association with financing the purchase of Uganskneftgaz by Rosneft, net outflows (capital account plus errors and omissions) amounted to over USD 10 billion. (добавление)Такая разница обусловлена, главным образом, движением краткосрочного капитала в банковском секторе, которое довольно точно отражает изменения, происходившие в кредитно-денежной политике, начиная с 2003 г.Most of this difference is due to short-term capital flows in the banking sector, which have mirrored closely changes in monetary policy since 2003. (перемещение)Это объясняется значительным оттоком средств в первой половине 2004 г., когда курс рубля по отношению к доллару был практически фиксирован.This was due to significant outflows in the first half of 2004 at a time when the ruble exchange rate was held virtually fixed relative to the dollar. (опущение)Сальдо движения краткосрочного капитала стало активным во втором полугодии после того, как были приняты меры ужесточения кредитно-денежной политики.Short-term capital flows became positive in the second half of the year following a tightening of monetary policy.) (грамматическая замена)Тем не менее, кумулятивный показатель притока иностранных инвестиций на душу населения в России (около 260 долларов США) относительно мал по сравнению с большинством других стран с переходной экономикой.Nevertheless, cumulative per capita foreign investment inflows to Russia (about USD 260) are quite low relative to most other transition countries. (перемещение)

Дательный падеж

Анализ данных, полученных на основе оценки модели общего равновесия, показал, что вступление в ВТО принесет пользу большинству домохозяйств страны, включая бедные слои населения.An analysis based on a computable general equilibrium model of the Russian economy confirms that WTO accession should benefit the vast majority of households in the country, including the poor. (опущение)Этим тенденциям соответствует также замедление роста инвестиций в основной капитал, которое отмечалось в экономике в 2004 г.: этот рост составил 10,9 процентов, в то время как в 2003 г. 12,5 процентов.Consistent with these trends, fixed capital investment growth in the economy also showed a declining growth trend in 2004, and registered at 10.9 growth for the year relative to 12.5 percent in 2003. (сочетание с предлогом) (добавление)Творительный падеж

Российское правительство способно сделать многое для обеспечения устойчивого и диверсифицированного роста. Кроме того, это не потребует существенного изменения экономического курса по сравнению с базовой стратегией реформ и экономической политики, которые проводятся правительством, начиная с 2000 года.There is much that the Russian government can do to ensure sustainable and diversified growth, and this would not require a substantial change in course from the basic reform and policy strategy that has been pursued by the government since 2000. (добавление)Такое снижение, вероятно, обусловлено опережающим ростом издержек производства по сравнению с ростом производительности в 2004 г., а также ограниченностью имеющихся мощностей и сохранением значительной неопределенности в отношениях между государством и бизнесом.This slowdown appears linked to more rapid increases in production costs than productivity in 2004, as well as to capacity constraints and remaining high uncertainty in relations between government and business. (добавление)Как показывают данные за январь-февраль 2005 г., снижение темпов роста, возможно, продолжается, хотя резкое падение показателей по сравнению с аналогичным периодом 2004 г., объясняется - по крайней мере, частично - введением новых продолжительных каникул в январе.Figures for January-February 2005 indicate what could be a continuation of slower growth, although the sharp decline relative to the same period in 2004 is at least partly explained by the newly-introduced extended holidays in January. (добавление)Как отмечалось в предыдущем Докладе об экономике России, имеющиеся факты не подтверждают предположения о том, что это снижение обусловлено нехваткой ликвидности.As argued in the previous Russian Economic Report, evidence does not support the hypothesis that the slowdown is due to a liquidity shortfall. (добавление)Одной из главных причин здесь, скорее всего, является значительное повышение рентабельности металлургии.Much higher profitability for metals producers is most likely a primary reason. (перемещение)Кроме того, другим важным фактором также может быть снижение конкурентоспособности производства труб в России по сравнению с Украиной.Although a loss of competitiveness in metal pipe production relative to Ukraine may also be important. (перемещение)* По предварительным данным, высокие цены на экспортируемое Россией сырье обеспечили стране рекордное сальдо торгового баланса, которое в 2004 г. достигло, согласно оценкам, 87,2 млрд. долларов США.High prices for Russias commodity exports pushed the trade balance to an estimated record USD 87.2 billion in 2004 by preliminary figures.Несмотря на приток капитала в размере 6 млрд. долларов США, который имел место в четвертом квартале 2004 г. в связи с финансированием покупки «Роснефтью» компании «Юганскнефтегаз», чистый отток (счет движения капитала плюс ошибки и пропуски) превысил 10 млрд. долларов США.Despite the apparent inflow of USD 6 billion in the fourth quarter of 2004 in association with financing the purchase of Uganskneftgaz by Rosneft, net outflows (capital account plus errors and omissions) amounted to over USD 10 billion. (добавление)Такая разница обусловлена, главным образом, движением краткосрочного капитала в банковском секторе, которое довольно точно отражает изменения, происходившие в кредитно-денежной политике, начиная с 2003 г.Most of this difference is due to short-term capital flows in the banking sector, which have mirrored closely changes in monetary policy since 2003. (добавление)Это объясняется значительным оттоком средств в первой половине 2004 г., когда курс рубля по отношению к доллару был практически фиксирован.This was due to significant outflows in the first half of 2004 at a time when the ruble exchange rate was held virtually fixed relative to the dollar. (добавление)

