Особливості перекладу фразеологічних одиниць на українську та російську мови

 

ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Поняття фразеології та фразеологічної одиниці в лінгвістиці

.1 Фразеологія як лінгвістична дисципліна

.2 Поняття фразеологічної одиниці

.3 Класифікація фразеологічних одиниць

.4 Внутрішня форма фразеологічних одиниць

Висновки до 1 розділу

РОЗДІЛ 2. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць

.1 Види перекладів фразеологізмів

.2 Фразеологічний переклад

.3 Труднощі перекладу фразеологізмів

.4 Національно-культурна специфіка у фразеології і переклад

Висновки до 2 розділу

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


ВСТУП


«Сучасна лінгвістика немислима без зіставлення досліджуваних об'єктів. Взаємне співвіднесення, порівняння та протиставлення одиниць, форм, категорій, розрядів та інших мовних явищ виступає як обов'язкова умова характеристики кожного з них, встановлення істотних формальних і смислових зв'язків між ними і конституювання об'єднують їх мікросистем, субсистем і систем »[5, 37]. Сказане повністю відноситься до дослідження фразеологічних одиниць. Слід зазначити, що у сфері фразеологічного дослідження потреба в зіставленні дуже висока.

Порівняно недавнє становлення фразеології як лінгвістичної дисципліни є однією з причин ще недостатньо повної розробки багатьох проблем у цій галузі. До цих пір серед лінгвістів відсутнє єдине розуміння об'єкта фразеології і як наслідок цього - невпорядкованість фразеологічної термінології. Відсутність єдиної точки зору на обсяг фразеології не дозволяє отримати чіткого уявлення про те, які стійкі словесні комплекси характерні для тієї чи іншої мови або для певної кількості мов.

Про фразеологію та про її перекладі написано безліч статей, книг, дисертацій, а інтерес до цієї області мови не вичерпується ні у дослідників, ні в тих, хто просто небайдужий до слова. Сам факт наявності в мові крім слів цілих словесних комплексів, які іноді тотожні речі, а частіше являють собою унікальний лінгвістичний феномен, який відрізняється яскравою виразністю, образністю та емоційністю, служить для нас приводом до того, щоб дослідити саме цей розділ мовознавства.

Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і політичній літературі. Вибір того чи іншого виду перекладу залежить від особливостей фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Так як фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів, то грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.

Актуальність роботи полягає в самому обекту розвідки, тому що класифікація фразеологічних одиниць визначає характерниі для них ознаки, а також питання їх перекладу залишається досі в полі зору лінгвістів.

Об'єктом даного дослідження є фразеологічні одиниці англійської мови

Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологічних одиниць на українську та російські мови.

Метою роботи є вивчення та аналіз теоретичного матеріалу з питань фразеологічних одиниць та їх перекладу, а також оцінка та аналіз даного матеріалу з позицій його актуальності та можливості його застосування на практиці.

Завданням дипломної роботи є вивчення і опис різних груп фразеологізмів, видів і прийомів їх перекладу, використовуючи методи та прийоми лінгвістичного аналізу

Результати розвідки дипломної роботи, можуть бути застосовані на практиці при вивченні англійської мови в школах та вищих навчальних закладах

Дипломна робота складається з вступу, двох розділів, кожен з яких закінчується певними висновками, загальних висновків та списка використаної літератури

У першому розділі розглядаються поняття фразеології та фразеологічної одиниці, класифікація фразеологічних одиниць і їх внутрішня форма.

У другому розділі розглянуто основні прийоми перекладу фразеологічних одиниць, виявлено труднощі, що виникають при перекладі фразеологізмів, з урахуванням національно-культурної специфіки у фразеології. Тема національно-культурної специфіки є досить традиційною для досліджень в області фразеології. Протягом багатьох років у роботах по фразеології стверджувалося, що фразеологічні одиниці являють собою національно-специфічні одиниці мови, що акумулюють культурний потенціал народу. Яскрава емоційна забарвленість, відтінки якої надзвичайно різноманітні, характерна для розмовних фразеологічних одиниць. Вона створюється як окремими їх компонентами, так і тим образно-метафоричним значенням, яке виникає в результаті поєднання цих копонентів. Тому в дипломній роботі надається особлива увага цим проблемам.

РОЗДІЛ І. ПОНЯТТЯ ФРАЗЕОЛОГІЇ ТА ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ ОДИНИЦІ В ЛІНГВІСТИЦІ


Фразеологія - це скарбниця мови. У фразеологізмах знаходить відображення історія народу, своєрідність його культури та побуту. Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд з чисто національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато інтернаціональних фразеологізмів.

Фразеологічні одиниці заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною сторін дійсності, і в багатьох випадках є єдиними позначеннями предметів, властивостей, процесів, станів, ситуацій і т.д.

Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук: лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства.

Думки лінгвістів по ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Тим не менш, важливим завданням лінгвістів, що працюють в області фразеології, є поєднання зусиль та знаходження точок дотику в інтересах, як самої теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов.


1.1 Фразеологія як лінгвістична дисципліна


Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "навчання") - це наука про фразеологічні одиниці (фразеологізми), тобто про стійкі поєднаннях слів з ускладненою семантикою, не утворюються по породжуючим структурно-семантичним моделям змінних поєднань [20, 37].

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. «Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення її ще недостатньо чітко визначені, не отримали повного висвітлення» [20, 38]. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на склад цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанський та ін) включають до складу фразеології всі стійкі сполучення, інші (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (в тому числі і академік В.В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичною структурою відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: «Прислів'я і приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів» [10, 243].

У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови.

Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції.

Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, що вимагає чималого досвіду в сфері дослідження цієї дисципліни.

Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення, класифікації та фразеографии - опису в словниках.

Фразеологія користується різними методами дослідження. [2, 76]. На базі існуючих у мовознавстві методів дослідження розробляються «власне фразеологічні прийоми аналізу і опису» [13, 35]:

. Метод ідентифікації - встановлення тотожності слів і синтаксичних конструкцій, які утворюють фразеологізми, з їх вільними аналогами;

. Метод аплікації, що є різновидом методу ідентифікації, метод обмежений у виборі змінних, що встановлює відмінні структурно-семантичні організації фразеологізму від сполучень, утворених відповідно до регулярними закономірностями вибору і комбінації і т.п.

Фразеологія пропонує різні типи класифікацій фразеологічного складу мови залежно від властивостей фразеологізмів і методів їх дослідження.

Англійський фразеологічний фонд - складний конгломерат відвічних і запозичених фразеологізмів з явним переважанням перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні елементи - представники попередніх епох.

Фразеологізми - високоінформативні одиниці мови; вони не можуть розглядатися як «прикраси» або «надмірності». Подібне трактування фразеологізмів зустрічається в деяких роботах і в даний час є застарілою [6, 112]. Фразеологізми - одна з мовних універсалій, так як немає мов без фразеологізмів.

В англійській та американській лінгвістичній літературі небагато робіт, спеціально присвячених теорії фразеології, але і в наявних найзначніших роботах не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення фразеологічних одиниць і слів, системність фразеології, фразеологічна варіантність, фразоутворювання, методи вивчення фразеології та ін. Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеологію як про лінгвістичну дисципліну, чим і можна пояснити відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни.

Питання фразеології як лінгвістичної дисципліни було вперше поставлено видатним радянським лінгвістом проф. Е.Д. Полівановим, який неодноразово повертався до цієї проблеми і стверджував, що лексика вивчає індивідуальні лексичні значення слів, морфологія - формальні значення слів, синтаксис - формальні значення словосполучень. «І от виникає потреба в особливому відділі, який був би співмірний з синтаксисом, але в той же час мав на увазі не загальні типи, а індивідуальні значення даних окремих словосполучень, подібно до того, як лексика має справу з індивідуальними (лексичними) значеннями окремих слів. Цьому відділу мовознавства, як і сукупності досліджуваних в ньому явищ, я і приділяю найменування фразеології і вкажу, що для даного значення пропонується і інший термін - ідіоматика »[17, 99].

