Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

 

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Тольяттинский государственный университет"

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202.65 "Перевод и переводоведение"







Выпускная квалификационная работа

на тему "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"




Студентка

О.В.Ширяева

Руководитель

к.п.н., доцент М.А.Пахноцкая






Тольятти 2011

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Тольяттинский государственный университет"

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода


Утверждаю

Завкафедрой теории и практики перевода

С.М. Вопияшина

"____"___________2010 г.


ЗАДАНИЕ

на выполнение дипломной работы


Студент Ольга Всеволодовна Ширяева

. Тема: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"

. Срок сдачи студентом законченной дипломной работы 01.06.2011 г.

. Исходные данные к дипломной работе: источник языкового материала: полевой устав армии США "Учебник Рейнджера" (SH 21-76 Ranger Handbook: Field manual) на английском и русском языках; научная литература по вопросам терминологии и аббревиации (В.Н.Шевчук, А.В.Суперанская, В.М.Лейчик, К.А.Левковская, В.В.Борисов), стилистики текста (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, И.Р.Гальперин, М.М.Глушко и др.).

4. Содержание дипломной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): Определить специфику военных текстов как вида речевого произведения. Рассмотреть термины и аббревиатуры как базовые лексические особенности военных текстов. Выявить особенности перевода военных терминов и аббревиатур.

5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала: сводная сопоставительная таблица, содержащая материал, полученный методом сплошной выборки и отражающий различные типы терминов и аббревиатур, встречающихся в оригинале и переводе полевого устава, а также особенности их передачи с одного языка на другой.

. Дата выдачи задания "_____" ______________ 2010 г.

Руководитель дипломной работы к.п.н., доцент М.А.Пахноцкая

Задание принял к исполнению О.В.Ширяева


Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Тольяттинский государственный университет"

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода


Утверждаю

Завкафедрой теории и практики перевода

С.М. Вопияшина

"____"___________2011 г.


КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН

выполнения дипломной работы


Студента Ольги Всеволодовны Ширяевой

по теме: "Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)"


Наименование раздела работыПлановый срок выполнения разделаФактический срок выполнения разделаОтметка о выполненииПодпись руководителяУтверждение темысентябрь 2010 г.Сбор материала по теоретической частисентябрь-ноябрь 2010 г.Написание 1-ой главыноябрь-декабрь 2010 г. Обсуждение 1-ой главы на кафедреянварь 2011 г.Практическое исследование, анализ, описаниесентябрь 2010 г. -февраль 2011 г.Написание 2-ой главымарт-апрель 2011 Обсуждение 2-ой главы на кафедреапрель 2011 г.Предварительная защита работымай 2011 г. Корректировка работымай 2011 г.Защита работы июнь 2011 г.

Руководитель дипломной работы к.п.н, доцент М.А. Пахноцкая

Задание принял к исполнению О.В.Ширяева


Аннотация


Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода специфической военной лексики c английского языка на русский. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений.

Актуальность исследования заключается в необходимости перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики, лингвистических исследований в области которого, на наш взгляд, проводится недостаточно.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом - способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования - изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур.

Задачи: 1) рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на всех уровнях языка, 2) рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования, 3) изучить типы военных аббревиатур и сокращений, 4) рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Сферой практического применения результатов исследования могут стать практические курсы по военному переводу, а также спецкурсы и спецсеминары, посвященные проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Структура и содержание. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.

В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры. Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

Библиографический список насчитывает 50 работ.


Содержание


Введение

Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения

.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей

.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава

.3 Сокращения как характерная черта военного текста

Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах

2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии

.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

Заключение

Библиография

Приложение


Введение


Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.

Лингвистических исследований в области военного перевода проводится, на наш взгляд, недостаточно, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Эти процессы требуют постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обуславливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются особенности военной лексики на примере полевого устава американской армии, а предметом - способы перевода специфической военной лексики с английского языка на русский.

Основная цель исследования - изучение лексических особенностей американского воинского устава и рассмотрение способов перевода военных терминов и аббревиатур. Данная цель определяет следующие задачи:

1)рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,

2)рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.

)изучить типы военных аббревиатур и сокращений,

)рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,

методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

метод сплошной выборки материала, предписывающий отбирать материал из текста подряд, учитывая все случаи употребления, что позволяет составить объективную картину функционирования тех или иных единиц языка,

метод дефиниционного анализа, с помощью которого были изучены научные определения (дефиниции) исследуемых понятий с целью проникновения в их содержание,

статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов и аббревиатур, выявить и обосновать способы и приемы их перевода.

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.

В первой главе "Военные тексты как вид речевого произведения" рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры.

Вторая глава "Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах" посвящена приемам перевода военных терминов и аббревиатур в зависимости от их типа.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

Библиографический список насчитывает 50 работ.

В приложении представлены таблицы, иллюстрирующие практическую часть данного исследования, и текст, послуживший источником языкового материала.


Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения


1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей


В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного "относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения" [Бахтин 1986, 254].

Официально-деловой стиль, как и другие функциональные стили, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, обладает собственным набором лингвистических приемов. Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта основная функция стиля официальных документов определяет его особенности [Гальперин 1988, 432].

Специфика официально-делового стиля отображена в его определенных стилевых чертах, свойственных военным документам, - предписывающе-долженствующий характер речи, ее неличный характер, точность, недопускающая двойного толкования, логичность, объективность, ясность, официальность, стереотипность, конкретность, обобщенность, строгость. Яркой, но не основной характеристикой, является особая система клишированных выражений и терминов, отличная для каждого из подстилей. Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) - одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [Знаменская 2005, 113].

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи; б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские).

Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований [Разинкина 2004, 152].

Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса официально-деловой речи, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.

Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Значительно возрастает в официально-деловом стиле, сравнению с другими, употребление пассивных конструкций, широко распространены сложные предложения (особенно с придаточными условными). Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия однородных членов в перечисленных рядах. Длинные предложения имеют чрезвычайно разветвленную систему союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи [Гальперин 435].

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т.п. [Плещенко].

Язык военных документов можно рассматривать как подстиль официально-делового стиля. Военному стилю в большой степени присущи особая номенклатура текста, обширное использование аббревиатур, условных символов и сокращений, которые, по словам А.И.Гальперина, "преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом" [Гальперин 433].

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином "военный сленг" и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи [Гальперин 1981].

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических, словарных, значениях. Контекстуальные значения практически не используются во избежание неточностей и двусмысленности толкования. Исключением являются метафорические названия объектов военных действий - высот, рек и населенных пунктов, которым часто присваиваются различные условные обозначения, но эти метафоры воспринимаются как код и не несут в себе никакой эстетической нагрузки.

Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более чем одно придаточное предложение. Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы так же, как и другие члены предложения [Гальперин 1988, 441].

Таким образом, нами были рассмотрены особенности официально-делового функционального стиля языка и его военного подстиля, носящего в себе также черты научно-технического стиля, которые будут рассмотрены далее.

Функциональная нагрузка, характеризующая военную сферу общения, определяет список требований к построению военного текста, характерный для научно-технического стиля языка: сжатость, четкость и конкретность формулировок, использование узкоспециальных терминов, точность и ясность изложения, стройность построения, структурированность материала, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации за счет наличия схем и иллюстраций. Рассмотрим эти и другие характеристики научно-технического функционального стиля языка.

