Особливості входження англізмів в тексті

 

РЕФЕРАТ


Курсова робота - 58 ст., ( с. основного тексту ) , 42 літературних джерел, 1 додаток.

Мета роботи - виявити особливості входження англізмів в тексті.

Досягнення мети дослідження передбачає вирішення таких завдань:

розглянути поняття «термін» та «англізм»;

визначити особливості входження англізмів в українську мову;

надати класифікацію лексико-граматичним трансформаціям та проаналізувати їх;

проаналізувати англізми, які закріпилися в українській мові;

розглянути основні причини запозичення англізмів;

Обєкт дослідження - роман Стівена Кінга «Зона Покриття» українською та російською мовами.

Методи дослідження: описовий, порівняльно-зіставний, метод кількісної обробки, метод суцільної вибірки.

Термін - слово чи словосполучення, яке точно і однозначно називає поняття і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери

ТЕРМІН, ТЕРМІНОЛОГІЯ, ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ, ОМОНІМИ, ЕКЗОТИЗМ,

КАЛЬКА, КОМПОЗИТИ, ЖАРГОНІЗМ, ЗАПОЗИЧЕННЯ, АНГЛІЗМ


ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. АНГЛІЙСЬКІ ТЕРМІНИ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ

.1 Поняття «термін» та його основні ознаки

.2 Чинники запозичень в сучасній українській мові

.3 Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові

.3.1 Вплив англізмів на українську мову

.3.2 Англізми та український молодіжний сленг

РОЗДІЛ 2. ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЗМІВ

.1 Загальні відомості про автора та книгу

.2 Способи перекладу англізмів

.3 Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга «Зона покриття»

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ СПИСОК ВКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ДОДАТКИ

запозичення англізм переклад мова


ВСТУП


Входження англійських термінів у різні мови світу є досить актуальним у сучасній мовознавчій науці. Обєктом уваги лінгвістів стало активне запозичення термінів, зясовуються особливості адаптації в інших мовах. Вивченням причин запозиченнь іншомовних слів займалися багато лінгвістiв ще на початку XX ст.. Окремі аспекти проблеми запозичень знайшли відображення в статтях ( О. М. Лапінська, 2010; В. Д. Радчук, 2009; І.П Скорейко-Свірська, 2011) а також у працях К.А. Богданова та П. Селігея. П. Селігей ставить за мету визначити роль і місце англізмів а українській термінології та причини запозичення англізмів в українську мову.

Також було опубліковано монографії, в яких аналізуються аспекти функціонування запозиченої лексики в окремих галузях ( І. М. Байбакова, К.В. Байбаков, Англізми в українських компютерних програмах,2000; Н. Краснопольська, Запозичення в українській термінології менеджменту, 2010; Н. Тома, Запозичення з англійської мови в сучасній українській термінології, 2007); написані статті, де зроблені спроби визачити способи словотворення та аналіз складних термінів української мови ( О. С. Дьолог, Процес адаптації новітніх англійських запозичень в сучасному українському мовленні, 201; В. М. Арістова, Англо-русские языковые контакты. Англизмы в русском яыке, 1978) ;

Так, Л. П. Крисін [18, с. 21] основною причиною запозичень слів вважає необхідність у найменуванні речей і понять. Перераховуються й інші причини, різні за своїм характером - мовні, соціальні, психологічні, естетичні зокрема, потреба в нових мовних формах та потреба в розчленуванні понять.

Актуальність дослідження обумовлюється необхідністю накопичування теоретичного та практичного матеріалу для вивчення англiзмiв в українській мові, а також необхідністю визначити можливі проблеми при засвоєнні англійської термінології.

Мета роботи полягає у визначенні особливостей засвоєння англійської термiнологiї. в українській мові

Досягнення мети дослідження передбачає реалізацію таких завдань:

) розглянути поняття «термін» та «англізм»;

) вивчити особливості англізмів при їх засвоєнні іншою мовою;

)надати класифікацію та проаналізувати лексико-граматичні трансформації;

) порівняти переклади англізмів в українській та російській мовах ;

) виявити особливості входження англізмів в українську мову;

Обєкт дослідження - використання та входження англiцизмiв в українській мові.

Предметом аналізу є лексичний та стилiстичний рівні вживання англійської лексики в українській мові.

Матеріал дослідження - 100 англізмів з книги Стівена Кінга «Зона покриття» з перекладом українською та російською мовами. На мою думку, буде досить цікавим розглянути англізми саме англізми саме з цього твору та порівняти переклади англізмів українською та російською мовами.

Новизна роботи полягає у вивченні активного використаня молоддю англiзмiв та їх стрiмкому входженню в українську мову.

Теоретичне значення роботи полягає у вивченнi використання англiзмiв та аналізу особливостей їх значення та використання в процесі їх функціонування в українській мові.

Практичне значення отриманих результатів визначається можливістю їхнього використання у теоретичних та практичних курсах зі стилістики англійської мови, спецкурсах з теорії комунікації, соціолінгвістики, функціональної лінгвістики, а також у практиці PR, у подальших наукових дослідженнях студентів.

Методи дослідження охоплюють:

описовий - для виявлення впливу англiзмiв на українську мову;

порівняльно-зіставний - для характерискики та класифiкацii англiйської термінології;

метод кількісної обробки матеріалу - для обєктивного визначення кількісних показників труктура і обсяг роботи. Курсова робота загальним обсягом 58 сторінок (обсяг основного тексту - сторінок) складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків, списку використаної літератури, двох додатків.

У Вступі обґрунтовано вибір теми, її актуальність, визначено обєкт і предмет дослідження, окреслено мету й конкретні завдання та методи дослідження.

У першому розділі «Aнглійські терміни та їх входження в українську мову» розглядається поняття «термін», види запозичень, досліджуються способи творення їх відповідників в українськiй мові.

У другому розділі « Способи та особливості перекладу англізмів » дається визначення лексико-граматичних трансформацій та розглядається характеристика і класифікація англiйської термінології, наводяться приклади їх входження, досліджуються вплив англізмів на українську мову та розглядаються англіцизми в молодіжному жаргонi.

У Загальних висновках підсумовуються результати проведеного дослідження, окреслюються перспективи подальших студій з обраної проблематики.

У Додатках надаються вибірки речень з англізмами.


РОЗДІЛ 1. Aнглійські терміни в українській мові та способи їх перекладу


.1 Поняття «термін»


Термін (від лат. тerminus - межа, кордон) - слово чи словосполучення, яке точно і однозначно називає поняття і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери.

Це спеціальні наукові чи професійні слова, які людина засвоює під час набуття певної професії або поглибленого опанування певної науки.

Дослідження термінологічної лексики спирається на визначенні терміна. З приводу визначення терміну та вимог до нього в лінгвістичній літературі існують різні, не рідко протилежні точки зору. Найчастіше, терміном називають слово, словосполучення або мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної сфери знань [25, с. 429 ].

Ю.О. Карпенко визначає термін як слово чи словосполучення. Що виражає спеціальне поняття певної галузі виробництва, науки, мистецтва, суспільного життя. Сукупність термінів певної галузі становить її термінологію. Існує, наприклад, астрономічна ( астрометрія, радіотелескоп), лінгвістична (фонема, акцентологія) термінологія тощо [16, с.217]. Л.О. Симоненко зазначає, що термінологія - це та ділянка лексико-семантичної системи мови , в якій міжмовні контакти найбільш виразні [30, с. 25].

Г. Л. Вознюк виділяє такі ознаки терміна :

.) він має чітке визначення, зафіксоване у словнику;

.) однозначний у межах певної термінологічної системи або має тенденцію до однозначності;

.) точний і не залежить від контексту;

.) системний (класифікаційна системність, словотвірна системність);

.) відсутність синонімів у межах однієї терміносистеми;

.) стислість. [10, с. 8-9].

В свою чергу Ю.О. Карпенко до ознак терміна виділяє :

а) денотативність значення - у термінах основне значення не супроводжується конотативним, тобто додатковим емоційним, стилістичним забарвленням. У художній літературі слова очі, серце мають виразну конотацію, а в медицині терміни очі, серце є нейтральними поняттями. Однак використовувані застарілі або зовсім нові терміни характеризуються додатковими відтінками значень. Наприклад, у економічних термінах менеджмент (засади управління виробництвом), маркетинг (організація збуту товарів) до основного значення додається відтінок новизни, незвичності;

б) поширеність серед фахівців - у загальновживаний шар літературної мови терміни, як правило, не входять. Звичайно, незначна частина найістотніших термінів стає здобутком усіх мовців, наприклад : космодром, невагомість. [16, с 217]

Теоретично кожне слово може бути терміном, але воно стає ним тільки за умови актуалізації - виведенні його з лексико-семантичної системи загальнолітературної мови і включенні в систему термінів.

Існує ряд спільних ознак, які визначають суть терміна як особливої мовної одиниці. В. Пілецький визначив такі ознаки терміна:

. Системність. Кожний термін входить до певної терміносистеми, у якій має термінологічне значення. За межами своєї терміносистеми термін може мати зовсім інше значення, наприклад: flashback - погляд в минуле або flashback - зворотній кадр.

. Точність. Термін повинен якнайповніше й найточніше передавати суть поняття, яке він позначає..

. Тенденція до однозначності в межах своєї терміносистеми. Якщо більшість слів загальновживаної мови багатозначні, то більшість термінів - однозначні, що зумовлено їхнім призначенням.

. Наявність дефініції. Кожний науковий термін має дефініцію (значення), яка чітко окреслює або обмежує його значення. [25, с. 431].

Термінологічна лексика здебільшого функціонує у науковому стилі, проте вона здатна виходити за його межі. За межами наукового стилю терміни перестають бути термінами, оскільки зберігають тільки свою звукову форму, а науковий зміст втрачають.

Вивчаючи структуру термінів, лінгвісти виділяють такі типи термінів:

.) прості: непохідні (терміни, які на синхронному зрізі не мають мотиваційних слів, напр.: дуга, жила, лад) і похідні (терміни, у яких можемо виділити мотиваційні основи і словотворчі афікси, напр.: запобіжник, противага, затакт);

.) складні (терміни, у яких можна виділити дві основи, напр.: паротворення, теплострум, тискомір);

.)складені (терміни-словосполучення, напр.: стала похибка, прискорення руху, рідкий стан тіла);

.) терміни-символи (? , +) і терміни-напівсимволи (?-промені, ?-проміння, ?-еманація.. [10, с. 10].

Науково-технічний прогрес вносить значні зміни у всі сфери розвитку суспільства, в тому числі у мовну картину світу, у звязку з чим виникає потреба вдосконалення системи передачі та обробки інформації, співробітництва науковців різних країн у найрізноманітніших сферах науки й техніки.

