Осторожный нюанс перевода фразеологизмов в маркетинговых текстах
Содержание
Введение 3 Голова I. Абстрактное фундирование прагматики маркетингового текста 7 1. 1 Из летописи развития рекламы 7 1. 2 Функции и роль рекламы в обществе 16 1. 3 Конструкция и семантика маркетинговых текстов в обеспечение 24 их прагматической направленности 24 Голова II. Индивидуальности перевода британских фразеологизмов 32 рекламных текстов 32 2. 1 Неувязка дефиниции и классификации английских 32 фразеологизмов 32 2. 2 Национально-культурная специфика фразеологизмов 50 в предпереводческом разборе маркетинговых текстов 50 2. 3 Прагматическая стратегия рекламы в использовании 56 фразеологизмов 56 Голова III. Практика перевода фразеологизмов в маркетинговых текстах 61 3. 1 Приемы перевода фразеологизмов маркетинговых текстов 61 3. 2 Анализ процесса перевода маркетинговых текстов 65 Заключение 70 Библиография 72 Прибавление 1 76 Прибавление 2 77
Выдержка
Введение
Злободневность темы определяется необходимостью исследования, в рамках теории и практики перевода, языка рекламы, которая представляет собой типичный парадокс культуры и художества, динамичную, скоро трансформирующуюся сферу че¬ловеческой деловитости. Термин «реклама» проистекает от латинского слова «reklamare» - «громко кричать» либо «извещать». Рекламная инфа – большой пласт культуры, участвующий в формировании информационной среды современного человека, колоритное явление современности: всепроникающее, всесущее, проф. Она подключает в себя цельный комплекс средств, приемов действия на покупателя, направленных на приобретение окончательной цели - реализации продуктов и услуг. Инновационная и подробная информация народонаселения о потребительских свойствах и методах применения продуктов является важной задачей рекламы.
Злободневность предоставленного изучения еще связана с существующими направленностями развития теории и практики перевода текстов особенной прагматической направлению, обеспечивающих общение в сфере массовой коммуникации, к которым относятся маркетинговые тексты. Дееспособность текста создавать прагматическое действие на адресата именуется прагматическим нюансом. Ежели осторожный нюанс передан при переводе, контент считается прагматически адекватным, в то время как лекси-ческая пунктуальность содействует сохранению прагматики.
При подготовке инфы, с которой фирмы предстоит вылезти на интернациональный базар, особенное интерес следует направить на перевод маркетингового призыва либо брэнда. Все почаще таковым компаниям требуется не творение новейших маркетинговых образов и сюжетов, а перевод и приспособление текстов и роликов, какие уже доказали свою эффективность на базарах остальных государств.
Перевод рекламы фактически постоянно нуждается в участии специалиста-языковеда, поэтому что часто трудно предвидеть, как в предоставленном регионе станет воспринят тот либо другой маркетинговый посыл. Неувязка состоит в том, что в силу собственной специфики маркетинговый контент традиционно утрачивает значение и силу действия, ежели переводится слово в слово.
Исследование текста рекламы — это ознакомление со всеми её гранями и действиями: количественными, стратегическими и эстетическими, направлен-ными на планирование и творение торгашеского обращения [36].
Почти все маркетинговые тексты строятся на базе фразеологизмов, какие представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумули-рующие и передающие из поколения в происхождение цивилизованный потенциал народа. В их появляются индивидуальности каждого государственного языка, …неповторимым образом выражаются запах и оригинальность нации»[18,49].
Фразеология играет в языке одну из самых принципиальных ролей в силу собственного семантического имущества, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи размеренность, своеобразие и изящество. Вот отчего фразеологические обороты стают чрезвычайно симпатичным материалом для создателей маркетинговых текстов.
Принципиальным условием заслуги очень высочайшего свойства и понижения неминуемых утрат при переводе маркетингового текста является очень усмотрительное, щепетильное воззвание с фразеологизмами. Обсуждение семантики фразеологизмов в маркетинговом тексте на языковом и функционально-коммуникативном уровнях в рамках прагматики текста дозволит найти лингвистические и экстралингвистические причины выбора модели и приема перевода.
Таковым образом, при передаче фразеологических единиц с исходного языка на переводящий целенаправлено делать в согласовании с разумной британской поговоркой look before you leap - 7 раз отмерь, один раз отрежь. В всяком случае чрезвычайно способствует эрудиция, познания из области страноведения - летописи, культуры, традиций и обычаев английских стран
Целью предоставленного изучения является обсуждение прагматического нюанса перевода фразеологизмов маркетинговых текстов.
Объектом изучения в работе является процесс выработки стратегии перевода фразеологизмов маркетингового текста.
Объект изучения: прагматика маркетингового текста.