Научно-технический стиль, согласно А.Л. Пумпянскому, существует преимущественно в письменной монологической речи и стилевыми чертами этого стиля, как уже упоминалось ранее, являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность [Пумпянский 1965]. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

. Лексика. Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [Арнольд 2005]. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что "термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы" [Глушко 1974, 33]. А. А. Реформатский определяет термины "как однозначные слова, лишенные экспрессивности" [Реформатский 1961, 85]. Функция термина раскрыта в определении К.А. Левковской: "Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)" [Левковская 1962, 197].

Обозначить границы понятия военный термин очень сложно, так как сфера функционирования военной терминологии очень широка, и многие общеупотребительные термины приобретают в ней особое, более узкое значение. В.Н. Шевчук предлагает следующее определение понятия "военный термин": "устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией" [Шевчук 1989, 8]. Г.М. Стрелковский в своем учебнике "Теория и практика военного перевода. Немецкий язык" пишет: "Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно" [Стрелковский 1979, 83].

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология [Гореликова 2002].

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык, понятный только посвященным, ученым.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных [Новикова 1987].

Значительное место в научно-техническом функциональном стиле отводится аббревиатурам и сокращениям как особому типу номинативных знаков. О. Есперсен отмечал: "Сокращения… имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе" [Jespersen 1946, 550].

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации.

. Грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой "научно-технической грамматики" не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего.

. Синтаксис. Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов [Скребнев 2002].

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов. Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой, редкие исключения обусловлены необходимостью логической связи.

Единственная функция научного стиля - интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Военные документы в английском языке зачастую включают в себя технические инструкции и научно-технические руководства, в которых также превалирует интеллектуально-коммуникативная функция, в противовес разделам военной литературы, выдержанным в официально-деловом стиле. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного и научно-технического стиля в английском языке военных документов.

Таким образом, мы рассмотрели функциональные стили языка, на стыке которых находятся военные тексты, и их характерные особенности, релевантные для дальнейшего исследования.


1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава


В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой. В них широко используется военная и научно-техническая терминология, переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные только для военной сферы общения, номенклатурные сокращения и условные обозначения, использующиеся только в военных материалах. Рассмотрим их особенности на классическом примере военного текста - боевом уставе армии США "SH 21-76 Ranger Handbook" ("Учебник Рейнджера"), выпущенном в 2000 году (переиздание в 2006) в первую очередь для нужд Армии США и в той или иной степени охватывающим все области военного дела. Данный документ состоит из 327 страниц, из которых нами было проанализировано 3 главы (страницы 13-76) - Leadership (Принципы управления), Operations (Управление) и Fire Support (Огневая поддержка), т.к. мы не рассматривали сугубо технические разделы и иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении.

Устав "Учебник Рейнджера" находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного раздела - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных и императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, отсутствие тропов. От научно-технического стиля в Уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Тематика данного документа весьма обширна. Если сравнивать его с уставами Российской Армии, то "Учебник Рейнджера" имеет наибольшее сходство со строевым уставом с элементами дисциплинарного устава и устава внутренней службы. "Учебник Рейнджера" открывается "Клятвой Рейнджера" (см. приложение №1), по функции аналогичной военной присяге устава РА, однако более объемной и, единственной из всего документа, насыщенной средствами художественной выразительности. В "Клятве Рейнджера" встречаются эпитеты и эмоционально окрашенные элементы лексики: "Energetically will I meet the enemies of my country", "elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle", которые практически отсутствуют в других разделах устава.

Основная часть Устава состоит из 15 глав, посвященных таким темам, как принципы руководства и управления войсками, тактические боевые навыки, регламент радиосвязи, правила передвижения, уклонения и выживания, оказание первой помощи. В приложении приведены "Правила рейнджеров Роджерса" - памятник военной литературы, датированный 1759 годом, история рейнджеров, глоссарий, алфавитный указатель, иллюстрации и графические схемы. Главы четко структурированы, разбиты на подпункты, внутри которых также выдержана четкая структура построения: чаще всего это вступительная часть, раскрывающая тему подзаголовка, и указания, оформленные в виде маркированного или нумерованного списка либо таблицы.

Рассмотрим поочередно функционально-стилистические средства лексического уровня, встречающиеся в проанализированных нами главах. В уставе отсутствуют:

) многозначные слова. Практически все слова употреблены в одном, реже в двух значениях во избежание двоякого толкования текста.

) синонимические ряды. Язык военных документов в силу своей прагматической направленности стремится к минимизации используемых языковых средств, точности и лаконичности, синонимы в нем избыточны и, как следствие, в Уставе не употребляются.

) разговорная и просторечная лексика. Часто употребляемая в устной речи военных, она полностью отсутствует в официальных военных документах.

4) эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы. Стоит отметить, что в речи военных подобные элементы встречаются довольно часто, как в устном разговоре, так и в некоторых видах военных документов, как то: полевые отчеты, рапорты и стенограммы разного вида переговоров, однако в полевых уставах ("Ranger Handbook", "Survival", "Sniper Training" и другие официальные документы, маркированные FM - Field manual, AR - Army regulations, ATTP - Army Tactics, Techniques and Procedures, PAM - Pamthlets и др.) эмоционально окрашенные слова и выражения не встречаются.

К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в рассмотренных нами главах, относятся термины (военные и общенаучные или общетехнические), преобладание абстрактной лексики над конкретной, обусловленное тематикой рассматриваемых нами глав (процент конкретной лексики существенно выше в разделах, посвященных моделям радиостанций, оружию и амуниции), аббревиатуры и сокращения, которые мы рассмотрим детально в следующем параграфе данной работы. Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому.

Функционально-стилистические средства морфологического уровня, используемые в тексте Устава, говорят о его принадлежности как к научному, так и официально-деловому функциональному стилю: это низкий процент употребления конкретных имен существительных и высокий процент абстрактных (отвлеченных) ИС, преимущественное употребление глагольных форм настоящего времени в значении "настоящего абстрактного" и "настоящего предписания", преобладание форм инфинитива над остальными глагольными формами, частое употребление модальных глаголов.

В "Учебнике Рейнджера" в 100% предложений глаголы используются в настоящем времени изъявительного наклонения или в повелительном наклонении: "The restated mission statement becomes the focus for the remainder of the estimate process", "Analyze terrain using OAKOC".

Прошедшее время использовано только во вступительной главе "Ranger History" ("История Рейнджеров"), по стилю изложения близкой к публицистическому стилю: "The American Civil War was again the occasion for the creation of special units such as Rangers".

Будущее время встречается только в "Клятве Рейнджера", выдержанной в художественном стиле: "Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor".

С точки зрения синтаксиса, в "Клятве Рейнджера", открывающей исследуемый нами устав, мы наблюдаем большое количество атрибутивных и адвербиальных конструкций, свойственных художественному стилю, предложения сложноподчиненные, осложненные причастными и деепричастными оборотами и инверсией:

"Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers" - "Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров",

"Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some" - "Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше".

Продолжим рассмотрение синтаксических особенностей военных документов на примере полевого устава "Учебник Рейнджера". Отличительной особенностью устава является отсутствие:

) восклицательных предложений,

) неполных предложений (исключения - односоставные именные предложения в качестве подзаголовков: "Situation", "Mission", "Execution" и т.п.)

) односоставных глагольных неопределенно-личных предложений,

) нарушения объективного порядка слов в предложении,

) вводных единиц эмоционально-оттеночной семантики,

) обращений.

Перейдем к рассмотрению имеющихся в уставе функционально-стилистических средств синтаксического уровня.

