Особенности ученического арго во французском языке

 

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Тульский государственный университет

Кафедра лингвистики и перевода








КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ Лексикология

На тему:

Особенности ученического арго во французском языке











Тула 2010


Содержание


Введение

Глава 1. Особенности словообразования и употребления французского ученического арго

. Принципы кодирования

. Основные виды словообразовательных моделей

. Семантические особенности французского ученического арго

Глава 2. Языковые особенности французского ученического арго

. Способы пополнения французского ученического арго

. Семантика французского ученического арго

Заключение

Список использованной литературы


Введение


Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей ученического арго во Франции, путем изучения источников и механизмов его формирования и засвидетельствования их конкретными примерами.

Во французских словарях арго представлен как «язык, свойственный какой-либо профессии или группе» («Le grand Robert de la langue française», стр. 7). Соответственно, существует множество разновидностей арго, но на фоне арго спортсменов, шоферов, врачей, представителей силовых структур, духовенства и т. п. заметно выделяется ученическое арго.

Как указывает О. С. Сапожникова, «…в отличие от «общего арго» - «argot commun», которое все больше сливается с просторечием и фамильярной французской речью, молодежное арго относится к наиболее закрытым социальным диалектам и представляет собой комплекс некодифицированных лексических единиц, который признан и употребляется группой учащейся молодежи как знак языкового обособления и постоянно обновляется, опираясь на базовые и инновационные механизмы формирования арготического фонда» (Сапожникова О.С., стр. 43-51).

Для описания языка французских учащихся в курсовой работе будет использоваться термин «ученическое арго», исходя из ряда определений, данных авторитетными словарями, а также с учетом французской национальной традиции и задачами данной курсовой работы.

В курсовой работе мы собираемся решить следующие задачи:

изучить особенности словообразования французского ученического арго и способы пополнения арготического вокабуляра;

выделить основные семантические поля во французском ученическом арго.

Словообразовательные механизмы и способы пополнения арготического вокабуляра в теоретической части данной работы исследуются на основе книг и монографий французских и российских специалистов, занимающихся изучением ученического и студенческого арго. В частности - доктор филологических наук, профессор Сапожникова О.С., кандидат филологических наук, доцент Ретинская Т. И., а также Andréini L., Bachman C, Basier L. и Merle P.

Для работы над третьей главой данной курсовой, посвященной практическому исследованию роли рассмотренных в рамках работы словообразовательных моделей в формировании французского ученического арго, мы использовали «Словарь арго французской учащейся молодежи» Ретинской Т.И., проведя сравнительный анализ 164 слов под алфавитными индексами «A» и «E».


Глава 1. Особенности словообразования и пополнения французского ученического арго


Практически все словообразовательные механизмы, присущие французскому арго, представлены в ученическом арго, но не все используются в равной степени.

Многие арготические процессы, к примеру, зарождение новых и вытеснение из употребления устаревших слов, в ученическом арго проходят интенсивнее, чем в общем арго.


. Принципы кодирования


Французскому ученическому арго присущи три основных принципа кодирования - это «verlan», «veul», «yaourt».

Как указывает Э. М. Береговская, использование арготизмов, образованных способом метатезы, или перестановки звуков и слогов, и получивших в совокупности название «верлан» (l'envers>verlan), обусловлено двумя факторами: «общим секретом» и «общей игрой» (Береговская Э. М. стр. 47).

Эта игра с формой слов, известная с 1585 года, активно распространяется среди ученической молодежи. Прием настолько популярен, что его взяли на вооружение специалисты по рекламе. И даже высокопоставленные французские чиновники используют в своей речи «модные словечки» (mots chébrans).

Детальное описание принципов «верлана» дано в работах Л. Андреини, К. Башмана, Л. Базье и Э. М. Береговской. Эти исследователи представляют процесс трансформации в виде трех этапов в цепи лексического преобразования: предшествующий этап (amont) ? верланизация (verlanisation) ? последующий этап (aval).

Исходным материалом для «верлана» чаще всего выступают слова из общего арго. То есть, по мнению В. Мела, «…верланизации подвергаются не «pantalon» (штаны), a их арготический вариант «futal» (брюки), предпочитают употреблять «pompe» (сапог), а не «chaussure» (ботинок), «gueule» (морда, рожа), а не «figure» (фигура, лицо)» (V. Mela, стр. 57).