Публицистический стиль


Родительный падеж

Putin Juggles 64 Questions in Defense of the HomelandNYTimes, February 1, 2006This last was directed in one case at Georgia's leader, Mikheil Saakashvili, who accused Russia of orchestrating a cutoff of natural gas after a pipeline explosion on Jan. 22.В одном случае, правда, Путин эмоционально высказался в адрес лидера Грузии Михаила Саакашвили, который обвинил Россию в организации срыва поставок газа в Грузию после взрывов газопровода 22 января. (опущение)He said Russia was prepared to establish an international center for enriching uranium for nuclear power plants, part of its efforts to resolve the confrontation over Iran's nuclear program.Путин сказал, что Россия готова создать международный центр обогащения урана для атомных электростанций, что станет одной из мер, предпринимаемых с целью преодолеть конфронтацию вокруг ядерной программы Ирана. (опущение)"It was at that time when Boris N. Yeltsin was the president of Russia that the people of our country, the citizens of Russia, received the most precious thing for which all these changes had been initiated: they got freedom.""Именно в то время, когда Борис Николаевич Ельцин возглавлял Россию, народ нашей страны, граждане России получили главное, ради чего все эти преобразования производились, - свободу". (опущение)How spellbinding Harry Potter keeps children out of hospitalThe Times, December 23, 2005A study by doctors into the attendance of children at hospital emergency departments has revealed that numbers dropped by almost a half on the weekends when Harry Potter books were released.Согласно результатам проведенного британскими врачами исследования о поступлении пациентов-детей в отделения экстренной помощи больниц, туда поступало в два раза меньше новых больных в те выходные, когда выходила в свет очередная книга о Гарри Поттере. (опущение)Stephen Gwilym, specialist registrar at the department of orthopaedic trauma surgery at John Radcliffe, said that the Potter effect made a huge difference to the trauma workload.Стивен Гвилим, регистратор отделения ортопедической травматологии клиники John Radcliffe, говорит, что "эффект Поттера" оказал огромное влияние на работу его отделения. (опущение)Mosley, Becket, Jack the Ripper named on list of 10 worst BritonsThe Guardian, December 27, 2005The vilest character of the 20th century was said to be Oswald Mosley, founder of the British Union of Fascists.Самым отвратительным персонажем XX века назван Освальд Мосли, основатель Британского союза фашистов. (опущение)Marc Morris, writer and presenter of Castle on Channel 4, described King John, who died in 1216, as "one of the worst kings in English history.Марк Морис, автор и ведущий программы Castle на Четвертом телеканале, назвал короля Иоанна (Безземельного, из династии Плантагенетов. - Прим. ред.), умершего в 1216 году, "одним из худших королей в истории Англии. (опущение)Dave Musgrove, editor of BBC History Magazine, said putting the list together had been a challenging task.Редактор BBC History Magazine Дэйв Мисгроув сказал, что составление общего списка было непростой задачей. (опущение)Four years later he married his second wife at the home of Nazi propaganda chief Joseph Goebbels, with Hitler reportedly among the guests.Четыре года спустя он вступил во второй брак в доме шефа нацистской пропаганды Йозефа Геббельса. По сообщениям, в числе гостей был Гитлер. (опущение)Will it be Putin the enforcer or kindly cousin Vladimir?The Herald, December 29, 2005The official date for celebrations is January 7.Официальная дата Рождества в России - 7 января. (опущение)The charge sheet runs and runs.Этот перечень обвинений можно еще долго продолжать. (перемещение)Putin, the former KGB chief who called communism's collapse "the greatest geopolitical catastrophe of the twentieth century", is now the fully paid-up world player he always wanted to be.Путин, бывший руководитель спецслужб, который назвал крушение коммунизма "величайшей геополитической катастрофой XX века", сейчас является полноправным игроком на мировой арене, таким, каким он всегда хотел быть. (опущение)Putin flexes muscles of Kremlin IncThe Sunday Times, January 01, 2006The finance ministers of the other seven member countries still meet without their Russian opposite number, however.Между тем министры финансов остальных семи государств-членов все еще проводят встречи без своего российского коллеги. (опущение)The admission of a country once derided as the heart of the evil empire to the top table of international capitalism was nevertheless a potent symbol of how far Russia had come since the collapse of the Soviet Union in 1991.Допуск страны, которую в прошлом высмеивали как сердце "империи зла", на высшую ступень мирового капитализма, стал ярким символом того, как далеко вперед продвинулась Россия после распада Советского Союза в 1991 году. (опущение)He has surrounded himself with former KGB officers and cancelled regional elections, supported the tyrannical regimes of Belarus and Uzbekistan and sold weapons to Syria and nuclear technology to Iran - two states accused by Washington of sponsoring terrorism.Он окружил себя бывшими офицерами КГБ и отменил выборы губернаторов российских регионов, оказал поддержку тираническим режимам Белоруссии и Узбекистана, продал оружие Сирии и ядерные технологии - Ирану, а эти два государства Вашингтон обвиняет в спонсировании терроризма. (опущение)In the past two years Putin has moved aggressively to reassert state control over Russias huge oil and gas reserves, which had fallen into private hands.В последние два года Путин пошел на агрессивные шаги по восстановлению государственного контроля над огромными российскими резервами нефти и газа, которые оказались в руках частных лиц. (перемещение)To underpin this ambition, Gazprom last month hired Gerhard Schröder, the former German chancellor, as chairman of a new pipeline venture designed to bypass Ukraine.В русле этих амбиций "Газпром" в прошлом месяце усилил свои позиции, наняв Герхарда Шредера, бывшего канцлера Германии, на должность председателя комитета акционеров по сооружению нового газопровода, который пойдет в Европу в обход Украины. (опущение)Obnoxious, but gas war is not Putin's worst crimeThe Times, January 04, 2006It was stupid of President Putin to turn off the gas to Ukraine - but you can see why the drama proved irresistible. The threat of turning off the lights of another capital must have seemed a uniquely visible demonstration of power.Со стороны президента Путина было глупо отключать газ для Украины - но то, почему этот сценарий был почти неизбежным, можно понять: угроза отключения света в другой столице, должно быть, казалась уникально яркой демонстрацией силы. (опущение)True, the oil price surge has brought Russia unexpected wealth and lifted the threat of crippling deficits.Действительно, скачок цен на нефть принес России неожиданное богатство и снял угрозу парализующих дефицитов.(перемещение) (опущение)Russia never qualified for the G8 because of the undeveloped state of its economy.Россия никогда не соответствовала критериям "большой восьмерки" из-за неразвитости своей экономики. (опущение)But the decision to admit it nonetheless was an expression of romantic hope, back in those brief days when Russia seemed to be embracing democracy.Но решение о ее принятии было выражением романтической надежды в те недолгие дни, когда Россия, казалось, избрала путь демократии. (опущение)Russian Bill Seen As Threat to NGOsthe Washington Post, November 17, 2005"Implementation of the draft law will turn back Russian civil society's clock by at least 15 years," a group of Russian nongovernmental organizations, including the Moscow Helsinki Group and the Committee of Soldiers' Mothers, said in a statement Tuesday.Применение этого закона вернет гражданское общество в России на 15 лет назад, говорится в опубликованном во вторник совместном заявлении российских неправительственных организаций, которое в числе прочих подписали Московская Хельсинкская группа и Комитет солдатских матерей. (опущение)"Some groups are lobbying for U.S. interests in Russia," said Alexei Ostrovsky, a member of the nationalist Liberal Democratic Party."Некоторые организации лоббируют американские интересы в России, - заявил Алексей Островский, член националистической Либерально-демократической партии. (опущение)"It's a direct threat that could close us," said Alexander Petrov, head of the Moscow office of Human Rights Watch, which is based in New York."Это прямая угроза закрытия", - заявил Александр Петров, глава московского представительства Human Rights Watch, организации, главный офис которой находится в Нью-Йорке. (опущение)NGOs in Russia have been the subject of increasing rhetorical attacks over the last year.На протяжении года НПО, работающие в России, являются объектом словесных нападок. (опущение)"About 72 percent of respondents said they definitely do not want an Orange Revolution to take place in Russia, and 17 percent said they probably do not want it to occur," the authors reported in the winter issue of the Washington Quarterly, a journal published by Mendelson's group."Около 72% респондентов заявили, что они категорически не хотят "оранжевой революции" в России, а 17% сказали, что они, пожалуй, не хотят, чтобы она произошла", - пишут авторы в журнале Washington Quarterly. (опущение)As Gazprom Grows, So Does Russia's SwayThe Los Angeles Times, October 16, 2005The acquisition of Sibneft, previously owned by billionaire tycoon Roman Abramovich, marks the company's foray into crude oil.Покупка "Сибнефти", ранее принадлежавшей миллиардеру Роману Абрамовичу, знаменует вхождение компании в мир нефти. (опущение)Gazprom on Sept. 16 announced a shortlist of potential partners in the development of its giant, 3.2-trillion-cubic-meter Shtokman gas deposit in the Barents Sea.16 сентября "Газпром" обнародовал список потенциальных партнеров по разработке газового месторождения "Штокман" в Баренцевом море, резервы которого составляют 3,2 триллиона кубометров. (опущение)Yet state control means the Kremlin calls the shots, and Gazprom continues to be available as an instrument of Russian foreign policy.Однако государственный контроль означает, что музыку заказывает Кремль и "Газпром" остается инструментом российской внешней политики. (опущение)"It's not like there's a person sitting at Gazprom and calling [NTV] to tweak the news lineup, not in a literal sense. But there is a common understanding of the situation," said Arina Borodina, a media analyst for the Komersant newspaper."Не то чтобы в "Газпроме" сидел человек и звонил на НТВ, корректируя выпуски новостей, - сказала аналитик газеты "Коммерсант" Арина Бородина. (опущение)Russian oligarchs flock to Britain with billions to spend and a taste for luxuryThe Independent, October 18, 2005Such is the influence of the oligarchs that this week the jewellery designer Theo Fennell attributed a rise in profits to its burgeoning Russian client base.Влияние олигархов таково, что на этой неделе дизайнер ювелирных украшений Тео Феннелл связал рост прибыли с увеличением русской клиентуры. (опущение)Estate agents estimate that Russians make up a third of the buyers at the multimillion-pound top end of the London housing scene.По оценкам риэлторов, русские составляют треть покупателей самых дорогих лондонских домов. (опущение)The cost of the dinner and entertainment is not known, but insiders say the final bill would have come to as much as £500,000.Стоимость обеда и развлекательной программы неизвестна, но источники утверждают, что общий счет составил 500 тыс. фунтов. (опущение)The proximity has also seen the emergence of a new breed of commuter; the voskresnuy muzh or "Sunday husbands".Близость породила новое племя "воскресных мужей".Another reason for Russia's new-found love affair with Britain is that it can prove to be a rather effective tax haven.Еще одной причиной любви русских к Британии является то, что это неплохая налоговая гавань. (опущение)Gazprom vetoes BP pipelineThe Times, October 14, 2005Gazprom, which has a monopoly on Russian gas exports, is refusing to allow a direct link between BPs Kovykta gasfield and the booming industrial and commercial markets of northern China."Газпром", которому принадлежит монополия на экспорт российского газа, не дает разрешения на прямую связь между газовым месторождением BP "Ковыкта" и процветающими промышленными и коммерческими рынками Северного Китая. (опущение)Alexander Medvedev, deputy chairman of Gazprom, said that he expected to agree a gas deal with China by the first half of next year.Заместитель директора "Газпрома" Александр Медведев заявил, что он рассчитывает договориться о газовой сделке с Китаем в первой половине будущего года. (опущение)But in an interview with the Chinese magazine Caijing the Gazprom executive indicated that TNK-BP, the British oil companys Russian venture, would play a subsidiary role.Но в интервью с китайским журналом "Кайцзинь" руководитель "Газпрома" дал понять, что ТНК-BP отводится роль филиала. (перемещение)He said: We told (TNK-BP) that we could consider Kovykta as a part of the export base, but in no way we would discuss supplies form Kovykta to China.Он заявил: "Мы сообщили ТНК-BP, что можем рассматривать "Ковыкту" как часть экспортной базы, но ни в коем случае не станем обсуждать поставки с "Ковыкты" в Китай. (опущение)Government control over Russias strategic resources has recently been enhanced by the states acquisition of majority control of Gazprom followed by the acquisition of Sibneft, the oil company controlled by Roman Abramovich.Государственный контроль над стратегически важными ресурсами недавно был усилен за счет приобретения государством контрольного пакета в "Газпроме", после чего была куплена компания "Сибнефть", контролируемая Романом Абрамовичем.Meanwhile, Rosneft, the state oil company, has acquired control over oil exports to China with the expropriation of the main Yukos production company.Одновременно государственная нефтяная компания "Роснефть" получила контроль над нефтяным экспортом в Китай в результате экспроприации главного производственного подразделения ЮКОСа. (опущение)The prize asset of TNK-BP has been unable to realise its potential without Gazprom.Лучший актив ТНК-BP не может реализовать свой потенциал без "Газпрома".(опущение)All history of our exports shows that we never sell gas from any particular field; we are always selling gas from our transportation system, he said."Вся история нашего экспорта свидетельствует о том, что мы никогда не продаем газ с определенного месторождения, мы всегда продаем газ из нашей системы транспортировки", - заявил Медведев. (опущение)Timing could be critical for the Russians because rival gas exporters are knocking on doors in Beijing with proposals, notably for liquefied natural gas shipments from Australia, Indonesia and Qatar.Для российской стороны время является критическим фактором, поскольку конкуренты рвутся в Пекин с предложениями, речь, в частности, идет о поставках газового конденсата из Австралии, Индонезии и Катара. (перемещение)Russian revelationThe Sunday Times, October 16, 2005When Moscow's Bolshoi theatre closed for three years' renovation in July, it was the end of an era.Когда в июле Большой театр в Москве был закрыт на реконструкцию, которая продлится три года, это стало концом целой эпохи. (опущение)But now Moscow's Bolshoi theatre more resembles a sorry symbol of the country's post-communist woes than an icon of artistic greatness.Но сейчас Большой театр больше напоминает символ несчастий посткоммунистической эпохи, чем символ величия искусства. (опущение) (перемещение)After a decade of bickering, scandals and delays, the opera and ballet house has been shut down for repairs that will take over three years.После десяти лет ссор, скандалов и отсрочек театр был закрыт на реконструкцию, которая продлится не менее трех лет. (опущение)He documented the daily life of the theatre in all its faded glory, resulting in these images of a lost community.Фотограф заснял повседневную жизнь театра, теряющего былое великолепие. (опущение)Originally built on the site of a theatre commissioned by Catherine the Great that burnt to the ground in 1805, the opera house opened its doors in 1825.Большой театр был построен на месте театра, основанного Екатериной Великой и сгоревшего дотла в 1805 году. (опущение)Obseqiousness toward PutinThe Washington Times, September 30, 2005Comrade Putin does always think about America in days of severe trials.Товарищ Путин всегда думает об Америке в дни великих бедствий. (опущение)He announced after the Beslan tragedy that: "Islamic terrorists are merely an instrument in the hands of the more powerful, the more dangerous traditional enemies of Russia, who still perceive nuclear-armed Russia as a threat and seek to weaken and dismember her."После бесланской трагедии он объявил, что исламистские террористы - это просто инструмент в руках более влиятельных и более опасных традиционных врагов России, которые до сих пор считают вооруженную ядерным оружием Россию угрозой и пытаются ослабить и расчленить ее. (опущение)And he was thinking first of all about his beloved Americans while he was planning large-scale Russian-Chinese maneuvers, with the participation of strategic air forces, in an amphibious invasion.И, конечно, он думал прежде всего о своих любимых американцах, когда планировал крупномасштабные российско-китайские учения по отработке десантного вторжения с участием стратегических воздушных сил. (опущение)Our military maneuvers with China, the gas-pipeline contact with Germany, launches of strategic missiles, promising deals with Iran, the government crisis in Ukraine - all are powerful blows on the idea of a unipolar world that is cracking at the seams.Наши военные маневры с Китаем, контракт по газопроводу с Германией, запуски стратегических ракет, многообещающие сделки с Ираном, правительственный кризис на Украине - все это мощные удары по концепции однополярного мира, которая трещит по швам. (опущение)Now they even pay us billions of dollars "for the security of our nuclear complex."Теперь они даже платят нам миллиарды долларов "за безопасность российского ядерного комплекса".(опущение)Silent on Putin's SlideThe Washington Post, October 3, 2005He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice.Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия. (опущение)In fact, though, Bush doesn't seem to be getting all that much out of the relationship, and the closing of political space in Russia does affect U.S. interests, particularly as Russia's foreign policy becomes more nationalistic and belligerent toward its neighbors.В действительности, однако, не похоже, чтобы Буш получал все это, и сужение политического пространства России так или иначе влияет на интересы США - взять хотя бы внешнюю политику России в отношении ее соседей, которая становится все более националистической и враждебной. (опущение)Putin Says He Won't Seek 3rd TermThe Washington Post, September 28, 2005The FSB is the domestic successor of the KGB, the feared Soviet security service.ФСБ является приемником КГБ - советской спецслужбы, которую боялись многие. (опущение)"I don't consider it appropriate to introduce any changes in the constitution," said Putin, 52, whose future is the subject of constant speculation here."Никаких резких изменений в законодательство, прежде всего в Конституцию Российской Федерации, вносить считаю нецелесообразным", - сказал 52-летний Путин, чье будущее является предметом постоянных дискуссий и прогнозов. (опущение)"The danger of a return to a monopoly of power does not exist," he said."Опасности возврата к монополии на власть не существует". (опущение)So nearer to 2008 the situation could change radically 'at the citizens' request,' " Ivan Melnikov, the Communist Party's deputy leader and a member of parliament, said in remarks to journalists after the broadcast.Поэтому ближе к 2008 году ситуация может радикально измениться "по просьбе граждан", - сказал заместитель председателя ЦК КПРФ, депутат Госдумы Иван Мельников в своих комментариях для журналистов после "прямой линии".(опущение)By the end, he had answered 56 questions that covered the economy, the conflict in the Russian republic of Chechnya, the country's oil reserves, social benefits and the spread of AIDS in Russia.В итоге Путин ответил на 56 вопросов, которые касались экономической ситуации, конфликта в российской республике Чечня, российских нефтяных запасов, социальных пособий и распространения СПИДа в России.The ethnic Russians in Latvia, who said they were prevented from setting up a video link on the street, asked for his help in preserving their language and schools.Участвующие в телепрограмме этнические россияне в Латвии сказали, что местные власти не разрешили установить передвижную телевизионную станцию на улицах Риги и поэтому они участвовали в телемосте, находясь на крыше "Дома Москвы" в Риге. Они попросили помощи Путина в защите русского языка и русских школ в Латвии.From the outset, Putin emphasized the country's stability and economic growth, its burgeoning gold and hard currency reserves, and his plans to increase government spending in advance of parliamentary elections in 2007 and the presidential election in 2008.В самом начале эфира Путин заявил о стабильности и экономическом росте в стране, увеличении ее золотовалютных резервов и о своих планах увеличить расходы государственного бюджета в преддверии парламентских выборов 2007 года и президентских выборов 2008 года. (опущение)In a question from Grozny, the capital of Chechnya, Putin was asked about the wave of kidnappings in the republic and neighboring areas.Из столицы Чечни города Грозный Путину задали вопрос о волне похищений людей в Чеченской республике и соседних регионах.Russian Oil Tycoon's Conviction UpheldThe Washington Post, September 23, 2005A Moscow court swiftly rejected an appeal by the former oil tycoon Mikhail Khodorkovsky on Thursday, deliberating for an hour before affirming his conviction on fraud and tax evasion charges.Московский городской суд в четверг проворно отклонил апелляцию бывшего нефтяного магната Михаила Ходорковского. После часового совещания суд объявил о вступлении в силу приговора по обвинению в мошенничестве и уклонении от уплаты налогов.Khodorkovsky charges that his arrest and prosecution were part of a government effort to break up Yukos Oil Co., the conglomerate he founded and once headed.Ходорковский заявляет, что его арест и суд над ним были частью кампании правительства, целью которой было развалить ЮКОС, конгломерат, который он создал и в прошлом возглавлял. (опущение; перемещение)The Sheik In the KremlinThe Washington Post, September 18, 2005That is, the Russian president would translate his country's bountiful natural gas and oil reserves into political influence and power abroad.Это означает, что российский президент хочет превратить обильные резервы природного газа и нефти своей страны в рычаг политического влияния и силы за рубежом. ( перемещение)The framework for such a strategy -- with the realpolitik details discreetly omitted -- was sketched by Putin in Moscow earlier this month as he prepared to travel to Germany, the United Nations and then to Washington for his meeting with President Bush on Friday.Основу такой стратегии - осмотрительно опустив детали - обрисовал Путин в Москве в этом месяце, когда он собирался поехать в Германию, затем - в США на сессию ООН, а потом - в Вашингтон на встречу с президентом Бушем, которая состоялась в минувшую пятницу. (опущение)The Organization of Petroleum Exporting Countries, to which Russia does not belong, exists for that purpose.Организация стран - экспортеров нефти, в которую Россия не входит, существует для этой цели. (опущение)Whatever his intentions, Putin sits at the center of an emerging global chessboard of power.Какими бы ни были намерения Путина, он сейчас находится в центре новой шахматной доски глобальной власти. (опущение)The sharp climb of oil prices this year above $60 a barrel has already helped the Kremlin solidify its grip at home, where Russians have never looked or felt more prosperous as a group.Резкий взлет цен на нефть в этом году, за отметку свыше 60 долларов за баррель, уже помог Кремлю усилить свой контроль внутри России, где население в целом выглядит и чувствует себя процветающим как никогда. (опущение)Producing 9 million barrels of oil a day and exporting two-thirds of that means money to raise salaries and pay off pensioners who were marching in the streets in January over changes in benefits.Добыча 9 млн баррелей в день и экспорт двух третей этой нефти означает приток денег на повышение зарплат, а также выплат пенсионерам, которые в январе устраивали акции протеста в связи с изменением системы льгот. (опущение)And in a global market, energy waste in the United States drives up the price of all resources, including those from Russia.На мировом рынке расточительный расход энергии в Соединенных Штатах приводит к повышению цен на все энергоресурсы, в том числе и на российские. (перемещение)The United States should not encourage the Saudification of Russia by seeking to guarantee energy security while ignoring internal repression and lack of reform.Соединенные Штаты не должны поощрять саудификацию России в стремлении гарантировать энергетическую безопасность США, но вместе с тем игнорируя репрессии внутри России и отсутствие реформ. (опущение)Court rules jailed tycoon's solitary confinement was illegalThe Guardian, April 19, 2006"Decrees of the justice ministry are not classified documents and were earlier published in the media," Judge Larisa Zhukova said, according to the Interfax news agency.Судья Лариса Жукова заявила, что указы Минюста не являются секретными документами и были опубликованы в печати. (опущение)Ms Terekhova said the assault "had no psychological impact" on Khodorkovsky.Терехова заявила, что нападение "не оказало психологического воздействия" на Ходорковского.The director of the prison service, Yuri Kalinin, told Interfax yesterday that Khodorkovsky "himself provoked that situation to an extent.Начальник управления тюрем Юрий Калинин вчера заявил "Интерфаксу", что Ходорковский сам в какой-то мере спровоцировал ситуацию. (опущение)Fly-to-let: Russian rouletteThe Sunday Times, April 16, 2006More than 15 years after the end of communism, the erstwhile heart of the Evil Empire has long since been transformed into a haven of pure capitalism, fuelled by surging oil prices - even if it retains a few idiosyncrasies that can trip up the naive incomer.Сейчас, когда с падения коммунизма прошло больше 15 лет, сердце "империи зла" давно превратилось в откровенно капиталистический рай, процветающий за счет высоких цен на нефть. Хотя там все еще сохраняются некоторые отличительные черты, которые могут стать ловушкой для незадачливого новичка. (опущение)Average prices in Moscow last year grew by 25%-30%, in the latest stage of a boom which has continued unabated since the financial crash of August 1998.Средние цены в Москве в прошлом году выросли на 25-30%. Это был очередной этап бума, который с неутомимой настойчивостью разворачивается с момента финансового кризиса в августе 1998 года. (опущение)Rents have been rising, too, because of a chronic shortage of housing, especially of the high-quality places sought by western expats.Цены за аренду тоже растут в связи с хроническим дефицитом жилья, в особенности высококлассных квартир, в которых нуждаются западные специалисты. (опущение)A better bet for the fly-to-let investor are the streets around Patriarch Ponds, a leafy inner-city area that was the setting for Mikhail Bulgakovs novel, The Master and Margarita.Более приемлемое вложение для инвестора, желающего сдавать жилье, - это район Патриарших прудов, зеленый район в центре города, где разворачивались события романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита".(опущение)Several hotels - including the monstrous Rossiya - are being renovated or demolished, creating a chronic shortage of beds.Несколько гостиниц, включая монструозную "Россию", в данный момент сносятся или перестраиваются, что вызывает хроническую недостачу спальных мест.A two-bedroom flat on Tverskaya street, the Moscow equivalent of 5th Avenue, with its designer shops, bars and restaurants, can command more than £100 a night, provided it is within walking distance of Red Square and the Kremlin.За двухкомнатную квартиру на Тверской - московский эквивалент 5-й авеню - улице, полной дизайнерских магазинчиков, баров и ресторанов, можно получать более 100 фунтов за ночь при условии, что от нее пешком можно добраться до Красной площади и Кремля. (опущение)Putin critic seeks election in 2008The Washington Times, April 17, 2006A harsh critic of Mr. Putin, Mr. Kasyanov said the chief aim of his movement is to stop the authorities from committing "massive fraud" in the coming elections.Касьянов, резко критиковавший Путина, сказал, что главная цель его движения - не позволить властям осуществить "масштабные фальсификации" на следующих выборах. (опущение)"We are witnessing a clear trend of rolling back political freedom and the destruction of the foundations of a free-market economy," he said."Наблюдается четкая негативная тенденция сворачивания демократических свобод и разрушения основ рыночной экономики, - сказал он. (опущение)He did a very good job as prime minister for four years," said Anders Aslund, a senior fellow at the Institute for International Economics."Он весьма успешно исполнял обязанности премьер-министра в течение четырех лет, - говорит Андерс Аслунд, старший научный сотрудник Института международной экономики. (опущение)Since coming to power in 1999, Mr. Putin has sidelined the opposition by stifling the independent press, eliminating direct elections for regional governors and dominating parliament through the pro-Kremlin United Russia party.После своего прихода к власти в 1999 году Путин вывел из игры оппозицию, подавив независимую прессу, упразднив прямые выборы региональных губернаторов и установив контроль над парламентом за счет доминирующей там прокремлевской партии "Единая Россия". (опущение)He has already won the support of one of the country's top reform politicians, former presidential candidate Irina Khakamada, who has joined the governing council of Mr. Kasyanov's group.Он уже завоевал поддержку одного из наиболее значительных политиков от оппозиции - бывшего кандидата в президенты Ирины Хакамады, которая вошла в управляющий совет группы Касьянова."His chances are very scarce," said Vitaly Naumkin, the director of Moscow's International Center for Strategic and Political Studies."Его шансы очень незначительны, - говорит Виталий Наумкин, директор Московского центра стратегических и политических исследований. (опущение)"His image has been spoiled by accusations of corruption; the mood in Russia is not in favor of pro-Western candidates; and he is seen as arrogant, as someone who is very far from the concerns of the Russian population."Его имидж испорчен обвинениями в коррупции. Настроения в России - не в пользу прозападных кандидатов. Он же кажется людям надменным персонажем, очень далеким от забот российского народа".(опущение)Stinking city told to clean up its actThe Times, April 14, 2006But its picturesque palaces, canals and bridges are falling apart for lack of investment and its streets are becoming increasingly dangerous for foreign visitors.Но его живописные дворцы, каналы и мосты разрушаются из-за отсутствия инвестиций, а его улицы становятся все опаснее для иностранцев. (опущение)Tatyana Tsepkalo, the head of the St Petersburg preventative disinfection department, said that the city seemed especially dirty now because the snow had just melted after six months of winter.Татьяна Цепкало, глава городского отдела дезинфекции, заявила, что сейчас город кажется особенно грязным, ибо только что растаял снег после шести месяцев зимы. (опущение)But Mr Onishchenko said he had seen few improvements since he spoke out about the citys bad water, rats, industrial waste and rubbish dumps on his 2003 visit.Но Онищенко подчеркнул, что не заметил улучшений по сравнению с 2003 годом, когда он говорил о плохом качестве воды, крысах, промышленных отходах и свалках.Human Rights and the Terror FightThe Washingtonpost, May 11, 2006We need to do several things simultaneously: develop effective, sensible policies toward Russia concerning the rollback of democracy and human rights; restore our own human rights norms and laws; and hardest of all, find ways to reduce the risk of violence from terrorists.Мы должны позаботиться одновременно о нескольких вещах: разработать эффективную, разумную политику по отношению к России в связи с ее отступлением от демократии и нарушением прав человека; восстановить собственные правозащитные нормы и законы; и, что самое сложное, найти способ снизить риск насилия со стороны террористов. (опущение)These are problems so complex that no easy policy recipe exists.Эти проблемы настолько сложны, что простого рецепта их решения не существует.These issues deserve collaborative research and debate in multiple parts of the international community.Они заслуживают совместного изучения и обсуждения многими сторонами международного сообщества. (опущение)Why Russia Pushes Back at the U.S.The Time, May 10, 2006If anyone needed more evidence that times have changed - and perhaps retreating to the antagonism of the Cold War days - they only had to listen to Vladimir Putin's state of the nation address on WednesdayЕсли кому-то нужны другие доказательства того, что времена изменились - и, возможно, возвращаются к антагонизму эпохи холодной войны - достаточно было послушать в среду обращение Владимира Путина к нации. (опущение)Nor is Russia's reluctance to support the U.S.-European strategy of threatening sanctions against Iran simply a byproduct of narrow concerns over its own investments there.Нежелание России поддержать американо-европейскую стратегию угроз Ирану санкциями является не просто побочным продуктом ее недальновидных опасений за свои инвестиции в эту страну. (опущение)Energy and security cooperation has reached new heights, and it now appears that the Shanghai Cooperation Organization - a security forum created by Russia and China to cement their influence over smaller Central Asian nations to the exclusion of the U.S. - plans to welcome Iran as a full member in June.Сотрудничество в сферах энергии и безопасности достигло нового уровня, и сегодня представляется, что Шанхайская организация сотрудничества, созданная Россией и Китаем для усиления своего влияния на государства Центральной Азии, планирует в июне принять Иран в качестве полноправного члена.

