Особенности современного онимообразования в группе названий телевизионных программ

 

Введение


Сегодня, в самом начале XXI века, мы являемся свидетелями информационной мощи, достигнутой человечеством благодаря стремительному развитию технологий. Научно-техническую революцию сменила революция информационная, в ходе которой создается новое «информационное общество». Связи и ресурсы такого общества играют важную роль во всех областях человеческой деятельности, и становится в настоящее время определяющим его развития, как в научно-техническом, так и в социальном плане. Средства массовой коммуникации - газета, телевидение, радио - не только информирую нас о новых событиях, но и формируют наше представление об окружающем нас мире.

Выбранная нами тема связана с телевидением.

Материалом исследования являются названия российского телевидения с 2007 по 2011 года, извлеченные из печатных программ, публикующихся в местной печатной продукции.

Взяв в руки программу телепередач на текущую неделю, часто именно по названию мы выбираем, какую передачу мы будем смотреть, а какую нет. По этой причине, создатели телевизионных программ должны вложить в наименование передачи должно заинтересовать, заставив обратить внимание на данную передачу. Для этого создатели телепередач прибегают к языковой игре.

Основой данной работы послужили исследования Суперанской А.В., Бондалетова В.Д., Багирова Э.Г., Бронина А.В., Костомарова В.Г., Подольской Н.В., Шаховского В.И., Горбаневского М.В., Лебедева Б.В. и других.

Объектом исследования являются названия телепередач российского телевидения.

Метод исследования: описательный метод, метод компонентного анализа.

Предмет исследования - особенности современного онимообразования в группе названий телевизионных программ.

Цель исследования - выявить основные особенности данной группы онимов.

Задачи исследования:

.Определить круг необходимых онимов на данном синхронном срезе.

.Выявить основные тенденции в онимообразовании, связанные с особенностями развития современного русского языка на данном этапе.

.Проанализировать морфологические и словообразовательные особенности в данных группах онимов.

Актуальность работы заключается в том, что телевидение является неотъемлемой частью современной жизни, а названия телепередач и других сфер современной человеческой деятельности представляют немалый интерес для лингвиста и отражают живые тенденции современного русского языка.

В ономастике пока не существует специального термина для обозначения таких имен собственных, как названия телепередач. Мы отнесли их к идеонимам.

Структура работы: Введение, Глава 1. Ономастика как наука, 1. 1. Ономастическое пространство, 1. 2. Имена собственные и нарицательные. Сходства и различия, Глава 2. Наименование русскоязычных программ, Заключение, Список использованной литературы.



1. Ономастика как наука


Ономастика- раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика - собственные имена различных типов (ономастическая лексика).

Имена собственные обратили на себя внимание уже древнеегипетских, древнегреческих и древнеримских ученых. Как особый класс слов они были выделены стоиками, однако и позднее, в эпоху Возрождения, в Новое время, в течение всего XIX столетия, продолжалась дискуссия об именах собственных, в ходе которой было высказано немало как однозначных (принимаемых многими учеными), так и совершенно противоположных суждений.

В настоящее время, когда ономастика выделилась в самостоятельную дисциплину, возросла необходимость ее изучения.

Обладая своим материалом и методикой изучения его, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. И поскольку она возникла на стыке наук, она отличается комплексностью предмета исследования.

Как отмечает А.В. Суперанская, специфика изучаемого предмета состоит в том, «что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают лингвисту выделить специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именованием».

Имена собственные быстро реагируют на происходящие в природе и обществе изменения, поэтому имена собственные могут служить хронологизаторами текстов, а также исторических и археологических памятников. В силу особой консервативности имен собственных они переживают эпоху, в которую они были созданы, сохраняя свидетельства более древнего состояния языка, и содержат большую языковую и внеязыковую информацию, получить которую можно только лингвистическими методами.

Аспекты ономастических исследований многообразны. Выделяются: описательная ономастика, составляющая объективный фундамент ономастических исследований, дающая общефилологический анализ и лингвистическую интерпретацию собранного материала; теоретическая ономастика, изучающая общие закономерности развития и функционирования ономастических систем; прикладная ономастика, связанная с практикой присвоения имен, с функционированием имен в живой речи и проблемами наименований и переименований, дающая практические рекомендации картографам, биографам, библиографам, юристам; ономастика художественных произведений, составляющая раздел поэтики; историческая ономастика, изучающая историю появления имен, и их отражение в именах реалий разных эпох; этническая ономастика, изучающая возникновение названий этносов и их частей в связи с историей этносов, соотношение этнонимов с именами других типов, эволюцию этнонимов, приводящую к созданию топонимов, антропонимов, зоонимов, связь этнонимов с названиями языков (лингвонимами).