Б.А. Ларін був першим вченим після Е.Д. Поліванова, який знову звернувся до питання про фразеології як лінгвістичної дисципліни. «Фразеологія як лінгвістична дисципліна знаходиться ще в стадії" прихованого розвитку »... але вона ще не оформилася як зрілий плід підготовчих праць. ... А виділення такої дисципліни нам вже необхідно, бо всім зрозуміла дилетантська безпорадність, різнобій і безуспішність попутного, випадкового розбору цього матеріалу в лексикографії, стилістиці, синтаксисі »[17, 100].

З часом праці В.В. Виноградова сприяли появі безлічі робіт по фразеології різних мов. Таке накопичення систематизованих фактів - одна з передумов створення фразеології як лінгвістичної дисципліни.

Розроблена в семантиці теорія лексичного значення допомагає виявленню семантичної специфіки фразеологізмів та виділення різних типів значення у сфері фразеології. Слово у складі фразеологізмів далеко не завжди втрачає свої морфологічні особливості, морфологія допомагає встановити, що втрачено, а що збереглося. До складу фразеології входять обороти різних структурних типів, у тому числі фразеологізми зі структурою словосполучення і пропозиції. Дані синтаксису дуже важливі для виявлення граматичної специфіки цих оборотів, їх граматичної структури та функцій. Слову в складі фразеологізму властивий певний фонетичний вигляд, але в процесі розвитку він може і змінюватися. І в тому, і в іншому випадку дані фонетики не можна не враховувати. Стилістичний потенціал фразеологізмів, особливо ідіоматізмов і ідіофразеоматізмов, дуже значний. У їх значенні висока питома вага коннотативного аспекту. Фразеологічна стилістика, що вивчає стилістичні можливості фразеологізмів, спирається на досвід лексичної стилістики, зокрема, у розробці деяких стилістичних прийомів. Дані історії мови і етимології важливі при етимологічному аналізі фразеологізмів. Об'єкт фразеології такий складний і специфічний, що вивчення його дає нові дані, які поповнюють зазначені вище дисципліни.

Фразеологія збагачує лексикологію інформацією про зміни, яким піддаються слова у складі фразеологічних одиниць, а лексичну стилістику - даними про узуальні та оказіональні стилістичні особливості фразеологізмів, а також дає додаткову інформацію в багато розділів загального мовознавства. Аналіз фразеологічного матеріалу дуже важливий для лінгвокраїнознавства. Фразеологічна інформація ще слабо використовується іншими дисциплінами. Тим відрадніше відзначити широке використання фразеологічного матеріалу в книзі Є.М. Верещагіна і В.Г. Костомарова, які підкреслюють, що «цілий ряд фразеологізмів містять у своїй семантиці національно-культурний компонент - або синхронно, з позицій сучасної мовної свідомості, або діахронії, тобто тільки з причини спряженості з національною культурою словосполучення-прототипу » [6, 107].


1.2 Поняття фразеологічної одиниці

фразеологізм переклад лінгвістичний

У сучасній лінгвістиці чітко намітилися два напрямки досліджень. Перший напрямок вихідною точкою має визнання того, що фразеологізм - це така одиниця мови, яка складається зі слів, тобто за природою своєю словосполучення. При цьому одні вчені висловлюють думку, що об'єктом фразеології є всі реально можливі в даному мовою конкретні словосполучення, незалежно від якісних відмінностей між ними. Так, наприклад, В.М. Копиленко говорить наступне: «Фразеологія охоплює всі поєднання лексем, що у даному мові, в тому числі і так звані « вільні » словосполучення [12, 81]. З іншого боку об'єктом фразеології в межах цього напряму визнаються тільки деякі розряди і групи словосполучень, які виділяються з усіх можливих у промові особливим своєрідністю. В залежності від того, які ознаки приймаються в розрахунок при виділенні таких словосполучень, і визначається склад подібних одиниць у мові. Тільки ці «особливі» словосполучення і можуть бути названі фразеологізмами.

Незважаючи на умовність понять і пов'язане з цим розмежування, зазвичай говорять, що фразеологія може бути представлена:

) як фразеологія мови в "широкому" сенсі слова, що включає до свого складу і словосполучення, переосмислення повністю, і словосполучення, в яких є не переосмислені слова-компоненти. Прикладом такого "широкого" розуміння обсягу та складу фразеології може служити точка зору В.Л. Архангельського, О.С. Ахманової, Н.М. Шанського.

) як фразеологія мови в "вузькому" сенсі слова, що включає до свого складу тільки словосполучення, переосмислення до кінця. До числа робіт, що відображають таке розуміння обсягу та складу фразеології російської мови, відносяться, наприклад, статті В.П. Жукова. В обох випадках характер фразеології, як і лексемний характер компонентів не ставиться під сумнів. Фразеологізм рекомендують розглядати як контамінацію ознак слова і словосполучення, підкреслюється омонімічність фразеологізму і співвідносного з ним за структурою словосполучення [26].

Представники другого напрямку виходять з того, що фразеологізм - це не словосполучення (ні за формою, ні за змістом), це одиниця мови, яка складається не зі слів. Об'єктом фразеології є висловлювання, які лише генетично суть словосполучення. "Вони розкладені лише етимологічно, тобто поза системою сучасної мови, в історичному плані" [16, 202]. Ці вирази протиставляються словосполученнями, не омонімічності, так як якісно відрізняються від них. Основним у вивченні фразеологізму робиться не смислова і формальна характеристика компонентів, що його утворюють, і не зв'язків між компонентами, а самого фразеологізму в цілому, як одиниці мови, що має певну форму, зміст і особливості вживання в мові. Склад фразеології утворюється з категоріально однотипних одиниць. Історія та етимологія кожного фразеологізму вивчається поза прямолінійною залежності від якихось "універсальних" схем переосмислення словосполучень, ступеня семантичної злитості компонентів і десемантизації слів у словосполученнях.

Отже, «фразеологізм - це стійке поєднання слів з ускладненою семантикою, не утворюються по породжує структурно-семантичним моделям змінних поєднань» [14, 5], тобто це сталий вираз чи поєднання слів, яке вноситься до мови в готовому вигляді і не може вживатися в самостійному значенні.

Під стійкістю фразеологічної одиниці розуміється міра, ступінь семантичної злитості, неразложимости компонентів. На думку В.П. Жукова, стійкість, принаймні в семантичному плані, органічно пов'язана з ідіоматічностю, тобто зі смисловою нерозкладеністю фразеологізму. Стійкість - це ступінь, міра семантичної нерозкладними компонентів всередині того чи іншого фразеологізму. Вона є формою прояву идиоматичности стосовно конкретно даного фразеологизму. Іншими словами, стійкість - це міра идиоматичности [12].

Над проблемою фразеологічних одиниць працювали багато наукових діячів. Родоначальником теорії фразеології вважається швейцарський лінгвіст Шарль Баллі, вперше визначив фразеологію як самостійний розділ лексикології. Був запропонований цілий ряд класифікацій фразеологічних одиниць. В залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В.Виноградов ділить їх на три типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. В.В Кунин виділяє ідіоматізми, фразеоматізми і ідіофразеоматізми. Н.М. Амосова ділить всі фразеологічні одиниці на фраземи та ідіоми.

Відсутність хоча б одного з названих ознак виключає названу одиницю з фразеологічного складу мови.