Дательный падеж

Putin Juggles 64 Questions in Defense of the HomelandNYTimes, February 1, 2006He cited the famous aphorism, usually attributed to Zhou Enlai, though he attributed it to Deng Xiaoping, about how the French Revolution turned out: too soon to say.Путин процитировал знаменитый афоризм, который обычно приписывают Чжоу Энлаю, хотя Путин приписал его Дэн Сяопину: на вопрос по поводу того, как он оценивает результаты Великой французской буржуазной революции, китайский деятель ответил, что еще прошло очень мало времени для того, чтобы давать оценки подобного рода. (опущение)Will it be Putin the enforcer or kindly cousin Vladimir?The Herald, December 29, 2005This year, however, Mother Russia will receive her biggest gift unusually early. On Sunday, the UK hands the presidency of the G8 to Russia.Между тем в этом году матушка-Россия получит самый большой подарок еще до Рождества: в воскресенье Великобритания передает ей функции председателя в "большой восьмерке".Putin flexes muscles of Kremlin IncThe Sunday Times, January 01, 2006He has surrounded himself with former KGB officers and cancelled regional elections, supported the tyrannical regimes of Belarus and Uzbekistan and sold weapons to Syria and nuclear technology to Iran - two states accused by Washington of sponsoring terrorism.Он окружил себя бывшими офицерами КГБ и отменил выборы губернаторов российских регионов, оказал поддержку тираническим режимам Белоруссии и Узбекистана, продал оружие Сирии и ядерные технологии - Ирану, а эти два государства Вашингтон обвиняет в спонсировании терроризма. (опущение)Obnoxious, but gas war is not Putin's worst crimeThe Times, January 04, 2006True, the oil price surge has brought Russia unexpected wealth and lifted the threat of crippling deficits.Действительно, скачок цен на нефть принес России неожиданное богатство и снял угрозу парализующих дефицитов.Russian Bill Seen As Threat to NGOsThe Washington Post, November 17, 2005Russian and foreign nongovernmental organizations and foundations are scrambling to fight a draft law that they say could shutter the Moscow offices of such prominent groups as Human Rights Watch, the Carnegie Moscow Center and the Ford Foundation and bring grass-roots activism in Russia under much closer government control.Российские и иностранные неправительственные организации и фонды выступают против законопроекта, который, по их мнению, приведет к закрытию московских офисов таких известных организаций, как Human Rights Watch, Центр Карнеги и Фонд Форда, и поставит общественную деятельность в России под жесткий государственный контроль.In a letter to parliament, his cabinet said it had reviewed and approved of the legislation.В письме парламенту правительство сообщило, что внесло поправки в законопроект и одобрило его.At a moment when Russia is about to assume the presidency of the Group of Eight industrialized nations, he said, "to be driving out noncommercial organizations who are working for international cooperation and the Russian people is misguided.В момент, когда Россия вот-вот станет председателем "большой восьмерки", отметил он, "изгнание некоммерческих организаций, которые способствуют развитию международного сотрудничества и действуют в интересах народа России, было бы большой ошибкой. (опущение)As Gazprom Grows, So Does Russia's SwayLos Angeles Times, October 16, 2005Russia has decided for the first time to allow European partners to engage in gas production on Russian territory, he said, and to jointly build the infrastructure needed to bring Russian gas to market.Россия впервые решила позволить европейским партнерам участвовать в добыче газа на российской территории и совместно строить инфраструктуру, необходимую для доставки российского газа на рынок, заявил он.In exchange for its 25% stake in the Royal Dutch Shell-led Sakhalin-2 project, Gazprom is offering Shell a 50% share in the Zapolyarnoye-Neocomian project, also in the Arctic.В обмен на 25% в проекте Royal Dutch Shell "Сахалин-2" "Газпром" предлагает Shell 50% в своем арктическом проекте "Заполярное".Meanwhile, it is pushing through legislation allowing foreign investors full access to the remaining 49%.Одновременно оно добивается принятия закона, открывающего иностранным инвесторам доступ к остальным 49%.Owning the gas company gives the Kremlin leverage over the domestic scene as well: Gazprom-Media, a division of Gazprombank, owns television stations NTV and TNT, plus the news radio station Echo of Moscow.Газовая компания дает Кремлю и внутриполитические рычаги: подразделению "Газпромбанка", "Газпром-Медиа", принадлежат телеканалы НТВ и ТНТ и радиостанция "Эхо Москвы".Russian oligarchs flock to Britain with billions to spend and a taste for luxuryThe Independent, October 18, 2005The faltering housing market is also being buoyed by sales to Russians for whom money is no object.Рынок жилья тоже держат на плаву продажи русским, для которых деньги не проблема.Red Square Projects was set up in London two years ago to cater for the whims of wealthy Russian expatriates.Два года назад в Лондоне была создана компания Red Square Projects, чтобы потакать прихотям богатых русских.Gazprom vetoes BP pipelineThe Times, October 14, 2005According to Mr Medvedev, Kovyktas reserves would simply feed into Gazproms network, allowing the Russian utility to supply China from its own reserves.По словам Медведева, резервы "Ковыкты" будут просто поступать в сеть "Газпрома", позволяя российской компании снабжать Китай из своих резервов.Silent on Putin's SlideThe Washingtonpost, October 3, 2005He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice.Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия. (опущение)The Sheik In the KremlinThe Washingtonpost, September 18, 2005But by continuing to live unmeasured lives when it comes to energy consumption, too many Americans could unconsciously help Putin achieve his strategic objective of making Russia a second Saudi Arabia.Но, продолжая употреблять электроэнергию расточительно, слишком много американцев могут неосознанно помогать Путину достичь его стратегической цели по превращению России во вторую Саудовскую Аравию.The sharp climb of oil prices this year above $60 a barrel has already helped the Kremlin solidify its grip at home, where Russians have never looked or felt more prosperous as a group.Резкий взлет цен на нефть в этом году, за отметку свыше 60 долларов за баррель, уже помог Кремлю усилить свой контроль внутри России, где население в целом выглядит и чувствует себя процветающим как никогда.Court rules jailed tycoon's solitary confinement was illegalThe Guardian, April 19, 2006Russian media loyal to the state have portrayed the assault as a tiff between two lovers.Российские СМИ, лояльные государству, изображают нападение как ссору между влюбленными. (опущение)The director of the prison service, Yuri Kalinin, told Interfax yesterday that Khodorkovsky "himself provoked that situation to an extent.Начальник управления тюрем Юрий Калинин вчера заявил "Интерфаксу", что Ходорковский сам в какой-то мере спровоцировал ситуацию.Putin critic seeks election in 2008The Washington Times April 17, 2006A harsh critic of Mr. Putin, Mr. Kasyanov said the chief aim of his movement is to stop the authorities from committing "massive fraud" in the coming elections.Касьянов, резко критиковавший Путина, сказал, что главная цель его движения - не позволить властям осуществить "масштабные фальсификации" на следующих выборах.A higher court later returned the property to Mr. Kasyanov, but not before Russian press gave widespread coverage to the scandal.Позднее суд высшей инстанции вернул дачу Касьянову, но задолго до того, как это случилось, скандал был широко освещен в российской прессе. (опущение)Human Rights and the Terror FightThe Washingtonpost, May 11, 2006Vladimir Putin's abysmal record on democracy and human rights has some questioning whether the Bush administration should stay away from the G-8 meeting scheduled for this July in St. Petersburg.Ужасающая репутация Владимира Путина в том, что касается демократии и прав человека, вынудила некоторых задуматься, не стоит ли администрации Буша воздержаться от участия в саммите G8, который должен состояться в июле в Санкт-Петербурге.Nor is Russia's reluctance to support the U.S.-European strategy of threatening sanctions against Iran simply a byproduct of narrow concerns over its own investments there.Нежелание России поддержать американо-европейскую стратегию угроз Ирану санкциями является не просто побочным продуктом ее недальновидных опасений за свои инвестиции в эту страну.Instead, it reflects a view that U.S. influence is inimical to Moscow's own interests, particularly in the former Soviet states.Оно отражает мнение, что американское влияние враждебно интересам Москвы, особенно в государствах бывшего СССР. (опущение)

