Особенности практического применения САТ-программ (на примере Wordfast и Promt)

 

Введение


Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что касается переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально занимающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящим спасением.

Согласно материалам, представленным на сайте бюро переводов «Альба» [2] работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы).

Объектом нашего исследования являются программы автоматизированного перевода (САТ- программы), которые использует переводчик.

Предметом исследования являются особенности практического применения САТ- программ, на примере таких программ, как Wordfast и Promt.

Теперь определимся с целью исследования.

Цель - обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.

Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:

дать определение САТ- программ и их основных функций

проанализировать особенности применения программ на практике

оценить эффективность использования САТ

Метод исследования - отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.

Материал исследования - электронные словари Abbyy Lingvo , tools -программа Wordfast, программа машинного перевода PROMT.


1. САТ- программы


.1 Понятие САТ- программ


Во первых определимся с тем, что называют CAT- программами. САТ - (от англ. Computer Aided Translation) - программы, которые помогают переводить текст на компьютере (согласно материалам на сайте одного из разработчиков САТ- программ [10]

По другому определению САТ - несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. [11]

Также можно сказать, что САТ- программы - это средства для автоматизированной работы переводчика. [13]

В свете данных определений разберемся с понятием автоматизированный перевод. Определение, которое дает Википедия (свободная энциклопедия) практически полностью совпадает с понятием САТ- программ. Автоматизированный перевод (АП, англ. <#"justify">·CAT-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод. В программе каждый сегмент выводится в специальной рамке, а в другой рамке прямо под исходным текстом можно ввести перевод.

·После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM - translation memory), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент. [10]

·Таким образом, каждый раз находя в новом тексте сегменты, которые были переведены ранее, программа автоматически предлагает вариант перевода. Вся основная часть CAT- программ работает при помощи памяти перевода(ТМ) или накопителя переводов.

ТМ - это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение. [8]

Каждая запись базы данных ТМ представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому. Память перевода ничего не переводит сама по себе, она всего лишь является вспомогательным средством при переводе.

Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: на исходном (source) и конечном (target) языках. Если идентичный (или похожий) сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода. Автоматически найденный текст может быть задействован как есть, отредактирован или полностью отвергнут. Большинство программ используют алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching), существенно улучшающий их функциональные возможности, поскольку в этом случае можно находить предложения, лишь отдаленно напоминающие искомые фразы, но, тем не менее, пригодные для последующего редактирования. Средства поиска ТМ могут работать как с целыми сегментами, так и с отдельными словами или фразами, позволяя переводчику выполнять терминологический поиск. В систему также включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим утвержденные для применения в проекте термины. Некоторые системы работают с программами машинного перевода. Основной рабочий интерфейс либо встраивается непосредственно в имеющийся текстовый процессор, такой как Word, либо представляет собой отдельный редактор. В состав системы обязательно включают фильтры для импорта-экспорта файлов различных форматов. Кроме того, многие системы, если не все, имеют средство для добавления в память перевода сегментов из, как правило, имеющихся у переводчика старых переведенных файлов.

Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике - это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.

В настоящее время существует огромное количество программ, работа которых основана на памяти перевода. Наиболее известными являются такие программы как Trados, Deja Vu <#"justify">Работа программы-переводчика осуществляется по следующему алгоритму:

· На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных слов в конкретной грамматической форме (например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). Машина осуществляет синтаксический анализ предложения без опоры на значения составляющих его слов, с использованием информации только об их грамматических свойствах.

·Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, их роли в данном предложении и пр.), производимое в рамках входного языка. Также на данном этапе происходит разрешение неоднозначности (скажем, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом), поэтому машина должна решить к какой части речи относится каждое конкретное слово. Помимо этого, второй этап характеризуется анализом и переводом слов. Обычно на данном этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.

·Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).

·И наконец, последний этап включает в себя синтез выходных словоформ и предложения в целом на языке перевода. В память машины помимо наборов синтаксических правил для каждого языка «вкладывают» и правила преобразования синтаксических структур. К этому добавляют правила перехода от уже преобразованной структуры к предложению того языка, на который делается перевод. [6]

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера.