Слово - основний, але не єдиний засіб номінації в системі мови. У промові йому властиво з'являтися в комбінаціях з іншими словами, і принцип організації їх у словосполучення регулюється синтаксичними нормами і правилами. Такі поєднання створюються за існуючими в мові моделям. Наприклад, модель А + N, відображаючи принципову можливість комбінації прикметника та іменника, може бути заповнена нескінченним безліччю компонентів, що відповідають вимогам моделі, і результат такої операції цілком передбачуваний: отримане поєднання буде позначати щось, що володіє якимсь ознакою. У тотожних ситуаціях часто вживаються тотожні словосполучення: May I come in? Knock at the door, etc. Дана комбінація слів вживається зазвичай у фіксованій формі і відтворюється в мовленні готовим блоком. Такі поєднання є стійкими, але відносяться до загального, а не фразеологическому фонду словникового складу. Справа в тому, що в компонентах подібних поєднань немає семантичних змін; вони зберігають своє значення, іноді змінюючи тільки функцію, як, наприклад, у стійкому виразі Good morning функція номінативна - опис часу доби - замінюється контактної - привітанням. Якщо ж стійкість вираження доповнюється семантичним зміною компонента або компонентів, ми маємо справу з фразеологічної одиницею. Незважаючи на те, що фразеологічні одиниці являють собою поєднання слів, вони розглядаються лінгвістами з позицій не синтаксису, як вільні сполучення, а лексикології. Тому є кілька причин. [1, 57]

Перш за все, у вільному, створюваному за моделлю словосполученні можлива заміна будь-якого з компонентів в рамках цієї моделі. Так, прикметник red може вживатися у поєднанні з величезною безліччю іменників (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), зберігаючи своє значення кольору. Аналогічно будь-який іменник, що позначає предмет, потенційно здатний мати ознаку, за тією ж моделлю буде поєднуватися з нескінченним числом прикметників, ця ознака передавальних (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). При фразеологічному ж поєднанні зв'язок між компонентами жорсткий і заміна будь-якого з них неможлива без руйнування сенсу всій одиниці. Наприклад, поєднання black sheep (= the worst member), хоча воно і побудоване за регулярної моделі А + N, не може бути відтворене з тим же значенням навіть при мінімальних в смисловому відношенні замінах (black ram або grey sheep). Формально відповідаючи мовної моделі, фразеологічні одиниці немодельовані, тобто являють собою одиничне використання мовної моделі для передачі в постійному контексті якої - небудь смислової структури.

Інша причина, по якій фразеологічні одиниці відносять до об'єктів лексикологічного дослідження, - наявність у такого поєднання спільних рис зі словом. Як і слово, фразеологічні одиниці не створюються в процесі мовлення з одиниць нижчого рівня, а відтворюються готовим блоком. Ця ознака вказує на те, що у фразеологічної одиниці, як і в слові, мається єдине лексичне значення; здатність співвідноситися з якою-небудь частиною мови і виступати в ролі єдиного для всього поєднання члена пропозиції сигналізує про наявність у фразеологічної одиниці значення граматичного. Так, в прикладі «Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence» фразеологічна одиниця «sit on the fence» володіє єдиним лексичним значенням «waiting» і виконує загальну граматичну функцію іменної частини складеного присудка (а не присудка і обставини місця, як це було б у випадку вільного поєднання типу ... chose sitting in the pub).

Відзначаються випадки, коли, як і слово, фразеологічні одиниці піддаються переосмислюванню з подальшим розвитком багатозначності. Прикладом такої фразеологічної одиниці може служити вираз «to place oneself on record», що має два значення: 1. to do smth noteworthy і 2. to say smth. in public.

Здатність фразеологічних одиниць до переосмислення відбивається і в стилістичному компоненті його значення. Наприклад, стійке сполучення «wear and tear» може бути застосовано як до опису фізичного зносу чого-небудь (breaking down), так і емоційного стану (overstrain). В останньому випадку вираз досить жорстко закріплено за розмовною стилістичним пластом, тоді як перше значення може вживатися навіть у термінологічній функції.

Спаяність фразеологічної одиниці дозволяє їй піддаватися словотворчих процесів, наприклад афіксації. Так, від фразеологічної одиниці brain-trust додатком суфікса -er утворена одиниця brain-truster, а від single-rhyme - single-rhymer.

Однак на відміну від слова, фразеологічна одиниця в мові може сильніше варіюватися, допускаючи граматичні зміни компонентів всередині застиглої форми. Особливо чітко це видно при наявності у фразеологічних одиницях дієслівного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Зміни можливі і в компонентах-прикметників, хоча вони зустрічаються рідше і привносять у фразеологічні одиниці додаткову експресивність: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким чином, фразеологічні одиниці функціонально і семантично подібні речі, хоча формально і є словосполученнями.

Отже, фразеологічна одиниця являє собою немодельоване словосполучення, пов'язане семантичною єдністю. У промові така єдність не створюється, а відтворюється в готовому вигляді (не модельованому) і функціонує як єдиний член речення. Невеликі варіювання структури фразеологічної одиниці не впливають на ці основні її ознаки.

Незважаючи на свою немодельованысть, фразеологічні одиниці досить чітко розподіляються за типами структур їх утворюють. Перш за все, це фразеологічні одиниці, за формою збігаються з відповідними вільними словосполученнями (take silk; break the ice, etc.). Другу групу утворюють сурядні структури (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третю групу складають фразеологічні одиниці з предикативне структурою (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). До неї примикають фразеологічні одиниці у формі наказового способу, що носять вигуковий характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), А також одиниці компаративного характеру (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Дещо одноосібно стоять одновершинні структури, що складаються з одного повнозначного і одного або декількох службових слів (behind the scenes; in the blood; for good), і дієслівно - постпозитивні фразеологічні одиниці, що знаходяться на кордоні фразеологічного фонду (to bear up; to give in; etc.


1.3 Класифікація фразеологічних одиниць


У відношенні обсягу фразеології вчені дотримуються різних точок зору. Це пояснюється винятковою складністю об'єкта дослідження та існуванням у мові ряду перехідних випадків, що знаходяться між класичними фразеологічними одиницями і вільними, або, як їх зараз частіше називають, змінними сполученнями слів. Велике значення має також, під яким кутом зору підходить вчений до класифікації фразеологічних одиниць.

Згідно запропонованої А.В. Куниним класифікації, фразеологічні одиниці утворюють дві основні групи відповідно до характеру їх функціонування в мовленні. Номінативні одиниці іменують предмети, явища, ознаки і можуть мати різну структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets 'nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номінативно-комунікативні фразеологічні одиниці виконують функції посилення мовлення та часто бувають, близькі до вигуків, незважаючи на різноманітність структурних типів (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.) [14, 27]

Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживаються в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. В залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В.Виноградов і ділить їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення» [9, 89]. Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно до сучасної англійської мові.

Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; простягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати кого-небудь, припинити спілкування з ким-небудь; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. 's beck and call - бути завжди готовим до послуг; бути на побігеньках; to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ); be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats - смертельні вороги [29, 54].

Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично» [19, 29]. Наприклад, слова bay, що означає глухий кут, і beck - помах руки є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one's fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення) і send smb. to Coventry (в книзі Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти).

Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим та переносним значеннями, переносне значення для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

) до їх складу можуть входити так звані некротизми - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, і незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;

) до складу зрощень можуть входити архаїзми;

) вони синтаксично нерозкладні;

) у них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;

) вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.

Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, «... слова, що входять в структуру фразеологічного зрощення, перетворюються в компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова» [27]. Тому багато фразеологічних зрощень синонімічні словами: kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore і т.д. Але не варто забувати, що з точки зору стилістики фразеологічна одиниця і слово далекі один від одного.

Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans - видати секрет; to burn bridges - спалювати мости; to have other fish to fry - мати справи важливіші; to throw dust into smb. 's eyes - заговорювати зуби; to burn one's fingers - обпектися на чому-небудь; to throw mud at smb. - Поливати брудом; to be narrow in the shoulders - не розуміти жартів; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to put a spoke in smb.'s wheel - вставляти палиці в колеса; to hold one's cards close to one's chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що-небудь, мовчати, тримати язик за зубами; to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити небудь і без того досить хороший; to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь не потребує в поліпшенні [15, 78].

Фразеологічні єдності дещо зближуються з фразеологічними зрощення своєю образністю, метафоричністю. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронічно, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюються з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей.

Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація. Для розуміння фразеологічної єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні "щось незначне, маленьке", а слово mountain - "щось дуже велике". У складі фразеологічних єдностей немає слів, не зрозумілих з точки зору сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

) яскрава образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями ( to throw dust into smb. 's eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

) збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb.'s wheel);

) неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);

) емоційно-експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

) здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold - to paint the lily).

Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend - щирий друг, a pitched battle - запекла сутичка, (to have) a narrow escape - врятуватися дивом, to frown one's eyebrows - насупивши брови, Adam's apple - адамове яблуко, a Sisyfean labor - сізіфову працю, rack one's brains - ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attention to smb. - звернути на когось увагу, і т.д. [15, 97]

На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смисловою розкладеністю». В цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.

Характерні ознаки фразеологічних сполучень:

) в них допустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - нерозлучний приятель);

) можлива синонімічна заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);

) можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);

) допустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфова праця, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);

) обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог або хто-небудь інший).

Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанському розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані «фразеологічні вирази».

Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До фразеологічних виразів відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з вільним номінативним значенням і семантично ділимими. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою [29]

До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні, не мають образного сенсу: live and learn - вік живи, вік учись; better untaught than ill taught - краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind - скільки голів, стільки й умів; easier said thаn done - легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [27].


1.4 Внутрішня форма фразеологічних одиниць


Загальновідомо, що поняттям «внутрішня форма» наша наука зобов'язана лінгвістичної концепції В. фон Гумбольта, який вважає внутрішню форму явищем багатогранним, що випливають з духу народу або національної духовної сили. Подібне визначення внутрішньої форми отримало надалі різні тлумачення. Перш за все, виникло протиставлення внутрішньої форми мови внутрішній формі мовних одиниць, причому внутрішня форма мовних одиниць розуміється різними лінгвістами по-різному. Одні вчені визначають внутрішню форму як найближче етимологічне значення мовних одиниць, інші вважають внутрішньою формою «контрастну ознаку, що зв'язує назву з його джерелом» [11, 46]. За словами В.В. Виноградова, «внутрішня форма слова, образ, що лежить в основі значення і вживання слова, може зменшитися тільки на тлі тієї матеріальної і духовної культури, тієї системи мови, в контексті якої виникло або перетворилося дане слово або сполучення слів» [9, 17 -18].

Під внутрішньою формою фразеологічної одиниці прийнято розуміти «... діахронічно зв'язок фразеологічного значення обороту і його етимологію» [16, 42].

Структура фразеологізму має план змісту і план вираження. План змісту - образ, що зберігається в пам'яті і становить внутрішню форму фразеологізму. А план вираження - «акустично - графічний« слід »фразеологізму, відбитий у свідомості. Фразеологізм виникає разом з деякою ситуацією. За нею закріплюється зміст, який потім переосмислюється, тобто формується образ фразеологічної одиниці на основі первинних значень слів у прототипних ситуаціях. Саме ці первинні слова залишають в образі свій слід (план вираження). Так виникає внутрішня форма, в якій міститься основна інформація [21, 24]. Внутрішня форма робить значення слова мотивованим, але ця обумовленість не є повною. А.А. Потебня, який ввів поняття «внутрішня форма» у вітчизняну лінгвістику, визначає її як найближче етимологічне значення. Таким чином, внутрішня форма - це усвідомлюваний мовцем спосіб вираження значення в слові, який в різних мовах представлений по-різному [30, 97].

Згідно В.А. Маслової, спочатку в світі виникає якась прототипна ситуація, тобто ситуація, відповідна буквальному значенням фразеологізму, наприклад, людина, послизнувшись, сіла на калошу. За нею закріплюється зміст, який потім переосмислюється, тобто формується образ фразеологічної одиниці на основі первинних значень слів у прототипних ситуації. Саме ці первинні слова залишають в образі свій слід. Так виникає внутрішня форма, в якій і міститься основна інформація, пов'язана з культурою. Культурну інформацію можна отримати з внутрішньої форми фразеологізму, бо в ній наявні «сліди» культури - міфи, архетипи, звичаї та традиції, відображені історичні події та елементи матеріальної культури [19, 87].

Отже, внутрішня форма спрямована на відтворення деякої істотного зв'язку для мети вторинної номінації або передачі системи зв'язків (цілісної ситуації), вона також сприяє виникненню у свідомості асоціативних зв'язків. Крім того, типова ситуація, що виражається внутрішньою формою, несе в собі «певну цілісну орієнтацію, закріплену за нею над індивідуальною свідомістю попередніх поколінь, вироблену суспільною практикою в процесі історичного розвитку даного суспільства» [20, 137]. Внутрішня форма - явище багатогранне, що випливає з духу народу або національної духовної сили.


Висновки до 1 розділу


У розділі розглянуті питання про поняття фразеології і фразеологічних одиниць,напрямки їх дослідження, класифікації фразеологічних одиниць та їх характерні ознаки, а також внутрішня форма фразеологізмів, що дозволяє зробити висновки, що фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук: лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства. Фразеологія збагачує лексикологію інформацією про зміни, яким піддаються слова у складі фразеологічних одиниць, а лексичну стилістику - даними про узуальні та оказіональні стилістичні особливості фразеологізмів, а також дає додаткову інформацію в багато розділів загального мовознавства. Аналіз фразеологічного матеріалу дуже важливий для лінгвокраїнознавства.

Фразеологізм - це сталий вираз чи поєднання слів, яке вноситься до мови в готовому вигляді і не може вживатися в самостійному значенні.Фразеологічні одиниці утворюють різні групи відповідно до характеру їх функціонування в мовленні, вони можуть бути класифіковані з точки зору семантичної злитості їх компонентів, як пропонує академік В.В. Виноградов.

Внутрішьоя форма фразеологізмів спрямована на відтворення деякої істотного зв'язку для мети вторинної номінації або передачі системи зв'язків, вона також сприяє виникненню у свідомості асоціативних зв'язків.Отже, внутрішня форма - явище багатогранне, що випливає з духу народу або національної духовної сили.

РОЗДІЛ ІІ. ЩОДО СПЕЦИФІКИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ


Для того, щоб в теоретичному плані говорити про прийоми перекладу фразеологічних одиниць, необхідно всю фразеологію даної мови раскласифіцирувати за якимсь обгрунтованим критерієм на групи, в межах яких спостерігався б як переважний той або інший прийом, той чи інший підхід до передачі фразеологічної одиниці. Багато авторів в якості вихідної точки беруть лінгвістичні класифікації, побудовані в основному на критерії нерозкладеності фразеологізму, неподільності його компонентів, залежно від якої, і від ряду додаткових ознак: мотивування значення, метафоричності, і визначається місце фразеологічної одиниці в одному з наступних трьох (чотирьох ) розділів: фразеологічні зрощення (ідіоми), фразеологічні єдності (метафоричні одиниці), фразеолологіческіе поєднання і фразеологічні вирази (Ш. Баллі, В.В. Виноградов, Б.А. Ларін, Н.М. Шанський). Показовою щодо творчого використання такої класифікації в теорії та практиці перекладу можна вважати роботу Л.В. Федорова. Розібравши основні для того часу лінгвістичні схеми, він зупиняється на запропонованій В.В. Виноградовим і осмислює її з точки зору перекладознавства. Наприклад, він відзначає відсутність чітких меж між окремими рубриками, «різну ступінь мотивованості, прозорості внутрішньої форми та національної специфічності» єдностей, яка може зажадати від перекладача «приблизно такого ж підходу, як ідіоми». Та ж класифікація «вельми зручна для теорії та практики перекладу» і на думку Я.І. Рецкера, який, однак, бере з неї тільки єдності і зрощення, вважаючи, що по відношенню до цих двох груп фразеологічних одиниць слід застосовувати неоднакові прийоми перекладу: «переклад фразеологічного єдності повинен, по можливості, бути образним», а переклад фразеологічного зрощення «здійснюється переважно прийомом цілісного перетворення »[18, 73].

Такий підхід до принципів перекладу фразеологічних одиниць не можна вважати неправильним, оскільки від ступеня злитості компонентів безсумнівно залежить в деякій мірі і можливість повноцінного перекладу, вибір найбільш вдалих прийомів. Однак, як було зазначено, провідні теоретики перекладу, спираючись на лінгвістичні схеми, насичують їх своїм змістом, роблять ряд модифікацій і застережень, вводять додатково поділ на образні і необразні одиниці, на фразеологізми прискозового і неприсказового типу і т.д.

Можливості досягнення повноцінного словникового перекладу фразеологічних одиниць залежать в основному від співвідношень між одиницями іноземної мови та перекладаїмої мови [30]:

) фразеологічна одиниця має в перекладаємій мові не залежну від контексту повноцінну відповідність (смислове значення + конотації);

) фразеологічну одиницю можна передати на замінювану мову тією чи іншою відповідністю, звичайно з деякими відхиленнями від повноцінного перекладу, перекладається варіантом (аналогом);

) фразеологічна одиниця не має в перекладаємій мові ні еквівалентів, ні аналогів, неперекладаєма в словниковому порядку.