Творительный падеж

How spellbinding Harry Potter keeps children out of hospitalThe Times, December 23, 2005Data supplied by the Met Office for each of the weekends suggested no confounding effect of weather conditions.Данные, предоставленные метеорологической службой, показали, что причиной не являлись погодные условия. (опущение)Mosley, Becket, Jack the Ripper named on list of 10 worst BritonsThe Guardian, December 27, 2005The vilest character of the 20th century was said to be Oswald Mosley, founder of the British Union of Fascists.Самым отвратительным персонажем XX века назван Освальд Мосли, основатель Британского союза фашистов.Jack the Ripper was the name given to a killer believed to be responsible for the murders of at least four prostitutes in Whitechapel, east London, in 1888.Джеком-потрошителем прозвали убийцу, предположительно повинного в убийстве как минимум четырех проституток в восточном Лондоне в 1888 году.Will it be Putin the enforcer or kindly cousin Vladimir?The Herald, December 29, 2005The Kremlin has responded with its usual Siberian silence.Кремль отреагировал на это своим обычным сибирским молчанием. (опущение)The Russia of today, despite its awesome power, is just as much of an unknown quantity as the Islamic world was a few years ago.Сегодняшняя Россия, несмотря на свою удивительную мощь, остается такой же неизвестной страной, каким был исламский мир несколько лет назад.Putin flexes muscles of Kremlin IncThe Sunday Times, January 01, 2006For Illarionov, 44, one of the last liberals left in Putins entourage, the most dramatic illustration of the new mood in Russia was the Kremlins assault on Yukos, the countrys largest oil company, and the arrest in October 2003 of its former owner Mikhail Khodorkovsky - now serving an eight-year sentence in a Siberian labour camp after being convicted of fraud and tax evasion.По мнению Илларионова, одного из последних либералов, остававшихся в окружении Путина, самой драматичной иллюстрацией той новой атмосферы, которая воцарилась в России стала атака Кремля на ЮКОС - в прошлом крупнейшую нефтяную компанию в стране, и арест в октябре 2003 года бывшего владельца ЮКОСа Михаила Ходорковского (который сейчас отбывает восьмилетний срок заключения в сибирской колонии по решению суда, признавшего его виновным в мошенничестве и уклонении от уплаты налогов). (опущение)He has surrounded himself with former KGB officers and cancelled regional elections, supported the tyrannical regimes of Belarus and Uzbekistan and sold weapons to Syria and nuclear technology to Iran - two states accused by Washington of sponsoring terrorism.Он окружил себя бывшими офицерами КГБ и отменил выборы губернаторов российских регионов, оказал поддержку тираническим режимам Белоруссии и Узбекистана, продал оружие Сирии и ядерные технологии - Ирану, а эти два государства Вашингтон обвиняет в спонсировании терроризма. (опущение)Obnoxious, but gas war is not Putin's worst crimeThe Times, January 04, 2006If arbitrary clubs like the G8 are good for anything, it might as well be for such quixotic gestures, which may act as encouragement to those who desperately want to be members.Если такие произвольные клубы, как "большая восьмерка", еще для чего-то нужны, так почему бы и не для таких донкихотских жестов, которые могут служить поощрением для тех, кто отчаянно хочет стать их членами. (опущение)But almost all comment this week has portrayed Russia as the villain, the giant punishing brave Ukraine for the insult of wanting democracy.Но почти во всех комментариях на этой неделе Россию изображали злодеем, гигантом, наказывающим смелую Украину за нанесенное России оскорбление в виде жажды демократии. (опущение)Russian Bill Seen As Threat to NGOsThe Washington Post, November 17, 2005The new legislation appears to be motivated, in part, by the fear that NGOs, particularly those that receive funding from the United States, could act as an ideological and financial engine in Russia for the kind of youth-driven popular revolts that toppled governments in Georgia and Ukraine.Вероятной причиной появления законопроекта являются опасения, что НПО, особенно получающие деньги из США, могут стать в России идейным и финансовым двигателем акций неповиновения, подобных тем, которые привели к свержению правительств Грузии и Украины. (опущение)Hawkish Cheney renews attack but attracts only flakThe Times, November 18, 2005DICK CHENEYS steely presence used to be seen as one of the great strengths of the Bush Administration. Not any more.Присутствие в администрации Буша несгибаемого Дика Чейни в течение долгого времени считалось одной из самых сильных карт администрации Буша. (опущение)As Gazprom Grows, So Does Russia's SwayLos Angeles Times, October 16, 2005Yet state control means the Kremlin calls the shots, and Gazprom continues to be available as an instrument of Russian foreign policy.Однако государственный контроль означает, что музыку заказывает Кремль и "Газпром" остается инструментом российской внешней политики. (опущение)When Ukraine countered with threats to raise the prices it charges Russia to transport Europe-bound gas, Gazprom announced plans to build a 720-mile pipeline to Europe straight through the Baltic Sea, bypassing Ukraine and Poland.Когда Украина ответила угрозами поднять цену транзита газа в Европу, "Газпром" объявил о планах построить 720-мильный трубопровод в Европу через Балтийское море, в обход Украины и Польши. (опущение)Russian oligarchs flock to Britain with billions to spend and a taste for luxuryThe Independent, October 18, 2005Mr Blavatnik arrived in New York as an impoverished immigrant in 1978, and took up US citizenship after marrying his American wife.Блаватник приехал в Нью-Йорк бедным иммигрантом в 1978 году и получил американское гражданство, женившись на американке. (опущение)Gazprom vetoes BP pipelineThe Times, October 14, 2005A MASSIVE BP pipeline project that would link a Siberian gasfield to China has been vetoed by Gazprom as the Russian utility seeks to strengthen its grip over Russias energy resources.Масштабный проект BP по строительству трубопровода, который связал бы сибирское газовое месторождение с Китаем, блокирован "Газпромом", стремящимся усилить свой контроль над российскими энергетическими ресурсами. (опущение)Government control over Russias strategic resources has recently been enhanced by the states acquisition of majority control of Gazprom followed by the acquisition of Sibneft, the oil company controlled by Roman Abramovich.Государственный контроль над стратегически важными ресурсами недавно был усилен за счет приобретения государством контрольного пакета в "Газпроме", после чего была куплена компания "Сибнефть", контролируемая Романом Абрамовичем. (опущение)Originally built on the site of a theatre commissioned by Catherine the Great that burnt to the ground in 1805, the opera house opened its doors in 1825.Большой театр был построен на месте театра, основанного Екатериной Великой и сгоревшего дотла в 1805 году. (опущение)It was rebuilt in 1856 by the architect Albert Kavos, who also designed St Petersburg's Mariinsky theatre.Театр был вновь отстроен в 1856 году архитектором Альбертом Кавосом, который создал проект Мариинского театра в Санкт-Петербурге. (опущение)Obseqiousness toward PutinThe Washington Times, September 30, 2005He announced after the Beslan tragedy that: "Islamic terrorists are merely an instrument in the hands of the more powerful, the more dangerous traditional enemies of Russia, who still perceive nuclear-armed Russia as a threat and seek to weaken and dismember her."После бесланской трагедии он объявил, что исламистские террористы - это просто инструмент в руках более влиятельных и более опасных традиционных врагов России, которые до сих пор считают вооруженную ядерным оружием Россию угрозой и пытаются ослабить и расчленить ее. (опущение)When the mothers of Beslan embarrassed Mr. Putin with a sensitive question, he quietly said, "I'm working three more years and then I'm leaving. Then look what will happen..."Когда матери Беслана смутили Путина щепетильным вопросом, он просто сказал: я работаю еще три года и потом ухожу; тогда и посмотрим, что будет. (опущение)Silent on Putin's SlideThe Washingtonpost, October 3, 2005He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice.Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия. (опущение)But if there is concern about the loss of freedom in Russia, it doesn't translate into policy.Однако, если в администрации и есть озабоченность утратой демократии в России, она не материализуется в политику. (опущение)Putin Says He Won't Seek 3rd TermThe Washington Post, September 28, 2005The FSB is the domestic successor of the KGB, the feared Soviet security service.ФСБ является приемником КГБ - советской спецслужбы, которую боялись многие."I don't consider it appropriate to introduce any changes in the constitution," said Putin, 52, whose future is the subject of constant speculation here."Никаких резких изменений в законодательство, прежде всего в Конституцию Российской Федерации, вносить считаю нецелесообразным", - сказал 52-летний Путин, чье будущее является предметом постоянных дискуссий и прогнозов.Because of soaring oil prices, Russia, the world's second-largest exporter, is swimming in petrodollars.Благодаря росту цен на нефть Россия, которая является вторым крупнейшим экспортером в мире, купается в нефтедолларах.Putin acknowledged AIDS as a major problem for Russia.Путин признал, что распространение СПИДа является одной из главных проблем в России. (опущение)There are about 330,000 people infected with the virus in Russia, according to official statistics, but AIDS activists and others contend that the true number is closer to 1 million.По официальной статистике, в России больны СПИДом 330 тысяч человек, но активисты борьбы со СПИДом утверждают, что на самом деле эта цифра составляет 1 млн. (опущение)Russian Oil Tycoon's Conviction UpheldThe Washington Post, September 23, 2005Khodorkovsky charges that his arrest and prosecution were part of a government effort to break up Yukos Oil Co., the conglomerate he founded and once headed.Ходорковский заявляет, что его арест и суд над ним были частью кампании правительства, целью которой было развалить ЮКОС, конгломерат, который он создал и в прошлом возглавлял.His nine-year sentence was also reduced by one year, although he had declined to formally appeal and had derided the process as a farce.Девятилетний срок лишения свободы ему тоже сократили до восьми лет, хотя он воздержался от подачи формальной апелляции и назвал весь этот процесс фарсом. (опущение)The Sheik In the KremlinThe Washingtonpost, September 18, 2005Trading energy supplies for wealth and influence was on his mind and on his agenda.Торговля энергоресурсами ради богатства и влияния занимала его мысли и входила в его повестку дня.Russian energy exports to the United States are in fact small, but Putin sees their potential and their symbolism as important to his political strategy.Сегодня российские энергоресурсы экспортируются в Соединенные Штаты в малом объеме, но Путин видит их потенциал и их значение важным для своей политической стратегии. (опущение)Putin also announced that he would make energy security a major topic for the Group of Eight summit that he will chair next year in St. Petersburg, emphasizing that Russia will be a reliable supplier to its industrial partners no matter what.Путин также объявил, что он сделает тему энергетической безопасности ключевой темой для обсуждения на саммите "большой восьмерки", который пройдет под его председательством в следующем году в Санкт-Петербурге. Путин подчеркнул, что Россия будет надежным поставщиком энергоресурсов для своих промышленно развитых партнеров, невзирая ни на что.He seemed to envision the arrangements he has reached with German Chancellor Gerhard Schroeder -- who has lavishly praised Putin as "a true democrat" and personal friend -- as a model for other nations.Кажется, Путин хотел бы достичь и с другими нациями таких же отношений, которые у него есть с канцлером Германии Герхардом Шредером. Шредер чрезмерно хвалит Путина, называя его "истинным демократом" и личным другом. (опущение)It may be that Putin aspires not to be a new Stalin but to be a new Sheik Ahmed Zaki Yamani, the flamboyant but shrewd Saudi who acted as world oil czar in the 1970s.Возможно, Путин хочет стать не новым Сталиным, а новым шейхом Ахмедом Заки Ямани. В 70-е годы этот напыщенный и вместе с тем проницательный саудит вел себя так, словно он является нефтяным царем мира. (опущение)Court rules jailed tycoon's solitary confinement was illegalThe Guardian, April 19, 2006"Decrees of the justice ministry are not classified documents and were earlier published in the media," Judge Larisa Zhukova said, according to the Interfax news agency.Судья Лариса Жукова заявила, что указы Минюста не являются секретными документами и были опубликованы в печати.Natalya Terekhova, Khodorkovsky's lawyer in Krasnokamensk, said: "The punishment was acknowledged as illegal and our complaint is satisfied."Наталья Терехова, адвокат Ходорковского в Краснокаменске, сказала: "Наказание было признано незаконным, нашу жалобу удовлетворили". (опущение)Yuri Schmidt, a lawyer for Khodorkovsky in Moscow, said his client's life remained in danger from attacks that he claimed were organised by the government.Юрий Шмидт, адвокат Ходорковского в Москве, сказал, что такие нападения, по его словам, организованные властями, представляют угрозу жизни его клиента. (опущение)Since the arrest of Khodorkovsky - founder of the Yukos oil firm - in 2003, Yukos has been slowly dismantled by a series of court rulings and bailiff auctions.После ареста Ходорковского в 2003 году его компанию ЮКОС постепенно разрушают путем судебных решений и аукционов. (опущение)Fly-to-let: Russian rouletteThe Sunday Times, April 16, 2006On occasion, entire buildings in the centre have been compulsorily purchased by city authorities, with owners offered little compensation.В некоторых случаях целые дома в центре города в принудительном порядке выкупаются муниципальными властями, причем владельцы квартир получают недостаточную компенсацию. (опущение)Putin critic seeks election in 2008The Washington Times, April 17, 2006Mikhail Kasyanov, Russia's longest-serving post-Soviet prime minister and an economic reformer with strong credentials, has stepped up his campaign to lead Russia's liberal forces and be elected the country's next president in 2008.Михаил Касьянов, дольше всех продержавшийся на посту премьер-министра в постсоветской России, заработавший себе очки на экономическом реформировании, подстегнул свою кампанию, в рамках которой он намерен возглавить либеральные силы России и рассчитывает в результате быть избранным следующим президентом страны в 2008 году."His image has been spoiled by accusations of corruption; the mood in Russia is not in favor of pro-Western candidates; and he is seen as arrogant, as someone who is very far from the concerns of the Russian population."Его имидж испорчен обвинениями в коррупции. Настроения в России - не в пользу прозападных кандидатов. Он же кажется людям надменным персонажем, очень далеким от забот российского народа". (опущение)Stinking city told to clean up its actThe Times, April 14, 2006SOME call it Russias Window on the West, others the Venice of the North.Одни называют этот город российским окном в Европу, другие - Северной Венецией.Founded by Tsar Peter the Great in 1703, the city is Russias cultural capital and is renowned worldwide for its elegant architecture, State Hermitage Museum, and Kirov ballet.Основанный Петром Великим в 1703 году, Петербург является культурной столицей России и славится во всем мире элегантной архитектурой, Эрмитажем и балетом.Last days of Yukos as bankruptcy court says investors have no roleThe Guardian, March 29, 2006The court appointed three Moscow businessmen to act as administrators for the firm.Суд назначил трех московских бизнесменов временными управляющими компании. (опущение)Human Rights and the Terror FightThe Washingtonpost, May 11, 2006To label Russia as "bad" and the West as "good" obscures this dangerous dynamic.Объявив Россию "плохой", а Запад - "хорошим", мы только затуманиваем эту опасную динамику.These "elections" evolved directly from a 2003 referendum widely viewed as fraudulent.Эти "выборы" являлись непосредственным результатом референдума 2003 года, который повсеместно считается сфальсифицированным. (опущение)Moreover, the erosion of human rights norms and laws by core states and by Euro-Atlantic institutions has been an enabling factor in the negative political trajectory of several Eurasian states.Более того, размывание правозащитных норм и законов в ключевых странах и силами институтов евро-атлантического сообщества стали определяющим фактором для избрания рядом евразийских государств негативной политической траектории. (опущение)Why Russia Pushes Back at the U.S.The Time, May 10, 2006The speech was a clear rejection of Vice President Dick Cheney's recent scolding of Moscow on matters of democracy and the use of energy as a geopolitical weapon.Обращение было очевидным ответом на недавнюю критику Москвы со стороны вице-президента Дика Чейни, касавшуюся демократии и использования энергии как геополитического оружия.Rather than seeing himself as inherently aligned with the West, Putin is willing to challenge the U.S. on issues ranging from Iran to Hamas.Не считая себя непременным союзником Запада, Путин готов противодействовать США по ряду вопросов, от Ирана до "Хамаса".(опущение)Nor is Russia's reluctance to support the U.S.-European strategy of threatening sanctions against Iran simply a byproduct of narrow concerns over its own investments there.Нежелание России поддержать американо-европейскую стратегию угроз Ирану санкциями является не просто побочным продуктом ее недальновидных опасений за свои инвестиции в эту страну.Energy and security cooperation has reached new heights, and it now appears that the Shanghai Cooperation Organization - a security forum created by Russia and China to cement their influence over smaller Central Asian nations to the exclusion of the U.S. - plans to welcome Iran as a full member in June.Сотрудничество в сферах энергии и безопасности достигло нового уровня, и сегодня представляется, что Шанхайская организация сотрудничества, созданная Россией и Китаем для усиления своего влияния на государства Центральной Азии, планирует в июне принять Иран в качестве полноправного члена. (опущение)Putin is running a booming oil state, which earned around $113 billion from oil exports last year (and a further $30 billion from natural gas exports)Путин руководит процветающим нефтяным государством, в прошлом году заработавшим на экспорте нефти примерно 113 млрд долларов (и еще 30 млрд долларов на экспорте газа).Which is why rising global demand for oil created by economic growth may be bad news for Russian democracy activists, Western-inclined politicians in former Soviet states and a Bush administration seeking Moscow's support on Iran.Именно поэтому рост мирового спроса на нефть, порожденного экономическим ростом, является плохой новостью для российских демократов, прозападных политиков в странах бывшего СССР и администрации Буша, добивающей от Москвы поддержки по Ирану.