Одна з найголовніших змін полягає в тому, що переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, і тому терміни у лексичному складі мови стрімко зростають. Тому цілком природно, що лінгвісти надають велике значення вивченню закономірностей утворення термінів, їх структури та семантики, аспектам упорядкування, питанням перекладу. Але слід відрізняти фахову лексику від професіоналізмів. [19, с. 125]. Суттєва різниця між термінами і професіоналізмами полягає в тому, що терміни - це офіційні наукові назви поняття, а професіоналізми як правило, емоційно забарвлені та є словами загального вжитку. Вони можуть бути незрозумілі людям, які не належать до певної професії, наприклад : алібі - юридичний термін, що означає «перебування обвинуваченого в момент злочину в іншому місці як доказ його непричетності до злочину»[ 12, с. 151].

Сучасні українські термінологи опрацьовують теорію термінології як підсистеми літературної мови, теорію терміна як мовного знака, формулюють вимоги, які слід ставити до окремого терміна та до ідеальної (якщо така можлива) термінології.

Отже, термін - це слово чи словосполучення, точно і однозначно називає поняття і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери. Основні ознаки терміна це - нейтральність, відсутність синонімів, інтернаціональний характер, здатність утворювати похідні. Сукупність термінів конкретної галузі називають терміносистемами або термінологічними системами.Терміни підпорядковуються словотворчим, граматичним та фонетичним правилам даної мови, створюються шляхом термінологізації слів загальнонародної мови, запозичення або калькування іншомовних термінів-елементів.


.2 Чинники запозичень в сучасній українській мові


Лексична система, як і мова в цілому, постійно змінюються, причому порівняно з фонологічною і граматичною системами - найшвидше. Одні слова зникають із мови, інші - зявляються. Контакти народів зумовлюють культурний обмін, в тому числі обмін слів.

Ю.О Карпенко визначає, що запозичення - це перехід слів з однієї мови в іншу внаслідок взаємодії цих мов. [16, с. 225] . Це невід'ємна складова функціонування та історичної зміни мови, одне з основних джерел поповнення словникового запасу; також це повноцінний елемент мови, що є частиною його лексичного багатства, служить джерелом нових коренів, словотворчих елементів і точних термінів.

Л.П. Крисін називає запозичення процесом переміщення різних елементів з однієї мови в іншу. Під різними елементами Крисін називає одиниці різних рівнів структури мови - фонології, морфології, синтаксису, лексики, [18, с. 18-19].

Останнім часом спостерігається активізація запозичень іншомовної лексики в українську мову. Л. Бороденко серед причин запозичення називає розширення складу учасників комунікації, психологічну відстороненість від мови минулого, послаблення цензури [8, с.115];.

О.П. Бодик та Т.М. Рудакова зазначають, що серед чинників, які сприяють появі запозичень, істотну роль відіграють мода та естетичні смаки, зокрема намагання мовців використати слова з конотативним значенням. Будь-які контакти з іншими народами - економічні, культурні, політичні призводять до обміну інформацією і сприяють появі у мові нових слів. Внаслідок цих контактів запозичуються, як правило, окремі слова; рідше це можуть бути словосполучення, інколи - сталі вислови, або фразеологізми, і навіть граматичні структури [7, с . 48-149].

Загалом можна виділити дві великі групи причин запозичення лексики: екстралінгвальні (позамовні) та внутрішньолінгвальні (власне мовні). До екстралінгвальних належать економічні, культурні та політичні контакти між державами, що значно посилюються в умовах глобалізації. Внутрушньолінгвальними причинами запозичень є такі :

.) відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового предмета, явища чи поняття;

.) тенденція до використання одного запозиченого слова замість звороту в українській мові, наприклад : clearing - укр. кліринг - система безготівкових розрахунків, що ґрунтується на зарахуванні банками взаємних платіжних вимог сторін;

.) прагнення до підвищення чіткості терміна, яке виражається у вилученні полісемії або омонімії в запозиченій мові, напр.: factoring - укр. факторинг - різновид торговельно-комісійної операції, поєднаної з кредитуванням оборотного капіталу клієнта. (37, с. 3-4).

Останнім часом спостерігається активізація запозичень іншомовної лексики в українську мову. Деякі запозичені слова давно вже засвоєні або означають назви загальновідомих явищ і предметів та увійшли до активної лексики. Наприклад: верстат, майстер, ланцюг, менеджер, спонсор, крейда. Виділяються такі групи іншомовних слів за їхнім входженням у мову:

.) пряме запозичення . У даному випадку, слово вживається в українській мові приблизно у тому ж вигляді і в тому значенні, що і в мові оригіналу. Це такі слова, як resonance - резонанс, balance - баланс;

.) калькування - це процес, при якому з чужої мови копіюється зразок творення слова або переймається його семантика, звукове ж його оформлення не переноситься. Наприклад : міні-спідниця - калька з англійської mini-skirt. Калькуванню піддаються не лише слова, а й фразеологізми, наприклад: «Бути чи не бути? - То be or not to be?» (В. Шекспір);

.) варваризми - іншомовні слова чи звороти.що не стали загальновживаними,тому здебільшого трапляються в писемному мовленні в чужомовній графічній передачі, наприклад : Okey - окей, тобто «добре»,«згода», WOW - вау, еквівалент - «ого», або «нічого собі»; [12, с.145 -147] ;

.) напівкалька - процес, коли перший компонент запозичується а другий калькується. Наприклад : income-effect - ефект доходу;

.) екзотизми - це слова, які характеризують специфічні національні звичаї, культуру та життя інших народів. Особливість цих слів у тому, що вони не мають українських синонімів.Наприклад : chips - чіпси, cheeseburger - чізбургер [17,с. 230];

Серед власне запозичень виділяють іншомовні слова та інтернаціональні слова. Іншомовними вважаються слова, не освоєні повністю в мові, що їх запозичила, з огляду на їхню формальну чужорідність, наприклад, незвичне звукосполучення - какао, сольфеджіо, незвична для української мови мяка вимова губних, шиплячих,задньоязикових - бюст, кювет, монтежю, наявність кінцевих голосних - таксі, безе, метро. Інтернаціоналізмами вважаються слова, які в однаковому чи близькому звучанні і при наявності того самого значення закріплені в словниковому складі багатьох мов світу. У ролі інтернаціоналізмів виступають наукові терміни (аналіз, синтез), назви наук (математика, фізика), політична термінологія (мітинг, інавгурація). Від іншомовних слів запозичені слова відрізняються тим, що вони становлять цілком засвоєні лексичні одиниці, зрозумілі щодо форми і значення, а тому не сприймаються мовцями як чужорідні [12, c.144 -146].

Основна причина запозичень полягає, з одного боку, у суперечностях між вимогами точності терміна та практичної лаконічності, - з другого. Проте, існує велика кількість випадків, коли термін запозичується для позначення старого поняття, для якого в українській мові вже існує термін або описовий зворот. Таким чином, у мові співіснують різні за походженням номінативні одиниці, які позначають те саме явище, тобто синонімічні пари, наприклад : дайджест - огляд; дилер - посередник, представник; дисконт - знижка; консалтинг - консультування; менеджер - керівник; офшорний - іноземний [37, с 6-7].

Запозичення слів з інших мов є важливим методом збагачення словникового складу мови. Як правило, запозичення зберігають фонетичний відтінок мови-джерела та часто витісняють власномовні лексичні відповідники, наприклад : computer - обчислювальна машина, export - вивіз товару тощо [4, с.62].

На думку П. Селігея, вживання запозичень - це засіб «підвищити власний авторитет», надати ваги не надто престижним професіям : помічник - референт, постачальник - провайдер,кравець - кутюрє. У сфері послуг та рекламі запозичення створюють ілюзію чогось нового, незвичайного, унікального. Вважається, буцімто названий «не по-нашому» товар або захід стане значущим та швидше приверне увагу споживача : соківниця - джусер, скріплював - степлер, показ-моди - фешн-шоу тощо. Надмірне вживання іншомовних слів робить мову малозрозумілою, перетворює її на жаргон і, крім того, руйнує її систему, розхитує усталені закони. Тому мова поступово очищає себе від непотрібних запозичень. Свідоме прагнення не допускати запозичень у мову й позбуватися їх називається пуризмом (від лат. purus «чистий»). Коли потрібно назвати якесь нове явище, пуристи воліють не запозичувати слово, а впроваджувати відповідник з рідної мови. [32, c.19]

Отже, запозичення - це перехід слів з однієї мови в іншу внаслідок взаємодії цих мов. Запозичення - закономірний шлях збагачення лексики будь-якої мови. Запозичені слова в українській мові можуть бути єдиними назвами понять або виступати синонімами власне українських. Запозичення поділяються на: прямі запозичення, кальки, варваризми, напівкальки та екзотизми. Основними причинами запозичення є : відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового предмета, явища чи поняття; використання запозиченого слова замість українського слова; прагнення до підвищення чіткості терміна. Проце запозичення відбувається постійно, віддзеркалюючи нові реалії нашого життя, даючи їм нові назви.


.3 Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові


З кожним днем кількість запозичених слів і висловів з англійської мови, уживаних як в розмовній мові, так і в засобах масової інформації в нашій країні збільшується.

Процес запозичення слів з англійської мови пояснюється тим фактом, що англійська мова перетворилася на мову міжнародного спілкування та посіла місце засобу інтернаціональної комунікації. Наприкінці ХХ початку ХХІ століття активізувалися також українсько-англійські мовні контакти, результатом яких стала значна кількість запозичень у різних сферах діяльності: в економіці (баєр,лот,фандрейзинг); у засобах звязку (роумінг, онлайн, баннер, лептон); у спорті (стритбол, маунтинбол, скейтинг, ферплей); у рекламі (салоган, біг-борд, шоуїнг) тощо.[38, с 129]

Слова, запозичені з англійської мови називаються англізмами. Т.В. Майструк дає таке визначення терміну англізм : англізм - це лексична одиниця з англійським чи американським походженням (незалежно від шляхів її запозичення), а також слово, запозичене з іншої мови в мову -реципієнт у переносному значенні. [22, с. 4]. Т. М. Рудакова визначає англізм як запозичену з англійської мови чи за її посередництва лексичну одиницю, яка має щонайменше одну семему, що виникла під домінантним впливом англійської мови. [28, с. 216]

Енциклопедія «Українська мова» дає таке визначення англізму : англізм - різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, яке запозичене з англійської мови чи перекладене з неї або утворене за її зразком. Англізми переважно зберігають ознаки свого походження : фонетичні ( джем, імідж), словотвірні (смокінг, маркетинг), семантичні (яструби - політики, прихильники жорстокого агресивного курсу у різних країнах). Ряд англізмів позначають національні англійські або американські реалії: Скотланд-Ярд (англійська реалія), діснейленд (американська реалія)[29, с.26 ].

У процесі запозичення запозичене слово зазнає змін. Повноцінне функціонування англійських запозичень на рівні з питомими українськими лексемами залежить від пристосувань до парадигм української мови. Таким чином лексеми англійського походження у лексичному складі сучасної української мови представлені двома основними групами:

.) власне англізмами, або безпосередніми англізмами, - запозиченими шляхом транскрипції чи транслітерації, які пристосувалися до граматичних норм української мови і набули відповідно до свого звукового складу, зокрема кінцевих фонем, необхідних граматичних категорій, наприклад : start - старт, стартувати; installation - інсталяція, інсталювати;

.) опосередкованими англізмами - англійські лексеми, які на грунті мови-реципієнта набули нових словотворчих та формотворчих питомих формантів. Опосередковані англізми поділяються на два підвиди : а) деривати на базі англізмів та б) деривати, коренями яких є транскрибовані чи транслітеровані англійські лексеми, які самостійно не функціонують як запозичення у сучасній українській мові [6, с. 134-135].