Действующие системы машинного перевода, как правило, ориентированы на конкретные пары языков (например, французский и русский или японский и английский) и используют, как правило, переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения.

Для переводчика перевод, выполненный при помощи такой программы, может быть использован для поверхностного ознакомления с содержанием текста. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Если же переводчик пользуется данной программой для того, чтобы, например, сэкономить время, то после обработки машиной, необходим обязательный анализ и редактирование «человеческой» рукой.


1.2.4 Редакторское программное обеспечение

В данную группу входят все программы, которые переводчик использует на этапе постредактирования текста. Основная их цель - придать переведенному тексту связность, логичность, однородность. Выполнить перевод, учитывая все особенности переводящего языка.

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Однако для тех, кому не хватает встроенных программ, существуют и отдельные программы для проверки грамматики, орфографии, стиля написания.

Такие программы как Spellchecker, SpelLink Multilingual Pro, GridinSoft Notepad <#"justify">Все эти редакторские программы находятся на службе у переводчика.

Все они помогают сделать переведенный текст законченным, более связным, аккуратным и выстроенным по определенной логике.


2. Анализ использования САТ - программ в практической деятельности


Для того, чтобы проверить каким образом работают САТ- программы, являются ли они реально удобными и полезными для переводчика рассмотрим механизм их работы на практике.

Не вызывает сомнений тот факт, что переводчик, хотя бы раз в жизни, пользовался электронными словарями. Механизм работы с электронным словарем предельно прост, поэтому в данной работе он освещен не будет.

А основным объектом практического исследования станет работа с программой, использующей память перевода(ТП).


2.1 Выполнение перевода при помощи программы Wordfast


Для выполнения практической деятельности я выбрала программу, с системой памяти перевода Wordfast. Не последнюю роль в выборе программы для меня сыграла статья Андрея Герасимова «An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool» [1], в которой он рассказывает об особенностях программы Wordfast. По мнению автора, выбирая САТ- программу, переводчик должен руководствоваться тремя основными правилами: цена, удобство использования и количество времени, необходимое для того, чтобы научиться пользоваться программой.

Wordfast отвечает всем этим требованиям. Принцип работы программы тот же самый, как и других программ, типа Trados, Dйjа vu и др. Единственным отличием является то, что Wordfast разработан в качестве надстройки для Microsoft Word, то есть, данная программа встраивается прямо в окно Microsoft Word . Такая функция, на мой взгляд, является очень удобной. Нет необходимости выполнять работу в одном окне, затем копировать весь переведенный материал в Word. Использование такой вставки экономит время, а более того, позволяет строить переведенный текст, меняя шрифт, цвет, обозначая абзацы и.т.д., то есть, всю ту работу, которую в других программах нужно делать только после выполнения перевода.

В качестве объекта для перевода я выбрала две аннотации к лекарственным средствам. Вот содержание первой из них (аннотация к аспирину):

Medique aspirin (aspirin)

Medical Annotationingredient (in each tablet)

Pain reliever/fever reducer

Uses

Temporarily relieves minor aches and pains associated with

·headache

·minor arthritis

·common cold

·menstrual cramps

·muscular aches

·backache

·toothache reduces fever.

Warnings

Reye's syndrome: Children and teenagers who have or are recovering from chicken pox or flu-like symptoms should not use this product. When using this product, if changes in behavior with nausea and vomiting occur, consult a doctor because these symptoms could be an early sign of Reye's syndrome, a rare but serious illness. bleeding warning: This product contains an NSAID, which may cause severe stomach bleeding. The chance is higher if you:

·are age 60 or older

·have had stomach ulcers or bleeding problems

·take a blood thinning (anticoagulant) or steroid drug

·take other drugs containing prescription or nonprescription NSAIDs (aspirin, ibuprofen, naproxen, or others)

·have 3 or more alcohol drinks every day while using this product

·take more or for a longer time than directed

Do not use

·if you have ever had an allergic reaction to any other pain reliever/ fever reducer