Стиль художественной литературы

Особенности перевода с английского языка на русский


Родительный падеж

ПрэтчеттФилипповВербицкийThe angel of the Eastern Gate put his wings over his head to shield himself from the first drops.Ангел Восточных Врат поднял над головой крыло, чтобы укрыться от редких капель. (опущение)Ангел Восточных Врат прикрыл голову крыльями, защищаясь от первых капель. (опущение)A guilty expression passed across his face, and then came back and camped there.По лицу его мелькнула виноватая тень, исчезла, вернулась, и расположилась на постой. (грамматическая замена)Выражение вины пробежало по его лицу, потом решилось и раскинуло там лагерь. (грамматическая замена)Current theories on the creation of the Universe state that, if it was created at all and didn't just start, as it were, unofficially, it came into being between ten and twenty thousand million years ago.Современные теории о происхождении Вселенной утверждают, что, если она и была создана, а не зародилась сама по себе, так сказать, без разрешения, то начала существовать от десяти до двадцать миллионов лет назад. (опущение)Нынешние теории о создании Вселенной утверждают, что, если ее вообще создали, она не родилась сама, неофициально, создание произошло десять-двадцать миллиардов лет назад. (опущение)Medieval Jewish scholars put the date of the Creation at 3760 B.C.Средневековые каббалисты считали датой творения 3760 год до рождества Христова. (опущение)Средневековые еврейские исследователи заявляли, что дата Создания -- 3760 год до н.э. (опущение)The whole business with the fossilized dinosaur skeletons was a joke the paleontologists haven't seen yet.Все доводы насчет окаменевших скелетов динозавров -- просто розыгрыш, который еще не раскусили палеонтологи. (грамматическая замена)Все эти окаменевшие скелеты динозавров -- шутка, которой пока не поняли палеонтологи. (грамматическая замена)But don't let the fog (with rain later, temperatures dropping to around forty-five degrees) give anyone a false sense of security.Но пусть туман (который позднее сменится дождем, а температура понизится до плюс семи) не обманывает вас, внушая ложное чувство безопасности. (опущение)Но да не покажется никому, что все спокойно, из-за тумана (позже будет дождь, температура упадет примерно до 45 градусов по Фаренгейту). (грамматическая замена)They had been lurking in the fog for an hour now, but they had been pacing themselves and could lurk for the rest of the night if necessary, with still enough sullen menace left for a final burst of lurking around dawn.Они таились в тумане уже почти час, но сдерживали себя и вполне могли бы, если надо, таиться до самого утра, чтобы вдруг зловеще затаиться с новой силой как раз перед рассветом. (грамматическая замена)Уже час скрывались они в тумане, но они привыкли, могли -- если понадобится - всю ночь скрываться, и все равно осталось бы достаточно ярости для последних моментов -- скрывания незадолго до зари. (опущение)Many phenomena-wars, plagues, sudden audits-have been advanced as evidence for the hidden hand of Satan in the affairs of Man, but whenever students of demonology get together the M25 London orbital motorway is generally agreed to be among the top contenders for Exhibit A.Многие явления -- войны, эпидемии, внеплановые проверки налоговой инспекции -- считаются доказательствами неявного вмешательства Сатаны в дела человеческие. Но стоит только специалистам в области демонологии собраться вместе, как они единогласно признают, что Лондонская кольцевая автодорога М25 с полным правом претендует на звание Доказательства No1. (опущение)Многие феномены -- войны, чума, неожиданные ревизии -- были объявлены уликами вмешательства Сатаны в дела человечества, но на каждом собрании занимающихся демонологией лондонское шоссе М-25 считается одним из главных кандидатов на Экспонат А. (опущение)The thousands of motorists who daily fume their way around its serpentine lengths have the same effect as water on a prayer wheel, grinding out an endless fog of low-grade evil to pollute the metaphysical atmosphere for scores of miles around.Тысячи водителей, которые день за днем коптят небо, продвигаясь по змееподобным извивам Лондонской кольцевой дороги, подобны воде, падающей на лопасти буддистских молильных колес, только с противоположным знаком: они непрестанно вырабатывают зло самого низкого качества, отравляя метафизическую атмосферу на десятки миль вокруг. (опущение)Тысячи автомобилистов, что ежедневно проносятся по похожему на змея шоссе, имеют такой же эффект, как выливаемая на молитвенное колесо вода -- создают бесконечный туман зла низкого качества, который загрязняет атмосферу на мили и мили вокруг. (опущение)The flashing light dimmed into the distance as the police car rolled to a halt, much to the amazement of its occupants.Огни мигалки быстро исчезли вдали, поскольку полицейская машина остановилась сама собой, к изумлению патрульных. (опущение)Голубой огонь остался далеко позади, ибо полицейская машина остановилась, удивив своих пассажиров. (грамматическая замена)Thousands and thousands of souls all got a faint patina of tarnish, and you hardly had to lift a finger.Тысячи и тысячи душ запятнали сами себя, потеряли привычный блеск -- а ты, можно сказать, палец о палец не ударил. (грамматическая замена)На тысячах и тысячах душ появились пятнышки грязи, и нужно было лишь небольшое усилие. (опущение)On the back seat the thing in the basket began to cry; the air-raid siren wail of the newly born.Что-то зашевелилось в корзинке на заднем сиденье, и послышался плач: сиреноподобное рыдание новорожденного. (опущение)На заднем сидении создание в корзине начало плакать криком только-только родившегося, так похожим на сирену -- предупреждение об атаке с воздуха. (опущение)Now, thought Sister Mary, I could do with a nice cup of tea.А теперь, подумала сестра Мери, я бы не отказалась от чашки чаю. (опущение)"Теперь, -- подумала сестра Мэри, -- мне бы чашечку чая".(опущение)It may help to understand human affairs to be clear that most of the great triumphs and tragedies of history are caused, not by people being fundamentally good or fundamentally bad, but by people being fundamentally people.Дела человеческие становятся намного яснее, если четко понимать, что причина великих триумфов и трагедий истории не в том, что люди по природе своей добры или злы, но в том, что по природе своей они -- люди. (опущение)Прояснить судьбу человечества может тот факт, что большинство великих триумфов и трагедий человеческой истории происходят не из-за особо хороших или особенно плохих людей, из-за самых обычных. (опущение)Humans suffering from a conflict of signals aren't the best people to be holding guns, especially when they've just witnessed a natural childbirth, which definitely looked an un-American way of bringing new citizens into the world. Also, they'd heard that there were missals in the building.Людям, страдающим конфликтом сигнальных систем, лучше бы не давать в руки оружие, особенно если они только что присутствовали при рождении ребенка естественным путем, что абсолютно не соответствует их представлениям об американском способе появления на свет новых граждан Соединенных Штатов. (опущение)А люди, мучающиеся из-за конфликта сигналов -- вовсе не лучшие люди для держания оружия, особенно если они только что видели деторождение -- точно неамериканский способ прибавления мирового народонаселения. (опущение)This was meant to interest the child in the book.Предполагается, что это будет способствовать поднятию интереса ребенка к книге (грамматическая замена)Это делалось для повышения интереса к книге. (грамматическая замена)Let your mind dwell on his junior school prize for spelling; his unremarkable although quite pleasant time at university; his job in the payroll department of the Tadfield and Norton Building Society; his lovely wife.Не останавливайтесь, представьте себе, как он получает почетную грамоту за чистописание в начальной школе; как проходят его ничем не примечательные, но веселые студенческие годы; как он работает в отделе начисления заработной платы Строительного общества Тэдфилда и Нортона; представьте себе его прелестную жену. (опущение) (грамматическая замена)Помечтайте о его школьной награде за произношение, его ничем не выделяющейся, но приятной жизни в университетские годы, его работе в департаменте распределения зарплат Строительного Общества Тадфилда и Нортона, его красавице-жене. (опущение) (грамматическая замена)He had more than sixty books of predictions concerning developments in the last handful of centuries of the second millennium.У него было более шестидесяти различных собраний пророчеств на тему последних веков второго тысячелетия. (опущение)У него было более шестидесяти книг предсказаний, говорящих о последних двух веках второго тысячелетия. (опущение)However, if a person just happened to press the EMERGENCY CARGO RELEASE switch on the bridge, the automatic systems would take care of releasing huge quantities of black sludge into the sea, millions of tons of crude oil, with devastating effect on the birds, fish, vegetation, animals, and humans of the region.Однако, если бы некий человек вдруг зашел на мостик и случайно нажал на кнопку "Аварийный сброс груза", автоматика танкера позаботилась бы о том, чтобы немедленно слить огромное количество черной слизи, миллионы тонн сырой нефти, прямо в море. Это, разумеется, самым чудовищным образом повлияло бы на растения, птиц, рыб, зверей и людей данного региона. (опущение)Впрочем, если бы человек совершенно случайно нажал на кнопку с надписью "АВАРИЙНЫЙ СБРОС ГРУЗА" на мостике, автоматические системы позаботились бы о том, чтобы куча черной жижи отправилась в море, миллионы тонн нефти, что очень плохо повлияет на живущих рядом птиц, рыб, растительность, животных и людей. (опущение)* The Oxfordshire plain stretched out to the west, with a scattering of lights to mark the slumbering villages where honest yeomen were settling down to sleep after a long day's editorial direction, financial consulting, or software engineering.Равнина между Лондоном и Оксфордом уходила далеко на запад, и редкие огоньки, тут и там видневшиеся на ней, говорили о том, что вот сейчас честные селяне укладываются спать после долгого дня, полного забот, редакционных совещаний, консультаций по финансовым вопросам, и разработки программного обеспечения. (грамматическая замена)Оксфордширская равнина простиралась далеко на запад; разбросанные там да сям огни указывали на дремлющие деревни, где честные йомены укладывались спать, устав после долгого дня редактирования, финансового советования или создания программного обеспечения. (грамматическая замена)It had been built long before the invention of the three-speed gear, and possibly only just after the invention of the wheel.Его соорудили задолго до изобретения трехступенчатой передачи и, возможно, сразу после изобретения колеса. (опущение)Он был явно построен до изобретения колеса с тремя скоростями, скорее всего, вскоре после изобретения колеса вообще. (опущение)The Bentley's headlights lit up the groves of overgrown rhododendrons that lined the drive.Фары "бентли" выхватили из темноты двух каменных львов и заросли рододендронов вдоль аллеи. (опущение)Фары "Бентли" осветили рощицы рододендронов-переростков, растущих по сторонам дороги. (опущение)It will founder upon the rocks of iniquity and sink headfirst to vanish without trace into the seas of oblivion.И замыслы их разобьются о скалы неправедности, и низринутся они в пучину забвения, и исчезнут бесследно. (опущение)Он ударится о скалы несправедливости и потонет носом вперед, чтобы никогда уже не всплыть, в море забвения. (опущение)She found it quite easy to interpret builders' estimates and do VAT calculations.Она обнаружила, что нет ничего сложного в толковании выкладок строителей и вычислении НДС. (грамматическая замена)Она поняла, что совсем легко толковать строительские сметы и высчитывать налог с объема. (нулевая трансформация)Of course, some girl with a clipboard from Personnel had told them that the courses they were going on were just to establish leadership potential, group cooperation, initiative, and so on.Разумеется, девушка из Отдела подготовки персонала рассказывала им, что курсы, на которые их отправляют, имеют целью развитие и укрепление качеств лидера, навыков работы в команде, групповой инициативы, и так далее. Слушатели старались не смотреть друг на друга. (грамматическая замена)Разумеется, девушка из Отдела подготовки персонала рассказывала им, что курсы, на которые их отправляют, имеют целью развитие и укрепление качеств лидера, навыков работы в команде, групповой инициативы, и так далее. Слушатели старались не смотреть друг на друга. (грамматическая замена)The head of Internal Audit opened his mouth to say something reasonable, and didn't.Начальник службы внутреннего аудита открыл было рот, чтобы сказать что-нибудь осмысленное, и замолчал. (опущение)Глава Внутреннего Аудита открыл рот, чтобы сказать что-то умное, но не сказал. (опущение)Everyone had a point where they crack, and his had just been hit with a spoon.У всех есть своя точка предельного внутреннего напряжения. По его точке только что был нанесен легкий, но точный удар. (грамматическая замена)Каждый когда-то ломается, а его только что ложкой, так сказать, ударили.Foiling a gang of international book thieves would make a rewarding end to the day.Преследование международной банды похитителей книг могло стать достойным завершением дня. (опущение)Поимка шайки международных воров книг будет отличным концом дня -- можно будет о проблемах забыть. (опущение)He was staring instead into the brightly lit panorama of his own imagination, which was whirling like a fairground.Перед глазами Адама разворачивалась многоцветная панорама его собственного воображения, бурлящая, словно ярмарочная площадь. (опущение)Вместо этого он уставился в ярко освещенную. панораму своего воображения, которая вертелась, как ярмарочная площадка. (опущение)Of course, there's nothing special about alarms going off in the control room of a nuclear power station.Конечно, в том, что сигнал тревоги раздался в центре управления ядерной электростанцией, нет ничего особенного. (опущение) (грамматическая замена)Конечно, нет ничего особенного в том, что в комнате управления АЭС сработал сигнал тревоги. (опущение) (грамматическая замена)