Найбільшу групу англійських запозичень становлять іменники, менш численними є дієслова. Прикметники представлені малою часткою в загальній кількості анґлізмів. Адаптуючись до граматичної системи української мови, анґлізми-іменники переймають форми роду, числа і відмінка, виражаючи таким чином властиві граматичні значення. [1, с. 4].

В цілому, більшість слів запозичених з англійської мови транскрибуються або транслітерується. Транскрипція - це передача звуків системою знаків, яка відмінна від прийнятих в даній мові письмових одиниць, наприклад : display - дисплей, хerox - ксерокс, freestyle - фрістайл.

Транслітерація - це точна передача знаків однієї писемності знаками іншої писемності, наприклад : Феодосія - Feodosiia, Рибчинський - Rybchynskyi Від транскрипції транслітерація відрізняється тим, що вона більш простіша та має можливість введення додаткових знаків [2, с. 13-17].

Граматичне освоєння англізмів полягає у набутті ними граматичних значень української мови, наприклад : відмінювання : manager - менеджер, менеджера, менеджеру; scanner - сканер, у сканері;дієвідмінювання : manage - менеджерити, scan - сканувати, сканують; додавання українських афіксів: scan -скануватися,тощо. В англійській мові граматичного роду немає, але за законами української мови іменники, запозичені з англійської, одержують рід, наприклад : картингіст - чол..рід , геймер - чол..рід, прес - конференція - жін..рід. [7, с. 165].

Основа дієслів, утворених від англомовних запозичень, у деяких випадках стає твірною для прикметників, наприклад : scan - сканувати, скандувальний; park - паркувати, паркувальний. [36, с. 2 ].

Отже, слова, запозичені з англійської мови, називаються англізмами. Англізм - різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, яке запозичене з англійської мови чи перекладене з неї або утворене за її зразком. Більшість слів запозичених з англійської мови транскрибуються або транслітерується. Найбільшу групу англійських запозичень становлять іменники, менш численними є дієслова. Прикметники представлені малою часткою в загальній кількості анґлізмів. Адаптуючись до граматичної системи української мови, анґлізми-іменники переймають форми роду, числа і відмінка.


.3.1 Вплив англізмів на українську мову

Процес запозичення англійської лексики неоднозначно впливає на розвиток нашої мови. Англізми все активніше впроваджуються в розмовну мову. Якщо раніше англізми були мало поширені, то зараз вузькоспеціальна термінологія виходить за межі професійного середовища й починає вживатися в пресі, у радіо- і телепередачах, у публічній мові політиків і бізнесменів.

Наприкінці 80 - 90-х років помітно збільшився приплив іноземних слів в українську мову у зв'язку зі змінами в сферах політики, економіки, культури й моральної орієнтації суспільства.

Причинами припливу англізмів в українську мову є такі :

.) необхідність номінації нових предметів та явищ;

.) тенденція усунення полісемії та економія мовних засобів;

.) поширення моди на іноземні слова;

.) культурна перевага англомовної нації в окремій сфері діяльності. [39, с. 4]

Запозичення англійської лексики з одного боку збагачує нашу мову, але з іншого боку, витісняє васні елементи, що замінюються на слова з подібним значенням. Це негативно впливає на стан національної мови і на збереження української мови.

Процитуємо В. Радчука : « Англійські слова і звороти останнім часом активніше поповнюють наш лексикон, ніж російські; наша вимова, морфологія і синтаксис несуть з боку англійської мови чималого впливу. Причини цього очевидні: компютеризація, потяг до міжнародних стандартів ділового партнерства, до науки й освіти Заходу, передове товаровиробництво в англомовних країнах, лідерство англійської мови як міжнародної тощо. Проте чимало англізмів витісняє з обігу питомі українські слова». Також, на думку В. Д. Радчука, українська мова почала перетворюватись на «укрліш», тобто український варіант англійської мови. Також В. Д. Радчук виділяє : укруслиш - мішанка української, російської та англійської мов, яка істотно відійшла від будь-якої норми, проте має шанс скоро олітературитися; та укряз - англізована українська мова, що також утверджується недоперекладами. [27, с .38].

Українська мова має потужні внутрішні ресурси для створення назв новим поняттям. Сьогоднішнє покоління все частіше вживає модні англомовні замінники загальновживаних слів, наприклад: креативний замість творчий; латентний - прихований, неявний; варіабельний - змінний; інтеракція - взаємодія, ексклюзивний - винятковий, опція - вибір тощо. З одного боку це данина моді, а з іншого боку, це своєрідний жаргон, а нерідко ще й невміння перекласти українською англомовні слова чи словосполучення. [3, c. 249]

Л.Ф. Чернікова вважає, що потрібно збільшити реєстр орфографічного словника української мови за рахунок лексичних запозичень, дати їм відповідне орфографічне оформлення та слід насамперед перевірити, чи є відповідник в українській мові. [38, с. 129 ].

В цілому можна зазначити як позитивні, так і негативні наслідки впливу на сучасну українську мову англізмів. З одного боку, завдяки запозиченню англійських слів, лексичний української мови розширюється завдяки входженню нових слів, а з іншого боку, масово проникаючи в нашу мову, коли в ній для позначення багатьох наукових понять існують питомі або запозичені терміни, англізми витісняють їх. [17, с. 341]

Отже, процес запозичення англійської лексики неоднозначно впливає на розвиток нашої мови. Англізми все активніше впроваджуються в розмовну мову.Основними причинами впливу англізмів є необхідність номінації нових предметів та явищ; тенденція усунення полісемії та економія мовних засобів; поширення моди на іноземні слова; культурна перевага англомовної нації в окремій сфері діяльності.


.3.2 Англізми та український молодіжний сленг

Сьогодні для розмовної мови серед молоді характерна погоня за модою: модними ж зараз є далеко не кращі елементи мови: жаргонізми, максимальна скороченість мови та насиченість іншомовними словами, особливо англійськими . Останній елемент є актуальною мовною проблемою, оскільки відбувається заповнення запозиченнями мовних шарів не тільки в розмовній мові, але і у друкованих виданнях. Виникнення сленгу з використанням англомовних запозичень є результатом не тільки експансії англійської мови, скільки популяризації західного стилю життя, культури кінофільмів, телепередач тощо. [38, с. 132 ].

Процес запозичення англізму в жаргон має специфічний характер, на відміну від запозичень до літературної мови, де причиною запозичення є відсутність слова на позначення тієї чи іншої реалії. За значенням жаргонізми можна поділити на такі групи:

) Слова, що позначають назви предметів одягу, взуття, різних побутових речей: шузи - черевики; найки - кросівки фірми «Найк»;

) назви людей за віком, статтю: бой - хлопчик, бойфренд - хлопець; нігер - негр;

) Назви за професією - секюріті - охоронець; ді-джей - ведучий дискотеки;

) Назви заходів, концертів - паті - вечірка; денс - танець, дискотека;

) Слова, що позначають компютерні поняття: меседж - повідомлення, флешка - флеш-карта, сидюшник - сіді диск [20, с. 174].

У жаргонізованому мовленні сучасної молоді можна відзначити декілька англізмів, які використовуються постійно а інші перебувають на периферії, тобто мовець розуміє значення слова, але сам майже його не використовує. При спілкуванні, англізм служить певним контрастом, словом з підвищеною експресивністю та засобом для вираження певної емоції.

Багато подібних лексем є і серед прикметників: хітовий - популярний, даун - розумово відсталий, крейзовий - безглуздий, ненормальний. Такі запозичення часто вступають у систему словозмін, будуючи нові лексеми за моделлю українських прикметників і прислівників: окей - окейно (нормальний - нормально), супер - суперний (відмінно - відмінний). Поширеним є і словотвір іменник-прикметник: олди-олдовий (батьки - старий, досвідчений) та іменник-дієслово: голівуд - голівудити (місце відпочинку - відпочивати). [38, с. 132 ].

Отже, процес запозичення англізму в жаргон має специфічний характер, на відміну від запозичень до літературної мови, де причиною запозичення є відсутність слова на позначення тієї чи іншої реалії. Виникнення жаргону з використанням англомовних запозичень є результатом популяризації західного стилю життя, а отже часто спостерігається перенесення англійських лексичних одиниць в українську мову.


РОЗДІЛ 2. ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЗМІВ


.1 Загальні відомості про автора та книгу


Для практичної частини були взяті вибірки речень з англізмами (див.Додаток А). Були використані книги Стівена Кінга в оригіналі та переклади українською та російською мовами.

Стівен Едвін Кінг - американський письменник, автор більш ніж 200 творів народився 21 вересня 1947 року у місті Портленд, штат Мен. Більше 40 бестселлерів написані в стилі фентезі та за мотивами його творів знято ряз фільмів. Довгий час писав під псевдонімом Річард Бахман. У 2003 році Стівен Кінг став лауреатом найвищої премії США в сфері літератури - медалі «За особливий внесок в американську літературу».Роман Стівена Кінга «Зона покриття» (англ.The Cell) виданий 2006 року. У ньому розповідається про незвичний імпульс, що вразив всіх, хто користувався мобільним телефоном. Цей імпульс витирає свідомість людини та зомбує її. Вцілілими залишилися ті, хто не користувався мобільним телефоном. Головні герої роману намагаються зясувати причину імпульсу, усунути джерело імпульсу та врятувати постраждалих.

Російською мовою роман був перекладений Віктором Анатолійовичем Вебером (4.10. 1950). Також він переклав твори таких авторів як Ірвіна Шоу, Гаррі Гарісона, Сомерсета Моема, Брема Стокера, Сідні Шелдона та ін..

Українською мовою роман переклала Олена Любенко. Переклала українською романи Стівена Кінга «Темна Вежа» (англ.The Dark Tower) та «Шукач» (англ. The Gunslinger).

Для аналізу перекладу англізмів з кожної книги взято по 100 речень з англізмами .


2.2 Способи перекладу англізмів


Перш ніж розглядати способи перекладу англізмів на матеріалі роману потрібно визначити поняття «переклад». Переклад - заміна текстового оригіналу однієї мови (мови оригіналу) еквівалентним текстовим матеріалом іншої мови (мови перекладу) [24,с.251] .Англізми зазвичай транскрибуються, транслітеруються, калькуються чи перекладається описово.

Приклади транскрибування можна розглянути в таких випадках:

1) Behind them stood a woman in a pants suit with a poodle on a leash and a couple of teenage girls in lowrider jeans with iPods and earphones that were currently slung around their necks so they could murmur together-earnestly, no giggles.

За ними стояла жінка у брючному костюмі, яка тримала на повідку пуделя, і двоє дівчат-підлітків у джинсах з низькою талією, з айподами і навушниками, що зараз звисали з ший без ужитку, аби дівчата могли пошепотітися - серйозно, без хихотіння.