Дещо спрощуючи схему, можна сказати, що фразеологічні одиниці переводять або фразеологізмом (перші два пункти) - фразеологічний переклад, або іншими засобами (за відсутністю фразеологічних еквівалентів і аналогів) - нефразеологічний переклад.

Це, зрозуміло, полярні положення. Між ними є безліч проміжних, середніх рішень, з якими пов'язаний подальший розвиток перекладу в інших розрізах - залежно від деяких характерних ознак і видів фразеологічних одиниць (образна - необразна фразеологія, фразеологічна одиниця присказного - неприсказного типу), переклад з урахуванням стилю, колориту, мови, авторства окремих одиниць і т.д. Ці додаткові аспекти повніше представлять проблему перекладу фразеологічних одиниць, розширять і полегшать вибір найбільш підходящого прийому.

2.1 Види перекладів фразеологізмів


Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської мови на російську чи українську перекладач повинен вміти скористатися різними «видами перекладу» [10, 80]:

) Еквівалент, тобто наявний в українській та російській мовах адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським зворотом за змістом, і за образної основи, наприклад: as cold as ice - холодний як лід, Augean stable (s) - авгієві стайні, the salt of the earth - сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пілюлю.

) Аналог, тобто такий стійкий оборот, який за значенням адекватний англійській, але по образній основі відрізняється від неї повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в морі, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як з відра.

) Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в мові відсутні еквіваленти та аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддати одні борги зробивши нові (взяти в одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends - працювати з раннього ранку і до пізнього вечора.

) Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки, наприклад: to keep one's head - не втрачати голови, to keep one's head above water - не влазити в борги, to keep one's pecker up - не падати духом.

) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів'я)- коли світить сонце, місяця не видно.

) Комбінований переклад. У тих випадках, коли український або російський аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, то дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад і російський аналог для порівняння, наприклад: to carry coals to Newcastle - "возити вугілля в Ньюкасл ", тобто возити небудь туди, де цього і так достатньо ( рос. ехать в Тулу со своїм самоваром).

Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної мови [18, с. 67].

Таким чином, вибір того чи іншого виду перекладу залежить від особливостей фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Так як фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів, грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.


2.2 Фразеологічний та нефразеологічний переклад


Фразеологічний переклад передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею іноземної мови і відповідної одиницею перекладного мови - від повного і абсолютного еквівалента до приблизно фразеологічної відповідності.

В принципі, можливість передавати фразеологічними одиницями аналогами з образністю, абсолютно не має точок дотику в іноземній мові та перекладаємій мові, пояснюється головним чином тим, що по більшій частині це стерті або напівстерті метафори, не сприймані або, скоріше, сприймані підсвідомо носієм мови: адже в значенні залишитися з носом ніякого «носа» росіянин не бачить, як не помічає болгарський читач «пальця» в аналогу остана з пр'ст в уста («залишитися з пальцем у роті»). Ступінь яскравості образу - дуже низька - до нульової у фразеологічних зрощень, а в єдностях більш висока, але рідко досягає інтенсивності у вільному поєднанні, - є однією з головних передумов для вибору прийому перекладу між аналогом і калькою. Про це мова піде нижче, але вже тут ясна небезпека занадто поспішного, не пов'язаною з особливостями контексту рішення щодо цього вибору.

Нарешті, надзвичайно часті відмінності, що виникають у випадках використання таких прийомів перекладу, як різного роду трансформації типу антонімічного перекладу, конкретизації і генералізації, яким, подібно лексичним, піддаються і фразеологічні одиниці [28].

Фразеологічний еквівалент - це фразеологізм на перекладаємій мові, за всіма показниками рівноцінний перекладаємій одиниці. Як правило, незалежно від контексту він повинен володіти тими ж денотативним і коннотатівним значеннями, тобто між співвідносними фразеологічними одиницями не повинно бути розходжень у відношенні значеннєвого змісту, стилістичної віднесеності, метафоричності і емоційно-експресивного забарвлення, вони повинні мати приблизно однаковий компонентний склад, володіти рядом однакових лексико-граматичних показників: сполучуваністю (наприклад, щодо вимоги одухотвореності / бездушності), приналежністю до однієї граматичної категорії, зв'язком з контекстними словами-супутниками і т.д.; та ще одним - відсутністю національного колориту [ 18, 71].

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими та російськими за значенням, лексичним складом, образності, стилістичної забарвленням і граматичної структурі; наприклад: почити (почивати) на лаврах - rest on one's laurels, сіль землі - the salt of the earth, грати з вогнем - to play with fire, час настав (пробив) - one's hour has struck, немає диму без вогню - there is no smoke without fire, працьовитий як бджола - busy as a bee.

Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образність фразеологізму передаються не повністю. Під цим терміном слід мати на увазі те, що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з українською та російською, іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру» [28].

Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичній забарвленні і близькі по образності, але розходяться по лексичному складу: обіцяти золоті гори - to promise wonders, to promise the moon; в гостях добре, а вдома краще - East or West, home is the best; купити кота в мішку - to buy pig in a poke; перша ластівка - the first portent (sign); шкурка вичинки не варта - the game is not worth the candle; притча во язицех - the talk of the town.

Деякі з цих оборотів перекладаються за допомогою антонімічного перекладу, тобто від'ємне значення передається перекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції: курчат по осені рахують - don't count your chickens before they are hatched.

До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом та стилістичної забарвленням, але відрізняються за таким формальним ознакам, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку кому-небудь - to play into smb. 's hands (розбіжність в числі); не все те золото, що блищить - all is not gold that glitters (розбіжність у порядку слів); за деревами не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).

До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. Російською ми говоримо - отправиться на боковую, тоді як англійським еквівалентом буде звичайне - to go to bed. У російській мові є оборот - быть как на ладони, а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити - to spread before the eyes, to be an open book. Російською ми говоримо - старо, как мир, а по-англійськи та ж думка передається оборотом - as old as the hills.

Відносний фразеологічний еквівалент поступається абсолютному лише в тому, що відрізняється від вихідної фразеологічної одиниці з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інша морфологічна віднесеність, сполучуваність і т.п. В іншому він є повноцінною відповідністю перекладаємій фразеологічній одиниці, «відносність» якої скрадається контекстом.

Різниця може бути, наприклад, в сполучуваності. Якщо порівняти , наприклад (ja) die Huhner! з його російським аналогом курям на сміх, то неважко помітити, що при перекладі доведеться російський еквівалент або «підганяти» під відповідну німецьку одиницю і перетворити її в самостійну експресивну фразу: «та це ж курям на сміх!», або, якщо цього зробити не можна , шукати інші збіги [27].

Частою відмінністю можна вважати неоднаковий лексико-семантичний зміст окремих компонентів. У прикладі показати спину фразеологічна одиниця з'являється з компонентом не «показати», а «повернути» - turn one's back. В інших випадках еквівалент може відрізнятися від вихідної фразеологічної одиниці по компонентному складу; наприклад, один і той же образ може бути виражений економніше або просторіше.

Образи можуть бути дуже близькими, дотичними, наприклад, «блискавка» - «грім» (нім. Blitz aus heiterem Himmel і рос. Грім серед ясного неба); вони можуть бути дуже далекими, але логічно порівнянними: наприклад, «схожість» українську, французи бачать у «двох краплях води», а у німця та це «два яйця», в англійця - «дві горошини».Але образи двох аналогів (іноземної та перекладаємої мови) можуть не мати між собою нічого спільного як образи, що не заважають еквівалентам виконувати справно свою функцію в перекладі. [4, 67]

До фразеологічних можна умовно віднести й «індивідуальні» еквіваленти. Не знаходячи в перекладаємій мові повної відповідності, перекладач іноді змушений вдаватися до словотворчості, оформляючи в дусі одиниці, що перекладається новий, свій фразеологізм, максимально нагадуючий оригінал. Якщо таку "підробку" читач прийме, значить, вдалося передати зміст і стиль одиниці, що перекладається в досить «фразеологічної» формі.

Індивідуальні фразеологізми, якщо вони майстерно «зроблені», володіють показниками звичайної фразеологічної одиниці, відрізняючись від неї лише по одному, найважливішому показнику - вони не відтворювані. Перекладач створює їх у ході своєї роботи, і дуже малоймовірно, щоб такий переклад закріпився за даною одиницею настільки, щоб увійшов у мову. Тому тут швидше йдеться про контекстуальний переклад.