Дательный падеж

ПрэтчеттФилипповВербицкийBut you couldn't tell that to demons like Hastur and Ligur.Но демонам вроде Хастура и Лигура это говорить бесполезно. (опущение)Но демонам типа Лигура и Хастура такое не скажешь. (опущение). It made certain that while neither really won, also neither really lost, and both were able to demonstrate to their masters the great strides they were making against a cunning and well-informed adversary.В результате никто реально не выигрывал, но зато никто, собственно, и не проигрывал, и обе стороны могли докладывать начальству о тех неимоверных усилиях, которые они затрачивают на борьбу с хитроумным и хорошо информированным врагом.Оно позволят создать такой баланс, что при том, что ни один не победит, ни один и не проиграет, к тому же оба могли повелителям регулярно показывать, какие замечательные шаги они предпринимают, чтобы победить хитрого и хорошо информированного противника.Aziraphale tossed a crust to a scruffy-looking drake, which caught it and sank immediately.Азирафель бросил корку взъерошенному селезню. Тот схватил ее и тут же утонул. (опущение)Азирафаил кинул корку плохо выглядящему селезню, тот ее схватил и мгновенно потонул. (опущение)She bought a can of beer, drained it, then grinned at the barman.Она купила банку пива, проглотила ее одним глотком и широко улыбнулась бармену. (опущение)Она купила банку пива, осушила ее и усмехнулась бармену. (опущение)At the table to their left two ramrod-straight Americans in suits were surreptitiously handing over a briefcase full of deniable dollars to a small dark woman in sunglasses.За столиком слева два американца в штатском, но с военной выправкой, тайком передавали кейс, полный неучтенных в бюджете долларов, маленькой даме в темных очках. (опущение)За столиком слева от них два прямых, как чистящие стволы палки, американца тихонько передавали чемодан (полный идущих на дело революции долларов) маленькой темнокожей даме в очках. (опущение)* It is said that the Devil has all the best tunes.Говорят, все лучшие мелодии принадлежат Дьяволу. (грамматическая замена)Говорят, что у Дьявола все лучшие мелодии. (грамматическая замена)He smiled coldly at the angel.Он холодно улыбнулся ангелу. (опущение)Он холодно улыбнулся ангелу. (опущение)"There!" said Crowley to Aziraphale. "See? I knew I wasn't wrong."-- Вот! -- сказал Кроули Азирафелю. -- Видишь? Я знал, что не ошибаюсь. (опущение)Вот! -- улыбнулся Азирафаилу Кроули. -- Видишь? Я знал, что я не ошибся. (опущение)His sole concession to the climate were his open-toed brown plastic sandals, although the green woolen socks he wore underneath them showed his deep and natural distrust of foreign weather.Единственной уступкой местным климатическим условиям в его облике были коричневые открытые сандалии, однако теплые зеленые носки, выглядывавшие из них, демонстрировали глубокое врожденное недоверие к переменам погоды за рубежом. (опущение)Единственной его уступкой климату были коричневые пластиковые сандалии с открытым передом, а надетые под ними зеленые шерстяные носки показывали его глубокое природное недоверие к иностранной погоде. (опущение)* The Head Torturer nodded to the Chief Inquisitor.Верховный Палач кивнул Великому Инквизитору. (опущение)Главная по Пыткам кивнула Главе Инквизиции. (опущение)"It's not allowed for inquisitors to be tortured too," said the Chief Inquisitor sternly, but without much real feeling.Инквизиторам не дозволено пытаться самим, -- непреклонно, но без особой уверенности в голосе, заявил Верховный Инквизитор. (опущение) (перемещение)-- Инквизиторов нельзя пытать, -- отозвался строго Глава Инквизиции, но без особого чувства. (опущение) (перемещение)There are certain ways of behavior appropriate to small scruffy dogs which are in fact welded into the genes.Мелким лохматым собакам присущи вполне определенные модели поведения, вписанные им чуть ли не в гены. (опущение) (перемещение)У маленьких неряшливых песиков есть определенные формы поведения, которые на самом деле вожжены в гены. (опущение) (перемещение)To Anathema, sitting in a deck chair and halfway through a packet of Kleenex, it looked like the rise of a small, dishevelled sun.Анафеме, которая сидела в складном кресле и как раз доставала очередную салфетку из полупустой пачки, показалось, что над изгородью взошло маленькое косматое солнце. (опущение)Для Анафемы, сидящей в складном кресле и наполовину использовавшей пакетик "Клинекса", его появление выглядело восходом маленького, растрепанного солнца.Fat people had bought it.Ее покупали толстые. (перемещение)Толстяки покупали.Sable's limousine was parked in the lot of a Des Moines, Iowa, Burger Lord-a fast food franchise wholly owned by his organization.Лимузин Соболя остановился на стоянке перед рестораном "Бургер-Лорд" в Де-Мойне, штат Айова, одним из огромной сети ресторанов быстрого обслуживания, которая полностью принадлежала его организации. (опущение)Лимузин Соболля был припаркован на стоянке "Бургер Лорда" в Дес Мойнесе, Айова -- полностью принадлежащее его организации заведение быстрой пищи. (опущение)