- За школьниками стояли женщина в брючном костюме с пуделем на поводке и две девочки-полростка в джинсах с «низкой» талией, с «Ай-подами» и наушниками, которые в тот момент висели на шее, потому что девочки шептались между собой явно о чем-то серьезном, без хихиканья.

2) The peppermint-colored phone played the opening notes of that Crazy Frog tune that Johnny loved-was it called "Axel F"?

- Ядучо-зелений телефон почав награвати мелодію «Крейзі фрог», яка так подобалася Джонні, - як вона називалася, «Аксель Еф», чи що?

Мобильник цвета перечной мяты заиграл первые аккорды мелодии «Крейзи фрог», которая так нравилась Джонни. Она называлась «Аксель Эф»12?

) One of the men they tried to help couldn't walk, and after he fell down a couple of times, one of the guys who'd been lifting him got tired of being a Boy Scout and just

Після того як він кілька разів упав, чоловіку, який його піднімав, набридло бути бойскаутом, і він просто...

- Один из мужчин, которому они помогли, все равно не мог идти, но после того как он пару раз упал, одному из парней, которые его поднимали, надоело изображать бойскаута, и он…

4) And you don't see any of them carrying lamps or toasters, do you?

- Чи ти бачив, щоби хтось із них ніс лампи чи тостери, правда?

Ты же не видишь, чтобы они несли настольные лампы или тостеры, так?

5) It's all soft stuff, no rock, no country.

- Сама тільки спокійна музика, ніякого року чи кантрі...

Это легкая, танцевальная музыка, не рок, не кантри…

6) Six days ago he might have been a middle manager, a salesman, or an apartment-complex manager.

- Можливо, шість днів тому він був менеджером середньої руки, комівояжером або адміністратором квартирного комплексу.

Шестью днями раньше он был менеджером среднего звена, коммивояжером или управляющим жилищного комплекса.

Як бачимо до транскрибування вдаються обидва перекладачі. Але в деяких випадках перекладачі не транскрибують а перекладають слово, наприклад :

1) It was parked across from the Four Seasons Hotel (which was even grander than the Copley Square) and next to the Boston Common, which ran along Boylston for two or three blocks on this side of the street.

- Увагу Клая привернув дзвоник фургона з морозивом. Машина стояла навпроти готелю Пори року (навіть шикарнішого за Коплі-сквер) поряд із парком Бостон-Коммон, що простягався уздовж Бойлстон-стрит на два-три квартали по цей бік вулиці.

Он припарковался напротив отеля «Времена года» (еще более роскошного, чем «Копли-сквер»), рядом с Бостон Коммон, городским парком, который занимал два ли три квартала по этой стороне Бойлстон-стрит.

2) Told me about how he and his brother made a trip to Yankee Stadium last year, saw Curt Schilling beat the Big Unit.

Розповідав, що вони з братом минулого року їздили на стадіон Янкі і бачили, як Курт Шиллінґ переміг Біг Юніта.

- Рассказывал, как он и его брат в прошлом году ездили на стадион «Янки» в Нью-Йорк, видели, как Курт Шиллинг бьет «Большую команду».

В першому випадку обидва перекладачі переклали слово. На мою думку, навіть якщо перекладачі транскрибували б слово Four Seasons - Фо Сізонс, то значення речення не змінилося б але ускладнювало б читання та сприймання, тому перекладачі вдало переклали даний англізм. В другому випадку слово Big Unit перекладач переклав російською як Большая команда а в україномовному перекладі слово транскрибувалося. Назви, зазвичай не перекладаються, тому я вважаю, що більш вдалим є переклад українською.

Також, в перекладах роману багато англізмів транслітерувались, наприклад :

1) By Halloween, every major city from New York to Moscow stank to the empty heavens and the world as it had been was a memory.

- Настав Геловін - усі великі міставід Нью-Йорка до Москви поволі

розкладалися під порожніми небесами,а від колишнього світу не зосталося й сліду.

К Хэллоуину все крупные города, от Нью-Йорка до Москвы, смердели под пустынными не-

бесами, и воспоминанием стал уже весь мир, каким был прежде.

2) Get stopped with a loaded rifle in your pickup, even in hunting season, and you could get slapped with a ten-thousand-dollar fine and two years of community service.

- Якщо ж зупинять твій пікап, а там лежить заряджена рушниця, навіть у сезон полювання, вважай, що нарвався на штраф у десять тисяч доларів і два роки виправних робіт.

Если тебя останавливают, а в кабине твоего пикапа заря-

женный карабин пли ружье, даже в охотничий сезон, ты можешь получить штраф в десять тысяч долларов и два года общественных работ.

3) He picked up the remains of his sandwich, inspected it, put it back down again

- Він узяв зі столу недоїдений сандвіч, пильно оглянув його і поклав назад.

Он взял со стола недоеденный сандвич, осмотрел его, положил на место.

4) She picked it up off the Ping-Pong table, holding it carefully by the wire stock, and carried it over to Clay.

- Обережно тримаючи за приклад, вона підняла зброю зі столика для пінґ-понґу і передала Клаєві.

Она взяла предмет, лежащий на столе для пинг-понга, и, осторожно держа за откидной приклад, принесла Клаю.

5) Him, too, oh yes, he had a brand-new cell phone, all the bells and whistles-video, autodial, Internet connection-he loved that puppy!

- Він теж, так, у нього був найсучасніший телефон з усіма наворотами - відео, автонабір, Інтернет - він обожнював цього свого франта!

У него тоже, да, был сотовый телефон новейшей модели, со всеми этими фишками, видео, автоматический набор, выход в Интернет… он так любил эту крошку!

До транслітерації вдаються обидва перекладачі. Вони транслітерували слова, які добре відомі читачеві, наприклад, пінґ-понґ, відео, інтернет, пікап та не потребують описового перекладу. Англізм Геловін (Хэллоуин) - є реалією, але не потребує описового перекладу, бо це свято досить поширене в європейських країнах та добре знайоме українському чи російському читачеві. Тому, я вважаю, що англізми, які добре знайомі читачеві не потрібно перекладати описово а достатньо транслітерувати.

Деякі англізми не достатньо транслітерувати через те, що читачу не буде досить зрозумілим значення слова чи речення. Тому, перекладачі використовують описовий переклад, наприклад:

) Нer chocolate-lathered face made her look like Mrs. Bones in a minstrel show.

- Перемазане шоколадом обличчя робило її схожою на пані Боунз із шоу менестрелів.

С шоколадной «пеной» на лице она напоминала какую-нибудь миссис Бонс в музыкальном шоу, где исполнители гримируются под негров.

При перекладі російською словосполучення a minstrel show перекладач застовував описовий переклад - исполнители гримируются под негров,. Застосування описового перекладу є досить вдалим, бо читачеві не було б зрозуміле поняття шоу менестрелів . На мою думку, російськомовний переклад цього речення є кращим та більш зрозумілим ніж український .

2) No one knows how many bytes. Say giga to the power of a googolplex. An infinity of bytes.

Ніхто не знає, скільки у ньому байтів. Мабуть, ґіґ у енному ступені. Нескінченна кількість байтів.

Никто не знает, на сколько байт. Гига в степени гуголплекс . Бесконечное число байт.

В даному випадку, перекладач застосував описовий переклад українською слова googolplex - у енному ступені, а автор російського перекладу калькував англізм. Автор українського перекладу використав описовий переклад,що дало змогу внести додаткову інформацію та зробити речення більш зрозумілим для читача.

Приклади калькування англізмів в перекладах роману можна розглянути на наступних прикладах:

1) The policeman standing by the door looked at me and smiled.

- Поліцейський коло дверей глянув на мене й усміхнувся.

Полицейский, стоявший возле двери, посмотрел на меня и улыбнулся.

2) In the Italian hospital we were going to form a society

- В італійському госпіталі ми навіть домовилися заснувати своє товариство.

В итальянском госпитале мы хотели основать общество.

3) Сlay dropped to one knee and used the hand not clutching his portfolio (he was even more afraid of losing it after seeing the sprinting kid with the panasonic carton) to pick up pixie light's wrist. he got a pulse at once.

- Клай опустився на одне коліно й вільною рукою (у другій він тримав портфель, бо ще більше боявся втратити його після того, як побачив хлопця-спринтера з коробкою Panasonic) підняв руку Світлої Феї .

Клай опустился на одно колено и свободной рукой, той, что не сжимала ручки портфеля (увидев парня, бегущего с коробкой «Panasonic», он все больше тревожился из-за того, что может поте- рять портфель), взял фею Светлую за запястье.

) So when the government tells you they can guide computerized smart-bombs through bunker doors in the floor of the desert from aircraft carriers that are maybe two thousand miles away, all you can do is look at the photos and accept that the technology exists.

Тобто, коли уряд інформує тебе, що з літаків можна спрямувати компютеризовані смарт-бомби таким чином, щоб вони проникли через двері бункера в пустелі, на відстані приблизно дві тисячі миль, все, що ти зможеш, - подивитися на фотографії і прийняти на віру, що така технологія існує.

- И когда правительство говорит тебе, что они могут направить компьютеризированные «умные» бомбы в двери бункера, который находится посреди пустыни, с авианосца, плавающего в двух тысячах милях, тебе остается только смотреть на фотоснимки и верить, что такие технические средства существуют.

5) He simply picked up his portfolio again by its double handle and stuck it between the oncoming knife and his new acquaintance in the tweed suit.

- Просто знову взяв свій портфель за подвійні ручки і вставив його між ножем, що невпинно наближався, та новим знайомим у твідовому костюмі.

Просто подхватил портфель за обе ручки и сунул его между поднимающимся по дуге ножом и своим новым знакомым в твидовом костюме.

До калькування вдаються обидва перекладачі. При калькуванні, зміст англізма залишився зрозуміли для читача, але можна було не використовувати калькування, бо в обох мовах є адекватні відповідники, наприклад : англізм госпіталь можна замінити словом лікарня для українського перекладу та больница для російського. Тhe sprinting kid можна перекласти як хлопець, що біжить. Словосполучення компютеризовані смарт-бомби можна замінити на бомби з копьютерним управлінням а в російськомовному варіанті опустити слово «умные». Замість англізму твідовий костюм можна вжити вовняний костюм для українського варіанту перекладу та шерстяной костюм для російського варіанту перекладу.

Отже, переклад - це заміна текстового оригіналу однієї мови (мови оригіналу) еквівалентним текстовим матеріалом іншої мови (мови перекладу). Для перекладу англізмів перекладачі застосовували транскрипцію, транслітерацію, калькування та описовий переклад. Явища, які є зрозумілими для читача транслітерувалися або транскрибувалися. Описовий переклад використовувався у тих випадках, коли явище або поняття є відсутнім або незрозумілим для читача. При калькуванні, зміст англізма залишився зрозуміли для читача, але можна було не використовувати калькування, бо в українській та російській мовах є адекватні відповідники.