При створенні свого фразеологізму-аналога перекладач може скористатися вже існуючими в перекладаємій мові фразеологічними засобами та моделями.

Близьким до цього є пристосування до контексту вже існуючого фразеологізму шляхом зміни структури, додавання нових компонентів, додання за допомогою фонетичних засобів виду прислів'я, комбінування з двох одиниць однієї і т. д. - шляхи, які можна було б назвати лексико-фразеологічним перекладом.

Іноді як відмітна ознака фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мові мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.

Нефразеологічний переклад передає дану фразеологічну одиницю за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів. До нього зазвичай вдаються при відсутності фразеологічних еквівалентів або варіантів. Такий переклад не є абсолютно повноцінним: завжди є деякі втрати (образність, експресивність, конотації, відтінки значень).

Строго лексичний переклад застосовується тоді, коли дане поняття в одній мові позначено фразеологізмом, а в іншому - словом. Наприклад:years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. - Протягом п'яти років, будучи залученими в цю війну, ми випускаємо з уваги основну мету. [10]

Калькування (дослівний переклад) застосовують в тому випадку, коли іншими прийомами не можна передати фразеологічну одиницю в цілісності її семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення, а з тих чи інших причин необхідно передати образну основу.

Передумовою для калькування є достатня вмотивованість значення фразеологічної одиниці значеннями її компонентів. Калькування можна використовувати, по-перше, щодо образних фразеологізмів, головним чином фразеологічних єдностей, що зберегли достатньо свіжу метафоричність. По-друге, ряд прислів'їв, які не володіють підтекстом. По-третє, при передачі стійких порівнянь, але тільки переконавшись, що носій мови сприйме їх правильно. Наприклад: Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, WayneRooney and Cristiano Ronaldo all on the bench. - Очевидно, що Фержді в даній ситуації поставив не на того коня, залишивши на лаві запасних всіх: і Руда ванн Ністельроя, і Уейна Руні, і Крістіано Рональдо. [3]

У даному прикладі ми дослівно переводимо фразеологічну одиницю, зберігаючи її спортивну етимологію, створюючи, таким чином, іронічний ефект.

Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Іноді при дослівному перекладі англійського фразеологізму використовують вставні слова: як говориться, як кажуть; ніби підкреслюючи цим, що іноземна фраза приведена дослівно. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладом, бо він не використовує готові фразеологічні одиниці, які є у мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот, чужий рідній мові, хоча і зрозумілий. Наприклад : What is sauce for the goose is the sauce for the gander. - Що для гуски приправа, те й для гусака приправа.Does that apply only to men? If you insist Ill admit what is sauce for the gander is the sauce for the goose. The only thing to be said against it is that with a man a passing connection of that sort has no emotional significance, while with a woman it has. - „Хіба це стосується тільки чоловіків? „Якщо ви наполягаєте, я відмічу, що „що для гуски приправа, те й для гусака приправа. Єдине, що можна сказати проти, так це те, що для чоловіка тимчасові відносини не мають емоційного значення, а для жінки мають.swallow does not make a summer. - Одна ластівка не робить літа.s no good my saying one swallow doesnt make a summer, he doesnt see that it was just a fleece; he thinks the whole thing was due to his own cleverness. - Немає нічого доброго у словах: „Одна ластівка не робить літа, він не бачить, що це лише була копа волосся, він думає, що все було завдяки його розуму.

Описовий переклад фразеологічних одиниць зводиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення (пояснення, порівняння, опису, тлумачення). Наприклад:stocks saved by the bell . [3] - Ринку цінних паперів допомогли втриматися на плаву іноземні інвестиції.mans meat is another mans poison. - Про смаки не сперечаються.

Контекстуальні заміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську ФО, яка хоча і не відповідає по значенню англійському фразеологізму, але з достатньою точністю передає його зміст у даному конкретному контексті. Наприклад :can take a horse to the water, but you cannot make him drink. - Силою не будеш милою. // Силою колодязь копати - води не пити.never know what you can do till you try. - Ділу діло вчить. // Навички майстра роблять. // Очі бояться, а руки роблять.does not eat dog. - Свій своєму не ворог. // Собака собаці хвоста не відкусить.well alone. - Не буди лихо, поки воно спить. // Не шукай біди, вона сама тебе знайде.no questions and you will be told no lies. - Багато знати будеш, швидко постарієш.

Окрім проблеми розрізнення фразеологізму, перекладач зустрічається з національно-культурними відмінностями між подібними по смислу фразеологічними одиницями в двох різних мовах. Співпадаючи по смислу, фразеологічні одиниці можуть мати різне стилістичне забарвлення, різну образну основу, різну емотивну функцію. В деяких випадках використання фразеологізму у вихідному тексті будується на використанні можливостей національно-культурного колориту.

Маючи справу з фразеологічними одиницями при перекладі перекладач повинен не тільки знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається.

При відсутності безпосередніх відповідників вихідний фразеологізм можна перекласти шляхом пошуку аналогічної фразеологічної одиниці, яка має спільне значення з вихідним. При цьому слід памятати про те, що часто схожі за значенням, але різні за формою фразеологічні одиниці у різних мовах мають різне емоційно-асоціативне забарвлення і не завжди взаємозамінні.

Практично єдиним способом повідомити отримувача тексту, який перекладається про наявність у вихідному тексті фразеологізму, є перекладацький коментар.

У будь-якому випадку під час роботи із фразеологічними одиницями у вихідному тексті перекладач, окрім власної памяті, може покладатися на цілий ряд тлумачних фразеологічних словників.

Отже, існують такі способи перекладу фразеологічних одиниць - переклад фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, описовим перекладом, контекстуальними замінами та калькуванням, але найкращим способом перекладу образної фразеології, без сумніву, є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.


2.3 Труднощі перекладу фразеологізмів


Як вже було зазначено вище, фразеологізми - особливий тип сполучень, основною їх особливістю є часткова або повна невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологізму [1, 60] і, безумовно, впливатиме на вибір прийомів і способів перекладу.

Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, шіроковживані і зафіксовані словниками. Деякі з цих фразеологізмів використовуються тільки певними групами носіїв мови і відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - уміти розпізнати фразеологічні одиниці в тексті, відрізняти стійке сполучення від змінного. Слід також мати на увазі, що багатозначність і омонімія властиві не тільки словами, але й фразеологізмам, тобто одне і теж поєднання може одночасно бути і стійким, і вільним. Наприклад: The girl next door-1. дівчина, що живе поруч, сусідка; 2. дівчина, яких багато. Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують фразеологічну одиницю відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту. [3, 19]

Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати фразеологічні одиниці, які зазнали авторської трансформації і передати в перекладі досягнутий ними ефект.

Ще однією неминучою трудністю є національно-культурні відмінності між близькими за змістом фразеологічними одиницями в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, фразеологічні одиниці мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість. Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі фразеологізмів, що мають однакове джерело, наприклад, біблійне, античне або міфологічне. Такі фразеологізми будуть називатися інтернаціональними. До них належать фразеологічні одиниці, які запозичувалися з мови в мову або ж виникали у різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв.

З найбільшими труднощами доводиться стикатися перекладачеві при роботі з фразеологічними одиницями, заснованими на сучасних реаліях. Лише деякі з них швидко стають популярними і проникають в міжнародні словники. Наприклад, Hell's Angels - Ангели пекла; Поле чудес - «the Land of Wonders».

Нарешті, слід згадати і різного роду історичні вирази, або крилаті фрази. Складність полягає в тому, що іноді вони мають по декілька відповідників, як в мові оригіналу, так і в мові перекладу. Розглянемо фразу, авторство якої приписують О. Кромвелю.