Современная ономастика - это комплексная научная лингвистическая дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов. Ономастические исследования помогают изучению путей миграции отдельных этносов, выявлению мест их прежнего обитания, установлению более древнего состояния отдельных языков, определению языковых и культурных контактов разных этносов.

Подобно тому, как именуемые вещи размещаются на земном (и неземном) пространстве, именующие их слова в сознании говорящего также имеют пространственное размещение, аналогичное для жителей одной и той же местности, различное у жителей отдаленных территорий. Оно может быть непохожим на реальное размещение именуемых объектов, но оно существует и служит каркасом, поддерживающим денотаты имен.

В зависимости от типа изучаемых имен ономастика как наука подразделяется на частные области, среди которых наиболее изученными являются антропонимика, топонимика, гидронимика.

Антропонимика (греч. «человек» + 'имя'), раздел ономастики, изучающий имена людей (антропонимы); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное (Иван, Мария / Марья, Ваня, Маня); отчество (Иванович / Иваныч, Савельевич / Савельич, Ивановна / Иванна); фамилия (Иванов, Ивановский, Ивановских); прозвище (Хомяк, Кувшинное Рыло, Тетя Лошадь, Косолапый); псевдоним (Иегудиил Хламида - М. Горький, Казак Луганский - В. Даль); клички (Коняга, Коба).

Топонимика (греч. «место» + 'имя'), раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), закономерности их возникновения, развития, функционирования. Совокупность топонимов (той или иной области) называется топонимией.


1.1 Ономастическое пространство

название телепередача языковая игра словообразовательный

Ономастическое пространство - это именной континуум, существующий в представлении людей разных культур и в разные эпохи заполненный по-разному. В сознании каждого человека ономастическое пространство присутствует фрагментарно. Достаточно полно оно выявляется лишь при специальном исследовании.

В ономастическое пространство входят: имена людей - антропонимы (Иван, Марья, Антон Павлович Чехов, Рюриковичи); географические названия - топонимы (гора Эльбрус, город Петушки, покос За болотом, Белый дом), в том числе названия водных объектов - гидронимы (река Волга, озеро Рица, Черное море); клички животных - зоонимы (собака Клякса, конь Громкий Успех, гусь Иван Иванович); собственные имена отдельных растений - фитонимы (Дерево плача, сосна Самолет); названия зон и частей вселенной - космонимы (созвездие Козерога, туманность Андромеды, галактика Большое Магелланово Облако); названия небесных тел - астронимы (звезда Вега, планета Марс, астероид Церера, комета Галея); названия точек и отрезков времени - хрононимы (Петровская эпоха, Варфоломеевская ночь, эпоха Возрождения, Новый год); названия праздников (Рождество, День Победы, День геолога, День учителя, Троица); названия мероприятий, кампаний, войн (фестиваль «Русская зима», Русско-японская война, Брусиловский прорыв, операция «Стальной шлем»); названия предприятий, учреждений, обществ, партий и проч. деловых объединений людей (Российская государственная библиотека, Малый театр, завод «Серп и молот»); названия церквей, монастырей (Троице-Сергиева лавра, храм Троицы в листах, церковь Введения под сосенками); названия путей сообщения (Путь из Варяг в Греки, Владимирский тракт, Минское шоссе); названия средств передвижения (самолет «Родина», теплоход «Космонавт Гагарин», экспресс «Ярославль»); названия произведений искусств (картина В.М. Васнецова Три богатыря, скульптура Перекуем мечи на орала, симфония Зимние грезы П.И. Чайковского, опера Трубадур Дж. Верди); названия периодических изданий (газета «Известия», журнал «Наука и жизнь»); названия документов (Закон о земле, Договор о дружбе, Декрет о мире, Хельсинкское соглашение); заглавия книг, рассказов, стихов, статей (Памятник А.С. Пушкина, роман А.Н. Толстого Хлеб); собственные имена отдельных, особо ценных предметов материальной культуры (золотые самородки «Верблюд», «Заячьи уши», бриллиант «Шах», колокола «Козел», «Баран», «Сысой» в Ростове); названия орденов, медалей (орден «Знак Почета», медаль «Материнская слава»); названия стихийных бедствий (ураган «Флора»); названия сортов изготовляемой продукции и селекционируемых растений (автомашина «Волга», сыр «Пошехонский», мыло «Дегтярное», одеколон «Сирень», вишня «Краса Севера», сирень «Огни Москвы»); товарные знаки - знаки, маркирующие товар и знаки обслуживания, специально сохраняемые и удерживаемые от перехода в общую лексику (шампунь «Голубая волна», конфеты «Золотой ключик»); имена божеств (Зевс, Перун); имена различных духов (джинн Маймун, Демон, Анчутка); названия различных мифологических реалий (река Лета); имена персонажей и названия мест в литературе и фольклоре (Евгений Онегин, Собакевич, Синяя Борода, село Дырявино, город Скотопрогоньевск); названия гипотетических географических объектов (Земля Санникова, Берингия), имена необитаемых городов становятся археонимами, т.е. именами объектов археологии. Лишь хорошее знание истории и географии позволяет установить, что Антарктида, Таврида, Тасмания - названия реально существующих объектов, а Атлантида, Пацифида, Берингия - гипотетических. Во всех подобных случаях образы именуемых объектов, складывающиеся в представлении членов языкового коллектива, становятся своеобразными денотатами, заместителями реально не существующих объектов.