·right before or after heart surgery

·if you are taking prescription drugs for gout, diabetes or arthritis

Ask a doctor before use if

·stomach bleeding warning applies to you

·you have a history of stomach problems such as heartburn

·you have high blood pressure, heart disease, liver cirrhosis, or kidney disease

·you are taking a diuretic

Ask a doctor or pharmacist before use if you are

·under a doctor's care for any serious condition

·taking any other drug

When using this product

·take with food or milk if stomach upset occurs

Stop use and ask a doctor if

·you experience any of the following signs of stomach bleeding:

·feel faint

·vomit blood

·have bloody or black stools

·have stomach pain that does not get better

·pain gets worse or lasts more than 10 days

·fever gets worse or lasts more than 3 days

·you have difficulty swallowing

·if ringing in the ears or loss of hearing occurs redness or swelling is present in the painful area

·any new symptoms appear

If pregnant or breast-feeding, ask a health professional before use. It is especially important not to use aspirin during the last 3 months of pregnancy unless definitely directed to do so by a doctor because it may cause problems in the unborn child or complications during delivery. out of reach of children. In case of overdose, get medical help or contact a Poison Control Center right away.

Directions

·do not take more than directed

·the smallest effective dose should be used

·do not take longer than 10 days, unless directed by a doctor (see Warnings <#"justify">Adults and children: (12 years and older)

Take 1 or 2 tablets with water every 4 hours as needed. Do not take more than 12 tablets in 24 hours, or as directed by a doctor.

Children under 12 years:

Do not give to children under 12 years of age.

Other information

·read all product information before using

·store at room temperature 59є-86єF (15є-30єC)

·avoid excessive heat and humidity

·tamper evident sealed packets

·do not use any opened or torn packets

Программа Wordfast после открытия данного текста делит его на сегменты (чаще всего предложения или фразы), причем не весь текст сразу, а по мере выполнения перевода. Первый сегмент: Medique aspirin (aspirin) появляется в рамке, окрашенной в светло-голубой цвет, ниже появляется еще одна рамка, только серого цвета, в эту рамку необходимо ввести свой вариант перевода данного сегмента, после чего нажать кнопку и осуществить переход к новому сегменту.

Таким образом, от сегмента к сегменту осуществляется перевод текста. После того как перевод всего текста закончен, документ выглядит следующим образом: слева идет первоначальный вариант на исходном языке, рядом в той же строке идет уже переведенный вариант:

{0>Medical Annotation<}0{>Инструкция по применению<0}

{0>Active ingredient (in each tablet) 375 mg<}0{>Активные вещества (в каждой таблетке) 375г<0}

{0>Purpose<}0{>Основное действие<0}

{0>Pain reliever/fever reducer<}0{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}

Каждая фраза заключена, как видно из примера, в кавычки с цифрами. Цифры обозначают процент совпадения с памятью перевода. Память перевода формируется автоматически, как только вы начинаете работать с программой.

Естественно, что пользуясь данной программой впервые, у меня не было своей накопленной базы переводов, именно поэтому во всех случаях процент совпадения равнялся нулю.

Но уже к середине перевода ситуация изменилась, появились фразы которые совпадали с уже переведенными фрагментами:

·{0>fever gets worse or lasts more than 3 days<}87{>Боль не утихает и длится более 3 дней<0}

В данном отрывке мы можем видеть, что совпадение составляет 87%. В том случае если система находит вариант, который полностью или хотя бы частично совпадает с уже переведенным, серое поле (в которое вводится вариант перевода) окрашивается в зеленый цвет, и в нем появляется вариант перевода. В таком случае переводчик решает сам либо ему оставить предложенный вариант, либо предложить другой.

В приведенном выше примере ранее переведенный фрагмент выглядел так:

·0>pain gets worse or lasts more than 10 days<}0{>Боль не утихает и длится более 10 дней<0}

Как можно заметит фразы практически идентичные, с той только разницей что в первом случае используется слово pain, а во втором fever. Именно это совпадение система и определила на 87%.