) преобладающим является активный залог, пассивный залог встречается редко:

Annexes are prepared only if the subject is not addressed thoroughly enough in the OPORD;this coordination, the leader is informed of any changes in the situation as given in the operation order of mission briefing.

2) большинство предложений являются утвердительными, вопросительные предложения мы можем наблюдать только в шаблонах заполнения различных полевых отчетов, к примеру:

What is known about the ENEMY?

- Composition: ...

- Disposition: ...

- Strength: ...

- Recent Activities: ...

- Reinforcement Capabilities: ...

- Possible Courses of Action: ...

3) простые предложения, распространенные определением, дополнением и/или обстоятельством, составляют немногим более половины общего числа предложений:

The leader supervises the unit's preparation for combat by conducting rehearsals and inspections.leaders should conduct initial inspections shortly after receipt of the warning order.

4) сложные предложения со сложносочиненной связью, указывающие на равноправие двух предложений с составе сложного, встречаются относительно редко. Связь предложений осуществляется при помощи союза but, сочинительный союз and в уставе не употребляется, так как язык военных документов тяготеет к разбиванию предложений с этим союзом на отдельные простые предложения.

Use notes to explain the drawing, but they should not clutter the sketch.enemy situation in higher headquarters OPORD (paragraph 1a) is the basis for this, but the leader refines this to provide the detail required by his subordinates.

5) преобладают сложные предложения со сложноподчиненной связью с придаточным определения, условия или времени:

It describes how the unit will accomplish its mission from start to finish.paragraph states where command and control facilities and key leaders are located during the operation.platoon/squad leader, to keep him from overlooking anything that may be vital to his mission, may carry copies of these checklists:... .

Таким образом, мы рассмотрели морфологические и синтаксические особенности военных документов, подтверждающие отнесенность к официально-деловому функциональному стилю, в то время как анализ лексического уровня языка выявил доминанту научного стиля в стиле военных материалов.


1.3 Сокращения как характерная черта военного текста


Военная сфера, для которой характерны чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления, является также средой и стимулом их образования. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств". О принципе экономии речи достаточно много писалось как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.). В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому ёмкость каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.

А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. "Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели" [Мартине 1963, 532-533]. Тем не менее, объяснение аббревиации экономией усилий не является полным: аббревиация, прежде всего, связана с основной - коммуникативной - функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет "экономии усилий", а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Высказывались и другие причины возникновения сокращений, так, И. В. Арнольд утверждает, что "в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью" [Арнольд 1969, 76]. Л. А. Шеляховская считает, что "одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации" [Шеляховская 1962, 19], и этот подход мы считаем наиболее подходящим к тебе данного исследования. Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка. Рассмотрим далее, что представляет собой процесс аббревиации и его конечный результат.

Определения сокращений и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации: все работы, посвященные проблеме сокращений, не охватывают ее полностью и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкование самого термина. В целом в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению как аббревиатурного процесса, так и результирующих единиц, поскольку среди ученых нет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц. Так, О.Д. Мешков исходит из значения самого термина: "Под общим названием "сокращение" кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами" [Мешков 1976, 15]. В.В.Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [Борисов 1972, 130].

В.Г. Гак, рассматривает сокращения (усечения) в русском языке как формальный признак конверсии, во французском - как способ создания новой стилистической окраски [Гак 1983, 235]. Это мнение разделяет ряд исследователей, подчеркивающих, что сокращенные слова отличаются от несокращенных своим эмоциональным зарядом и стилистической направленностью.

Во многих исследованиях процессов аббревиации сокращение определяется как специфическое средство словообразования, служащее для создания структурно-семантических и стилистических вариантов слов (то есть сокращения не рассматриваются как слова, когда впервые появляются при устном общении или на письме, но становятся ими в ходе языкового развития). Например, К.А. Ганшина придерживается мнения, что первоначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а просто уменьшает исходную языковую единицу, в то же время не отрицая возможности перехода сокращений в сферу обычного употребления и считая, что аббревиатура может стать отдельным самостоятельным словом в ходе языкового развития [Ганшина 1977].

Несмотря на то, что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт ее наличия и распространения в языке [Гак 1983]. В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему, употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточно точным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффикс или префикс. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. Подобная идея выражена в работах Д.И. Алексеева. "Аббревиация - сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация - это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний" [Алексеев 1977, 204].

Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращений с опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:

) явление, связанное с сокращенными записями речи - это графическая аббревиация, а сами записи - графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;

) процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова. В этом случае в основу определения положен принцип, восходящий к форме и составу производной единицы. "Аббревиатуры, то есть сложносокращенные слова, образуются посредством сложения и выступают как композиты, правда, особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращенные" [Шанский 1968, 281]. Данное положение - связь с прототипической основой, с производящей единицей - считается основным в понимании как аббревиации, так и аббревиатур, так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов. С точки зрения словообразовательной "этимологии" аббревиатуры - это сложные слова, поскольку они создаются путем сложения усеченных компонентов.

Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда - в качестве компонента более крупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиации [Алексеев 1977]. При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность. Э.М. Береговская называет аббревиатуры структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры" [Береговская 1986, 20]. Близкая к этому точка зрения заключается в том, что аббревиатурные знаки - это условные сокращенные словесные знаки опорных словосочетаний с той же предметной соотнесенностью, являющиеся их стилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом, выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальной формы другой.

Аббревиация как способ словообразования подразумевает под собой образование сложносокращенных слов (номинативных единиц). Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, "аббревиатурный способ словообразования - самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п."

Р.И. Могилевский, изучая этот вопрос, рассматривал "внутреннюю форму" как лингвистическую категорию и сравнивал ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский приводит различия, существующие между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры. Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению "внутренней формы". Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждым звуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса [Могилевский 1966].

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. В.П. Волошин видел эту связь в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом "расшифровкой". В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря "расшифровке", за исключением особых случаев [Волошин 1967]. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку [Левковская 2005]. Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.

Проблема связи звучания и значения аббревиатур - одна из центральных, наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к "лексико-семантическим вариантам" полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле.

Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е.П. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры - не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. Хотя Е.П. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах [Волошин 1967]. В.В. Борисов указывает, что в то же время непонятно, почему сопоставление аббревиатуры с исходным словосочетанием характеризуется Е.П. Волошиным как "привлечение экстралингвистических данных", поскольку ясно, что сопоставление различных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического анализа [Борисов 2006].

Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия. Признавая аббревиатуры лексическими единицами, мы должны признать в них и единство звучания и значения, причем значения связанного не с отдельными звуками (фонемами), из которых состоит данная аббревиатура, а с особым образом организованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура.

Таким образом, в общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.


Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах


2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии


В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу). Проблемами терминологии, в частности, размытости границ употребления тех или иных терминов, как в приведенном примере, занимался А.И. Моисеев: "Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к "хорошей" рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны" [Моисеев 1971, 138].

В дальнейшем при определении военных терминов мы будем опираться на труды Б.Н. Головина, исследовавшего отличительные особенности слов-терминов [Головин 1980, 4-11]. Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. "Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано" [Головин 1980, 7]. З.И. Комарова предъявляет к термину следующие требования: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. [Комарова 1979]. Системность можно назвать одной из важнейших характеристик терминологической единицы. Понятие терминосистемы в языкознании, являясь и одним из фундаментальных понятий терминоведения, всегда подразумевает наличие составляющих ее частей, то есть определенной структуры входящих в нее компонентов. С точки зрения А.В. Суперанской, терминосистему следует рассматривать как сложный по характеру объект в направлении от составляющих его частей к целостности; а, говоря о структуре, - в направлении от целостности объекта к его частям и к характеру их взаимосвязей [Суперанская 2004, 115]. Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая "существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков" [Лейчик 1993, 23].