Суперанская расклассифицировала имена в связи с именуемыми объектами так:

Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые: антропонимы; индивидуальные антропонимы; групповые антропонимы; зоонимы; мифонимы.

Именования неодушевленных предметов; топонимы; космонимы и астронимы; фитонимы; хрематонимы; названия средств передвижения; сортовые и фирменные названия

Собственные имена комплексных объектов: названия предприятий, учреждений, обществ, объединений; названия органов периодической печати; хрононимы; названия праздников, юбилеев, торжеств; названия мероприятий, кампаний, войн; названия произведений литературы и искусства; документонимы; названия стихийных бедствий, фалеронимы

Лексические категории, не включаемые в ономастическое пространство: этнонимы; обозначения лиц по местожительству и групповые прозвания людей; номены; товарные знаки.

1.2 Имена собственные и нарицательные. Сходства и различия


Все многообразие мира вещей (реальных, гипотетических и придуманных фантазией человека) составляет первичную основу для имен - нарицательных как обобщающих аналогичные факты и собственных как выделяющих отдельные предметы в ряду названных с помощью имен нарицательных.

Любое имя собственное (вне зависимости от того к какому объекту живой или неживой природы оно относится) - это слово, а поэтому оно входит в систему языка, образуется по законам языка, по определенным законам живет и употребляется в речи, подвергается разным изменениям.

Нарицательные имена - имена существительные, обозначающие название (общее имя) целого класса предметов и явлений, обладающих определённым общим набором признаков, и называющие предметы или явления по их принадлежности к такому классу, однако сами по себе не несущие какого-либо специального указания на этот класс.

Нарицательные имена являются знаками языковых понятий и противопоставляются собственным именам. Переход нарицательных имён в собственные сопровождается утратой именем языкового понятия (например, «Десна» от «десна» - «правая»). Нарицательные имена бывают конкретные (стол), отвлечённые, или абстрактные (любовь), вещественные, или материальные (сахар), и собирательные (студенчество).

Нарицательное имя может обозначать не только класс предметов, но и какой-то отдельный предмет внутри этого класса. Последнее происходит, когда:

·индивидуальные признаки предмета не имеют значения.

Например: «Если ты будешь дразнить собаку, она может тебя укусить» - «собака» относится к любой собаке, а не к какой-то конкретной.

·в описываемой ситуации только один предмет данного класса. Например: «Встретимся на углу в полдень» - собеседники знают, какой именно угол послужит местом встречи.

·индивидуальные признаки предмета описываются дополнительными определениями. Например: «Я вспоминаю день, когда впервые отправился в плавание» - конкретный день выделяется среди других дней.