На этом перевод первой аннотации закончился. Исходя из данного перевода, у меня уже начала образовываться определенная база перевода, составленная из тех фрагментов, которые я успела перевести. Очевидно, что она была ничтожно мала, но для того, чтобы еще раз проверить программу и механизм ее работы, я взяла текст похожего содержания.

Ниже представлен текст аннотации другого лекарственного средства.

CHILDRENS QPAP (acetaminophen) suspensionAnnotationreliever/ fever reducer

·temporarily relieves minor aches and pains due to:

othe common cold

oflu

oheadache

osore throat

otoothache

·temporarily reduces fever

Warnings

Liver warning: This product contains acetaminophen. Severe liver damage may occur if your child takes

·more than 5 doses in 24 hours, which is the maximum daily amount

·with other drugs containing acetaminophen

Sore throat warning: If sore throat is severe, persists for more than 2 days, is accompanied or followed by fever, headache, rash, nausea, or vomiting, consult a doctor promptly.

Do not use

·with any other drug containing acetaminophen (prescription or nonprescription). If you are not sure whether a drug contains acetaminophen, ask a doctor or pharmacist.

·if your child is allergic to acetaminophen or any of the inactive ingredients in this producta doctor before use if your child has liver diseasea doctor or pharmacist before use if your child is taking the blood thinning drug warfarinusing this product do not exceed recommended dose. use and ask a doctor if

·pain gets worse or lasts more than 5 days

·fever gets worse or lasts more than 3 days

·new symptoms occur

·redness or swelling is present

These could be signs of a serious condition.out of reach of children. warning:more than the recommended dose (overdose) may cause liver damage. In case of overdose, get medical help or contact a Poison Control Center right away. (1-800-222-1222). Quick medical attention is critical even if you do not notice any signs or symptoms.product does not contain directions or complete warnings for adult use

·shake well before using

·find right dose on chart below. If possible, use weight to dose; otherwise, use age.

·use only enclosed dosing cup designed for use with this product. Do not use any other dosing device.

·if needed, repeat dose every 4 hours while symptoms last

·do not give more than 5 times in 24 hours

·do not give for more than 5 days unless directed by a doctor

При переводе второй аннотации, случаев совпадения вариантов перевода было достаточно. Чаще всего варианты совпадали на 100 %, но были фрагменты и с меньшим процентным соотношением совпадений. Однако варианты перевода, которые предлагались, полностью подходили для данного контекста.

{0>Medical Annotation<}100{>Инструкция по применению<0}

{0>Purpose<}100{>Основное действие<0}

{0>Pain reliever/fever reducer<}100{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}

{0>Warnings<}100{>Меры предосторожности<0}

{0>Ask a doctor or pharmacist before use if you are<}89{>Проконсультируйтесь с доктором перед применением, если вы

{0>Directions<}100{>Указания<0}

Таким образом, осуществив перевод двух текстом, используя САТ - программу на основе памяти перевода, можно сделать вывод, что программа обладает удобным, понятным интерфейсом. Преимущества таких программ заключаются в следующем:

А) САТ- программа обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве.

Б) ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод.

В) изменения и дополнения достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.

Однако, на мой взгляд, такие программы выгодны для тех переводчиков, которые работают только в одной, максимум двух сферах, и в том случае, если им достаточно часто приходится переводить однотипные тексты. Для того, чтобы облегчить процесс перевода и снизить время выполнения перевода, нужно построить очень хорошую базу памяти. А переведя всего пару или даже десятку текстов, такого не добиться.

Также, не трудно догадаться, что переводы при помощи подобных программ пригодны для текстов, чаще всего, официально-делового стиля (так как в них существует определенное количество речевых клише, имеющих регулярные соответствия на переводящем языке), научных, специальных текстов, в которых используется термины, однозначные слова, речевые штампы. Тексты же литературно-художественного содержания переводить при помощи подобных программ не представляется возможным. И то, что в одном варианте перевода можно передать, используя метафоры, синекдохи, эпитеты, то в другом, даже при наличии той же самой конструкции на исходном языке, использование выразительных средств при переводе, может быть ненужным, или даже нежелательным.