«Put your trust in God ... and keep your powder dry! »

Якщо в контексті простежується військова тематика, то вираз можна перекласти дослівно: «Покладіться на Бога і тримйте порох сухим!» Але історично склалося так, що вираз став дуже популярним в англійській культурі і часто вживається в побутових ситуаціях і не викликає яких-небудь історичних асоціацій . Це пов'язано з тим, що у свідомості носія мови значення фразеологічних сполучень закріплюються подібно до того, як закріплюються значення окремо взятих слів, і внутрішня форма фразеологічних одиниць не завжди допомагає мотивувати значення. Тоді для перекладу цілком підійде російське народне прислів'я «На Бога надейся, а сам не плошай», яка більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці. У таких випадках перекладається не стільки сама фразеологічна одиниця, скільки її роль в початковому тексті [5, 59].

Тепер, грунтуючись на аналізі перерахованих вище труднощів перекладу та особливості фразеологічних одиниць, можна сформулювати основні правила перекладу фразеологічних одиниць:

. Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної фразеологічної одиниці. Проте слід визнати, що число подібних відповідностей в англійській і російській та українській мовах вкрай обмежена.

. За відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, ужитий у мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на іншій словесно-образній основі. Слід також враховувати, що стилістичне або емоційне забарвлення не завжди збігаються. У цьому випадку взаємозаміна неможлива.

. Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову фразеологічну одиницю. Найчастіше цей шлях застосовуємий до фразеологізмів, які мають біблійні, античні або міфологічні джерела.

. При перекладі текстів культурно-історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням у найбільш короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.

. Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідній фразеологічній одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвленням слова, так звані однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів.

. При перекладі фразеологічних одиниць з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками.

При перекладі фразеологічних одиниць перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу з змінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів» [25, 15]. Слід мати на увазі, що словосполученням, так само як і словам, властиві багатозначність і омонімія, про що мова йшла вище, причому одне зі значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one's fingers має значення 1. обпекти пальці і 2. обпектися на чому-небудь, помилитися; to be narrow in the shoulders може мати прямий сенс (бути вузькоплечий) і фразеологічне значення (не розуміти гумору). "Don't mention it" може означати: "Не нагадуй мені про це" і "Не варто подяки, будь ласка". Фразеологізм "to throw the book at smb." означає "засудити когось до максимального терміну ув'язнення". Але теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення вжите як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальною диференційною ознакою. Наприклад: to go to the sea - відправитися до моря, to go to sea - стати моряком; to draw a line - проводити межу, to draw the line - встановлювати межу дозволеного.

Гарне рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти узуальні та окказіональні фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторській трансформації» [8, 271], і передати при перекладі досягнутий нею ефект. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється ассоціатіівное значення фразеологізмів (майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні прийоми:

. Введення у фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: "Let's not put the cart too far ahead the horse" (ES Gardner).

. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one's neck (носити важкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колріджем і виглядав так: have an albatross about one's neck (дослівно - носити альбатроса на шиї); в поемі С.Т. Колріджа "The Ancient Mariner" говориться про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса навколо шиї.

. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо. Наприклад:

"I've got a cold."

"It's in your feet." (B. Manning)

У цьому діалозі один з мовців скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник каже, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, - to get cold feet - зтрусити, проявляти слабкодухість

. Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush." ??(J. Galsworthy) Тут використана частина прислів'я: "A bird in the hand is worth two in the bush. " (Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки [27].

Таким чином, враховуючи специфіку фразеологізму перекладачеві необхідно зробити вибір прийомів і способів перекладу, використання яких допомогло б досягти бажаного результату при перекладі. Грунтуючись на аналізі перерахованих вище труднощів перекладу та особливості фразеологічних одиниць, далі розглянута роль національно - культурної специфіки при перекладі.


2.4 Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі


Тема національно-культурної специфіки є досить традиційною для досліджень в області фразеології. Протягом багатьох років у роботах по фразеології (особливо, якщо вони виконувалися в рамках традиційного мовознавства) стверджувалося, що фразеологічні одиниці являють собою національно-специфічні одиниці мови, що акумулюють культурний потенціал народу. Ця тема вивчалася такими вченими, як А.А. Вежбицкая, В.Н. Телія, В.А. Маслова та ін.

В.Н. Телія пише, що фразеологічний склад мови - «дзеркало», в якому лінгвокультурної спільності ідентифікує свою національну самосвідомість, саме фразеологізми нав'язують носіям мови особливе бачення світу, ситуацій [23, 34]. Різні мовні співтовариства, користуючись різними інструментами концептоутворення, формують різні картини світу, що є по суті підставою національних культур.

В.А. Маслова наголошує, що істинними хранителями культури є тексти. Не мова, а текст відображає духовний світ людини. Саме текст безпосередньо пов'язаний з культурою, бо він пронизаний безліччю культурних кодів, саме текст зберігає інформацію про історію, етнографію, національну психологію, національну поведінку, тобто про все, що складає зміст культури. Текст - набір специфічних сигналів, які автоматично викликають у читача, вихованого в традиціях даної культури, не тільки безпосередні асоціації, але і велику кількість непрямих. У свою чергу, правила побудови тексту залежать від контексту культури, в якій він виникає. Текст твориться з мовних одиниць нижчих рівнів, які при відповідному підборі можуть посилити культурний сигнал. Саме такими одиницями в першу чергу і є фразеологізми.

В.А. Маслова вважає, що: «фразеологічні одиниці, відображаючи у своїй семантиці тривалий процес розвитку культури народу, фіксують і передають від покоління до покоління культурні установки і стереотипи, еталони і архетипи» [19, 80].

При розгляді фразеології дослідниця висунула наступні гіпотези:

) у більшості фразеологізмів є «сліди» національної культури, які мають бути виявлені;

) культурна інформація зберігається у внутрішній формі фразеологічної одиниці, яка, будучи образним уявленням про світ, додає фразеологизму культурно-національний колорит;

) головне при виявленні культурно-національної специфіки - розкрити культурно-національну конотацію.

«Фразеологія є фрагмент мовної картини світу. Фразеологічні одиниці завжди звернені на суб'єкт, тобто виникають вони не стільки для того, щоб описувати світ, скільки для того, щоб його інтерпретувати, оцінювати і виражати до нього суб'єктивне ставлення »[19, 84].

При дослідженні національної специфіки Д.О. Добровольський виділяє два підходи. Перший підхід називається порівняльним, при якому національно-культурна специфіка однієї мови визначається щодо іншої мови. Другий підхід - інтроспективний, при якому національна специфіка мови розглядається очима його носіїв, тобто проводиться самоаналіз, самоспостереження.

При порівняльному підході специфічними визнаються всі факти мови 1 щодо мови 2, які представляються нетривіальними з точки зору традиційної народної культури з перспективи мови 2 (і відповідної культури). При цьому не є важливим та обставина, що багато з виділених в якості специфічних фактів можуть мати місце і в інших мовах (культурах).

Інтроспективний підхід заснований на уявленні про наявність «іманентних» національно-культурних характеристик безвідносно до специфіки інших мов і культур. Завдання дослідження формулюється як пошук відповіді на питання, в чому полягає національна специфіка мови 1 очима його носіїв. Найбільш адекватними методами дослідження в цьому випадку представляються опитування інформантів і різні тести, спрямовані на з'ясування ставлення носіїв мови до відповідних лінгвістичним фактам. Так, наприклад, сигналом наявності «іманентної» національної специфіки може бути думка про недоречність даного висловлювання у вустах іноземця.

При порівняльному аналізі одним з найважливіших критеріїв виявляється встановлення міжмовних відмінностей до специфіки відповідних культур, в той час як інтроспективний підхід передбачає звернення до інтуїції носіїв мови, характеризують деякі явища як свої і тільки свої, тобто суто національні. Явища, відібрані в якості специфічних на основі порівняльного підходу, можуть не тільки не збігатися з колом явищ, виділених на основі інтроспективного підходу, але навіть не мати з ним точок дотику [5, 62].