К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks - джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms - столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение "пехотинец") [Судзиловский 1979, 37].

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил. Ознакомившись с документом "SH 21-76 Учебник Рейнджера" ("Ranger Handbook (SH 21-76)"), выпущенным для нужд Армии США и охватывающим в той или иной степени все области военного дела, мы можем обозначить основные области функционирования военной терминологии. Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guarded missile - управляемая ракета; rocket-assisted projectile - активно-реактивный снаряд; radioactive fallout - заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures - электронное противодействие).

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation; general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии - "оперативно-разведывательная часть штаба". Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff - "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos - "десантно-диверсионные части "коммандос"). В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [Коровушкин 1980].

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба 1974, 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.

Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе словосочетаний.

Рассмотрим поочередно морфологические способы образования терминов и частотность их употребления на примере полевого устава американской армии [Ranger Handbook 2006].

I.Образование простых (однословных) терминов

1)аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов), например: (-less) recoilless, (-er) armorer, (counter-) countersniper, (de-) to debrief.

) словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов: battlefield, rifleman, countdown, field-expedient .

)конверсия - тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket. Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов, например to intercept - intercept.

)сокращение - распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Подробнее сокращения и аббревиатуры будут рассмотрены нами в следующем параграфе.

)изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. [Шевчук 1985], например, to brief (юр. "указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом") - "давать инструктаж перед боевым вылетом" (в ВВС) - "ставить задачу, инструктировать" (в ВС в целом); rappelling: "спуск с горы по канату" (общ.) - "высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения" (в ВС).

Другие примеры изменения значений терминов: extraction - экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition - приобретение; обнаружение и засечка целей; surveillance - наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.) [Гореликова 2002].

6)заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии [Коровушкин 1980]: bunker, flak (jacket).

II.Образование сложных (многокомпонентных) терминов.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления [Комиссаров 1990, 112].

По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer, career management field, dual purpose improved conventional munition, multiple-integrated laser engagement system и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry - флагманский десантный корабль) [Нелюбин 1981].

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

  • суффиксами (motionless position, protective equipment);
  • предлогами (system of axes, system of conductors);
  • окончаниями (multiple-integrated system, noncommissioned officer);
  • а также представлять собой нефлексивную атрибутивную конструкцию (rifle division, night observation).

Таким образом, нами были рассмотрены основные структурно-семантические характеристики военной терминологии и способы её образования на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях.

Рассмотрим приемы перевода военной терминологии на примере полевого устава американской армии "Ranger Handbook (SH 21-76)". Данный документ состоит из 327 страниц, из которых нами было проанализировано 310 страниц текста, т.к. мы не рассматривали иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении. Руководствуясь свойствами термина, выделенными Б.Н. Головиным [Головин 1980], мы подсчитали, что в данном объеме текста встречается 786 военных терминов, т.е. в среднем по 2-3 термина на странице, причем наиболее насыщены терминологией страницы оглавления и первые страницы каждой главы, далее следует повторение уже встречавшихся терминов.

При рассмотрении приемов перевода мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, в которой он выделяет две основные группы - лексические и грамматические и одну комплексную - лексико-грамматические. Лексические трансформации объединяют приемы транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантической замены (конкретизации, генерализации, модуляции). Грамматические трансформации объединяют приемы синтаксического уподобления (дословный перевод), членения предложения, объединения предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения). Лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 1990]. Выделяемые Л.С. Бархударовым добавления и опущения, как и случаи компрессии, нами были отнесены к лексико-семантическим заменам того или иного вида [Бархударов 1975]. Кроме того, в некоторых случаях англоязычные военные термины имеют устойчивые соответствия в русском языке, не имеющие совпадений в семантике своих компонентов.

Как простые (однословные), так и многокомпонентные термины могут переводиться всеми вышеперечисленными способами. Рассмотрим поочередно приемы перевода простых и сложных терминов и сокращений, для которых эти приемы могут несколько отличаться. Из 786 выделенных в рассматриваемом документе терминов к сокращениям относятся 146 (19%), следовательно, в нижеследующем списке статистика охватывает оставшиеся 640 (81%) простых и сложных терминов (см. Приложение №2).

1)наиболее употребительным приемом перевода военной терминологии являются лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) - перевод лексических единиц оригинала путем использования при переводе единиц ИЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Этим приемом переведены 194 термина из 640 (около 30%).

Самым часто встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является модуляция, или смысловое развитие - замена лексемы ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (121 из 194), к примеру: сalling the shot - оценка выстрела; pickup zone - зона эвакуации; target reference point - ориентир.

На конкретизацию (замену лексемы ИЯ с более широким предметно-логическим значением лексемой ПЯ с более узким значением) приходится 57 случаев из 194, к примеру: sniper element - подразделение снайперов; ground - заземление; data book - журнал наблюдений.

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это наименее распространенная из лексико-семантических замен в переводе рассматриваемого боевого устава, на нее приходится 16 случаев из 194. например: rifleman - стрелок; Nuclear, Biological, Chemical - оружие массового поражения.

)калькирование, или перевод лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ - второй по частотности прием перевода военной терминологии. При помощи калькирования переведено 173 термина из 640 (около 27%): concrete-piercing - бетонобойный; countersniper operations - контрснайперские операции; rifle fire - винтовочный огонь; infantry squad - пехотное отделение.

)экспликация или описательный перевод - это трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. В переводе полевого устава SH 21-76 экспликацией переведено 126 терминов из 640 (порядка 20%): continuous wave - телеграфный режим работы; crack-thump - способ "пуля-выстрел"; holdoff - вынос точки прицеливания.

4)грамматическая замена - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, что вызвано несовпадением в языках частей речи, числа существительных и других форм выражения грамматических категорий. На грамматическую замену в нашем исследовании приходится перевод 94 терминов из 640 (около 15%), например: landing zone - зона высадки; prone position - положение лежа; long-range fire - огонь на больших дальностях.

5)транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится ее звуковая форма, при транслитерации - графическая. В данном исследовании транскрипция и транслитерация встречаются в 50 случаях из 640 (8%), причем иногда к этим приемам добавлен экспликативный перевод, например: servomechanism - сервомеханизм; master sergeant - мастер-сержант; warrant officer - уорент-офицер.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для западных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в Российской Армии [Нелюбин 1981]. Так, например, встречающийся и в "SH 21-76" перевод американского термина noncommissioned officers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель [Стрелковский 1979]. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.

Рассмотрим далее синтаксические способы перевода многокомпонентных терминов. Они могут переводиться:

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы (последовательный перевод). Например: tactical air command - тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор.

. При помощи перестановки компонентов. Например: outline breakup - размытие очертаний; heavy mortar platoon fire direction center - пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: eight-man infantry squad - пехотное отделение, состоящее из восьми человек; stay-behind forces - силы, действующие в тылу противника.

. При помощи описательного перевода. Например: riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками; stock weld - контакт щеки с прикладом оружия.

В данном параграфе нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация и конкретизация), калькирование и описательный перевод.