Для понимания «верлана» следует знать как он образуется.

Специалисты, в частности А. Вальтер (A.Walter, стр. 52), выделяют следующие «ключи» к коду «верлан»:

. Односложные слова.

а) закрытый слог CVC (consonne + voyelle + consonne).

Сначала необходимо односложное слово преобразовать в двусложное добавив «е» или «еu», а затем поменять местами слоги:

tronche - troncheu - chetron (голова; лицо);

flic - flikeu - keufli - keuf (полицейский).

Во втором примере представлено усечение окончания лексической единицы, которое иногда завершает цепь преобразований.

б) открытый слог. CV(consonne + voyelle).

В этом случае производится перестановка фонем:

moi - ouame (я);

faim - ainf (голод).

2.Двусложные слова.

S1S2 (syllabel + syllabe2) - новые слова создаются с помощью простой перестановки слогов:

louche - chelou (плохой, неприятный; подозрительный);

vas-y - zi va (давай, давай!).

Отмечены случаи усечения окончания и в двусложных словах:

taxi - xita - xit (такси);

parents - renpas - renps (родители, предки).

.Трехсложные слова.

S1S2S3 (syllabe 1 + syllabe 2 + syllabe 3) - отмечается три пути словообразования:

a) S1S2S3 - S2S3S1 - cigarette - garetci (сигарета);

б) S1S2S3 - S3S3S1 - rigolo - logori (смешной, комичный);

в) S1S2S3 - S3S1S2 - degueulasse - lasdegueu (отвратительный, гнусный).

Следующим принципом кодирования специалисты признают «veul»: Хомяков В.А. писал: «Отметим, что современный «верлан» часто приблизителен, отклоняется от правил..., что заставляет говорить о нео-верлане или «veul». Верланизирующий принцип вынужден отклоняться от правил в силу того, что нарушается герметичность, и слова с кодом проникают на страницы периодических изданий, экраны телевизоров и кинотеатров, включаются в обычные словари, становятся понятными всем носителям языка. Вместе с проникновением лексических единиц в широкую аудиторию происходит расшифровка кода. Любители верлана лишаются средства обособления и пытаются изменить формирующий принцип» (Хомяков В. А., стр. 94-105).

П. Мерль дает следующее определение «veul»: «Это язык, который представляет отражение простого «верлана» и разного ряда сокращений. Например, moche - cheum (вместо cheumo или chemo) - некрасивый, невзрачный» (P. Merle, p. 55).

Анализируя код «veul» исследователи выдвигают гипотезу о том, что он состоит в изменении порядка элементов второго слога. Однако, как утверждает П. Мерль если проанализировать модель использования «veul», то выясняется, что вывести общие правила трансформации лексических единиц очень сложно:

comme çа - sakom - asmeuk (так себе, помаленьку);

nègre - greune (работать, как вол);

Среди вышеперечисленных примеров есть лексемы, которые преобразованы в «veul», не пройдя предварительно этап верланизации. В любом случае «veul» обязан «верлану» идеей лингвистического кода, который, несмотря на постоянные изменения, «бережно хранит свое стремление к оригинальности» (Merle 1997, 51).

Говоря о кодировании «yaourt», исследователи называют его кодом, который в ходу у тех, кто только делает первые шаги в лингвистическом преобразовании самых употребительных лексем. Ими движет не только и не столько желание завуалировать внешний облик слова, сколько жажда речетворчества, которую они утоляют с помощью игровых трансформаций. Опора на языковую игру позволяет французским учащимся изобретать «эксклюзивные модели».

Впервые термин «yaourt» использовал П. Мерль и даже посвятил этому феномену целое учебное пособие (P. Merle, 1991) из которого мы и взяли несколько примеров:

deusk (от disque) - компактный диск;

fonb (от bouffon) - дурак;


. Способы пополнения французского арго


Помимо кодирования во французском ученическом арго следует отметить следующие способы пополнения арго - усечение, синонимическая субституция (синонимический принцип), телескопия, и заимствования.