Различие между собственным именем и нарицательным заключается в том, что нарицательное имя служит названием, как конкретного предмета, так и целого класса, к которому данный предмет относится. Например, береза - название той березы, которая растет около вашего дома, на вашей улице и всех берез любого парка, рощи, леса. Собственное имя, в отличие от нарицательного, обычно дается одному предмету, является как бы его собственностью, его принадлежностью. Так, в предложении Астрахань, Саратов - города на Волге, а не на Дону или Каме приведены собственные имена конкретных городов и рек на территории России. Поэтому у собственных имен связь с объектом более тесная, чем у нарицательных.

Любое нарицательное имя, если оно нам известно, вызывает в сознании определенное представление о том, что им названо. Услышав слово береза, мы соотносим его с лиственным деревом, у которого белая кора, а цветы напоминают сережки. Совокупность перечисленных признаков образует понятие, которое составляет основу лексического значения слова береза.

Вот как оно определяется в толковом словаре: «Лиственное дерево из группы сережчатых, большею частью с белой корой и сердцевидными листьями». Связь с понятием - характерный признак нарицательных имен.

Нарицательное имя заключает в себе определенную информацию. Оно называет объект и описывает его.

Собственные имена по отношению к предмету чаще всего носят случайный характер. Они называют предмет, не описывая его.

Из всего комплекса окружающих нас предметов, действий, качеств, свойств, отношений лишь предметы могут иметь собственные имена, и, чем реальнее и конкретнее предмет, тем выше его способность иметь собственное имя.

Иначе обстоит дело с отвлеченными понятиями. Абстрактны по своей сущности качества, действия, состояния. Так, понятие о качествах «белизна», «кривизна» возникло в результате отвлечения определенных признаков от многих различных предметов, которым эти признаки свойственны.

Не имеют собственных имен и вещества, так как они не могут быть представлены в виде конкретных предметов определенного размера и конфигурации. Таковы, например, соль, мука, песок, железо и др. вещества.

Они не обладают теми признаками, которые позволили бы выделить какую-то часть вещества и наградить ее собственным именем.

Собственные имена создаются на базе нарицательных. Однако не каждое нарицательное имя в равной степени может стать собственным. Свободнее используются как собственные такие нарицательные, у которых мотивированность наименования носителями языка не осознается.

Имя нарицательное становится собственным, когда связь между его значением и тем, что оно называет, нарушена (сравните: шарик - небольшой шар и название собаки Шарик, лев - хищное животное и Лев - имя человека). К таким именам относятся, например, Вера, Надежда, Любовь, Роза, Лилия (женские имена), Медведь, Зима, Беда, Кулик (фамилии).

Для ономастики как совокупности имен, окружающих нас в любой сфере жизни и деятельности употребляется термин онимия как собирательный для антропонимии, топонимии и других секторов ономастической лексики.

А.В. Суперанская выделяет три признака, с помощью которых можно различить имена собственные и нарицательные: «Основные отличительные признаки собственного имени в том, что:

) оно дается индивидуальному объекту, а не классу имеющему черту, характерную для всех индивидов, входящих в этот класс;

) именуемый с помощью имени собственного всегда четко определен, ограничен, очерчен;

) имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации.

Для имен нарицательных характерны: ослабленная связь с понятием, обозначение класса объектов, тесная связь с именуемым объектом.

Специфика структурного значения имен собственных заключается в том, что они имеют прямое, номинативное, свободное значение, но при этом способны сочетаться с гораздо меньшим кругом слов, чем имена нарицательные. Они не могут быть членами семантической парадигмы в том смысле, как, например, существительные - термины родства, объединенные общим значением указания на возраст, профессию и другие тематические объединения слов. Поскольку имена собственные не имеют четких парадигматических противопоставлений, постольку им не свойственны полисемия и антонимия; синонимия опирается не на связь с понятием, а на тождество объектов, ассоциативно-деривационные связи больше выражены у имён нарицательных.

Ономастика связана со всеми сферами человеческой жизни и деятельности. Везде, где требуется выделение для идентификации или индивидуализации, человек употребляет собственные имена как наиболее удобный способ выделения объекта.


2. Наименование русскоязычных программ


Существует множество разделов в ономастике в зависимости от типа изучаемых имен. При изучении нами научной литературы, посвященной ономастике, выяснилось, что в лингвистике пока не существует специального термина для обозначения таких имен собственных, как названия телепередач.