В любом случае использовать подобные программы или нет, дело каждого отдельного переводчика. В целом такие программы действительно выполняют весьма полезные вещи.

автоматизированный перевод wordfast promt

2.2 Выполнение перевода при помощи программы-переводчика PROMT


Как было сказано в первой части данной работы, переводчикам иногда приходится прибегать к помощи программ, которые делают уже готовый перевод. Программы подобного рода также относятся к САТ- программам. Для выполнения перевода я взяла первую аннотацию и поместила ее в программу - переводчик PROMT. Ниже вы можете видеть фрагмент переведенного текста.

Аспирин Medique (аспирин)

Медицинская Аннотация

Активный компонент (в каждой таблетке)

Цель

Преобразователь данных вспомогательного шнура/лихорадки боли

Использования

Временно уменьшает незначительные боли и причиняет боль связанный с

· головная боль

· незначительный артрит

· насморк

· ежемесячные судороги

· мускульные боли

· боль в пояснице

· зубная боль

Временно уменьшает лихорадку.

Предупреждения

Синдром Реай: Дети и подростки, которые имеют или выздоравливают от ветряной оспы или подобных гриппу признаков, не должны использовать этот продукт. Используя этот продукт, если изменения в поведении с тошнотой и рвотой происходят, консультируются с доктором, потому что эти признаки могли быть ранним признаком синдрома Реай, редкого, но тяжелого заболевания.

Кровотечение живота, предупреждающее: Этот продукт содержит NSAID, который может вызвать серьезное кровотечение живота. Шанс выше если Вы:

· являются возрастом 60 или старший

· имели язвы желудка или истекающие кровью проблемы

· взять кровь, утончающую препарат стероида или (антикоагулянт)

· взять другие наркотики, содержащие предписание или продаваемый без рецепта NSAIDs (аспирин, ибупрофен, naproxen, или другие)

· иметь 3 или больше напитка алкоголя каждый день в то время как использование этого продукта

· взять больше или в течение более длительного времени чем направленный

Используя данный перевод, в принципе можно понять, о чем идет речь и что это за препарат. Хочется заметить, что названия лекарств, а также болезни и симптомы, которые являются, в большинстве своем, однозначными словами, программа перевела блестяще: аспирин, ибупрофен, головная боль, насморк, артрит, синдром Рейе. Но вот что касается, всего остального, есть конечно предложения, которые несмотря на то, что написаны «не по русски», смысл их понять все-таки можно. Например: Дети и подростки, которые имеют или выздоравливают от ветряной оспы или подобных гриппу признаков, не должны использовать этот продукт. Используя этот продукт, если изменения в поведении с тошнотой и рвотой происходят, консультируются с доктором, потому что эти признаки могли быть ранним признаком синдрома Рейе, редкого, но тяжелого заболевания.

Прочитав такое описание, можно с легкостью сказать, кому и почему не следует принимать данный препарат. И здесь программа выполнила свою работу приемлемо. Чего не скажешь о таких вот фрагментах перевода как: Преобразователь данных вспомогательного шнура/лихорадки боли; причиняет боль связанный с; истекающие кровью проблемы; взять кровь, утончающую препарат стероида.

Кроме как бессмыслицей подобные варианта перевода назвать нельзя. Понять что такое вспомогательный шнур или истекающие кровью проблемы не предоставляется возможным. Почему вдруг лекарство стало причинять боль? А нам надо взять кровь, утончающую каким-то образом препарат стероида.

В общем и целом можно сделать вывод, что программа не плоха, когда нам нужно уловить всего лишь суть текста, о чем говориться в нем. При всех же других целях, мысль о таком переводе лучше оставить. Опять же преимущественно официально-деловые, научные и тексты, в которых отсутствует игра слов, аллюзии, каламбур и прочие средства выразительности, могут быть переведены при помощи подобной программы.


3. Будущее САТ- программ


Использовать или не использовать САТ- программы - это личное дело каждого. Но отрицать их преимущества конечно же нельзя. Основынм преимуществом, по мнению Люсии Коччи [5], является то, что текст для перевода сразу делится на определенные части, а это очень удобно для перевода.