2.2 Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга «Зона покриття»


Основною проблемою перекладу англізмів є те, що більшість з них не мають встановленого відповідника та становлять собою безеквівалентну лексику, що ускладнює переклад та сприйняття тексту. Наприклад :

) Ray didn't eat at all, just sat on the lip of a stone barbecue pit downwind and smoked, listening.

- Рей не їв зовсім, просто сидів на краю викладеної камінням ямки для барбекю, курив і слухав.

Рей не ел вовсе, просто сидел на краю каменного мангала для барбекю, курил, слушал.

2) The Pulse was a computer program sent out by modem-that's the only way it could work.

- Імпульс був компютерною програмою, яку розіслав якийсь модем - тільки так вона могла працювати.

Импульс - компьютерная программа, посланная с помощью модема, это единственный способ, каким ее можно запустить в сеть.

3) The one with the megapixel Nokia phone that shows video downloads.

- Той, у якого був телефон Нокіа з мегапіксельною камерою, що завантажувала і показувала відеокліпи.

У него был сотовый телефон «нокиа» последнего поколения, который позволял загружать видео.

4) It seemed too good to be true, but he remembered feeling the same way about recordable CDs.

- Це здавалося занадто вже гарним, щоб бути правдою, але він згадав, що так само недовірливо колись сприймав можливість запису інформації на компакт-диски.

С другой стороны, он помнил, что точно так же высказывался и о перезаписываемых компакт-дисках.

5) She was eyeing a tray with pudding cups on it.

- Вона не відводила погляду від таці з чашками пудингу.

Она смотрела на поднос с порциями пудинга.

6) One of the men they tried to help couldn't walk, and after he fell down a couple of times, one of the guys who'd been lifting him got tired of being a Boy Scout and just …

Після того як він кілька разів упав, чоловіку, який його піднімав, набридло бути бойскаутом, і він просто...

- Один из мужчин, которому они помогли, все равно не мог идти, но после того как он пару раз упал, одному из парней, которые его поднимали, надоело изображать бойскаута, и он…

Англізми барбекю, барбекю, компютерна програма, компьютерная программа відеокліп, видео, мегапіксельна камера, компакт-диски, компакт-дисках, пудинг, бойскаут не маєють встановлених відповідників для обох мов, тому перекладачі транскрибували дані слова.

В деяких випадках, коли англізм має відповідник, перекладач не вживає його, а використовує англізм. Такі випадки можна розглянути на наступних прикладах:

) Hello, you chaps!

Привіт, хлопці!

Хэлло, друзья!

На мою думку, переклад російською Хэлло, не є досить доречним, бо має встановлений еквівалент - Привет. Тому, більш адекватним був такий переклад : Hello, you chaps! - Привет, друзья!

2) Most of her face is gone, but I recognize the blue jumper with the white snowflakes on it.

- Обличчя майже не залишилося, але я впізнаю синій джемпер у білі сніжинки.

Лица почти не осталось, но я узнал ее по синему свитеру с белыми снежинками.

Англізм jumper можна замінити словом светр або кофтина, наприклад : Обличчя майже не залишилося, але я впізнаю синю кофтину у білі сніжинки., або Обличчя майже не залишилося, але я впізнаю синій светр у білі сніжинки.

3) The fact is, most of us had sublimated the worst in us until the Pulse came along and stripped away everything but that red core.

Справа в тому, що більшість із нас сублімувала найгірше, що є в людині, доти, доки не пройшов Імпульс і не позбавив людей усього, крім тієї кривавої сутності.

- Факт в том, что большинство из нас подавляли худшее в себе до того момента, как к нам поступил Импульс и стер все, кроме на- шей жуткой основы.

Англізм сублімувати можна замінити на пригнічувати для більш кращого розумінню тексту, наприклад : Справа в тому, що більшість із нас пригнічувла найгірше, що є в людині, доти, доки не пройшов Імпульс і не позбавив людей усього, крім тієї кривавої сутності. Тому, на мою думку вживання англізму сублімувати є не доречним в даному випадку.

) "Yeah, baby!" Jordan said.

Так, бебі! - вигукнув Джордан.

Да, беби! - Джордан вскинул.

Як бачимо, обидва перекладачі калькували слово. Замість англізму бебі для українського варіанту перекладу можна вжити : крихітка, мила, люба, мала, а для російського варіанту перекладу можна використати : крошка, детка, малыш, малышка,.

5) Almost half a million gamers back to computer cribbage because of that jamhead.

- Практично півмільйона ґеймерів через цього придурка повернулися до компютерного пасьянсу.

Почти полмиллиона игроков вернулись к компьютерному криббиджу из-за этого козла.

Автор перекладу російською мовою слово gamers переклав як игроков, а автор українського вжив англізм ґеймерів. Слово gamer має відповідник в українській мові - гравець. Отже, краще уникнути вживання англізму та вжити слово гравець : Практично півмільйона гравців через цього придурка повернулися до компютерного пасьянсу.

6) Left and right, form two lines, the Raggedy Man thundered in the middle of Clay's head, and he woke up screaming his son's name in the caretaker's cottage as late-afternoon light streamed in the windows.

- У спальню в котеджі доглядача музею проникали останні скупі промені надвечіря.

Налево и направо, формируйте две очереди, гремел в голове Клая голос Порватого, и когда он проснулся в коттедже хранителя музея, выкрикивая имя сына, в окна лился сумеречный свет.

Автори перекладів вжили англізм коттедж. Слово коттедж можна замінити словом будинок для українського та дом для російського речення, наприклад : У спальню в будинку доглядача музею проникали останні скупі промені надвечіря; Налево и направо, формируйте две очереди, гремел в голове Клая голос Порватого, и когда он проснулся в доме хранителя музея, выкрикивая имя сына, в окна лился сумеречный свет.

7) "Why, the dancings. Don't you know we've revived them?"

- В дансинг, звісно. Хіба ви не знаєте, що ми відновили моду на вечори танців?

В дансинг, конечно. Разве вы не знаете, что мы снова ввели танцы?

Замість англізму дансинг можна вжити словосполучення йти танцювати , наприклад ; йдемо танцювати, звісно. Хіба ви не знаєте, що ми відновили моду на вечори танців? Для речення російською мовою можна замінити англізм дансинг на идти танцевать, наприклад : идем танцевать конечно. Разве вы не знаете, что мы снова ввели танцы?

) Just say 'Okay, I'm okay,' something like that.

Коли в мові немає адекватного еквівалента , який можна було б надати у перекладі, перекладачі додавали пояснення у вигляді виноски для кращого розуміння змісту твору. Наприклад:

) Behind them stood a woman in a pants suit with a poodle on a leash and a couple of teenage girls in lowrider jeans with iPods and earphones that were currently slung around their necks so they could murmur together-earnestly, no giggles.

За ними стояла жінка у брючному костюмі, яка тримала на повідку пуделя, і двоє дівчат-підлітків у джинсах з низькою талією, з айподами і навушниками, що зараз звисали з ший без ужитку, аби дівчата могли пошепотітися - серйозно, без хихотіння (айпод - широко розповсюджена у США марка для програвання музичних файлів у форматі МР3).

2) It's a Baby Nike," she said. - Это «беби найк», ответила она.( Беби найк - линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить).

3) GIGO. Do you know GIGO?

ҐІҐО. Ви знаєте, що таке ҐІҐО? (ҐІҐО (англ. GIGO, garbage in, garbage out) - компютерний термін. Означає, що неправильні дані, введені у програми, призведуть до отримання неправильного результату.)

Эм-зе-эм-пе. Вы знаете, что такое эм-зе-эм-пе?( МЗМП («мусор зальешь - мусор получишь») - компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.).

4) So why not the Hancock Building? Or the Pru?

Тогда почему не Хэнкок-Билдпнг ? Почему не Пру ? (Хэнкок-Билдинг - высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737 - 1793), бостон- ского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости. Пру (Пруденшл тауэр) административно-торгово-жилой комплекс. Хэнкок-Билдинг и Пру - два самых высоких здания Бостона.)

Автори російського та українського перекладачі вдало застосували пояснення у вигляді виноски для кращого сприймання та розуміння тексту, адже деякі явища не є досить зрозумілими для читача.

Отже, основною проблемою перекладу англізмів є відсутність встановленого відповідника і саме тому перекладачі вживали англізми, що ускладнювало сприйняття твору. Для кращого сприйняття тексту перекладачі давали пояснення у вигляді виноски, або добирали відповідники. На мою думку, потрібно уникати вживання англізмів та намагатися добирати еквіваленти.



ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ


Процес входження, адаптації та переклад англійської термінології в українській мові є досить актуальною проблемою. У ході аналізу цієї проблеми були використані роботи вітчизняних та зарубіжних лінгвістів, дослідників та мовознавців.

У першому розділі АНГЛІЙСЬКІ ТЕРМІНИ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ було виявлено, що терміном називають слово, словосполученн, яке точно точно і однозначно називає поняття і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери. Основні ознаки терміна це - нейтральність, відсутність синонімів, інтернаціональний характер, здатність утворювати похідні.

Розглядаючи процес запозичення було встановлено, що запозичення - це процес, в результаті якого в мові зявляється і закріплюється певний іншомовний елемент. Причинами запозичення є відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового предмета, явища чи поняття. Слова, запозичені з англійської мови, називаються англізмами. В ході дослідження було виявлено, що англізм - це різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, яке запозичене з англійської мови чи перекладене з неї або утворене за її зразком. Адаптуючись до граматичної системи української мови, англізми переймають форми роду, числа і відмінка.

У другому розділі ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЗМІВ досліджувались способи перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга «Зона покриття».

Проаналізувавши способи перекладу англізмів на матеріалі роману було виявлено, що для перекладу англізмів перекладачі застосовували транскрипцію, транслітерацію, калькування та описовий переклад. Явища, які є зрозумілими для читача транслітерувалися або транскрибувалися. Описовий переклад використовувався у тих випадках, коли явище або поняття є відсутнім або незрозумілим для читача. Перекладачі додавали пояснення у вигляді виноски для кращого розуміння змісту твору.

Мова - це явище живе, змінюється. Процеси, що відбуваються в ньому, закономірні, але хотілося б, там, де можна обійтися засобами української мови, не вдаватися до іншомовних елементів, не віддавати данину моді.


СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


1. Альшаєва О.М. Реалії та особливості їх перекладу / О.М. Альшаєва - [Електронний ресурс].-Режим доступу до ресурсу: <#"justify">ДОДАТОК А


) The policeman standing by the door looked at me and smiled. - Поліцейський коло дверей глянув на мене й усміхнувся

Полицейский, стоявший возле двери, посмотрел на меня и улыбнулся

2) A crowd of young men, some in jerseys and some in their shirt-sleeves, got out. - З машин вийшли хлопці без піджаків - хто в джемпері, а хто в сорочці. С машин вышли парни в джемпере а хто и вовсе в рубашке.

) The dancing-club was a _bal musette_ in the Rue de la Montagne - Дансинг містився в клубі на вулиці Де-ля-Монтань-Сент-Женев'єв, у районі Пантеону.

4) "Hello, you chaps." Привіт, хлопці. Хэлло, друзья!

) "Oh, go to the Select." Пусть едет в кафе "Селект".