Подольская Н.В. при классификации имен собственных использует термин «идеоним», к которому можно отнести наименования телепередач.

Идеоним - разряд онимов. Под этим термином, пока условно, объединены различные категории имен собственных, имеющие денотаты в умственной деятельности, в том числе: артионим, библионим, гемероним, геортоним, документоним, поэтоним, хрононим(см. схему 5. Имена сферы человеческой деятельности).

Телевидение является неотъемлемой частью современной жизни. Часто именно по названию телепередачи мы выбираем, какую передачу смотреть, а какую нет. Поэтому, для того, чтобы заинтересовать телезрителя, создатели телевизионных программ часто прибегают к языковой игре.

В работе мы обратимся к названиям передач русскоязычного телевидения с 2007-2011 года, которые отражают наиболее яркие тенденции языковой моды.

Существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного запаса, самой подвижной его части. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Однако каждый такой период имеет свои особенности. Если интенсивное обогащение словарного состава остается общей чертой для всех эпохальных периодов в жизни народа, то различными бывают источники его пополнения, способы образования новых слов, пути развития словарного состава.

Основной массив исследуемых нами онимов составляют названия, которые отражают наиболее яркие тенденции современной языковой моды.

Процесс демократизации языка, либерализации лексических и стилевых норм, демонстрируют названия телепередач, отличающиеся различной степени языковой экспрессии:

üНапросились (МУЗ-тв);

üПоехали (МУЗ-тв);

üТачку на прокачку! (МTV Россия);

üСнимите это немедленно!;

üМультяшка;

üПодстава;

üНевозможное, возможно! (МTV Россия);

üГорячее кино (МTV Россия);

üСвободен (МTV Россия);

üБешеные предки (МTV Россия);

üТайные соблазны (МTV Россия);

üНереальные игры (МTV Россия);

üЖестокие игры (Первый канал);

üДорожные войны (DTV);

üРебятам о зверятах (ТВ-3);

üСудебные страсти (DTV);

üМузыка на семерке (7TV);

üИнфомания (СТС);

üКультурная революция (Россия Культура);

üГрязная работенка (Discovery);

üРазрушители мифов (ТВ-3);

üДерзкие проекты (Discovery);

üЕшь и худей! (ТНТ);

üУкрощение строптивых (МУЗ-тв)

Одна из модных языковых тенденций - «карнавальность» речевого поведения, языковая игра, которая используется также и в процессе создания новых ономастических единиц.

Языковая игра - «это те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)».

Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка.

Целям языковой игры служит изменение графического облика слова.

.Это может быть ненормативное употребление прописных букв с целью выделения какой-либо части слова, приводящее к семантическим сдвигам. На первом месте оказывается желание пишущего, иногда противоречащее сложившейся норме. Так сложилось, что большая буква оказывается особой, «сильной» буквой. Большая буква выделяет слово из ряда других. В традициях русского правописания прописные буквы используются при написании: заглавной буквы в начале предложения; для различения имен собственных и нарицательных (Любовь - женское имя; любовь - чувство; с заглавной пишутся нарицательные имена существительные в «патетическом стиле» (Человек, Учитель, Родина), а также местоимения (Вы, Ваш прописная буква в этом случае используется при употреблении только по отношению к одному лицу). В сфере современной письменной речи наблюдается размывание орфографической нормы отдельными ненормативными написаниями:

üДОстояние РЕспублики (Первый канал);

üИноСтранная кухня (канал Домашний);

üБлокНОТ (канал Культура);

üТЕЛОхранитель. Программа о здоровом образе жизни;

üПроСВЕТ (РТР);

.Передача кириллическими буквами иноязычных слов по принципу транскрипции:

ü«Тренди» (МTV Россия);

ü«Брейн ринг» (СТС);

ü«Комеди Клаб» (ТНТ);

ü«Ху из ху» (ТНТ);

ü«Рингтон-чарт» (МTV Россия);

ü«Евроньюс» (Культура);

.Передача латинскими буквами русских слов по принципу транскрипции.

В современном русском языке проникновение латиницы имеет очень мало лингвистических обоснований и вызвано главным образом социальными, экономическо-прагматическими, эмоциональными и иными экстралингвистическими причинами. Тем не менее чем бы ни провоцировалось изменение, оно имеет место в языке и неизбежно будет иметь какие-то языковые последствия.