2.3 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений


Существует множество различных классификаций сложносокращенных слов (аббревиатур), основанных на выделении чисто формальных, внешнеструктурных разновидностей сложносокращенных образований. Называются такие разновидности "типами сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 275], "типами сложносокращенных образований" [Шведов 1980, 139], "типами образования сложносокращенных слов" [Немченко 1994, 130], "типами сложения сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 279], "разновидностями аббревиации как особого способа словообразования" [Земская 1978, 272] и т.д. Типы сложносокращенных слов, или типы образования сложносокращенных слов, традиционно различаются в зависимости от характера сокращения (усечения) основ слов производящего словосочетания. При таком подходе к типологии сложносокращенных слов разные лингвисты предлагают различные их классификации. В.В. Виноградовым выделяются два основных типа сложносокращенных слов - слоговой и инициальный. К слоговому типу, который составляют слова, образованные путем сложения начальных слогов или иных звуко- или буквосочетаний слов исходного словосочетания, "примыкают сложносокращенные слова смешанного подтипа" [Шведов 1953, 270], в рамках которого различаются:

) слова, составленные из части слова и полного слова,

) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ),

) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова.

Авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms [Quirk 1972, 1030]. В разделе "Clipping" рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone - telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu - influenca, fridge - refrigerator).

В раздел "Blends" включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.

В разделе "Acronyms" рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.- cash on delivery, EEC - European Economic Community, FBI - Federal Bureau of Infestigation, MIT - Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV - television, GHQ - General Headquarters, ТВ - Tuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser - light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Quirk 1972, 1030-1031].

В.В. Лопатиным выделяются следующие типы сложносокращенных слов:

) аббревиатуры инициального типа (с двумя подтипами: "образования из сочетаний начальных звуков слов" и "образования из начальных букв слов"),

) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов,

) смешанный тип, совмещающий элементы двух предыдущих,

) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом,

) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного,

) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго [Лопатин 1970, 175].

Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public - public house, Liberals -Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters - baby-sitter, char - char woman);

) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub - public house, noncom - noncommissioned officer);

) фонографические (Dr - doctor, Sgt - sergeant, sec - second, I. G.-Inspector-General, NATO - North Atlantic Treaty Organization);

) смешанные (a-bomb - atom-bomb, scific - scientific fiction, Eurasia - Europa and Asia) [Сапогова 1968, 36].

Е.А. Земская различает следующие типы сложносокращенных слов:

) слова, состоящие из начальных частей нескольких слов исходного словосочетания,

) слова, состоящие из начальной части первого слова и целого второго слова,

) слова, состоящие из названий начальных букв каждого слова,

) слова, состоящие из начальных звуков каждого слова,

) слова, состоящие из начальных звуков яда первых слов и начальной части последнего слова,

) слова, состоящие из начала первого слова и конца последнего [Земская 1978, 273].

Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические [Дубенец 2002].

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.

Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:

  1. дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;
  2. названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;

с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;

d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif -California и т. д.;

  1. обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;
  2. военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;
  3. научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.

Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.

Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями.

В некоторых случаях перевод начальных аббревиатур возможен только с использованием специальных словарей. Начальные аббревиатуры произносятся по-разному. Очень часто они произносятся как и на языке их происхождения, например. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) произносятся на русском языке как АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) используется в русском языке как фонетическое заимствование (COJIT), а теперь используется как (OCB - Договор об ограничении стратегических вооружений). Этот тип начальных аббревиатур, заимствованных в других язык (UFO - НЛО, СП-JV) предпочтителен.

Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:

a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д [Дубенец 2002, 58-65].

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike - microphone, telly - television).

Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone - phone - phony - a person who makes obscene phone calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware - laboratory ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems - democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno - user of phenobarbital (drug). Здесь pheno - лицо, a phenobarbital - вещество.

Основные трудности в переводе сокращений: 1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со - company), прилагательные (prim - primary), глаголы (atch - attach), наречия (SW - southwest), предлоги (w/o - without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&); 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, Military Police - военная полиция, а an MP - военный полицейский; Women's Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин 1981; Судзиловский 1979; DOD Dictionary of Military Terms].

Сокращения и аббревиатуры являются отличительной особенностью лексики военных текстов. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [Коровушкин 1990]. В данном исследовании мы будем называть все сокращенные словообразования словами для простоты изложения.

Для анализа типов аббревиатур, встречающихся в воинском уставе армии США "Учебник Рейнджера" мы будем опираться на классификацию В.В. Виноградова, выделяющего два основных типа аббревиатур: слоговой и инициальный, а также выделим следующие подтипы слогового типа:

) слова, составленные из начальных букв слова и слога,

) усечения (аферезы, синкопы и апокопы).

Всего нами было рассмотрено 252 уникальных сокращения того или иного типа, данное количество составит 100% в дальнейшем анализе.

Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, их насчитывается 182 (72,2 % от общего числа сокращений), при этом следует заметить, что инициальными аббревиатурами мы называем только сокращения, составленные из начальных букв отдельных слов; смешанный подтип - начальные буквы слов и слогов - вынесен нами в отдельную группу.

Примеры инициальных аббревиатур:- Air Defense artillery,- Charge of Quarters,- Mission-oriented protection posture.

Инициально-слоговыми мы обозначим аббревиатуры, составленные из начальных букв слова, части слова или слога, например:

CLS - combat lifesaver,- precombat checks.

Подобных аббревиатур смешанного типа в уставе насчитывается 19, или 7,53%.

Слоговых аббревиатур нами было выбрано 16 (6,34 % от общего числа), в эту группу входят сокращения, составленные из начальных слогов слов в словосочетании:

LOGSTAT - logistical status,- Shelling report, - warning order.

Отдельно мы рассмотрели усечения, в большинстве случаев представляющие собой сокращения не словосочетания, одного слова. Усечению может подлежать как начальная, так и средняя или конечная часть слова:

Ammo - ammunition,- grenadier,- platoon sergeant.

Усечения - довольно распространенный тип сокращений в воинском уставе, на него приходится 10,31%, или 26 уникальных примеров.

Среди прочих сокращений в уставе часто встречаются мнемограммы. Мнемограмма представляет собой условную формулу, которая используются в качестве вспомогательного средства для лучшего запоминания перечня ключевых слов. Например, мнемограмма SALUTE - size, activity, location, unit, time, equipment служит для запоминания порядка и характера данных: о боевом составе, боевой деятельности, дислокации, нумерации подразделений, времени действия, вооружении и боевой технике. Мнемограмма может внешне напоминать аббревиатуру, но отличается от нее тем, что соединяет исходные слова, грамматически не связанные в словосочетания (аббревиатура есть всегда результат сокращения отдельного слова или словосочетания). Примеры:- ammunition, casualties, and equipment report,- Meaconing, intrusion, jamming, interference.

Мнемограммы встречаются в уставе 10 раз, что составляет 3,96 % от общего числа сокращений (см. Приложение №7).

Далее перейдем к рассмотрению приемов перевода сокращений и аббревиатур. Сокращения могут быть переведены при помощи лексико-семантических замен (конкретизация, генерализация, модуляция), калькирования (перевода полной формы), экспликации - описательного перевода, транскрипции/транслитерации, а также калькирования с созданием на его основе новой аббревиатуры на ПЯ.