Дуже важливим компонентом у фразеологізмах є культурна конотація. Культурна конотація фразеологізмів визначається цінностями певної культури. Це те, що є специфічним для окремої нації, культури. Культурна конотація виникає як результат інтерпретації асоціативно-образної підстави фразеологічних одиниць через співвіднесення його з культурно-національними стереотипами [3, 55]. В результаті чого ми і розкриваємо їх культурно-національний зміст і характер фразеологічних одиниць, що конструюють час і характеризуються, в залежності від культурної цінності, як позитивні і негативні, конструюються в мові з певною конотацією. Наприклад, фразеологізм to toil and moil, де «toil» часто має негативну конотацію і асоціюється з чимось довгим, повільним, розтягнутим у часі, і має російський еквівалент «тянуть лямку». Таким чином, саме культурна конотація надає культурно значиму маркированность фразеологічної одиниці і навіть всьому тексту. Засобами передачі цієї культурної конотації, на думку А.А.Вежбіцької, є ключові слова, які знаходяться в центрі фразеологізму. Формуючи певні, центральні для деякої галузі культури, властивості і функціонуючи в даній якості у фразеологізмі, ключові слова «можуть привести нас в серцевину цілого комплексу культурних цінностей та установок» [7, 38].

Так як фразеологізм пов'язаний зі стереотипом, то саме фразеологізм є засобом вираження цього стереотипу, який пов'язаний з певним уявленням або чином, вираженим в даному фразеологізмі. У когнітивній лінгвістиці та етнолінгвістиці термін стереотип відносять до змістовної сторони мови і культури, тобто він розуміється як ментальний стереотип, який співвідноситься з мовною картиною світу. Так, у Є.В. Бартмінского мовна картина світу і мовний стереотип відносяться як частина і ціле, і мовний стереотип розуміється як «судження або кілька суджень, що відносяться до певного об'єкту позамовних світу, суб'єктивно детерміноване уявлення предмета, в якому співіснують описові та оціночні ознаки і яке є результатом тлумачення дійсності в рамках соціально-вироблених пізнавальних моделей ». [19, 58].

Мовний стереотип - це не тільки судження або кілька суджень, але і будь-який стійкий вираз, що складається з декількох слів, наприклад, Indian summer - бабине літо, а whole hour - биту годину. Вживання таких стереотипів полегшує і спрощує спілкування, заощаджуючи сили комунікантів. Крім того, вони відображають у своїй семантиці довгий процес розвитку культури народу, передають національний характер, історичний та культурний колорит. Ми багато чого можемо дізнатися про побут, менталітет народу, виходячи з внутрішньої форми лінгвістичної одиниці. Тобто фразеологічна одиниця формується через стереотип. Але може відбуватися і зворотний процес, коли стереотип формується за допомогою фразеологічних одиниць. Наприклад, візьмемо фразеологізм «горбатого могила виправить». Сприймаючи дану структуру, в нашій свідомості формується стереотип, що поганого людини вже не переробиш, він ніколи не виправиться.

Інтерпретуючи фразеологічні одиниці на базі співвідношення їх образних сприйнять зі стереотипами, що відображають народний менталітет, ми тим самим розкриваємо їх культурно-національний зміст і характер, що і є змістом національно-культурної конотації.

Таким чином, відображення стереотипів у фразеології виражено дуже яскраво, так як тільки спільно, співвідносячи образи з поняттями, змістом, ми можемо виявити культурно-національну значимість вираження [27].


Висновки до 2 розділу


За результатами проведеної роботи можна зробити наступні висновки:

Існує 2 основних способи перекладу фразеологічних одиниць - фразеологічний та нефразеологічний.

Для адекватного перекладу фразеологічної одиниці перекладачеві необхідно враховувати і по можливості повністю передати всі її компоненти, а саме: образний, наочний, емоційний, стилістичний і національно-етнічний компоненти.

Найбільшу трудність для перекладу представляють англійські фразеологічні одиниці, що не мають еквівалентів у російській мові. Для їх передачі використовуються прийоми лексичного, дослівного і описового перекладу. При цьому перекладач повинен намагатися по можливості зберегти образний характер вихідної одиниці.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ


Фразеологія - явище надзвичайно складне. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання. Над проблемою фразеологічних одиниць працювали багато наукових діячів. Родоначальником теорії фразеології вважається швейцарський лінгвіст Шарль Баллі, який вперше визначив фразеологію як самостійний розділ лексикології. Був запропонований цілий ряд класифікацій фразеологічних одиниць. Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким.

Ця дипломна робота присвячена особливостям перекладу фразеологічних з англійської мови на українську та російську.

Розглянувши теорії відомих лінгвістів, що вивчали проблеми фразеології (А.В Куніна, М.М Амосової, В.В. Виноградова), запропоновані ними класифікації фразеологічних одиниць, в роботі були виділені основні ознаки, притаманні усім фразеологічним одиницям. Були розглянуті основні способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської на російську мову, та труднощі, що виникають при перекладі.

Фразеологічні одиниці являють собою національно-специфічні одиниці мови, що акумулюють культурний потенціал народу, тому при перекладі фразеологізму перекладачеві необхідно зробити вибір прийомів і способів перекладу, використання яких допомогло б досягти бажаного результату. Знання таких труднощів, що виникають при перекладі фразеологічних одиниць, як багатозначність і омонімія, національно-культурні відмінності між близькими за змістом фразеологічними одиницями в різних мовах, емотивна функція або стилістична забарвленість фразеологізмів, різного роду історичні вирази, які часто мають по кілька відповідників, як в мовою оригіналу, так і в мові перекладу може допомогти попередити виникнення невідповідностей при перекладі.

Вибір того чи іншого виду перекладу залежить від особливостей фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Так як фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів, то грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської мови на українську або російську перекладач повинен вміти скористатися різними видами перекладу. Фразеологічний переклад передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею іноземної мови і відповідної одиницею перекладного мови - від повного і абсолютного еквівалента до приблизного фразеологічного відповідності.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208с.

2.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

3.Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки / К.Т. Баранцев. - К.: Радянська школа, 1973. - 175 с.

4.Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л.Г. Верба. - К.: Нова книга, 2003.

5.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ В.В Виноградов - М.: Наука, 1977. - 312с.

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 342с.

.Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. - 2008. - №3 (34). - С. 74 - 84.

.Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. - 1992.- №5 - С. 35 - 37.

9.Деева І.М. English Proverbs and How to Use Them / І.М. Деева. - Л.: Просвітництво, 1970. - С. 11-15.

.Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок / Дёмина Т.С. - М.: ГИС, 2001. - 135 с.

.Дубенко О.Ю. Англо-американські прислівя та приказки / О.Ю. Дубенко. - Київ: Нова книга, 2004. - 416 с.

12.Дубровин М.И. Англійські і російські прислів'я і приказки / М.И. Дубровин. - Москва: Освіта, 1993.

13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.

.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342с.

.Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика/ под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1979. - 232с.

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.

.Кухаренко В.А. Интерпретация текста/ В.А. Кухаренко. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 188с.

.Лазарева Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Издат. Урал. Ун-та, 1989. - 96с.

19.Манжура І. І. Казки, прислівя і т. ін., записані в Катеринославській та Харківській губерніях І.І. Манжурою / І.І. Манжура. - Дніпропетровськ: Січ, 2003. - 420 с.

.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов. - М.: Русский язык, 2004. - 469 с.

21.Мокиенко В.М. Славянская фразеологія / В.М. Мокиенко. - М., 1989.

22.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г.Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288с.

.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167с.

.Слепович В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 320с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.

.Харитончик З.А. Лексикология английского языка/ З.А. Харитончик. - Минск: Вышэйшая школа, 1992. - 229с.

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 192с.

.Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536с.

.ABBY Lingvo 12 - электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые дан. и прогр. (1.20 Гб). - М.: ООО «Аби Софтвер», 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

30.Болдырева М.Л. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 42. М., 1968. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070255.pdf>.

.Витковская Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода. / Е.О. Витковская. - СПб., 2009. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://www.novsu.ru/file/315685>.

.Константинова А.А. Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе. Авторское использование традиционных паремий. / А.А. Константинова. - М., 2008. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/322/image/322-022.pdf.

.Wikipedia - the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki.

.The New York Times Company [Electronic resource] / The New York Times Company, 2008. - Mode of access: <http://www.nytimes.com>

.The Wall Street Journal [Electronic resource] / Dow Jones & Company, Inc., 2009. - Mode of access: <http://online.wsj.com>

.The Washington Post Company [Electronic resource] / The Washington Post Company, 1996-2009 - Mode of access: <http://www.washingtonpost.com>


ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. Поняття фразеології та фразеологічної одиниці в лінгвістиці .1 Фразеологія як лінгвістична дисципліна .2 Поняття фразеолог

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