Усечение (сокращение). Как показало наше исследование (см. главу 3), данная модель словообразования, широко распространена в ученической среде. Сокращение слов во французском ученическом арго принимает следующие формы.

Сокращение многосложных слов до двусложных лексических единиц, путем пропуска конечных слогов (апокопа):

assoce (от association) - ассоциация, общество;

Еще чаще - до односложных лексических единиц:

tox (от toxicomanie) - наркоман;

Лексемы, состоящие из четырех, пяти и более слогов, могут быть свернуты до трехсложной формы:

sébasto (от boulevard de Sébastopol) - Севастопольский бульвар в Париже;

séropo (от séropositif) - ВИЧ-инфицированный;

При сокращении слов иногда происходит:

замена корневого согласного звука - biz (от bisness) - махинации; незаконная торговля;

добавление к усеченной основе -е- - turve (от turvoi - (верланизация voiture) - машина;

Другой принцип сокращения лексических единиц в ученическом арго - пропуск первых слогов, затрагивая главным образом корень слова (афереза).

Двух- или трехсложные имена существительные и имена прилагательные сокращаются до односложных:

cart (от rencart) - свидание;

cile (от facile) - легкий;

dwich (от sandwich) - сандвич;

Трехсложные глаголы превращаются посредством аферезы в двусложные:

chirer (от déchirer) - бить, ударить;

pouiller (от dépouiller) - воровать.

Синонимический принцип. Синонимический принцип (синонимическая субституция) необычайно прост, так как позволяет создавать, исходя из общего языка, большое количество лексических единиц. «В процессе синонимической субституции во французском ученическом арго целостность отношений между означаемым и означающим не нарушается. Каждое слово порождает слово: прежде всего это искусственный дублет. Этот дублет создает метафору, а она, в свою очередь, - синоним» (Скребнев Ю. М., стр. 55-56).

Этот специфический процесс характерен только для арго и в особенности продуктивен в арго французской учащейся молодежи.

По аналогии с éclater (бить, разрушать) появляются слова bombarder (дословно - бомбардировать, арго - разрушать), exploser (дословно - взрываться, арго - разрушать, разразиться проклятиями), а затем destroyer (дословно - миноносец, арго - разрушитель, разрушать) и massacrer (дословно - производить массовое избиение, резню, арго - разрушить, разнести, разбить).

Арготический глагол pomper (списывать на контрольной работе) порождает tuyauter (подсказывать), а étendre (провалить) - recaler и retamer (завалить на экзамене).

«Слова, которые объединяет синонимический механизм, далеко не всегда являются синонимами, чаще их связывает принадлежность к одному семантическому полю» (Береговская 1995, 14).

В «Словаре арго французской учащейся молодежи» Ретинской Т.И. и «Словаре разговорной лексики французского языка» Гриневой Е.Ф, Громовой Т.Н. есть следующие примеры серии синонимов, созданных учащимися французских учебных заведений:

деньги - artiche(s) (от artichaut (артишок)), oseille, persil, seillo (от oseille (щавель));

красть - dépouiller (верланизированный дублет pouilledé и афереза pouiller (крайняя нищета);

пьяный, находящийся в состоянии наркотического опьянения - chirdé (от déchiré (рваный)), fonc(e)dé (от défoncé (раздавленный)), fracass(é) (разбить, ошеломленный), quecla (от claque (складная шляпа));

наркотик - cheublan (кокаин, героин) (от blanche (белый);

худая, плоскогрудая девушка - skeud (от disque (диск, патефонная пластинка);

очень красивая девушка - bombe (бомба), bombe atomique (атомная бомба), canon (пушка), murmurer (нашептывать);

плохая отметка - banane, patate;

руководитель учебного заведения - goebbels, king kong, tarzan;

учебные надзиратели - gardes-chiourme, S.S.;

ученики - bagnards (каторжники), martyrs (мученики), pauvres types (ничем не выделяющийся, «середнячок»);

новые ученики - chetits (от petits (маленький), gosses (малыш), jeunots (молодые), minots, mômes (ребенок);

выпускники - ancêtres (предок), aïeux, anciens (древние, старейшины), croulants (ветхие, предки), T.V.A. (от Très Vénérables Anciens (очень почетные бывшие), vétérans (ветераны), vieux (престарелый, хозяин).