Приступая к изучению, мы выдвигаем догадку: при переводе фразеологизмов маркетингового текста их смысл передается в особенности буквально, ежели учитывается осторожный нюанс маркетингового текста. Перевод маркетинговых текстов с высочайшим коэффициентом точности не постоянно является прагматически адекватным.
Задачки:
1) изучить научную литературу сообразно теме изучения;
2) теоретически доказать прагматическую направление маркетингового текста;
3) рассмотреть дефиниции фразеологизмов и их внедрение в маркетинговых текстах;
Способы изучения: анализ научной литературы, контекстуальный анализ, сравнительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и государственных необыкновенностей соответственных языков и культур.
Материалами изучения послужили маркетинговые тексты в англоязыч-ных изданиях.
Практическая значимость предоставленной работы состоит в том, что все её материалы имеют все шансы существовать применены в работе переводчика, а еще в последующих исследованиях сообразно прагматическим нюансам текстов разных стилей.
Конструкция дипломной работы. Дипломная служба состоит из вступления, 3-х глав, заключения, библиографического перечня, прибавления.
Во внедрении определены мишень и задачки изучения, обозначены объект и предмет изучения, способы изучения, выдвинута догадка и представлена практическая значимость.
В первой голове «Абстрактное фундирование прагматики маркетингового текста» рассматриваются: деяния рекламы, функции и роль рекламы в сообществе, конструкция и семантика маркетинговых текстов в снабжение их прагматической направлению.
2-ая голова «Индивидуальности перевода британских фразеологизмов маркетинговых текстов» приурочена к дилеммам: дефиниции и классификации британских фразеологизмов; национально-культурной специфики фразеологизмов в предпереводческом разборе маркетинговых текстов; прагматической стратегии рекламы в применении фразеологизмов.
В третьей голове «Практика перевода фразеологизмов в маркетинговых текстах» описаны приемы перевода фразеологизмов маркетинговых текстов, а еще анализ процесса перевода фразеологизмов маркетинговых текстов.
В заключении изготовлены обобщенные выводы сообразно результатам изучения. Библиографический перечень охватывает 51 название источников, словарей и научной литературы. В прибавлении держатся материалы, дополняющие главное оглавление работы.
Литература
1. Алексеева И. С. Проф тренинг переводчика: Учебное посо-бие сообразно устному и письменному пе-реводу для переводчиков и преподава-телей /И. С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2001. – 288 с. 2. Алимов В. В. Концепция перевода. Перевод в сфере проф ком-муникации. Изд. 2. - М. , 2004. 3. Амосова Н. Н. Базы британской фразеологии. Л. ,1989. 56 с. – С. 35 4. Аникин Е. Е. Стратегия имплицитного сопостав¬ления в маркетинговом дискурсе США // Политиче¬ская языкознание. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 175-179. 5. Апресян Ю. Д. , О языке истолкований и семантических примитивах // Изв. Ран. Сер. лит. Ин. яз. 1994. № 4. – 155 с. – С. 53 6. Аренс У. , Кортлэнд Б. Инновационная рекламная инфа. – М. , 2005. – 472с. 7. Арутюнова Н. Д. Истоки, трудности и категории прагматики. // Новое в забугорной лингвистике. - М. , 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагма-тика. - С. 5-30 8. Балли Ш. Общественная языкознание и вопросцы французского языка. 2-е изд. , стереотип. М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с. – С. 74 9. Балли Ш. Французская стилистика. М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 320 с. 10. Бирих А. К. Словарь российской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - СПб. : Фолио-Пресс, 1998. - 704 с. 11. Виноградов В. В. Об главных типах фразеологических единиц в российском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М. : Дисциплина, 1986. – 348 с. 12. Виноградов В. В. Главные мнения российской фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 - 1844. - Л. , 1946. – 386 с. 13. Грушевицкая Т. Г. , Попков В. Д. , Садохин А. П. Базы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Под ред. А. П. Садохина. - М. :ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с. 14. Джон Филипп Джонс Легенды, небылицы и факты о рекламе. Анализ 28 самых живучих легенд. - М. : Омега-ЛГод: 2005. – 336с. 15. Дорохова Ю. Э. Перевод в системе межкультурной коммуникации. // Межкультурная коммуникация и перевод: Матер. межвузовской научной конференции. МОСУ, ДДДККК ВУЗ языкознания РАН. – М. , 2004. 