Второе, и не менее важное преимущество состоит в том, что САТ помогают сохранить время. Используя САТ можно вдвое, а то и втрое сократить время выполнения перевода.

Помимо этого, в большинстве программ не нужно менять формат исходящего документа для того, чтобы выполнять перевод.

Составление терминологической базы и глоссариев несомненно является еще одним плюсом в работе с САТ. Термины, занесенные в базу перевода, можно с легкостью расширить, добавить новые значения, вносить поправки в базу уже в ходе перевода.

Однако САТ имеют не только преимущества, есть у них и недостатки. Например то, что требуется довольно-таки немало времени для того, чтобы полностью ознакомиться с программой и начать ее полноценно использовать.

Но спасает тот факт, что сегодняшний рынок технологий предлагает огромное количество программ для перевода, и каждый переводчик может найти для себя что-то подходящее.

Рассуждая о том, какое будущее ждет САТ- программы, обратимся к статье Эйлин Хеннеси Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech [3].

Методы работы переводчиков (особенно переводчиков технических текстов), как считает Эйлин, претерпели существенные изменения в связи с развитием глобализации, изобретением компьютера, интернета, использованием различных САТ- программ и программ машинного перевода. Темп этих изменений усиливается так, что становиться очень трудно предсказать, как будет выглядеть работа переводчика даже через пять лет. Как перемены, произошедшие в новом тысячелетии, повлияют на профессию переводчика?

Как полагает госпожа Хеннеси, главный удар, придется держать техническим переводчикам, особенно тем, кто работает на постоянной основе в переводческих компаниях. - Однако у нас, фрилансеров,- говорит Эйлин,- зависимых от пары языков и предмета специализации, уровень дохода по меньшей мере не увеличивается, а даже наоборот снижается из-за того, что переводческие компании, а также большинство их клиентов пользуются услугами аутсорсинга стран третьего мира, а более того, все чаще используют машинный и перевод и САТ- программы.

Компании, занимающиеся переводами, стали инвестировать средства в различные CAT- программы примерно десять лет назад. В результате этого, вырастают целые «библиотеки» документов на исходном языке и их переводов, что влияет на разновидность и количество текстов, обработанных при помощи таких программ. А это значит, что в будущем не будет необходимости в переводах «с нуля», а нужно будет заниматься «заполнением пустот» ( слов и фраз, которых еще нет в памяти перевода), адаптацией предложений и общим выравниваем переводов, выполненных при помощи САТ- программ. Вероятно, что появится больше необходимости в пред - и постпереводческом редактировании переводов, сделанных машиной.

Другими словами фрилансеры, которые работают на небольшие переводческие компании, из-за устойчивого использования клиентами САТ- программ и программ машинного перевода, должны будут в значительной степени перестать быть авторами новых текстов, а стать хорошими редакторами и корректорами.

Кажется, есть определенная согласованность и в техническом переводе, хотя переводы, выполненные при помощи таких программ иногда нельзя назвать даже удовлетворительными. Однако, в техническом переводе все зависит от конечного пользователя, от того, для кого собственно выполняется перевод.

Перевод «с листа», то есть перевод как процесс сотворения текста не исчезнет.- Также и мы - переводчики не исчезнем. Но если существующие тенденции сохранятся переводчики должны стать талантливыми корректорами. А те из нас, кто хочет быть писателями, должны будут изменить свое отношение и привычки работы, особенно в том случае, если перевод -это основное средство к существованию,- говорит в статье Эйлин.

Некоторые надеются извлечь выгоду из, возможно иногда, сомнительного качества переводов, выполненных при помощи CAT- программ. Некоторые ищут другой способ заработать деньги. Некоторые, стиснув зубы, начинают корректировать и исправлять переводы, полученные при помощи машины. Некоторые развивают новые способности письма. Но большинство из нас, вероятно, совместит несколько, а возможно, и все из перечисленных вариантов. Каждый найдет свой путь.