Телескопия. Этот принцип, по определению Береговской Э. М., характеризуется «соединением первоначально независимых слов, как элементов речи, в новую более сложную структуру. Подобные структуры - телескопированные слова (mots-valises) - во французском арго чаще всего представляют собой сплав первой части одного слова и конечной части другого. Это классическое правило, примером из ученического арго служит лексема каламбурного свойства fébosse (девушка, женщина) - fée (фея)+carabosse (злая фея, Баба-Яга)» (Береговская Э.М., стр. 100).

Телескопированные слова могут создаваться из двух корней, на стыке которых вычленяется элемент, в равной степени принадлежащий обоим корням (tabataspèche - «подружка», «любовница» (телескопное слово, которое составляет имя актрисы Табаты Кэш (Tabatha Cash), сыгравшей роль в нашумевшем фильме «Rai» режиссера Тома Жилу (1994), и taspèche «женщина», «девушка»), либо они состоят из первой частиодного слова и другого слова, которое остается неизменным (cipote - «друг, проживающий в одном и том же квартале» (cité - «квартал» и pote - «друг»), либо соединение второй части первого слова и преобразованного второго слова (timal - «парень» - petit (маленький) + male (мужской)).

Заимствования. По мнению французских социологов Бруно Латура и Пьера Бурдье значительный пласт в словообразовательном арготическом творчестве французской ученической молодежи составляют заимствования из иностранных языков, а также общего арго (Б. Латур, стр. 68, П. Бурдье, стр. 31).

«В начале XXI века процесс заимствования иностранных слов проходит гораздо интенсивнее, чем середине и конце XX века. Если в 1950-70 годах иностранные слова составляли 8% вокабуляра, а в 1980-90 годах 13-14%, то в 2001-10 годах заимствований уже 19-20%», - приводит данные исследований Б. Латур (Б. Латур, стр. 8).

Выше указанные исследователи (Б. Латур и П. Бурдье), говоря о природе заимствований и росте их числа в языке французских подростков, делают акцент на столкновении и взаимопроникновении нескольких культур, что происходит благодаря интернациональному составу учебных заведений (каждый пятый ученик приходит в учебное заведение из семей иностранного происхождения) (Б. Латур, стр. 15, П. Бурдье, стр. 25).

То есть обилие заимствований, к которым обращается французская учащаяся молодежь в целях введения отдельных лексических единиц в свою языковую среду, объясняется сосуществованием нескольких языковых систем (во Франции проживает 25 языковых сообществ).

Наиболее активно французскими школьниками используются американизмы, англицизмы и слова из арабских языков, а также языков бывших стран-колоний.

В результате исследования словаря Ретинской Т. И. «Словарь арго французской учащейся молодежи» были найдены примеры используемых в ученическом арго лексических единиц из современного арабского языка (arbi - араб) и его диалектов - алжирского (toz - междометие, выражающее безразличие), магрибского (bzazel(s) - женская грудь), марокканского (rhouan - украсть), а также берберского (arioul - дурак, идиот).

В этом же словаре были исследованы примеры использования заимствований из цыганских языков, в основном из caló - bed(o) (от bedo sinto piemontais - сигарета с гашишем), bicrav (от bixava i sinto piemontais - заниматься незаконной торговлей; красть).

«ABBYY Lingvo 12» позволяет выявить заимствования из английского - A.S.A.P. (от As Soon As Possible) «как только будет возможно»; bab (от baby-sitting) «работа няней»; CD-Rom (от compact disc read only memory) «очень худая девушка») и американского сленга - AC/DC (от alternating current (AC)/direct current (DC) - бисексуал), bitch - проститутка.

Встречаются заимствования из африканских языков - go (девушка (суахили) и креольского языка - macoumé (гомосексуалист), saquaoufé (все в порядке), sofé? (как дела?), но они немногочисленны.

Происходит и процесс заимствования из общего арго. В современном ученическом жаргоне используется приблизительно 200 слов из «старого арго». Практически все они перешли в ученическое арго без изменения своего лексического значения. Характерно, что из общего арго французские учащиеся взяли выражения имеющие яркую негативную окраску и относящиеся к сфере преступного мира и его взаимоотношений с полицией. Например - alpaguer (схватить, арестовать), artiche(s) (деньги), balance (стукач).