1.Инициальные аббревиатуры (см. Приложение №3). В уставе насчитывается 182 уникальных примера инициальных аббревиатур, которые переведены следующими приемами:

а) калькирование, или способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы, что можно объяснить принципом экономии речевых усилий, закономерным для военных текстов. Калькированием переведено 80 инициальных аббревиатур (43,95 %), к примеру:

AM - Amplitude modulation - Амплитудная модуляция

FDC - Fire direction center - Пункт управления огнем- Forward line of own troops - Передний край своих войск

SAW - Squad automatic weapon - Автоматическое оружие отделения

б) модуляция, или смысловое развитие, - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями, обусловленными прагматикой перевода. Приемом модуляции переведено 54 инициальных аббревиатуры из 182 (29,67 %), например:

ADA - air defense artillery - Зенитная артиллерия, войска ПВО

BTC - bridge team commander - Командир переправочной группы

CMF - Career management field - Военно-учетная специальность

MRE - meal, ready to eat - "сухой паек"

в) экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале либо осуществить перевод при несовпадении лексико-синтаксической сочетаемости слов в переводимом словосочетании. Экспликативным приемом в уставе переведено 27 аббревиатур (14,83 %):

HALO - High altitude, low opening - Парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок)

LBE - Loading-bearing equipment - Разгрузочная система для переноски снаряжения

SWAT - Special Weapon and Tactic - Группа быстрого реагирования полиции

ART - Auto-ranging telescope - Оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей

г) компрессия, равно обусловленная как принципом экономии речевых усилий, так и различиями в лексико-синтаксической сочетаемости языков, применена в 12 случаях перевода инициальных аббревиатур (6,59 %), к примеру:

BDU - Battle dress uniform - Боевая униформа- Concrete-piercing - Бетонобойный- Enemy prisoner of war - Военнопленные - high explosive - Фугасный

д) декомпрессия (лексическое развертывание, добавление) вызвана смысловой неполноценностью синтагмы при калькировании, добавления встречаются в переводе пяти аббревиатур устава (2,74 %):

OT - observer-target - линия наблюдатель - цель

RAAMS - Remote antiarmor mine system - Система дистанционного минирования противотанковыми минами

RED - risk-estimate distance - расстояние потенциального риска поражения- Restrictive fire line - Рубеж безопасного открытия огня

е) калькирование + создание новой аббревиатуры - достаточно редкий прием перевода, т.к. новая аббревиатура должна быть узнаваемой в языке перевода, таких аббревиатур в переводе устава насчитывается 4 (2,19 %), например:

TOC - Tactical operations center - центр боевого управления - ЦБУ- United States Air Force - военно-воздушные силы США - ВВС США- Night Observation Devices - приборы ночного видения - ПНВ

ж) конкретизация. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, в исследуемом уставе подобных единиц насчитывается 4 (2,19 %), например:

AG - assistant gunner - помощник наводчика- rules of engagement - Правила боя - supporting effort - Вспомогательный удар

з) транскрипция и транслитерация необходимы тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Эти приемы в переводе устава использованы в 3 случаях (1,64 %):

ATL - Alpha team leader - Командир группы "Альфа"

BTL - Bravo Team leader - Командир группы "Браво"

NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО

и) генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе военной лексики этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация, что связано с особенностями английской лексики, чаще имеющей более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Приемом генерализации в уставе переведена одна инициальная аббревиатура (0,54 %):

CLGP - Cannon-launched guided projectile - Управляемый артиллерийский снаряд

2.Инициально-слоговые аббревиатуры в уставе насчитывают 19 уникальных примеров (см. Приложение №4), переведенных следующими приемами:

а) калькирование, как результат экономии речевых усилий ввиду совпадения лексико-синтаксической сочетаемости в синтагме, реализовано в 8 инициально-слоговых аббревиатурах (42,1 %), к примеру:

EMP - Electromagnetic pulse - Электромагнитный импульс

FTX - Field training exercise - Полевое упражнение

PCC - precombat checks - Предбоевая проверка

б) модуляция, как уже писалось выше, обусловлена прагматикой перевода, когда невозможно прибегнуть к калькированию. В инициально-слоговых аббревиатурах этот прием также является вторым по частоте использования - 5 случаев из 19 (26,31 %):

EEL - Essential elements (of information) - Необходимая разведывательная информацияHour - hit hour (the time the unit plans to accomplish the mission) - Время начала атаки (время "Ч") - Standards in training commission - Требования к боевой готовности подразделений и частей

в) декомпрессия, восстанавливающая грамматические связи, потерянные по причине различий лексико-синтаксической сочетаемости языков, также использована в 5 случаях из 19 (26,31 %):

MR - moonrise - Восход луны

SS - sunset - Заход солнца

CCP - communication checkpoint - Контрольный пункт выхода на связь

д) компрессия в данном единичном случае несет в себе элемент модуляции и принцип экономии языка (5,26 %):

CLS - combat lifesaver - спасатель

3.Слоговые аббревиатуры представлены в уставе 16 уникальными примерами (см. Приложение №5), рассмотрим приемы их перевода:

а) калькирование также является самым распространенным приемом, как и в случае с инициальными аббревиатурами, что обусловлено теми же причинами: совпадением лексико-синтаксической сочетаемости в словосочетании и принципом экономии речевых усилий. Калькированием переведено 7 слоговых аббревиатур в уставе (43,75 %), например:

CASEVAC - casualty evacuation - эвакуация раненых

OPORD - Operation order - боевой приказ- Standardization Agreement - соглашение о стандартизации

SITREP - Situation report - донесение об обстановке

б) модуляция, или смысловое развитие, встречается в 5 случаях из 16 (31,25 %), к примеру:

LOGSTAT - logistical status - состояние МТО- Operations security - оперативная маскировка

SPOTREP - Spot report - донесение о текущей обстановке

WARNO - warning order - предварительное распоряжение

в) декомпрессия использована в 2 случаях (12,5 %):

SHELREP - Shelling report - донесение об артиллерийском обстреле

FRAGO - Fragmentary order - частный боевой приказ

г) экспликация встречается в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):

SITTEMP - situational template - эталонная схема оптимальных действий для конкретного варианта обстановки

д) компрессия также использована в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):

RATELO - Radiotelephone Operator - радиотелефонист

4.Усечения: в уставе насчитывается 26 уникальных примеров усечений (см. Приложение №6), переведенных следующими приемами:

а) конкретизация в переводе усечений объясняется тем, что мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в русском языке, в исследуемом уставе подобных единиц насчитывается 8 (30,76 %), к примеру:

binos - binoculars - бинокулярный ПНВ- communications - линия связи - heading - пеленг, начало сообщения

б) транскрипция помогает сохранить лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Транскрипцией переведено 4 усечения из 26 (15,38 %):

GRN - grenadier - гренадер

ATM - Alpha Team - команда "Альфа"

CDR - commander - коммандер (в ВВС)

в) калькирование в переводе усечений используется достаточно редко, т.к. подавляющее большинство усечений представляют собой односложные слова. Тем не менее, 3 уникальных усечения в уставе переведены приемом калькирования (11,53 %):

SG - first sergeant - первый сержант (рус.: старшина)- Bravo Team - команда "Браво"

г) модуляция, как следует из собранной статистики, не является типичной при переводе усечений - 1 случай из 26 (3,84 %):

XO - executive officer - начальник штаба

Таким образом, в данном параграфе нами было установлено, что наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция, что в первом случае обусловлено стремлением к точности передачи информации, а во втором - необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.


Заключение


Проведя исследовательскую работу, мы изучили лексические особенности военных текстов, рассмотрели такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Нами был изучен процесс аббревиации и его конечный результат, аббревиатуры, с точки зрения военного перевода. Мы сопоставили русские и англоязычные военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и аббревиатур лексики и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский.

. Настоящая работа показывает, что военные тексты как вид речевого произведения находятся на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных предложений, императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, минимальное использование тропов.