В целом же использование английских букв (латиницы) несет разной степени интенсивности прагматическую и стилистическую нагрузку привлечения внимания к тексту, создания рекламы путем простого использования иноязычного шрифта или включением написанных латиницей морфологических компонентов, часто создающих игру слов:

ü«V-PROkate» (МУЗ-тв);

ü«ACADEMIA» (Россия Культура);

.Сочетание иностранных слов с русскими лексемами.

По мнению создателей русскоязычных названий, они становятся более броскими и привлекательными, если передать их латинскими буквами или сочетать латиницу с кириллицей или русское слово с английским. В целом же использование английских букв (латиницы) несет разной степени интенсивности прагматическую и стилистическую нагрузку привлечения внимания к тексту, создания рекламы путем простого использования иноязычного шрифта или включением написанных латиницей морфологических компонентов, часто создающих игру словОсобенно часто такой прием наблюдается в молодежной поп-культуре.

ü«PRO-новости» (МУЗ-тв);

ü«PRO-обзор» (МУЗ-тв);

ü«TopHit чарт» (МУЗ-тв);

ü«NEWS БЛОК» (МTV Россия);

ü«Big love чарт» (МУЗ-тв);

ü«Sexy час» (МУЗ-тв);

ü«Стерео_утро. The best» (МTV Россия);

ü«NEWS БЛОК WEEKLY» (МTV Россия);

ü«LOVE машина» (МTV Россия);

ü«Наша - Russia» (ТНТ);

ü«Дом-2. Live» (ТНТ);

ü«COMEDY Батл» (ТНТ);

Другой разновидностью языковой игры является процесс трансонимизации, т.е. перемещение существующих онимов из одного разряда в другой. Так, названиями телепередач становятся широко известные:

. библионимы:

ü«Золушка» (МTV Россия);

ü«Дом на набережной» (ТВЦ);

ü«Дом с мезонином» (канал Домашний);

ü«Школа злословия» (НТВ);

ü«Военная тайна» (Ren TV);

ü«Плоды просвещения» (Культура);

ü«История государства Российского» (Центр).

. Зоонимы:

ü«Крокодил» (МУЗ-тв)

. Антропонимы:

ü«Малахов +» (Первый канал);

ü«Елена из полипропилена» (МTV Россия);

ü«Саша + Маша» (ТНТ);

ü«Галилео» (СТС);

Онимизируются фразеологические единицы различной синтаксической структуры. При этом они включаются в языковую игру, основанную на возвращении фразеологизму свойств свободного словосочетания:

ü«Укрощение строптивых» (МУЗ-тв);

ü«Бабье лето» (канал Домашний);

ü«Дачный ответ» (МTV Россия);

ü«Тысяча мелочей» (DTV);

ü«Модный приговор» (Первый канал);

ü«Косметический ремонт» (МУЗ-тв);

ü«Ручная работа» (канал Домашний);

ü«Растительная жизнь» (НТВ);

ü«Квартирный вопрос» (НТВ);

ü«Собачья жизнь» (ТВЦ);

ü«Ручная работа» (канал Домашний);

ü«Очная ставка» (Первый канал);

ü«Не мешки ворочать» (МУЗ-тв);

Используются и фразеологизмы с измененным лексическим составом:

ü«Охотники за рецептами» (канал Домашний);

ü«Судебные страсти» (DTV);

ü«Заводские будни» (Discovery);

ü«Военная программа» (Россия 1);

ü«Сельское утро» (Россия 1);

ü«Честный детектив» (Россия);

ü«Хочу всё снять!» (MTV Россия);

ü«Ответ ребром» (РЕН-тв);

ü«Бодрое утро» (Sport);

ü«Культ наличности» (ТВ-3).

Также в названиях передач присутствует активное заимствование из иностранных языков, а преимущественно из английского языка. Это достаточно распространенное явление в современном языке, возникшее еще в конце XX века. В условиях интенсивного контакта культур и, соответственно, языков, язык-реципиент становится открытым самому разнообразному влиянию со стороны языка-донора. В современном русском - экономическое и культурное влияние англоязычного мира посредством доминирующего образца, модели для подражания, активно воздействующего на достаточно широкие слои российского общества.