Творительный падеж

прэтчеттфилипповвербицкийMany phenomena-wars, plagues, sudden audits-have been advanced as evidence for the hidden hand of Satan in the affairs of Man, but whenever students of demonology get together the M25 London orbital motorway is generally agreed to be among the top contenders for Exhibit A.Многие явления -- войны, эпидемии, внеплановые проверки налоговой инспекции -- считаются доказательствами неявного вмешательства Сатаны в дела человеческие. Но стоит только специалистам в области демонологии собраться вместе, как они единогласно признают, что Лондонская кольцевая автодорога М25 с полным правом претендует на звание Доказательства No1. (опущение)Многие феномены -- войны, чума, неожиданные ревизии -- были объявлены уликами вмешательства Сатаны в дела человечества, но на каждом собрании занимающихся демонологией лондонское шоссе М-25 считается одним из главных кандидатов на Экспонат А. (опущение)He'd been particularly pleased with Manchester.Манчестер вызывал у него особенную гордость. (опущение; грамматическая замена)Манчестером он особенно гордился. (опущение)Crowley thumped the wheel.Кроули ударил кулаком по рулю.Кроули пнул руль.You couldn't be a demon and have free will.Невозможно быть демоном и в то же время обладать свободой воли.Нельзя быть демоном и иметь право выбора.He filled his pipe with tobacco-well, they called it tobacco, it wasn't what he thought of as tobacco, it wasn't the tobacco you used to get -and wondered reflectively what would happen if you asked a nun where the Gents was.Он набил трубку табаком (Теперь это называют табаком! Он бы это табаком не назвал... Да, и табак уже не тот, что был раньше.) и попытался чисто теоретически представить себе, что произойдет, если он остановит монашку и спросит ее, где здесь мужской туалет. (опущение)Он набил трубку табаком -- так называемым табаком, вернее, не то что тот, что когда-то был, -- и задумался, что будет, если спросить у монашек, а где мужская комната. (опущение)Sister Mary headed through the nighttime hospital with the Adversary, Destroyer of Kings, Angel of the Bottomless Pit, Great Beast that is called Dragon, Prince of This World, Father of Lies, Spawn of Satan, and Lord of Darkness safely in her arms.Сестра Мери шла пустыми коридорами по ночной больнице, крепко держа в руках Врага Рода Человеческого, Низвергателя Царей, Ангела Преисподней, Великого Зверя, именуемого Дракон, Князя Мира, Отца Лжи, Отродье Сатаны и Повелителя Тьмы. (опущение)Сестра Мэри продвигалась сквозь ночную больницу, держа аккуратно в руках Мятежника, Разрушителя Царств, Ангела Бездонной Ямы, Великого Зверя по имени Дракон, Принца Сего Мира, Отца Лжи, Сатанинского Отпрыска и Повелителя Тьмы.They just get carried away by new ideas, like dressing up in jackboots and shooting people, or dressing up in white sheets and lynching people, or dressing up in tie-dye jeans and playing guitars at people.Они просто склонны увлекаться новыми поветриями, например: обряжаться в сапоги и расстреливать других людей, или обряжаться в белые простыни и вешать других людей, или обряжаться в узкие джинсы, хвататься за гитары и созывать других людей на концерт. (опущение)Просто привлекали их новые идеи, типа надевания кожаных сапог и расстреливания людей, или надеванья белых простынь и линчевания людей, или одеванья в узкие и яркие джинсы и игры для людей на гитарах... (грамматическая замена)This was because they had been trained to react in a certain way to people in long flowing robes and long flowing headdresses, and were currently suffering from a conflict of signals.Вызвано это было тем, что их специально обучали реагировать особым образом на людей в длинных балахонах и головных платках, и теперь они страдали конфликтом сигнальных систем. (опущение)Это происходило из-за того, что их натренировали определенным образом реагировать на людей в широких робах и широких головных уборах, и бедняги теперь мучались из-за конфликта сигналов. (опущение)He sat at what he proudly called his "work-top," a battered old table covered in curls of wire, batteries, little light bulbs, and a homemade crystal set that had never worked.Ньютон сидел за своим почти развалившимся столом -- "вирстаком", как он его называл -- и перед ним были аккуратно разложены мотки провода, батарейки, маленькие лампочки и самодельный детекторный приемник, который так и не заработал. (опущение)Он сидел за тем, что гордо называл "рабочее место" -- старый разбитый стол, покрытый обрывками проволоки, батарейками, маленькими лампочками и домашним набором кристаллов, который никогда не работал. (опущение)In order to maintain his cover as a typical second-hand book seller, he used every means short of actual physical violence to prevent customers from making a purchase.Поддерживая свою легенду обычного торговца подержанными книгами, он использовал все способы, чтобы отвратить возможных покупателей, кроме разве что прямого физического насилия. (опущение)Чтобы поддерживать свою легенду (обычный продавец-букинист), он всеми способами, кроме насилия, препятствовал покупке. (опущение)He had been collecting for a long time, and, like all collectors, he specialized.Собиранием книг он занимался уже очень давно и у него, как и у всех коллекционеров, появились определенные пристрастия. (грамматическая замена)Он давно собирал книги и, как и большинство, специализировался.Most bookshops in Soho have back rooms, and most of the back rooms are filled with rare, or at least very expensive, books.В большинстве книжных магазинов в Сохо есть задние комнаты. По большей части они заполнены редкими или, по крайней мере, очень дорогими книгами. (опущение)У большинства книжных в Сохо есть такие комнаты, и большинство из них наполнено редкими, или, по крайней мере, очень дорогими, книгами. (опущение)The table in front of the two of them was covered with bottles.Стол между ними был уставлен бутылками. (опущение)Стол перед парой был заставлен бутылками. (опущение)She had a dusty, brick-red truck full of assorted weaponry, and an almost unbelievable skill at getting it across any border in the world.У нее был пыльный, кирпично-красного цвета, фургон, набитый самым разнообразным оружием, и просто невообразимый талант пересекать на этом фургоне любую границу мира. (опущение)У нее был пыльный, кирпичного цвета грузовик, и она (совершенно невероятное умение) могла его перегнать через любую границу мира.She fanned her head with her broadbrimmed hat, left the useless truck in the dusty street, and wandered into a bar.Она зевнула, обмахнулась широкополой шляпой, бросила неподвижный фургон посреди пыльной улицы, и отправилась в бар. (опущение)Скарлетт зевнула, обмахнула голову широкой шляпой, чтобы было не так душно, оставила поломанный грузовик на улице и забрела в бар. (опущение)She fanned herself with her hat, and crossed her long legs in front of her.Она обмахнулась шляпой, и вытянула длинные ноги. (опущение)Она обмахнулась своей шляпой и скрестила перед собой свои длинные ноги. (опущение)She quite fancied herself as a newspaper journalist.К примеру, она вполне могла представить себя в роли журналистки. (добавление)Вот, скажем, журналистом неплохо бы побыть. (опущение)She stared imploringly at him with eyes deep sunk in gloriously eye shadowed sockets.Она умоляюще уставилась на него глазами, глубоко запавшими в тщательно подведенные глазницы. (опущение)Она умоляюще уставилась на него глазами, скрытых глубоко в замечательно оттененных глазами впадинах. (опущение)He was just killing time until the main event, but he was killing it in such exquisite ways.Он просто убивал время в ожидании главного мероприятия, но при этом он убивал его такими изысканными способами. (опущение)До основного события он просто убивал время, но убивал он его такими изысканными способами. (опущение)At this time he was working as deckhand on an oil tanker, heading toward Tokyo.Сейчас он работал палубным матросом на нефтяном танкере, который шел в Токио. (опущение)В настоящий момент он работал на палубе нефтяного танкера, плывущего в Токио.For some reason nobody gave much of a thought to Seaman White, who was already halfway to Indonesia on a tramp steamer piled high with rusting metal barrels of a particularly toxic weedkiller.Почему-то никто не вспомнил о матросе Уайте, который был уже на полпути в Индонезию на борту грузового парохода, специально нанятого для перевозки партии ржавых бочек с особенно токсичным гербицидом.Почему-то все забыли про матроса Белли, который уже преодолел полпути до Индонезии на пароходе-страннике, доверху заваленном ржавеющими металлическими бочками с особенно ядовитым уничтожителем сорняков. (опущение)He dabbed his lips with a paper napkin.Он ромокнул губы бумажной салфеткой. (опущение)Он вытер губы бумажной салфеткой. (опущение)Crowley looked away, and his gaze fell on a table heaped high with presents.Кроули отвернулся, и его взгляд упал на стол, заваленный подарками. (опущение)Кроули отвернулся, и взгляд его упал на заваленный подарками стол. (опущение)* The trees in fact concealed an ancient chalk quarry, now half overgrown with thorn trees and vines.Дело в том, что деревья скрывали старый меловой карьер, который уже наполовину зарос вьюном и терновником. (опущение)На самом деле деревья скрывали древний карьер, добывавший мел, теперь наполовину заросший колючками и лианами. (опущение)The graveled forecourt in front of the manor was crowded with cars, and they weren't nun cars.Усыпанная гравием площадка перед входом была сплошь заставлена машинами. (опущение)Засыпанный гравием дворик перед поместьем был забит машинами, и это не были машины монашек. (опущение)He was not to know that the human brain, when faced with a sight too terrible to contemplate, is remarkably good at scabbing it over with forced forgetfulness, so he put it down to a pellet strike on the head.Он вряд ли знал, что при встрече с чем-то слишком ужасным в сознании человека просыпается невероятная способность стереть это впечатление из памяти методом насильственной амнезии. (опущение)Он не знал, что человеческий мозг, встретившись с чем-то невыносимо страшным, очень легко его закрывает туманом специально включающейся забывчивости, вот он и решил, что получил удар шариком по голове. (опущение)Crowley liked the city in the early morning.Кроули любил город ранним утром. (опущение)Кроули любил город ранним утром. (опущение)Sliding serenely past the men with guns, like a pike through a trout pond, came a small, bespectacled man in a blue uniform, carrying a long, thin, brown paper-wrapped parcel, tied with string.С невозмутимостью щуки, заглянувшей в садок с форелью, из-за спин тяжеловооруженных мужчин появился человечек в очках. В руках он держал длинный, узкий, завернутый в оберточную бумагу пакет, перевязанный бечевкой. (опущение)Безмятежно скользя мимо вооруженных людей, как щука сквозь пруд, полный форели, в комнату вошел маленький, очкастый человек в голубой униформе, несущий длинную, тонкую, коричневую, обернутую в бумагу посылку, обвязанную веревкой. (опущение)The International Express man coughed discreetly and presented the journalist with a well-thumbed receipt pad and a yellow plastic ballpoint pen attached to the clipboard by a piece of string.Курьер из "Интернешнл Экспресс" сдержанно кашлянул и положил перед ней замусоленную книжку квитанций и желтую шариковую ручку, привязанную к книжке куском шпагата. (опущение)Человек из "Международного Экспресса" осторожно кашлянул и дал журналистке мятую квитанцию и желтую пластиковую шариковую ручку, привязанную веревкой к записной книжке. (опущение)Lead and the smell of cordite filled the air.Воздух наполнился свинцом и запахом пороха. (перемещение)Воздух наполнился свинцом и запахом пороха. (перемещение)The room's remaining mirrors exploded in lethal shards.Еще не разбитые зеркала взорвались дождем осколков. (опущение)Оставшиеся целыми зеркала взорвались смертельными осколками. (опущение)It was thatched with golden curls which glowed.И оно было окружено сияющими золотистыми кудрями. (опущение)Оно было окаймлено золотыми кудрями, которые светились. (опущение)But it has now been realized that this is a very old-fashioned view held by people totally out of touch with modern thought.Теперь, однако, признается, что это весьма старомодная точка зрения, разделяемая лишь ретроградами, полностью отставшими от прогресса. (опущение)но теперь поняли, что это очень старомодный взгляд, которого придерживаются лишь люди, совершенно не разбирающиеся в современной мысли. (добавление)But the game normally ended in a fight to be the one who was allowed to wear the coal scuttle® and blow up planets.Однако обычно игра заканчивалась общей потасовкой за право носить на голове Черное Ведерко™ и взрывать планеты. (опущение)Но обычно игра заканчивалось дракой за звание того, кто позволялось носить ведро для угля™ и взрывать планеты. (опущение)This was greeted with disdainful laughter, but he pressed on.Это предположение было встречено презрительными смешками, но он воодушевленно продолжал. (опущение)Эти слова встретили презрительным смехом, но он настаивал. (опущение)