Нехай везе в «Селект».

) Inside, against the bar and at tables, were most of the crowd who had been at the dance. Там за стойкою й за столиками сиділо майже все товариство, що було в дансингу.У стойки и за столиками сидела почти вся компания, которая была в дансинге.

7) In the Italian hospital we were going to form a society - В итальянском госпитале мы хотели основать общество. В італійському госпіталі ми навіть домовилися заснувати своє товариство

) By Halloween, every major city from New York to Moscow stank to the empty heavens and the world as it had been was a memory. - Настав Геловін - усі великі міставід Нью-Йорка до Москви поволі розкладалися під порожніми небесами,а від колишнього світу не зосталося й сліду.

К Хэллоуину все крупные города, от Нью-Йорка до Москвы, смердели под пустынными не- бесами, и воспоминанием стал уже весь мир, каким был прежде.

) I'm pulling for you, baby - «Я буду болеть за тебя, беби - Я вболіватиму за тебе, сонце.

10) It was parked across from the Four Seasons Hotel (which was even grander than the Copley Square) and next to the Boston Common, which ran along Boylston for two or three blocks on this side of the street. - Увагу Клая привернув дзвоник фургона з морозивом. Машина стояла навпроти готелю Пори року (навіть шикарнішого за Коплі-сквер) поряд із парком Бостон-Коммон, що простягався уздовж Бойлстон-стрит на два-три квартали по цей бік вулиці. Он припарковался напротив отеля «Времена года» (еще более роскошного, чем «Копли-сквер»), рядом с Бостон Коммон , городским парком, который занимал два ли три квартала по этой стороне Бойлстон-стрит.

11) Behind them stood a woman in a pants suit with a poodle on a leash and a couple of teenage girls in lowrider jeans with iPods and earphones that were currently slung around their necks so they could murmur together-earnestly, no giggles. За ними стояла жінка у брючному костюмі, яка тримала на повідку пуделя, і двоє дівчат-підлітків у джинсах з низькою талією, з айподами і навушниками, що зараз звисали з ший без ужитку, аби дівчата могли пошепотітися - серйозно, без хихотіння. - За школьниками стояли женщина в брючном костюме с пуделем на поводке и две девочки-полростка в джинсах с «низкой» талией, с «Ай-подами» и наушниками, которые в тот момент висели на шее, потому что девочки шептались между собой явно о чем-то серьезном, без хихиканья.

12) It did not sound to Clay like a happy shout, but when he looked over his shoulder all he could see were a few strollers, a dog trotting with a Frisbee in its mouth (weren't they supposed to be on leashes in there, he wondered), acres of sunny green and inviting shade. Позаду них, у парку, загавкав собака і хтось закричав. Клаєві здалося, що той крик не був радісним, але коли він озирнувся, то побачив тільки кількох пішоходів, собаку, що біг з тарілкою-фризбі в зубах (Хіба господарі не зобовязані тримати їх тут на повідках? - подумав Клай), та кілометри освітленого сонцем парку, зеленого й дуже принадного. -. За их спинами, в парке, гавкнула собака и закричал человек. В крике Клай радости не уловил,но, обернувшись, увидел нескольких людей, прогуливающихся по дорожкам, собаку, которая бежала,зажав в пасти фрисби («Разве их не положено брать на поводок?» - подумал он), акры залитых солнцем зеленых лужаек и манящую тень под деревьями.

13) - The peppermint-colored phone played the opening notes of that Crazy Frog tune that Johnny loved-was it called "Axel F"? - Ядучо-зелений телефон почав награвати мелодію Крейзі фроґ, яка так подобалася Джонні, - як вона називалася, Аксель Еф, чи що? Мобильник цвета перечной мяты заиграл первые аккорды мелодии «Крейзи фрог», которая так нравилась Джонни. Она называлась «Аксель Эф»?

) - When he looked back, the three kids in the baggies were gone and the woman in the power suit was ordering a sundae - Коли він знову подивився на фургон, то трьох малих у мішкуватих джинсах уже не було, а жінка в костюмі замовляла собі вершкове морозиво

Когда Клай повернул голову, трое мальчишек в мешковатых джинсах уже ушли, а женщина во «властном костюме» заказывала сандей .

15) The guy in the Mister Softee truck bent down and held out a sundae cup - Продавець морозива нахилився і простягнув їй ріжок вершкового . Продавац в «мистере софте» наклонился вперед и протянул женщине стакан с сандеем.

16) While he fumbled a rat's nest of dollar bills from the pocket of his fashionably baggy jeans, the woman with the poodle and the power suit dipped into her shoulder bag, came out with her cell phone-women in power suits would no more leave home without their cell phones than without their AmEx cards-and flipped it open. Поки він витягав з кишені своїх модних мішкуватих джинсів купу пожмаканих доларів, жінка у дорогому костюмі, що тримала на повідку пуделя, пошукала щось у своїй сумочці, яка висіла на плечі, дістала мобільний телефон - адже жінки у ділових костюмах почуваються без мобільного телефону, як без картки Америкен Експрес, - і відкрила його кришку. Пока тот копался в мятых долларовых бумажках, которые достал из кармана модных мешковатых джинсов, рука женщины во «властном костюме» , прогуливающей пуделя, нырнула в сумочку на плече, чтобы вновь появиться уже с сотовым телефоном (женщины во «властных костюмах» больше не выходят из дома без сотового телефона, соседствующего с кредитной карточкой «Америкэн экспресс»).

17) Start her off, now - pound of flour, eight dozen eggs, and so on.? Нумо, поїхали: фунт борошна, вісім дюжин яєць і так далі. Итак, возьмем фунт муки, восемь дюжин яиц и так далее.

18) Сlay dropped to one knee and used the hand not clutching his portfolio (he was even more afraid of losing it after seeing the sprinting kid with the panasonic carton) to pick up pixie light's wrist. he got a pulse at once. - Клай опустився на одне коліно й вільною рукою (у другій він тримав портфель, бо ще більше боявся втратити його після того, як побачив хлопця-спринтера з коробкою Panasonic) підняв руку Світлої Феї .

Клай опустился на одно колено и свободной рукой, той, что не сжимала ручки портфеля (увидев парня, бегущего с коробкой «Panasonic», он все больше тревожился из-за того, что может поте- рять портфель), взял фею Светлую за запястье.

) The sight called up a memory of some poem he'd read in a college lit class. Це видовище нагадало йому вірш, який він читав у коледжі на заняттях з літератури. Это зрелище напомнило ему стихотворение, которое он читал в колледже на занятиях по литературе.

20) But. . . that's Logan over there - Але ж... там Логан - - Но… там же Логан.

21) So why not the Hancock Building? Or the Pru?" - А чому не вежа Хенкока або Пруденшл - - Тогда почему не Хэнкок-Билдпнг ? Почему не Пру ?

) Across the street, people were running away, some from the Seasons, some from the crashed Duck Boat. По вулиці бігли люди, хто з Пір року, хто із розбитої амфібії. По другой стороне улицы бежали люди, одни из отеля «Времена года», другие из разбитой «утки».

23) He simply picked up his portfolio again by its double handle and stuck it between the oncoming knife and his new acquaintance in the tweed suit. Просто знову взяв свій портфель за подвійні ручки і вставив його між ножем, що невпинно наближався, та новим знайомим у твідовому костюмі. Просто подхватил портфель за обе ручки и сунул его между поднимающимся по дуге ножом и своим новым знакомым в твидовом костюме.

24) That was stupid when he had repros of everything, including the four color splash-pages, but it didn't change how he felt. Це було нерозумно, бо ж він мав репродукції до всіх картинок, у тому числі чотириколірних сплеш-сторінок.

Реакция, конечно же, была неадекватной, учитывая, что у него были копии всех картин, включая и четырехцветные, но он все равно разъярился.

) I'll call a cop,Clay said, suddenly inspired. - Слід зателефонувати до поліції, - несподівано осяяло Клая. -Я позвоню копам, - внезапно осенило Клая

) You're an expatriate. - Ты - экспатриант. - Ти відщепенець!

) He was naked except for a pair of what looked like brand-new Nikes with bright red swooshes -Він був голий і мав на собі тільки кросівки, схожі на новісінькі Найки з яскраво-червоними галочками. - Бежал он абсолютно голым, за исключением новеньких кроссовок «Найк» с ярко-красными фир- менными нашивками.

28) «Ask her if she's got any jam,» Bill said. Спитай, чи є в них повидло, - сказав Білл. Спроси ее, есть ли у них джем, - сказал Билл.

) I'm sure it was all a misunderstanding, young lady - Я впевнений, що це було якесь непорозуміння, юна леді. - Не надо так волноваться, юная леди.

) Half the sandwiches were roast beef and cheese, half ham and cheese. - Половина бутербродів була з ростбіфом і сиром, друга - з шинкою і сиром. - - Половину сандвичей они сделали с сыром и ростбифом, половину - с сыром и окороком.

31) Just say 'Okay, I'm okay,' something like that. Просто говори Окей, все окей абощо . Что-нибудь вроде: «Я в порядке. Проблем нет».

) "Five years of soccer," she said, and at that moment the streetlights came on, like a promise that all was not yet lost. - Пять років футболу, - сказала вона, і тієї ж миті засяяли вуличні ліхтарі, ніби сигналізуючи, що не все ще втрачено. Пять лет играю в соккер, - и в этот момент зажглись уличные фонари, словно намекая, что еще не все потеряно.

33) "Jesus," he said. "She was just a nut, and I coldcocked her." Господи, - видихнув Клай. - Вона ж просто схиблена, а я її послав у нокаут. Господи, - выдохнул он. - Она же просто чокнутая, а я вышиб из нее дух.

34) "It's a Baby Nike," she said. "Do you-" Це бебі-найкі, - сказала вона. У тебе... Это «беби найк», - ответила она.

) "I'll bet a pair of my jeans would just about fit you, if you rolled up the bottoms to make cuffs." Бюся об заклад, що мої джинси тобі підійдуть, якщо ти підкотиш їх унизу. - Готов спорить, одна пара моих джинсов отлично тебе подойдет, если ты подвернешь шта- нины на манер манжет.

36) They make movies of the week about it." Фільми про це очолюють хіт-паради тижня. - На эту тему каждую-неделю снимают фильм.

37) "Got into a pair of my pajamas while I waited in the hall, and then we dumped the dress in the trash together. Перевдяглася у мою піжаму, поки я чекав у холі, а тоді ми викинули сукню в смітник. Переоделась в мою пижаму, пока я ждал в коридоре, а потом мы вместе выбросили платье в мусорное ведро.

) Get stopped with a loaded rifle in your pickup, even in hunting season, and you could get slapped with a ten-thousand-dollar fine and two years of community service." - Якщо ж зупинять твій пікап, а там лежить заряджена рушниця, навіть у сезон полювання, вважай, що нарвався на штраф у десять тисяч доларів і два роки виправних робіт. - Если тебя останавливают, а в кабине твоего пикапа заряженный карабин пли ружье, даже в охотничий сезон, ты можешь получить штраф в десять тысяч долларов и два года общественных работ.