Вывод. Работа со словарями французского языка позволила определить и подтвердить примерами, что при употреблении и создании арготизмов учащиеся используют принципы кодирования, в особенности «верлан», а также заимствования, синонимию, телескопирование и каламбуры.


. Семантические особенности французского ученического арго


«Слова, которые объединяет синонимический механизм, далеко не всегда являются синонимами, чаще их связывает… …принадлежность к одному семантическому полю» (Береговская Э. М., 1995, стр.14).

Ряд исследователей арготического вокабуляра французских школьников, в частности П. Гиро, выделяют лишь два семантических поля или сферы - «национальность» и «деньги» (P. Guiraud, 1956, p. 89).

Тематика, к которой обращаются современные школьники и студенты, гораздо обширнее и многообразнее. Так, говоря о семантическом делении французского ученического арго, другие исследователи выделяют более тридцати семантических полей, дробя общие на более мелкие и специфические тематические группы. К примеру, семантическое поле «наркотики» дробиться с учетом принадлежности (кто), места (где), специфики употребления (таблетки, уколы, курение и т. п.) и так далее, вплоть до способа распространения и национальной принадлежности распространителей.

Чаще же всего при рассмотрении арготического вокабуляра французских школьников и студентов, российские ученые, в частности Береговская Э. М. и Сапожникова О. С., выделяют четыре наиболее общие семантические сферы:

1.бытовое;

.социальное;

.эмоциональное;

.интеллектуальное.

В свою очередь русский лингвист и исследователь молодежных сленгов Хомяков В. А. выделял семантические поля французского ученического арго в рамках следующих тематических групп:

1.человек (родственные отношения, умственные способности (оценочные характеристики), расовая/национальная принадлежность);

.учебный процесс (ученический состав (новенькие, старожилы и т. п.), административный корпус (учитель, надзиратель, охранник и т. п.), отношение к учебе (оценки, попустительское/ответственное отношение к учебе и т. п.);

.деньги (богатство, бедность и т.п.);

.любовь-секс (пол, принадлежность к традиционным сексуальным группам и группам сексуальных меньшинств, наименование половых органов);

.наркотики/пьянство/преступная деятельность (взаимоотношения с полицией).

Говоря о семантическом поле «Человек», В.А. Хомяков отмечает, что это самая объемная часть французского ученического арго. Здесь наиболее полно используются все вышеописанные словообразовательные модели, но чаще всего - прямое наименование человека по роду занятий (используются слова общенародного языка, называющие людей), также используются названия предметов или научные понятия. Подтверждение этому можно найти в словаре Т.И. Ретинская «Словарь арго французской учащейся молодежи».

При описании умственных и морально-этических характеристик и способностей человека в ученическом арго зачастую используются образы животных.

Для описания внешности применяется перенос качеств неодушевленного предмета или части тела на образ живого человека.

Для описания национальных группировок используются заимствования непосредственно из диалекта описываемой группы.

Помимо этого, при описании национальности часто применяется метафорический принцип, с использованием мифологических или сказочных персонажей.

Французский ученический арго, при описании учебного процесса, прежде всего, базируется на словах, именующих учащихся по определениям, связанным с университетскими обычаями, что объясняется богатством и разнообразием школьных традиций. Помимо этого, учащиеся характеризуют предмет арготизации по хорошо знакомым им признакам. Именно по этой причине при создании арготического вокабуляра используется, в основном, принцип синонимического переноса и метафора.

Семантико-тематическая группа «Деньги» характеризуется тем, что в словотворчестве, чаще всего, используются просторечия, синонимия (в том числе в верланизированной форме), заимствования, телескопия и сокращения.

В семантическом поле «Любовь-секс» наиболее полно представлено словотворческое желание учащейся молодежи быть понятными только в определенной, молодежной среде. Во многом это связано с некой стеснительностью, боязнью быть понятыми родителями.

При обозначении процесса «заниматься любовью», а также описании рода деятельности (проституция) и частей тела, французские учащиеся чаще всего используют сравнения с едой, животными, предметами. Основной принцип формирования вокабуляра в этой группе - синонимия, заимствования и метафора.