Лексемы заимствуются в своем первоначальном графическом облике:

ü«MUZIC» (MTV Россия);

ü«World Stage» (MTV Россия);

ü«TOP GEAR» (Россия 2);

ü«Yesterday live» (Первый канал);

ü«COMEDY WOMAN» (ТВ-3);

ü«Love Stori» (МУЗ-тв);

ü«ZOOM» (МУЗ-тв);

В последнее время компьютер, а вместе с ним и новые, специфические технологии общения входят в жизнь все большего числа людей, часто даже не связанных с профессиональной работой на компьютере. Темпы развития компьютерно- интернетского жаргона чрезвычайно высоки. Поэтому многие его элементы стали употребляться достаточно широко, утратив значение «символа» принадлежности к социальной группе, и став обычными в ситуации массового общения. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг.

Становятся привычными в составе онимов графические компьютерные знаки и символы:

ü«Стерео_утро» (MTV Россия);

ü«V_PROkate» (MTV Россия);

ü«Вести.ru» (Россия 2);

ü«Интер@ктив» (Культура);

ü«Утренняя RU_ zone» (MTV Россия).

В состав исследуемых онимов активно включаются математические знаки:

ü«Вести+» (MTV Россия);

ü«Малахов +» (Первый канал);

ü«Саша + Маша» (ТНТ);

ü«10 наших» (МУЗ-тв);

ü«33 квадратных метра» (СТС);

ü«6 кадров» СТС);

ü«13 кинолаж» (MTV Россия);

ü«Золушка 2:0» (MTV Россия);

ü«Наука 2.0» (Россия 2);

Присутствуют внутренние заимствования (из просторечия, жаргонов, диалектов):

ü«Бешенные предки» (MTV Россия);

ü«Нереальные игры» (MTV Россия);

ü«Тачка на прокачку» (MTV Россия);

ü«Кто круче» (MTV Россия);

ü«13 кинолаж» (MTV Россия);

ü«Круче не придумаешь» (Discovery);

ü«Улетное видео» (DTV);

ü«Пир на весь мир» (Россия);

ü«Шоу ни бе ни ме не хило» (Первый канал);

Внешние заимствования (американизмы и другие иноязычные влияния). Мы видим, что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения:

ü«МУЗ-тв ХИТ» (МУЗ-тв);

ü«русский чарт» (МУЗ-тв);

ü«телепорт» (MTV Россия);

ü«шопоголик» (МУЗ-тв);

ü«Лото спор супер» (МУЗ-тв);

Также присутствуют активные процессы в словообразовании, путем слитного написания слов:

ü«СуперИнтуиция» (Первый канал);

ü«ПРОЖЕКТОРПЕРИСХИЛТОН» (Первый канал).

Язык не является чем-то застывшим, раз и навсегда данным. Меняются эпохи, а вместе с ними меняется и язык: уходят в прошлое одни слова, появляются другие, меняются правила грамматики и фонетики, орфографии и пунктуации.

Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимые порой до абсурда, можно обозначить словом мода. Иными словами, мода есть крайнее проявление вкуса, более индивидуальное, быстро проходящее, бросающееся в глаза и обычно вызывающее раздражение у старшей и консервативной части общества. Речевая мода, видимо, более связана с модой в других областях жизни, нежели языковой вкус - с общим вкусом эпохи.

Характерные для современной языковой моды тенденции ярко проявляются при создании новых ономастических единиц и в частности - названий телепередач.


Заключение


Проанализировав наименования телепередач с 2007 по 2011 с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, а также выявив основные тенденции в онимообразовании, позволяет определить, что идеонимы разнообразны как по своему строению, так и по значению.

Для того, чтобы телепередача заинтересовала телезрителя, создатели передач прибегают к языковой игре в её названии.