39) He picked up the remains of his sandwich, inspected it, put it back down again. Він узяв зі столу недоїдений сандвіч, пильно оглянув його і поклав назад.- Он взял со стола недоеденный сандвич, осмотрел его, положил на место.

40) "So when the government tells you they can guide computerized smart-bombs through bunker doors in the floor of the desert from aircraft carriers that are maybe two thousand miles away, all you can do is look at the photos and accept that the technology exists." Тобто, коли уряд інформує тебе, що з літаків можна спрямувати компютеризовані смарт-бомби таким чином, щоб вони проникли через двері бункера в пустелі, на відстані приблизно дві тисячі миль, все, що ти зможеш, - подивитися на фотографії і прийняти на віру, що така технологія існує. - И когда правительство говорит тебе, что они могут направить компьютеризированные «умные» бомбы в двери бункера, который находится посреди пустыни, с авианосца, плавающего в двух тысячах милях, тебе остается только смотреть на фотоснимки и верить, что такие технические средства существуют.

) It seemed too good to be true, but he remembered feeling the same way about recordable CDs. - Це здавалося занадто вже гарним, щоб бути правдою, але він згадав, що так само недовірливо колись сприймав можливість запису інформації на компакт-диски. С другой стороны, он помнил, что точно так же высказывался и о перезаписываемых компакт-дисках.

42) It occurred to him that Tom could have made coffee on the gas grill, if not for the man sitting in his garden beside what had to be an ornamental wheelbarrow, eating the soft inside of a split pumpkin and spitting out the seeds. Йому спало на думку, що Том міг би зварити каву на газовому грилі, якби не чоловік, який сидів на його грядці поряд із чимось схожим на декоративну тачку, вгризаючись у мякоть розламаного гарбуза і випльовуючи насіння. Клай подумал, что Том мог бы сварить кофе на газовом гриле, если бы не мужчина, который сидел в его огороде рядом с вроде бы декоративной тачкой, ел мякоть расколотой тыквы и выплевывал косточки.

43) Told me about how he and his brother made a trip to Yankee Stadium last year, saw Curt Schilling beat the Big Unit. Розповідав, що вони з братом минулого року їздили на стадіон Янкі і бачили, як Курт Шиллінґ переміг Біг Юніта. Рассказывал, как он и его брат в прошлом году ездили на стадион «Янки» в Нью-Йорк, видели, как Курт Шиллинг бьет «Большую команду.

44) Christ, it's zombie heaven," Tom said. Господи, це ж рай для зомбі, - сказав Том. Господи Иисусе, да это же рай зомби, - прошептал Том.

) Clay and his friends had called such systems ghetto blasters or boomboxes. Клай та його друзі називали такі магнітофони стереосистемами або бумбоксами. Клай и его друзья называли такие стереопроигрыватели геттобластерами или бумбоксами.

) They have friendly names like BOB and FRANK, but they all come from some giant radio-computer in Colorado and then get beamed down by satellite. -У них прості назви - наприклад, БОБ чи ФРЕНК, - і їхній сигнал іде з одного гігантського компютера у Колорадо і транслюється з супутника. У них приятные для слуха названия, скажем, «БОБ» или «ФРЕНК», но все их программы составляются гигантским радиокомпьютером, который находится в Колорадо, и транслируются через спутник.

47) "I guess the long-distance ones might . . . and the transatlantic ones for sure . . . and I suppose the right genius could hack the wrong satellite signal into all those microwave towers you see . . . the ones that boost the signals along . . ." Гадаю, ті, що транслюються на велику відстань... а ще трансатлантичні... і, мабуть, злий геній міг обманним шляхом подати інший супутниковий сигнал на всі ці вежі надвисоких частот... ті, що передають сигнал далі... Если звонок издалека, возможно… трансатлантический, точно… и я полагаю, какой-нибудь гений мог направить особый сигнал со спутника на все эти микро- волновые трансляторы, которые мы видим… которые передают сигналы непосредственно на мобильники…

48) Him, too, oh yes, he had a brand-new cell phone, all the bells and whistles-video, autodial, Internet connection-he loved that puppy!" Він теж, так, у нього був найсучасніший телефон з усіма наворотами - відео, автонабір, Інтернет - він обожнював цього свого франта! У него тоже, да, был сотовый телефон новейшей модели, со всеми этими фишками, видео, автоматический набор, выход в Интернет… он так любил эту крошку!

) Нer chocolate-lathered face made her look like Mrs. Bones in a minstrel show. -Перемазане шоколадом обличчя робило її схожою на пані Боунз із шоу менестрелів. С шоколадной «пеной» на лице она напоминала какую-нибудь миссис Бонс в музыкальном шоу, где исполнители гримируются под негров.

50) And any vegetarian beliefs Mr. Potowami might once have held were gone now; he strolled along noshing from a great double handful of raw hamburger meat. Пан Потовамі, що раніше, можливо, був запеклим вегетаріанцем, тепер змінив свої переконання: він брів по дорозі, відкушуючи від величезного шматка сирого мяса для гамбургера, що не вміщався в руці. - Если раньше мистер Потовами, возможно, исповедовал вегетарианские взгляды, то теперь он от них отказался: сложенные ладони наполняло сырое мясо для гамбургеров, которое он и ел.

51) "One of the men they tried to help couldn't walk, and after he fell down a couple of times, one of the guys who'd been lifting him got tired of being a Boy Scout and just-" Після того як він кілька разів упав, чоловіку, який його піднімав, набридло бути бойскаутом, і він просто... Один из мужчин, которому они помогли, все равно не мог идти, но после того как он пару раз упал, одному из парней, которые его поднимали, надоело изображать бойскаута, и он…

) Two more stragglers came along, and although they moved more or less side by side, both were limping so badly there was no sense of unison about them. - Незважаючи на те, що вони більш-менш трималися поруч, сильне шкутильгання руйнувало унісон у ходьбі. - И пусть они держались рядом, оба так сильно хромали, что синхронности в движениях не наблюдалось.

53) Most of her face is gone, but I recognize the blue jumper with the white snowflakes on it. Обличчя майже не залишилося, але я впізнаю синій джемпер у білі сніжинки. Лица почти не осталось, но я узнал ее по синему свитеру с белыми снежинками.

54) . He safetied the revolver and stuck it in his belt. - Він поставив револьвер на запобіжник і запхнув його за пояс. Поставил револьвер на предохранительный взвод и сунул за пояс.

) The plasma TV mounted on the wall down here was the big-very big-brother of the one in the kitchen. Плазмовий телевізор, встановлений тут, унизу, на стіні, був великим - дуже великим - братом того, що висів у кухні. Плазменная панель на стене была большой, очень большой сестрой той, что висела на кухне.

56) She picked it up off the Ping-Pong table, holding it carefully by the wire stock, and carried it over to Clay. Обережно тримаючи за приклад, вона підняла зброю зі столика для пінґ-понґу і передала Клаєві. Она взяла предмет, лежащий на столе для пинг-понга, и, осторожно держа за откидной приклад, принесла Клаю.

57) "I don't like the flocking behavior, I don't like them helping each other, and I like seeing them with those big portable sound-systems least of all." Мені не подобається поведінка натовпу, не подобається, що вони допомагають одне одному, і мені зовсім не подобається бачити їх із цими великими портативними аудіосистемами. Не нравится их стадное поведение, не нравится, что они помогают друг другу, а больше всего не нравится то, что они тащат с собой портативные стереопроигрыватели.

58) "And you don't see any of them carrying lamps or toasters, do you? Чи ти бачив, щоби хтось із них ніс лампи чи тостери, правда? Ты же не видишь, чтобы они несли настольные лампы или тостеры, так?

59) Сlay dreamed that he and sharon and johnny-gee were having a picnic behind their little house in Kent Pond.- Клаєві наснилося, що вони з Шарон та Крихіткою Джонні влаштували пікнік на задньому дворі свого будиночка у Кент-Понді. Клаю снилось, что он, Шарон и Джонни-малыш устроили пикник за их маленьким домом в Кент-Понде.

60) Buy a bucket of popcorn and a Coke and watch the end of the world in . . .what do they call it? Купи відро попкорну, кока-колу і дивись на кінець світу, зроблений у... як вони це називають? Покупаешь большое ведро попкорна и коку и наблюдаешь за концом света … как они это называют?

61) They chose a motel at the intersection of 28 and 110. Вони обрали мотель на перехресті трас 28 і 110. Выбрали мотель на пересечении 28-го и 110-го шоссе.

) At the top of the hill, the campus's main road split in a Y The left fork wound its way to buildings that were almost surely dorms. На вершині схилу головна дорога кампусу розходилася у вигляді літери Y. На вершине холма главная дорога кампуса разделилась на две, буквой «Y».

63) "Wind Beneath My Wings"-was coming from beyond the arch, and Clay saw dozens of discarded compact discs among the bones and empty potato chip bags. Музика - тепер Бет Мідлер співала про Вітер під моїми крилами - йшла з-за арки, і Клай побачив, що серед кісток і порожніх пакетиків з-під чіпсів валяються компакт-диски. Музыка, на этот раз Бетт Мидлер , поющая «Ветер под моими крыльями», доносилась из-за арки, и Клай видел десятки компакт-дисков, валяющихся среди обглоданных костей и разорванных пакетов из-под картофельных чипсов.

64) All good vampires must be in before cockcrow, sir. Справжні вампіри мусять заховатися до того, як проспіває півень, сер. Все хорошие вампиры должны быть в доме до первых петухов, сэр.

65) She was eyeing a tray with pudding cups on it. Вона не відводила погляду від таці з чашками пудингу. Она смотрела на поднос с порциями пудинга.

) "It's all soft stuff, no rock, no country. Сама тільки спокійна музика, ніякого року чи кантрі...Это легкая, танцевальная музыка, не рок, не кантри…

67) No one knows how many bytes. Say giga to the power of a googolplex. An infinity of bytes." Ніхто не знає, скільки у ньому байтів. Мабуть, ґіґ у енному ступені. Нескінченна кількість байтів. Никто не знает, на сколько байт. Гига в степени гуголплекс. Бесконечное число байт.

) Then she had smacked herself repeatedly in the forehead with the heel of her hand and had gone running full tilt into a lamppost, not once but twice, smashing her expensive orthodontic work to jagged pieces . І після цього почала бити себе у чоло ребром долоні й з усього розгону врізалася у ліхтарний стовп, і не раз, а двічі, перетворивши роботу дорогого ортодонта на гострі уламки. А потом начала лупить себя рукой по лбу, врезалась лицом в фонарный столб, не один раз, дважды, сведя на нет дорогостоящие плоды труда ортодонта.

69) What Darwin was too polite to say, my friends, is that we came to rule the earth not because we were the smartest, or even the meanest, but because we have always been the craziest, most murderous motherfuckers in the jungle. Чемність не дозволила Дарвінові таке сказати, друзі мої, але ми стали володарями землі зовсім не тому, що були найрозумнішими чи навіть найбільшими у світі скнарами, а тому, що завжди були найбожевільнішими, найкровожернішими виродками у джунглях. И Дарвин, друзья мои, из вежливости не сказал следующее: мы стали властителями Земли не потому, что были самыми умными, и даже не потому, что были самыми злобными. Нет, причина в том, что в джунглях мы были самыми безумными, самыми кровожадными сукиными детьми.