В рамках семантического поля «Наркотики/пьянство/преступная деятельность» арготический словарь французских учащихся пополняется чаще всего за счет заимствований из иностранных языков и старого или общего арго. Некоторые жаргонные обозначения подчеркивают вредность и пагубность привычек или действий. Арготические выражения в этой семантико-тематической группе имеют сильную негативную и экспрессивную окраски, отличаются образностью и метафоричностью.

Характеризуя наркотики, часто используют заимствования, адаптированные к французской речи.

Выводы. Работа со словарями французского языка позволила определить и подтвердить примерами, что при употреблении и создании арготизмов учащиеся используют принципы кодирования, заимствования, синонимию, каламбуры.

При рассмотрении лексического репертуара ученического арго с точки зрения группировки по семантическим сферам и полям просматриваются бытовая направленность арго, а также способ для употребляющего арго учащегося выразить свое отношение к обществу и жизни, во всей широте ее проявления, человеку как таковому, и его деятельности.


Глава 2. Языковые особенности французского ученического арго


. Способы пополнения французского ученического арго

ученический арго семантика французский

Для того чтобы определить роль каждого из основных словообразовательных механизмов в формировании вокабуляра французских учащихся, мы провели исследование 164 слов под алфавитными индексами «A», «Е» из словаря Т. И. Ретинской «Словарь арго французской учащейся молодежи. Специфическая ненормативная лексика».

. Под алфавитным индексом «А» 89 арготических слов. Из них:

7 слов - образованы при помощи кодирования «верлан». Например:

- à donf - à fond - основательно; ainf - faim - голод.

1 слово образовано при помощи кодирования «veul». Например:

asmeuk (образовано от - comme ça) - вот так.

33 слова образованы при помощи синонимической субституции (синонимический принцип). Например:

aboyer (буквально - лаять) - кричать, орать; alevin (буквально - малёк) - новичок, новенький.

4 слова образованы по принципу « телескопирования». Например:

aprèm(e) - (образовано от après - после и midi - полдень) - вторая половина дня; antitala - ( образовано от anti - против и tala - ревностный католик) - свободомыслящий; атеист.

11 слова относятся к заимствованиям. Например:

arhnouch - (заимствование из цыганского языка) - полицейский;

- arioul - (заимствование из берберского языка) - дурак, идиот.

allumer - (заимствование из старого или общего арго без изменения графического облика и семантики) - завлекать, кокетничать;

alpaguer - (заимствование из старого или общего арго без изменения графического облика и семантики) - 1) схватить, поймать; 2) застигнуть, застать; 3) арестовать, задержать.

16 слов образованы при помощи сокращения. Например:

ado (сокращение слова adolescent) - подросток;

- allouf (сокращение от слова allumette) - спичка.

17 слов образованы другими способами, которые в нашей работе не рассматриваются.

. Под алфавитным индексом «E» 75 арготических слов. Из них:

3 слова образованы при помощи кодирования «верлан». Например:

eins (образовано от sein) - грудь; euf ( образовано от feu) - спички, зажигалка.

1 слово образовано при помощи кодирования «veul». Например:

eftef (образовано от слова effet) - быстро.

32 слова образованы при помощи синонимической субституции (синонимический принцип). Например:

embryon (эмбрион, зародыш) - курсант первого курса военного училища Сен-Сир; enveloppe (обёртка, оболочка, обмотка) - презерватив.

13 слов образованы при помощи сокращения. Например:

écolo (образовано от слова écologiste) - защитник окружающей среды; extra (образовано от слова extraordinaire) - отличный, классный.

10 слов относятся к заимствованным (в данном случае - из старого или общего арго без изменения графического облика и семантики). Например:

écraser, s - замолчать, помалкивать; emmerder - раздражать, надоедать.

Остальные 16 слов образованы другими способами, которые в нашей работе не рассматриваются.