16. Дрю, Жан-Мари. Разбивая стереотипы. Разрыв: рекламная инфа, разрушающая об-щепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб. : «Питер», 2002. – 272 с. 17. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М. , 1990. – 233 с. 18. Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова(на ма-териале британского, германского, российского, башкирского и французского языков)/ Л. М. Зайнуллина. -Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 188 с. 19. Квеселевич Д. И. Русско-английский идиоматичный словарь/ Д. И. Квеселевич. М. : Рус. яз. , 2000. -705 с. 20. Коробка. П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая неувязка. Канд. дисс. МГУ, департамент иностранных языков. М. , 1998. 21. Кузнецова Г. Н. Структурные и семантические индивидуальности языка амери-канской рекламы(прагматика маркетингового текста): Дис. . . . канд. филоло-гические науки. – М. , 1984. С. 8 22. Кунин А. В. Англо-русский идиоматичный словарь. 3-е изд. , стерео-тип. – М. : Российский язычок, 2001. – 502 с. 23. Кунин А. В. Концепция фразеологии Шарля Балли // ИЯШ. - 1966. - № 3– С. 99 24. Кунин А. В. Фразеология современного британского языка. - М. : Между-народные дела, 1996. 25. Кунин А. И. . Курс фразеологии современного британского языка. М. , 1972. – 215с. 26. Латышев, Л. К. Разработка перевода /Л. К. Латышев. – М. : Академия, 2007. – 320 с. 27. Лубенская С. И. Русско-английский идиоматичный словарь. М. , 1997. 886 с. 28. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. вспомоществование для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с. – С. 84 29. Медведева Е. В. Маркетинговая коммуникация. М. , 2004 30. Мокиенко В. М. Лингвострановедение и фразеология. // Науч. конф. “Российский язычок и беллетристика в общении народов решетка: трудности функ-ционирования и преподавания”: Тез. докл. – М. : Изд-во “Российский язык”, 1990. 31. Мороховский А. Н. , Воробьева А. Н. Стилистика британского языка, К. , Верховная школа, 1984. – 205 с. 32. Неклюдов С. Ю. Г. Л. Пермяков(1919 - 1983). – М. , 2000. – 215С. 33. Огилви Д. Огилви о рекламе. – М. : ЭКСМО, 2006. – 232 с. 34. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фра-зеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982. – 432 с. 35. Прагматика слова. / Ред. В. Д. Девкин. М. , 1985. - 109 с. 36. Репьев А. П. О рекламе - http://www. repiev. ru/articles 37. Серль Дж. Р. Классифицирование иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Зару-бежная языкознание: Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б. Ю. Городицкого. - М. , 1999. - Вып. 2. - С. 229-253 38. Сибилевич С. А. , Длительных А. А. Рекламная инфа как составляющую межкультурной коммуникации. М. , 2003. 39. Смит Л. П. Фразеология британского языка. – М. , 1998. – 304 с. 40. Соколов А. В. Общественная концепция общественной коммуникации: Учеб¬ное посо-бие. — СПб. : Изд-во Михайлова В. А. , 2002 г. — 461 с. 41. Телия В. Н. Российская фразеология. Смысловой, осторожный, лин-гвокультурный нюансы. – М. : Школа “Языки российской культуры”, 1996. – 285с. 42. Уэллс У. , Бернет Дж. , Мориарти С. Рекламная инфа: взгляды и практика - СПб. : Питер, 2009. – 736с. 43. Флорин, С. Пытки переводческие: практика перевода / С. Флорин. – М. : Верховная школа, 1983. – 184 с. 44. Шанский Н. М. Лексикология современного российского языка. Изд. 3, пере-раб. 2007. 304 с. 45. Шанский Н. М. Наброски сообразно русскому словообразованию / Н. М. Шанский. - М. , 1968. - 310 с. 46. Шанский Н. М. Фразеология современного российского языка. 3-е изд. – М. : Верховная школа, 1985. – 348 с. 47. Hawkins, Dell. Consumer behaviour / Dell Hawkins, Roger Best, Kenneth Coney - Richard Irwin Inc, 1995. – 650 с. 48. The Guardian, 9 May 2011 Словари 49. Бирих А. К. Словарь российской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - СПб. : Фолио-Пресс, 1998. - 704 с. 50. Квеселевич Д. И. Русско-английский идиоматичный словарь/ Д. И. Квеселевич. М. : Рус. яз. , 2000. -705 с. 51. Кунин А. В. Англо-русский идиоматичный словарь. 3-е изд. , стерео-тип. – М. : Российский язычок, 2001. – 502 с. 52. Лубенская С. И. Русско-английский идиоматичный словарь. - М. , 1997. 886 с. 53. Мюллер В. К. Большущий нынешний англо-русский, русско-английский словарь. Новенькая редакция. – М. : Вече, 2010. - 1056 с. 54. Oxford Russian Minidictionary / Англо-русский словарь. - Oxford University Press, 2006. - 768 с.
Введение
Актуальность темы определяется необходимостью изучения, в рамках теории и практики перевода, языка рекламы, которая представляет собой своеобразный фе