От научно-технического стиля в уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.

К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в уставе, относятся: 1) термины (военные и общенаучные или общетехнические), 2) преобладание абстрактной лексики над конкретной, 3) аббревиатуры и сокращения. Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому.

. Основной характеристикой понятия военный термин, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая сама по себе, наряду с дефинитивной функцией и системностью, является признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов. Также для военной сферы, характерно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств".

. Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, также в нем присутствуют инициально-слоговые и слоговые аббревиатуры, усечения (аферезы, апокопы и синкопы) и мнемограммы, внешне напоминающие аббревиатуры.

. В практической части данного исследования нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация), калькирование и описательный перевод. Использование описательного перевода обусловлено не только различной лексико-синтаксической сочетаемостью единиц языка, но и различиями военной структуры двух стран и, как следствие, отсутствием тех или иных понятий в русском языке.

Наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция; калькирование обусловлено стремлением к точности передачи информации и "принципом наименьшего усилия", модуляция - необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.


Библиографический список


1.Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.

2.Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

3.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986.

.Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.

.Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967. - 28 с.

.Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973. - 201 с.

.Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.

9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988. - 458 с.

10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.

. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.

12. Глушко, М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.

13.Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.

.Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

.Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.

.Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] : Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22.

17.Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978. - 234 с.

18.Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.

.Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979. - 92 с.

20.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

21. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

22.Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962. - 176 с.

.Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.

24.Лопатин, В.В. Мена полногласия и неполногласия в словообразовании русского языка // Русский язык в школе [Текст] : учебное пособие / В.В. Лопатин. - М., 1970. - 188 с.

.Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А.Мартине // Новое в лингвистике. - М.: Высшая IIIкола, 1963. - с. 532-533.

26.Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст] : учебное пособие / О. Д. Мешков. - М. : Международные отношения, 1976. - 304 с.

.Могилевский, Р. И. Аббревиация как лингвистическое явление [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук. / Р. И. Могилевский. - Тб.: АКД, 1966. - 32 с.

.Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.

29.Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.

30.Немченко, В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник [Текст] : В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - 120 с.

31.Новикова, Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

.Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

33.Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи [Текст] : Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001

.Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] : А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.

35.Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

.Реформатский , А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85

37.Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51

.Сапогова, Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. - Тула, 1968. - с. 36.

39.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз, 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221с.

.Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.

41.Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

42.Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб. : Питер, 2003. - 291 с.

43. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.

.Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию [Текст] : учебное пособие / Н. М. Шанский. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 336 с.

.Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание [Текст] : научно-популярное издание / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д : Изд. Ростовского государственного педагогического университета, 2003. - 350 с.

.Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.

.Шеляховская, Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке [Текст] / Л.А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962. - с. 19.

.Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005. - с. 77-79.

49.Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.

.Quirk R. A grammar of contemporary English [Текст] : R. Quirk et al. - London, 1972. - с.1030-1031.

Источники языкового материала

. Ranger Handbook SH 21-76 [Текст] : Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 2006. - 327 p.

Словари

1.Ганшина, К.А. Французско-русский словарь [Текст] : К.А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1977. - 912 с.

2.Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст] : В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.

3.Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1968. - 1008 с.

4.Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.

5.Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст] : А.М. Таубе. - М.: Воениздат, 1949. - 676 с.

6.Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.


Приложение №1

CREEDthat I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers.the fact that a Ranger is a more elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle by land, sea, or air, I accept the fact that as a Ranger my country expects me to move further, faster, and fight harder than any other soldier.shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some.will I show the world that I am a specially selected and well trained Soldier. My courtesy to superior officers, neatness of dress, and care of equipment shall set the example for others to follow.will I meet the enemies of my country. I shall defeat them on the field of battle for I am better trained and will fight with all my might. Surrender is not a Ranger word. I will never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy and under no circumstances will I ever embarrass my country.will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor.

Клятва рейнджера

Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров.

Понимая тот факт, что рейнджер - это элитный солдат, который прибывает в решающий момент сражения по земле, морю или воздуху, я знаю, что моя страна требует от меня, как от рейнджера, идти дальше, быстрее и сражаться более упорно, чем остальные солдаты.

Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше.

Я продемонстрирую всему миру, что я специально отобранный и хорошо подготовленный солдат. Моя вежливость к старшим офицерам, аккуратность в одежде, исправность оружия будут служить другим примером для подражания.

Если я встречу врагов моей страны, я уничтожу их на поле боя, потому что я лучше подготовлен и буду сражаться со всей возможностью. Сдача в плен - это слово не для рейнджеров. Я никогда не позволю своим павшим товарищам попасть в руки врага, и ни при каких обстоятельствах никогда не опозорю свою страну.

Я с готовностью продемонстрирую подлинное мужество в бою и выполню задачу, даже если я буду единственным, кто остался в живых.


Приложение №2


Приемы перевода военных терминов из полевого устава армии США "Ranger Handbook SH 21-76"