70) The fact is, most of us had sublimated the worst in us until the Pulse came along and stripped away everything but that red core." Справа в тому, що більшість із нас сублімувала найгірше, що є в людині, доти, доки не пройшов Імпульс і не позбавив людей усього, крім тієї кривавої сутності. Факт в том, что большинство из нас подавляли худшее в себе до того момента, как к нам поступил Импульс и стер все, кроме на- шей жуткой основы.

71) Six days ago he might have been a middle manager, a salesman, or an apartment-complex manager. Можливо, шість днів тому він був менеджером середньої руки, комівояжером або адміністратором квартирного комплексу. Шестью днями раньше он был менеджером среднего звена, коммивояжером или управляющим жилищного комплекса.

72) Where they'd probably shot with their cell phones clipped to one hip and their pagers to the other. Там вони, мабуть, стріляли по мішенях, причепивши до поясів з одного боку мобільні телефони, з другого - пейджери. Где они стреляли, зацепив за пояс с одной стороны пряжки мобильный телефон, а с другой - пейджер.

73) Jordan said suddenly, "You think the phone-crazies are turning into psionics, don't you?" Гадаєте, мобілоїди перетворюються на псіоніків? - несподівано запитав Джордан. Вы думаете, что мобилопсихи превращаются в псиоников? - неожиданно спросил Джордан.

74) "Horses do not practice euthanasia, but people do." Коні, на відміну від людей, не погоджуються на евтаназію. Лошади не практикуют эвтаназию в отличие от людей.

) After two tries he left them and dropped to the pullover before he lost that - Після двох спроб він облишив їх і перейшов до пуловера, поки він ще був свіжий у памяті. После двух попыток Клай сдался и принялся за пуловер, пока не забыл, как он выглядел.

76) Long before they reached it, they could hear the over-amplified sound of an uninspired New Age jazz trio playing the sort of stuff Clay thought of as music to shop by . Джазове тріо у стилі нью-ейдж без особливого натхнення виконувало якусь композицію, під яку, на думку Клая, добре робити покупки. Задолго до того, как они добрались до стоянки, они услышали усиленную динамиками музыку: мелодия в стиле нью-эйдж, по мнению Клая, очень подходила для трансляции в магазинах.

) "Yeah, baby!" Jordan said. He raised his fists to the sides of his head and shook them, looking really alive for the first time since leaving Cheatham Lodge. Так, бебі! - вигукнув Джордан. Уперше пожвавішавши відтоді, як вони покинули Читем-лодж, хлопчик підніс угору обидва кулаки й потрусив ними. Да, беби! - Джордан вскинул оба сжатых кулака, впервые оживился с того самого момента, как они покинули Читэм-Лодж.

78) - Alice, who claimed to have been a Girl Scout, proved her skills by making a neat little fire and then heating three cans of what she called "hobo beans." Аліса заявила, що вона ґьорлскаут, й одразу ж підтвердила свої вміння, розклавши невелике охайне багаття і підігрівши на ньому три банки консервів, які вона назвала бобами для безробітних. Алиса, заявившая, что она - скаутгерл, доказала свое мастерство, быстренько соорудив маленький костерок, а потом согрев на нем три банки тушеной фасоли.

79) - Beyond him was a younger man wearing a battered Miami Dolphins cap. За ним стояв молодший чоловік, на голові в якого була потерта бейсболка з написом Дельфіни з Маямі. За ним стоял мужчина моложе, в потрепанной бейсболке «Майамских дельфинов».

80) "What matters is what we are, at least as far as the phoners are concerned." Важливою є наша сутність, принаймні та, якою її сприймають фонери. Важно, кто мы, по крайней мере для мобилоидов.

) He was off-limits and they actually wanted him up there in Kashwak. Він був аутсайдером, до того ж, вони самі хотіли, аби він ішов у Кашвак. Во-первых, он был неприкасаемым, во-вторых, они хотели, чтобы он пришел в Кашвак.

82) Left and right, form two lines, the Raggedy Man thundered in the middle of Clay's head, and he woke up screaming his son's name in the caretaker's cottage as late-afternoon light streamed in the windows. У спальню в котеджі доглядача музею проникали останні скупі промені надвечіря. Налево и направо, формируйте две очереди, гремел в голове Клая голос Порватого, и когда он проснулся в коттедже хранителя музея, выкрикивая имя сына, в окна лился сумеречный свет.

83) Ray didn't eat at all, just sat on the lip of a stone barbecue pit downwind and smoked, listening. Рей не їв зовсім, просто сидів на краю викладеної камінням ямки для барбекю, курив і слухав. Рей не ел вовсе, просто сидел на краю каменного мангала для барбекю, курил, слушал.

84) Deenie-cool, that's what we used to say when I was growin up in Lynn." Моє дитинство пройшло у Лінні, там завжди говорили супер-пупер. Все тип-топ, так говорили в Линне, где я вырос.

85) "The Pulse was a computer program sent out by modem-that's the only way it could work. Імпульс був компютерною програмою, яку розіслав якийсь модем - тільки так вона могла працювати. Импульс - компьютерная программа, посланная с помощью модема, это единственный способ, каким ее можно запустить в сеть.

86) GIGO. Do you know GIGO?" ҐІҐО. Ви знаєте, що таке ҐІҐО? Эм-зе-эм-пе. Вы знаете, что такое эм-зе-эм-пе?

87) "The one with the megapixel Nokia phone that shows video downloads." Той, у якого був телефон Нокіа з мегапіксельною камерою, що завантажувала і показувала відеокліпи. - У него был сотовый телефон «нокиа» последнего поколения, который позволял загружать видео.

88) Well, you know-I used to play it-and this sore sport out in California got so mad about losing all the time that he put a worm in he system and it took down all the servers in a week. - Так один чувак у Каліфорнії сильно розсердився, бо весь час програвав, до того розізлився, що запустив хробака в систему, і той за тиждень зжер усі сервери. Я играю в эту игру, «Стар-Мег»… ну, вы понимаете, я в нее играл, а потом один парень из Калифорнии страшно разозлился из-за постоянных проигрышей и запустил в систему червя, который за неделю вывел из строя все серверы.

89) Almost half a million gamers back to computer cribbage because of that jamhead." Практично півмільйона ґеймерів через цього придурка повернулися до компютерного пасьянсу. - Почти полмиллиона игроков вернулись к компьютерному криббиджу из-за этого козла.

90) It was torn under the arm. She doesnt look as bad as some, Johnny had written, but she didn't look good; she certainly wasn't the Sharon Riddell who had gone off to school in her doctor shirt and her dark red skirt while her estranged husband was in Boston, about to make a deal that would put an end to their financial worries and make her realize that all her carping about his "expensive hobby" had been so much fear and bad faith (that, anyway, had been his semi-resentful dream). Авжеж, це була вже не Шарон Ріддел, що пішла на роботу до школи у своїй лікарській блузці і темно-червоній спідниці, поки її чоловік, з котрим вони мешкали окремо, перебував у Бостоні, збираючись укласти угоду, що поклала б край їхнім фінансовим негараздам і змусила її визнати, що причиною всіх нападок на його недешеве хобі були страх і недовіра (принаймні про це він мріяв, тримаючи в душі образу на неї). Определенно не была той Шарон Ридделл, которая пошла в школу в докторской блузе и темно-красной юбке, когда муж, с которым она жила врозь, находился в Бостоне, чтобы подписать договор, подводящий черту под их финансовыми трудностями, договор, который заставил бы Шарон признать, что все ее нападки на его «дорогое хобби» вызваны избытком страха и недостатком веры в него (так он, во всяком случае, полагал).

91) . The phoners had definitely evolved past Debby Boone. "He stowed a bomb in the back of the bus . . . then somehow rigged a cell phone as a detonator?" Він заклав бомбу в заднє відділення автобуса... а тоді якимось чином налаштував мобільний телефон, щоб той спрацював як детонатор? В своем развитии мобилоиды определенно переросли Дебби Бун. - Он упрятал бомбу в задней части автобуса… а потом каким-то образом приспособил сотовый телефон в качестве детонатора.

) It was the first meal of the prices being doubled for the fiesta, and there were several new courses - Это была первая трапеза по удвоенным на время фиесты ценам, и к обычному меню прибавили несколько блюд.

93) Do you know a place called Botin's?" I asked the barman. Чи знаєте ви ресторан під назвою «Ботін»? - запитав я в бармена.

Вы знаете ресторан "Ботэн"? - спросил я бармена..

94) "No matter how vulgar a hotel is, the bar is always nice." Хоч би яким сумнівним був готель, а в барі завжди приємно.

Каким бы вульгарным ни был отель, в баре всегда приятно.

) - We rode in a taxi down to the Palace Hotel, left the bags, arranged for berths on the Sud Express for the night, and went into the bar of the hotel for a cocktail. - Ми під'їхали на таксі до «Палас-готелю», залишили там речі, замовили квитки на вечір на Південний експрес і зайшли до готельного бару випити по коктейлю.

96) "Here's another telegram for you, sir." Еще телеграмма для вас, сэр . Вам ще одна телеграма, сер.

) I had coffee out on the terrasse with the team manager of one of the big bicycle manufacturers. - Я пив каву на терасі з начальником команди однієї великої велосипедної фірми. Я пил кофе на террасе с представителем крупного велосипедного завода.

) The lady who had him, her name was Frances, found toward the end of the second year that her looks were going, and her attitude toward Robert changed from one of careless possession and exploitation to the absolute determination that he should marry her. - Жіночка, що заарканила його, - звали її Френсіс, - наприкінці другого року раптом помітила, що врода її починає в'янути, і її наче підмінили: якщо доти вона не дуже цінувала Роберта, то тепер заповзялася будь-що оженити його на собі .Особа, завладевшая Робертом (звали ее Фрэнсис), к концу второго года спохватилась, что красота ее на ущербе, и беспечность, с которой она распоряжалась им и эксплуатировала его, сменилась твердым решением выйти за него замуж. -.

99) He read many books, played bridge, played tennis, and boxed at a local gymnasium. Він багато читав, грав у бридж, у теніс і тренувався з боксу в спортзалі неподалік свого дому.Он много читал, играл в бридж, играл в теннис и занимался боксом в одном из парижских спортивныхзалов. -

100) "Why, the dancings. Don't you know we've revived them? «В дансинг, конечно. Разве вы не знаете, что мы снова ввели танцы? В дансинг, звісно, - втрутилася місіс Бреддокс. - Хіба ви не знаєте, що ми відновили моду на вечори танців?

101) We washed, put on sweaters, and came down-stairs into the dining-room - Ми вмилися, надягли светри й спустилися в їдальню . Мы умылись, надели свитеры и спустились в столовую.



РЕФЕРАТ Курсова робота - 58 ст., ( с. основного тексту ) , 42 літературних джерел, 1 додаток. Мета роботи - виявити особливості входження англізмів в

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