Также еще в одной своей статье Translator Training: The Need for New Directions [9]. Эйлин Хеннеси говорит снова о том, что произошли определенные перемены в профессии переводчика, и что теперь переводчиков можно разделить на две группы : первая группа - переводчики в традиционном понимании этого слова ( переводчики как писатели) и вторая группа - это переводчики, чья деятельность очень близка к деятельности корректоров и редакторов , но со знанием иностранного языка и умением пользоваться компьютерными программами для пред- и постредактирования, а также САТ- программами.

В связи с этим Эйлин заявляет, что специальные курсы для редакторов должны быть, так как многие ошибочно полагают, что редактирование это всего лишь переписывание текста только в своем собственном стиле.

Также Эйлин говорит о том, что в переводе технической, коммерческой, юридической, научной и медицинской документации возможно использование САТ- программ.

В продолжении она заявляет, что очень непростая ситуация сложилась для студентов, которые видят перевод в качестве своей основной профессии, так как сейчас переводческие компании требуют хорошего навыка работы с САТ- программами от своих работников. Увеличилось также использование машинного перевода. И это в какой то степени оправдано, ведь даже если текст требует пред- и постредактирования человеком, то сам перевод программа выполнит намного быстрее и дешевле, чем человек.

Программное обеспечение, на основе ТМ может принципиально изменить способ перевода и существенно расширить профессиональные возможности переводчика в следующих ситуациях:

) при ограниченных сроках выполнения перевода;

) при переводе в режиме реального времени (в сети Интернет). Технологии онлайнового перевода PROMT (PROMT Internet Translation Server -PITS) используются, например, на отечественных новостных и поисковых серверах (#"justify">) при большом объёме информации, нуждающейся в переводе;

) при необходимости обработки сложных терминов, специфичных для

конкретной отрасли;

) при конфедициальности переводимой информации [13].

Говоря о будущем развитии CАТ- программ, Терехова Е.В. в своей статье «Современные тенденции развития автоматизированного перевода» заявляет о том, что в настоящее время положено начало направлению в создании системы автоматизированного перевода, основанного на базе нейросемантической парадигмы, т.е. самообучающейся программы-переводчика с элементами искусственного интеллекта.

Хочется верить в то, что наше поколение увидит, будет создана такая система или нет. И если да, то в чем же тогда будет заключаться роль переводчика? Сможет ли искусственный интеллект заменить человеческий мозг?


Заключение


Итак, в ходе исследования были сформулированы понятия САТ- программ. Проведен тщательный анализ существующих программ, помогающих в деятельности переводчика. На практике были выявлены основные особенности работы с программами, особенно с программами, которые основывают свою работу на принципе памяти перевода.

Помимо этого выполнен перевод с использованием программы машинного перевода.

По результатам сделанных переводов, дан анализ рациональности использования подобных программ.

Также освещен вопрос будущего САТ- программ: сфера использования данных программ и возможные действия переводчиков в условиях все расширяющегося интереса компаний в САТ- программах.


Библиографический список


1. Andrei Gerasimov. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool. [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//17wordfast.htm>

. Andrei Gerasimov. Trados - is it a Must? [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//22trados.htm>

3. Eileen Hennessy. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech. [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//45image.htm>

. Eileen Hennessy. Translator Training: The Need for New Directions. [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://translationjournal.net/journal//55training.htm>

. Lucia Cocci. CAT- tools for beginners. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://translationjournal.net/journal//50caten.htm <http://translationjournal.net/journal/50caten.htm>

. Машинный перевод . [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/MASHINNI_PEREVOD.html>

. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://www.alba-translating.ru/index.php/articles/technique.html>

. СистемыTranslation Memory TRADOS. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/docs/TRADOS_ProductGuide.pdf

.Терехова Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2006. № 5. С. 146-152.

. Что такое CAT-программа? [Электронный ресурс]- Режим доступа: <http://www.metatexis.net/russian/cat.htm>

. Что такое CAT-средства [Электронный ресурс]- Режим доступа:

http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/104-what-are-cat-tools.html

. Электронный словарь. Википедия. Свободная энциклопедия.

. DHAMIN. Идеальная CAT-программа.


Введение Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