На основании исследования, мы составили сводную таблицу, в которой указали численное и процентное соотношение между рассмотренными в данной работе приемами, принимающими участие в создании арготического вокабуляра французских учащихся:

Таблица №1 «Основные приемы формирования арготического вокабуляра»

Всего слов («А» + «Е»)164 (100%)Кодирование127,3Сокращения2917,7Синонимический принцип6539,7Телескопия42,4Заимствования2112,8Иные способы3320,1

Как показывают данные таблицы, лидирующее место среди способов пополнения французского ученического арго принадлежит синонимическому принципу (39,7%), что обусловлено, необычайной простотой данного вида словотворчества, позволяющей создавать большое количество арготических лексем путем прямого или метафорического переноса значения слов (см. глава 2). Затем следует принцип сокращения (17,7%), что, по мнению Береговской Э. М., «…обусловлено желанием учащихся достичь главной, в их понимании, цели современного языка - сделать речь более эффективной, действенной и простой. Эта программа речевых установок современного школьника как нельзя лучше реализована принципами апокопы и аферезы» (Береговская Э. М., 1995, стр.34).

Заимствования занимают в арготическом словотворчестве французских учащихся практически такое же место, что и «сокращения» - 12,8% от исследованных нами слов.

Два из рассмотренных в данной работе принципа - кодирование (7,3%) и телескопия (2,4%) завершают список изученных словообразовательных механизмов. Однако не следует их недооценивать, как и упускать из виду тот факт, что более 20,1% из изученных слов выпадает на механизмы не представляющие интерес в рамках данного исследования (нулевая глагольная фиксация, ироническая аббревиация, составные местоименные серии, каламбур).

2. Семантика французского ученического арго


При анализе исследование 164 слов под алфавитными индексами «A», «Е» из словаря Т. И. Ретинской «Словарь арго французской учащейся молодежи. Специфическая ненормативная лексика» выявлены арготизмы, относящиеся к следующим основным семантическим полям.

. Под алфавитным индексом «А» 89 арготических слов. Из них относятся к семантическим полям:

·Деньги (богатство, бедность и т.п.) - 2 слова (например - artiche, aspine);

·Учебный процесс, административный корпус (учитель, надзиратель, охранник и т.п.), отношение к учебе (оценки, попустительское/ответственное отношение к учебе и т. п.) - 9 слов (например - alevin, ancêtres);

·Человек (родственные отношения, умственные способности (оценочные характеристики), расовая/национальная принадлежность) - 8 слов (например (andouille);

·Любовь-секс (пол, принадлежность к традиционным сексуальным группам и группам сексуальных меньшинств, наименование половых органов) - 6 слов (например - affiche);

·Наркотики/пьянство/преступная деятельность (взаимоотношения с полицией) - 6 слов (например - arhnouch).

. Под алфавитным индексом «E» 75 арготических слов. Из них относятся к семантическим полям:

·Деньги (богатство, бедность и т.п.) - 0 слов;

·Учебный процесс, административный корпус (учитель, надзиратель, охранник и т.п.), отношение к учебе (оценки, попустительское/ответственное отношение к учебе и т. п.) - 9 слов (например - exam);

·Человек (родственные отношения, умственные способности (оценочные характеристики), расовая/национальная принадлежность) - 3 слов (например (écroulant);

·Любовь-секс (пол, принадлежность к традиционным сексуальным группам и группам сексуальных меньшинств, наименование половых органов) - 5 слов (например - enveloppe);

·Наркотики/пьянство/преступная деятельность (взаимоотношения с полицией) - 6 слов (например - ecsta).

На основании исследования, мы составили сводную таблицу, в которой указали численное и процентное соотношение между арготизмами в рамках основных семантических полей:


Таблица №2 «Соотношение арготизмов в основных семантических полях»

Всего слов («А» + «Е»)164 (100%)Деньги21,2Учебный процесс1810,9Человек116,7Любовь-секс116,7Наркотики/пьянство127,3Иные семантические поля11268,1

Как видно из таблицы, в арготическом вокабуляра французских школьников лидирующее положение принадлежит семантическому полю «Учебный процесс» (10,9%).

Далее следуют семантические поля «Наркотики» (7,3%), «Любовь-секс» и «человек» (по 6,7%).

Меньше всего слов относится к семантическому полю «Деньги» (1,2%).

Выводы. В арготическом словотворчестве французских школьников прослеживается тенденция к упрощению языка. С этой целью активно используются более простые формы и принципы. Сложные способы, такие как кодирование (верланизация), уступают свои позиции синонимии, сокращениям и заимствованиям.