Особенности перевода с русского языка на английский


Родительный падеж

Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые людиArkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk Translated by Fyodor KondrashovКто-то хрипел и бился под дверью спальни, слышались шаги, позвякивание железа и пьяное бормотание дядюшки Бата, его высочества: "А ну, пусти... А ну, дай я... Да ломай ее, стерву, чего там..."Some one wheezed and writhed by the door of the bedroom suite, he heard footsteps, metallic jingling and drunken mumbling of His Highness, Uncle Buht: "Let me through... Let me.. Break it down, hell with it..." (добавление)Под босыми ногами хлюпало, шарахались крысы, но тогда он ничего не замечал и только сейчас, сидя у стены, вспомнил все: и темноту, и осклизлые стены, и боль от удара головой об окованные двери храма, и свой невыносимо высокий визг.Something squelched under his bare feet, the startled rats dashed away, but he did not notice anything, just now, sitting next to a wall he remembered everything; the darkness, the slippery walls, and the pain from a blow on the head against the shackled door to the temple, and his own unbearable high yelp. (добавление)Все в храме было синеватое от холодного света лампад - длинных светящихся трубок, протянутых под потолком.Everything in the temple was bluish from the cold light of the lanterns -- long glowing tubes that were stretched under the ceiling. (добавление)При отце небось сидел в уголке, пил себе потихоньку да помалкивал, на глаза боялся попасть, знал, что царь Простяга подлого предательства твоего не забыл...During the father's reighn, I dare say you sat quietly, drank a bit and kept silent, were afraid to be noticed, you knew that King Prostyaga did not forget you ignoble treachery...Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлексSpontaneous Reflex Translated by Vera ZaychikСобственно, скука, как реакция на однообразие и монотонность обстановки, или внутренняя неудовлетворенность самим собой, потеря интереса к жизни, свойственна только человеку и некоторым животным.In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals. (добавление)Между тем накопление новых впечатлений было основным стимулом, направляющим деятельность Урма и побуждающим его к деятельности.Accumulation of new impressions was the main stimulus governing Utm and triggering his actions. (добавление)Но обстановка вокруг Урма была знакома ему до последней черточки, до последнего оттенка. Это обширное квадратное помещение с серыми шероховатыми стенами, низким потолком и железной дверью он помнил с первого момента своего существования.He remembered this spacious square area with rough gray walls, low ceiling and steel door from the very first moment of his existence. (добавление)Итак, Урму стало скучно, и он решил отправиться на поиски новых впечатлений.So Utm got bored and decided to go in search of new sensations. (добавление)Но в гамме звуков, излучаемых вибрирующим цементом, не было ни одного незнакомого, и Урм снова устремился к противоположной стене.But the range of sounds emitted by the vibrating cement had nothing unfamiliar in it, and Utm again headed for the opposing wall. (добавление)Потом, вытянув зубчатую клешню левой руки, ловко ухватился за рычажок замка и повернул его.He stretched out his jagged left arm-manipulator, nimbly grabbed the door knob and turned it. (грамматическая замена)Урм никогда прежде не видел батарей парового отопления, и рубчатые цилиндры заинтересовали его.Utm had never seen steam heaters and these ribbed cylinders captured his attention. (грамматическая замена)Раздался короткий треск и скрежет металла, густое облако горячего пара поднялось к потолку.Short sound of ripping metal could be heard, and a thick cloud of hot steam rose up to the ceiling. (добавление)Урм поднял цилиндр к голове, внимательно осмотрел его, обследовал рваные края трубки.Utm lifted the cylinder to his head, looked it over carefully, and investigated torn edges of the pipe. (добавление)Урм дошел до конца коридора.Utm reached the end of the corridor. (добавление)Рваные клочья медной паутины повисли у него на плечах.Torn pieces of copper web clang to his shoulders. (добавление)В недрах памяти Урма всплыл приказ: немедленно уходить отсюда.An order surfaced from the depth of Utms memory: leave immediately. (добавление)Поток гамма-света ослепил его.The flood of gamma rays blinded him. (добавление)На мгновение сквозь прозрачные силуэты своих рук он увидел внутренность бетонной ямы, затем бросил крышку, провозгласив низким хриплым голосом: - Опасность! Гефар! Дэйнжэр! Вэйсянь! Абунай!For a brief moment he saw the bowels of the concrete abyss through the transparent outlines of his arms, then dropped the lid and exclaimed in a low rasping voice, "Danger! Opasnost'! Gefar! Waysan! Abunai!" (добавление)Разумеется, ни самое жесткое излучение, ни мощные потоки частиц не могли бы причинить Урму ни малейшего вреда; даже пребывание в активной зоне реактора не грозило бы ему тяжелыми последствиями.Without a doubt, neither the harshest radiation nor most powerful floods of particles could cause Utm any harm; had he been in the active reactor zone itself he would not suffer any severe consequences. (добавление) (грамматическая замена)* Но, создавая Урма, хозяева, вложили в него стремление держаться как можно дальше от источников излучений большой интенсивности.But whoever had created Utm gave him a preference to keep as far away from sources of strong radiation as possible. (добавление)Он потянул в себя воздух и ощутил знакомый запах белой сирени.He sniffed the air and sensed the familiar smell of white lilacs. (добавление)На площадке царил полумрак, лестница позади девушки была ярко освещена, и девушка не сразу разглядела громоздкие очертания огромной фигуры Урма.The landing was faintly lit while the stairs behind the girl were lit brightly, so she did not see the bulky outline of Utms immense body right away. (добавление)И пока он выдвигал ящики, распускал завязки на папках и читал вслух надписи, четко выведенные черной тушью на краях чертежа, девушка выскользнула в соседнее помещение, укрылась за диваном и схватила телефонную трубку.While he was opening drawers and folders and reading aloud notes clearly marked on the sides of the drawings, the girl sneaked out into the adjoining room, hid behind the couch and grabbed the phone. (добавление)Стекло разлетелось звенящим дождем осколков, и Урм, упершись в стену, остановился.The mirror broke in a ringing shower of fragments and Utm stopped, having come to a wall. (добавление)Пискунов нетерпеливо переминался с ноги на ногу, держась за ручку двери.Piskunov was treading in place impatiently, holding onto the door knob. (грамматическая замена)Свирепый ветер гнал тучи сухого снега над землей, жалобно выл в проводах, густо гудел в железном кружеве высоковольтных столбов.Fierce wind was hurling clouds of dry snow above the ground, mournfully whined in electrical cables, and droned heavily in the steel web of high-voltage cable supports. (добавление)Из окон коттеджа на сугробы падали мутные желтые прямоугольники света, все остальное было погружено в непроглядную тьму.Bleak yellow rectangles of light were seeping from the cottage windows, and everything else was immersed in total darkness. (добавление)Затем его светлая доха мелькнула у калитки и скрылась в вихрях крутящегося снега.Finally his fair fur-coat could be seen by the gate and disappeared in the gusts of the whirling snow. (добавление)Урм - это уникальная машина, творческий отчет Института экспериментальной кибернетики за последние несколько лет работы.Utm is a unique device, the result of creative efforts of the entire Research Institute of Experimental Cybernetics over the past several years. (добавление)Костенко слышал, как Пискунов бормочет что-то, спотыкаясь о кучи обледенелого кирпича и прутья арматуры.Kostenko could hear Piskunov muttering something every time he stumbled on the piles of iced over bricks and reinforcing bars. (добавление)За пеленой пурги еле видна была редкая цепочка огоньков института.The sparse lights of the institute were barely visible behind the cover of the blizzard. (добавление)Через его руки прошел каждый винтик, каждый электрод, каждая линза этого великолепного механизма.Every bolt, every electrode, every lens of that magnificent machine went through his hands. (добавление)На них запрограммированы реакции на множество положений, на различные варианты изменения обстоятельств, предусмотрено выполнение огромного числа разнообразных операций.These units contain pre-programmed reactions to a multitude of situations, varying conditions, and provide for execution of vast numbers of different operations. (грамматическая замена)* Серо-черное небо над институтом озарилось дрожащей голубой вспышкой, и на фоне этого зарева, удивительно четкие и в то же время какие-то нереальные, возникли из вихря пурги силуэты черных зданий.Grey-black sky above the institute lit up by a shaky blue flash, and on this backdrop the silhouettes of black buildings appeared from the snow whirlwind, astonishingly distinct and yet somehow unreal. (добавление)Редкая цепочка огней, отмечавшая ограду института, мигнула и погасла.The line of sparse lights marking the fence of the institute blinked and went off. (добавление)На окраине тревожно завыла сирена, осветились окна коттеджей, в которых располагалась охрана, по полю пробежал слепящий луч прожектора.A siren went off on the outskirts, windows of the houses where the guards lived illuminated, and a blind eye of the searchlight ran across the field. (добавление)Он выхватывал из мглы снежные барханы, решетчатые стойки столбов высокого напряжения, скользнул по каменной стене, окружавшей институт, и, наконец, уперся в ворота.From the darkness it snatched snowdrifts, the webbed supports of the high-voltage towers, glided along the stone wall surrounding the institute, and finally rested on the gates. (грамматическая замена)Наконец взревели моторы, послышался лязг гусениц.Finally the engines roared to life, the clanking of treads could be heard. (добавление)Мы присутствуем при самой необыкновенной облаве в истории человечества.We are witnessing the most remarkable chase in the history of humanity. (добавление)По-прежнему выла пурга, по-прежнему метались над землей тучи сухого снега, по-прежнему грозно и уверенно ревели моторы тракторов.The blizzard was still howling, clouds of dry snow were still rushing above the ground, bulldozer engines were roaring menacingly and confidently. (добавление)В воздухе расплывался незнакомый запах бездымного пороха.Unknown smell of smoke-free gunpowder flowed in the air. (добавление)Собачонка забилась под ноги милиционеров, но Урм уже утратил интерес к ней.The dog took cover at the feet of the security guards, but Utm already lost his interest in it. (добавление)Он повернулся и двинулся к следующей двери, на которой красовалось изображение черепа и скрещенных костей, пронзенных красной молнией.He turned and headed for the next door which was adorned with a picture of skull and bones pierced with a red lightning bolt. (добавление)Залитый светом зал подстанции огласился грохотом выстрелов.The brightly lit hall of the substation rang with the resound of gunshots. (добавление)У него не было инстинкта самосохранения и не было опыта борьбы против человека.He had no self-preservation instinct or experience in fighting humans. (грамматическая замена)Но Урм мог сопоставлять факты, делать логические выводы и избирать линию поведения, максимально обеспечивающую ему безопасность.But Utm could compare facts, make logical conclusions, and choose a line of actions providing maximal level of protection. (добавление)Один отбежал за распределительный щит, другой прыгнул за массивный стальной кожух ближайшего трансформатора, торопливо перезаряжая пистолет.One ran behind the switch-board, the other vaulted behind the massive steel casing of the nearest transformer hurriedly recharging his gun. (добавление)Острый запах горелого металла, дыма, горячего лака хлынул из зала.Sharp smell of burning metal, smoke, hot polish gushed forth out of the room. (добавление)Со скрипом отворилась дверь, в мутном прямоугольнике на секунду обозначились грузные очертания железного чудища, и дверь снова закрылась.The door opened with a creak, for a second the heavy outline of the steel monster took shape in the gloomy gap, and the door closed again. (добавление)Урма заинтересовали далекие огоньки городка, едва мерцавшие сквозь пургу.Utm became interested in far-off lights of the village, barely visible through the blizzard. (добавление)

Дательный падеж

Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые людиArkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk Translated by Fyodor KondrashovСволочь, подумал он, гаденыш вшивый, скрутить ублюдка - и собакам, чтобы жрали...Scum, he thought, a lousy vermine, catch the mongrel and to the dogs, for them to ravage... (добавление)Но этот странный высокий звук, резкий, пронзительный и, несомненно, нечленораздельный, не подходил под стандарты ответов, известных Урму.However, this strange high-pitched sound, shrill and piercing, definitely unintelligible, did not conform to any of the standard answers known to Utm. (добавление)

Творительный падеж

Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые людиArkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk Translated by Fyodor KondrashovИ стрелы у них были огненные, как бы молнии, кочевников отгоняли этими стрелами, и хотя метали в небо, половина орды покалечилась со страху.And their arrows were fiery, like lightning, they drove off the nomads with the arrows, and although they casted them overhead, half the horde cripled from fear. (добавление)Так народ и промолчал, хотя и дал ему отец, царь Простяга, такую волю, что вспомнить стыдно... и то сказать, отец до Переворота, говорят, шорником был.So the people hushed down, although father, King Prostyaga gave them such freedom that it is shameful to remember... although, before the Coup, father, they say was a saddle maker.перед смертью, говорят, кинул обе пращи за окно, лопнули они синим огнем, и пыли не осталось...Before death, they say, he threw both of them out the window, they burst into a blue flame, there was no dust left... (добавление)Царь соображал: когда случился великий потоп и лопнула земля, Простяга просил Бога помочь, и Бог явился с неба комом огня в тот же вечер, и в ту же ночь земля закрылась, и не стало потопа.The King contemplated: when the great flood happened, and the earth burst, Prostyaga asked God to help, and God came down from the sky as a ball of flame on the same day, and that night the earth closed up, and the flood disappeared. (добавление)Служки, поддерживавшие его, отскочили и повернулись к Богу спиной, пряча головы руками.The lay brothers that supported him, jumped away, turned with their backs to God, and covered their heads with their arms. (добавление)Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлексSpontaneous Reflex Translated by Vera ZaychikСобственно, скука, как реакция на однообразие и монотонность обстановки, или внутренняя неудовлетворенность самим собой, потеря интереса к жизни, свойственна только человеку и некоторым животным.In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals. (добавление)Между тем накопление новых впечатлений было основным стимулом, направляющим деятельность Урма и побуждающим его к деятельности.Accumulation of new impressions was the main stimulus governing Utm and triggering his actions.Здесь всегда пахло нагретым металлом и изоляционным маслом.It always smelled of warm steel and insulating fluid. (добавление)Но в гамме звуков, излучаемых вибрирующим цементом, не было ни одного незнакомого, и Урм снова устремился к противоположной стене.But the range of sounds emitted by the vibrating cement had nothing unfamiliar in it, and Utm again headed for the opposing wall. (добавление)Стена пахла мокрым бетоном и ржавым железом.The wall smelled of wet concrete and rusting steel. (добавление)Тогда Урм повернулся, царапнув стену острым стальным локтем, пересек комнату по диагонали и остановился перед дверью.So Utm turned, scratching the wall with his sharp steel elbow in the process, crossed the room diagonally and stopped in front of the door. (добавление)Из коридора тянуло теплом, он был ярко освещен инфрасветом.Warmth was coming from the hallway which was brightly lit with infrared light. (грамматическая замена)Инфрасвет излучался рубчатыми цилиндрами, подвешенными невысоко над полом.The light was emitted by the ribbed cylinders hanging low above the floor. (добавление)Он нагнулся и подцепил один из них обеими клешнями.He stooped and grabbed one of them with both pincers. (добавление)Он стоял у входа в обширный зал, заполненный металлическими, каменными и пластмассовыми предметами.He was standing at the entrance to a vast room filled with metal, stone, and plastic objects. (добавление)Посредине зала возвышалось на метр круглое бетонное сооружение, похожее на плоскую тумбу, накрытое железным или свинцовым щитом.A round concrete construction covered in steel or lead shielding that looked like a flat stand stood in the middle of the room. (добавление)Урм хорошо видел в рентгеновских и гамма-лучах, и ему показалось, что крышка прозрачна и под ней открывается узкий бездонный колодец, наполненный светящейся пылью.Utm could see pretty well in x- and gamma rays and it looked to him as if the lid was transparent and opened up into an endless narrow well filled with sparkling dust. (добавление)На мгновение сквозь прозрачные силуэты своих рук он увидел внутренность бетонной ямы, затем бросил крышку, провозгласив низким хриплым голосом: - Опасность! Гефар! Дэйнжэр! Вэйсянь! Абунай!For a brief moment he saw the bowels of the concrete abyss through the transparent outlines of his arms, then dropped the lid and exclaimed in a low rasping voice, "Danger! Opasnost'! Gefar! Waysan! Abunai!" (добавление)Шок, вызванный потоком радиоактивных частиц в контрольных счетчиках, гнал его прочь от бетонной тумбы.The shock caused by the radioactive particles in his control circuits was directing him away from the concrete stand. (добавление)* Стекло разлетелось звенящим дождем осколков, и Урм, упершись в стену, остановился.The mirror broke in a ringing shower of fragments and Utm stopped, having come to a wall. (добавление)Поведение Урма определяется его "мозгом", необычайно сложным и тонким аппаратом из германиево-платиновой пены и феррита.Utms behavior is governed by its "brain"; an incredibly complex and finely crafted device made of germanium-platinum foam and ferrite. (добавление)* Нет, двигатель окружен мощной защитой из циркония, гадолиния и бористой стали.No, the reactor is surrounded by a thick barrier of zirconium, gadolinium, and boron steel. (добавление)Серо-черное небо над институтом озарилось дрожащей голубой вспышкой, и на фоне этого зарева, удивительно четкие и в то же время какие-то нереальные, возникли из вихря пурги силуэты черных зданий.Grey-black sky above the institute lit up by a shaky blue flash, and on this backdrop the silhouettes of black buildings appeared from the snow whirlwind, astonishingly distinct and yet somehow unreal. (добавление)Слезы - от ветра и от волнения - заливали его лицо, стыли на ресницах мутными льдинками, мешали смотреть.Tears from the wind and anxiety were soaking his face, freezing into murky icicles on the eyelashes, and obstructing his vision.Оседая на граненых боках Урма, разогретых жаром атомного двигателя, они мгновенно таяли и испарялись.They landed on the Utms corrugated sides heated by the reactor, instantaneously melted and evaporated. (добавление)Урм повертел головой и решил, что наиболее интересным и близким объектом исследования может быть только приземистое здание напротив.Utm turned his head left and right and decided that the nearest interesting object to investigate could only be the low building ahead.Здание было обсажено низкими елками, и он немного задержался, сломав и осмотрев одну из них.The building was surrounded by short fur trees which distracted Utm, who briefly went to investigate one of them. (добавление)Урм был поглощен собакой и совершенно безучастно отнесся к тому, что милиционеры ловко забаррикадировась столом и шкафом и стали торопливо расстегивать кобуры.Utm was fascinated by the dog and completely ignored the fact that the security guards nimbly barricaded themselves behind the table and a closet and began to draw their weapons. (добавление)Он повернулся и двинулся к следующей двери,на которой красовалось изображение черепа и скрещенных костей, пронзенных красной молнией.He turned and headed for the next door which was adorned with a picture of skull and bones pierced with a red lightning bolt. (добавление)Залитый светом зал подстанции огласился грохотом выстрелов.The brightly lit hall of the substation rang with the resound of gunshots. (добавление)В то же мгновение раздался оглушительный треск, все вокруг озарилось ослепительной голубой вспышкой, и свет погас.At the same moment a deafening bang resounded, everything around was lit up by a blinding blue flash, and the light went off. (добавление)Он шагал, едва успевая восстанавливать равновесие на разрытой земле, покрытой зыбким морем сухого снега.Utm tentatively maintained balance, walking on the broken ground covered by a shifting sea of dry snow. (добавление)


Введение Вопрос категории падежа всегда вызывал споры среди языковедов. Ученые расходятся в понимании самой природы данной категории, считая ее либо грам

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