В данной работе мы рассмотрели наиболее распространённые в названиях телевизионных передач разновидности языковой игры и выявили следующие языковые тенденции: 1. Сочетание иностранных слов с русскими лексемами: «PRO-новости» (МУЗ-тв); «TopHit чарт» (МУЗ-тв); «NEWS БЛОК» (МTV Россия); «Big love чарт» (МУЗ-тв); «Стерео_утро. The best» (МTV Россия); «LOVE машина» (МTV Россия); «Наша - Russia» (ТНТ); «Дом-2. Live» (ТНТ); «COMEDY Батл» (ТНТ); 2. написание английских слов осуществляется не только латинскими («World Stage» (MTV Россия); «TOP GEAR» (Россия 2); «Yesterday live» (Первый канал); «COMEDY WOMAN» (ТВ-3); «Love Stori» (МУЗ-тв); «ZOOM» (МУЗ-тв)), но и кириллическими буквами: «Тренди» (МTV Россия); «Брейн ринг» (СТС); «Комеди Клаб» (ТНТ); «Ху из ху» (ТНТ); «Рингтон-чарт» (МTV Россия); 3. Передача латинскими буквами русских слов по принципу транскрипции: «V-PROkate» (МУЗ-тв); «ACADEMIA» (Россия Культура); 4. присутствуют американизмы, то есть слова, заимствованные из английского языка: «МУЗ-тв ХИТ» (МУЗ-тв); «русский чарт» (МУЗ-тв); шопоголик» (МУЗ-тв); «Лото спор супер» (МУЗ-тв); «телепорт» (MTV Россия). Всякое заимствование обычно сначала проходит стадию цитации, а затем подвергается ассимиляции с разных лингвистических сторон: фонетико-фонологической, морфологической и пр. То же справедливо и в отношении графики. Включение в русский текст полных написаний слов, фраз и даже предложений на английском языке - это цитация. Другая форма инкорпорации проявляется в том, что латинские буквы включены в русское написание, как бы вовнутрь. Эту форму вряд ли можно назвать стадией графической ассимиляции - это нечто совсем новое для русского языка, не имеющее собственного названия. Диапазон латинского проникновения именно таков: от целых фраз в тексте до единичных букв в слове. Такая тенденция наблюдается в основном на молодежных каналах, а именно: МУЗ-тв, MTV Россия; 5. Имеются математические («Вести+» (MTV Россия); «Малахов +» (Первый канал); «10 наших» (МУЗ-тв); «33 квадратных метра» (СТС); «6 кадров» СТС); «13 кинолаж» (MTV Россия); «Золушка 2:0» (MTV Россия), компьютерные знаки и символы («Стерео_утро» (MTV Россия); «V_PROkate» (MTV Россия); «Вести.ru» (Россия 2); «Интер@ктив» (Культура); «Утренняя RU_ zone» (MTV Россия); 6. Ненормированное написание прописных букв в словах («ДОстояние РЕспублики» (Первый канал); «ИноСтранная кухня» (канал Домашний); «БлокНОТ» (канал Культура); 7. Присутствуют названия, которые отличаются различной степенью языковой экспрессии 8. Явление трансонимизации (библионимы: «Золушка» (МTV Россия); «Дом с мезонином» (канал Домашний); «История государства Российского» (Центр); зоонимы: «Крокодил» (МУЗ-тв); антропонимы: «Малахов +» (Первый канал); «Елена из полипропилена» (МTV Россия); «Саша + Маша» (ТНТ); «Галилео» (СТС); 9. присутствуют активные процессы в словообразовании, путем слитного написания слов: «СуперИнтуиция» (Первый канал); «ПРОЖЕКТОРПЕРИСХИЛТОН» (Первый канал); 10. присутствуют внутренние заимствования (из просторечия, жаргонов, диалектов): «Бешенные предки» (MTV Россия); «Нереальные игры» (MTV Россия); «Тачка на прокачку» (MTV Россия); «Кто круче» (MTV Россия); «13 кинолаж» (MTV Россия); «Улетное видео» (DTV);

Исследование позволило выявить, что текст массовой информации, а именно названия телепередач, обладает целым рядом особенностей, которые еще не достаточно изучены.

Список использованной литературы


1.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983.

2.Бронин А.В. Английская современная лексика. - М.: Просвещение, 1979.

.Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. - М.: Просвещение, 1989.

.Горбаневский М.В. В мире имен и названий. - М.: Знание, 1987.

.Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. М., 1983.

.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - СПб.: Златоуст, 1999.

.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.

.Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.

.Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. - М.: Высшая школа, 1980.

.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1988.

11.Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1980.

12.Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М., 1962.

13.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973.

14.Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. - М., 1986.

.Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. - М.: Наука, 1969.


Введение Сегодня, в самом начале XXI века, мы являемся свидетелями информационной мощи, достигнутой человечеством благодаря стремительному развитию техно

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