При рассмотрении ученического арго с точки зрения группировки по семантическим полям просматриваются «школьная» тематика, секс, наркотики и оценочные выражения о человеке, что позволяет определить арго, как способ выражения учащимися своего отношение к социальной среде, в которой он обитает.


Заключение


Данная работа показала, что словообразование включает в себя такой феномен, как кодирование. Кодирование в последнее время сдает свои позиции, в силу сложности словообразовательного процесса, уступая иным способам пополнения вокабуляра.

Дополнительно арготический вокабуляр пополняется следующими способами - усечение, синонимическая субституция (синонимический принцип), телескопия, и заимствования. Наиболее распространенными из них являются: синонимический принцип, сокращения и заимствования.

На основании проведенных исследований можно сделать следующие выводы.

Французское ученическое арго - это комплекс лексических единиц, который признан и употребляется референтной группой (учащимися и студентами) как знак языкового обособления.

Французское ученическое арго постоянно обновляется, опираясь на базовые и инновационные механизмы формирования арготического фонда.

Говоря о способах пополнения французского ученического арго, следует отметить, что наиболее значительное место здесь принадлежит синонимии, сокращениям, как наиболее простым способам арготического словотворчества. Эти словообразовательные модели свидетельствуют о желании учащейся молодежи Франции модернизировать свой арготический вокабуляр путем упрощения лексических единиц.

В качестве источников оказывающих значительное влияние на французское арго учащейся молодежи, выступают заимствования из общего арго, из английского (в большей степени) и американского языков, а также арабского языка и его диалектов, цыганских языков.

Арготизмы, образованные с помощью изученных нами механизмов, фигурируют в таких семантических полях французского ученического арго, как человек (родственные отношения, умственные способности, расовая/национальная принадлежность и т. п.), учебный процесс, деньги (богатство, бедность и т.п.), любовь-секс, а также наркотики и криминализация общества.

Характеристики словообразовательных процессов, происходящих в арго учащейся молодежи, расширяют представление о словообразовании в современном французском языке, неотъемлемую и органичную часть которого составляет исследованное мною в рамках курсовой работы французского ученическое арго.


Список использованной литературы


1.Le Grand Robert de la langue française (GR, Paris, 1986, р. 533)

2.Сапожникова О.С. «Лингвистика и межкультурная коммуникация. (Н.Новгород, 2008., Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Вып. № 3.)

3.Ретинская Т. И. «Словарь арго французской учащейся молодежи. Специфическая ненормативная лексика с переводом на русский язык». (М., 2009., «Книжный дом ЛИБРОКОМ», 168 стр.)

4.Гринева Е.Ф, Громова Т.Н. «Словарь разговорной лексики французского языка» (М., Феникс <http://www.ozon.ru/context/detail/id/4636582/>, Цитадель-трейд <http://www.ozon.ru/context/detail/id/1164434/>, 2006 г., 640 стр.)

.Береговская Э. М. «Механизмы, формирующие французское арго». (Смоленск: СГПИ, 1975., 120 стр.)

.Хомяков 1992: Хомяков В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков //Вопросы языкознания. - 1992. - № 3. - С. 94-105.

.Скребнев 1985: Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов: СГУ, 1985.-210 с.

8.Andréini 1985: Andréini L. Le verlan. Petit dictionnaire illustré. - P.: Henri Veyrier, 1985. - 61 p.

.Bachman, Basier 1984: Bachman C, Basier L. Le verlan: argot d'école ou langue des keums ? // Mots. - 1984. - № 8. - P. 169-187.

.Mela 1988: Mela V. Parler verlan: regies et usages II Langage et societe. -1988. - N45.-P. 45-72.

.Merle 1997: Merle P. Argot, verlan et tchatches. - Toulouse: Les Essentiels Milan, 1997.-64 p.

12.Бруно Латур. Нового времени не было. Эссе по симметричной антропологии. - СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2006. - 296 с.

.Пьер Бурдье «Негарантированность повсюду» (М., 2000., «Книжный дом ЛИБРОКОМ», 178 стр.)

.Лихачев Д. С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1964.-С. 311-359.

15.Guiraud 1956: Guiraud P. L'argot. - P.: PUF, 1956. - 126 p.


Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный университет

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