№ п/пТермин / терминологическое сочетаниеПеревод на русский языкПриём перевода1. frequency-shift keyingмодуляция путем перестройки частотыграмматическая замена2. landing zoneзона высадкиграмматическая замена3. precise long-range fireвысокоточный огонь на больших дальностяхграмматическая замена4. prone positionположение лежаграмматическая замена5. battlefieldполе боякалькирование 6. combat patrolsбоевое патрулированиекалькирование 7. concrete-piercingбетонобойныйкалькирование8. countersniper operationsконтрснайперские операциикалькирование 9. effective windэффективный ветеркалькирование10. firepowerогневая мощькалькирование 11. flame throwerогнеметкалькирование 12. general staffобщий штабкалькирование 13. headquarters and headquarters companyштаб и штабная ротакалькирование 14. headquarters batteryштабная батареякалькирование 15. heavy mortar platoon fire direction centerпункт управления огнем взвода тяжелых минометовкалькирование 16. infantry squadпехотное отделениекалькирование 17. key targets ключевые целикалькирование18. noncombatantsнекомбатантыкалькирование 19. outline breakupразмытие очертанийкалькирование20. point targetточечная целькалькирование 21. rapid fireбеглый огонькалькирование22. recoil brakeтормоз откатакалькирование 23. rifle fireвинтовочный огонькалькирование 24. self-propelledсамоходныйкалькирование25. tactical air commandтактическое воздушное командованиекалькирование 26. target indexingцелеуказаниекалькирование 27. to hold a positionудерживать позициюкалькирование 28. twin-eyed optical systemбинокулярный оптический приборкалькирование29. army artilleryполевая артиллериялексико-семантическая замена (конкретизация)30. butt plateзатыльник прикладалексико-семантическая замена (модуляция)31. calling the shotоценка выстрелалексико-семантическая замена (модуляция)32. data bookжурнал наблюденийлексико-семантическая замена (конкретизация)33. fire baseогневая группалексико-семантическая замена (конкретизация)34. groundзаземлениелексико-семантическая замена (конкретизация)35. hand-and-knees crawlпереползание на получетверенькахлексико-семантическая замена (модуляция)36. Image intensification devicesоптические приборылексико-семантическая замена (модуляция)37. iron sightsмеханические прицельные приспособлениялексико-семантическая замена (модуляция)38. LBE (Loading-bearing equipment)разгрузочная системалексико-семантическая замена (модуляция)39. mission alertполучение задачилексико-семантическая замена (модуляция)40. National stock numberинвентарный номерлексико-семантическая замена (модуляция)41. noise disciplineзвукомаскировкалексико-семантическая замена (модуляция)42. Nuclear, biological, and chemical environmentрайоны, зараженные ОМПлексико-семантическая замена (модуляция)43. organicштатныйлексико-семантическая замена (модуляция)44. pickup zoneзона эвакуациилексико-семантическая замена (модуляция)45. record fire tablesквалификационные таблицылексико-семантическая замена (модуляция)46. rifle squadштаб мотопехотной ротылексико-семантическая замена (модуляция)47. riflemanстрелоклексико-семантическая замена (генерализация)48. round-count bookведомость учета выстреловлексико-семантическая замена (конкретизация)49. sniper elementподразделение снайперовлексико-семантическая замена (конкретизация)50. to ambushустраивать засадулексико-семантическая замена (модуляция)51. to hold the enemy in positionсковывать противникалексико-семантическая замена (модуляция)52. trackingследопытстволексико-семантическая замена (конкретизация)53. target reference point) ориентирлексико-семантическая замена (модуляция)54. windageпоправка на ветерлексико-семантическая замена (модуляция)55. zeroingпристрелка (приведение оружия к нормальному бою)лексико-семантическая замена (модуляция)56. dipoleдиполь (разновидность антенны)транскрипция57. ghillie suitкостюм "Джилли"транскрипция + перевод58. servomechanismсервомеханизмтранскрипция59. sniperснайпертранскрипция60. warrant officerуорент-офицертранскрипция + перевод61. master sergeantмастер-сержанттранслитерация62. chief master sergeantглавный мастер-сержанттранслитерация + перевод63. auto-ranging telescopeоптический прицел с режимом автоматического определения дальностейэкспликация (описательный перевод)64. briefbackплан-схема выполнения задачиэкспликация (описательный перевод)65. bulls-eye targetобычная (стандартная) мишень с кругами экспликация (описательный перевод)66. bullet dropснижение траектории летящей пули от линии вылета под действием силы тяжестиэкспликация (описательный перевод)67. continuous waveтелеграфный режим работыэкспликация (описательный перевод)68. crack and thump (crack-thump)способ "пуля-выстрел" (способ определения общего направления и дальность до стрелка противника, ведущего огонь по своим войскам)экспликация (описательный перевод)69. field-expedient camouflageмаскировка из подручных материаловэкспликация (описательный перевод)70. follow-throughзавершение выстрелаэкспликация (описательный перевод)71. force multiplier(фактор, средство) усиления огневой мощиэкспликация (описательный перевод)72. holdoffвынос точки прицеливанияэкспликация (описательный перевод)73. marksmanshipметкая стрельба; искусство меткой стрельбыэкспликация (описательный перевод)74. noncombatantsлюди, не участвующие в боевых действиях экспликация (описательный перевод)75. riot control missionsоперации по борьбе с массовыми беспорядкамиэкспликация (описательный перевод)76. skyliningпроецирование силуэта на фоне небаэкспликация (описательный перевод)77. spot reportсрочное донесение о текущей обстановкеэкспликация (описательный перевод)78. stay-behind forcesсилы, действующие в тылу противникаэкспликация (описательный перевод)79. stock weldконтакт щеки с прикладом оружияэкспликация (описательный перевод)80. vehicle insertionвысадка с помощью транспортных средствэкспликация (описательный перевод)

Приложение №3


Инициальные аббревиатурыАббревиатураРасшифровкаПереводпереводческие трансформации1. AAavenue(s) of approachпути подходакалькирование2. AARafter-action review <#"justify">Приложение №4


Инициально-слоговые аббревиатурыАббревиатураРасшифровкаПереводПрием перевода1. APAntipersonnelпротивопехотныйкалькирование2. CCPcommunication checkpointКонтрольный пункт выхода на связьлексико-грамматическая замена (декомпрессия)3. CLScombat lifesaverспасательлексико-грамматическая замена (компрессия)4. CPRcardiopulmonary resuscitationсердечно-легочная реанимациякалькирование5. ECMElectronic countermeasuresэлектронное противодействиекалькирование6. EMPElectromagnetic pulseэлектромагнитный импульскалькирование7. EELEssential elements (of information)необходимая разведывательная информациялексико-семантическая замена (модуляция)8. FTXField training exerciseполевое упражнениекалькирование9. H-Hourhit hour (the time the unit plans to accomplish the mission)время начала атаки (время "Ч")лексико-грамматическая замена (модуляция)10. HQheadquartersштаб, пункт управлениялексико-семантическая замена (модуляция)11. MRmoonriseвосход лунылексико-грамматическая замена (декомпрессия)12. MSmoonsetзаход лунылексико-грамматическая замена (декомпрессия)13. PCCprecombat checksпредбоевая проверкакалькирование, грамм.замена числа14. PCIprecombat inspectionпредбоевая проверкакалькирование15. RHBRanger Handbookучебник рейнджера калькирование16. SRsunriseвосход солнцалексико-грамматическая замена (декомпрессия)17. SSsunsetзаход солнцалексико-грамматическая замена (декомпрессия)18. SSBSingle sidebandоднополосная модуляциялексико-семантическая замена (модуляция)19. STRACStandards in training commissionтребования к боевой готовности подразделений и частейлексико-семантическая замена (модуляция)Приложение №5


Слоговые аббревиатурыАббревиатураРасшифровкаПереводПрием перевода1. CASEVACcasualty evacuationэвакуация раненыхкалькирование2. COMSECcommunications securityзащита связикалькирование3. FRAGOFragmentary orderчастный боевой приказлексико-грамматическая замена (декомпрессия)4. LOGSTATlogistical statusсостояние МТОлексико-семантическая замена (модуляция)5. MEDEVACmedical evacuationмедицинская эвакуациякалькирование6. OPORDOperation orderбоевой приказкалькирование7. OPSECOperations securityоперативная маскировкалексико-семантическая замена (модуляция)8. OPSHEDoperational scheduleграфик работыкалькирование9. RATELORadiotelephone Operatorрадиотелефонистлексико-грамматическая замена (компрессия)10. RECONREPReconnaissance reportразведывательное донесениелексико-семантическая замена (модуляция)11. SHELREPShelling reportдонесение об артиллерийском обстрелелексико-грамматическая замена (декомпрессия)12. SITREPSituation reportдонесение об обстановкекалькирование13. SITTEMPsituational templateэталонная схема оптимальных действий для конкретного варианта обстановкилексико-грамматическая замена (экспликация)14. SPOTREPSpot reportдонесение о текущей обстановкелексико-семантическая замена (модуляция)15. STANAGStandardization Agreementсоглашение о стандартизациикалькирование16. WARNOwarning orderпредварительное распоряжениелексико-семантическая замена (модуляция)

Приложение №6


Усечения (аферезы, синкопы, апокопы)АббревиатураРасшифровкаПереводПрием перевода1. 1SGfirst sergeantпервый сержант (рус.: старшина)калькирование2. ALTalternateочередность-3. ammoammunitionбоеприпасы-4. ATMAlpha Teamкоманда "Альфа"транскрипция + калькирование 5. binosbinocularsбинокль / бинокулярный ПНВ-/конкретизация6. BNbattalionбатальон-7. BTMBravo Teamкоманда "Браво"транскрипция + калькирование8. CDRcommanderкоммандер (в ВВС), офицертранскрипция / генерализация9. COcompanyротаконкретизация10. commocommunicationsкоммуникация / линия связиконкретизация11. DSTdistanceдистанция-12. ENYenemyпротивник-13. GRNgrenadierгренадер / стрелок-гранатометчиктранскрипция / конкретизация14. HDGheadingпеленг, начало сообщенияконкретизация15. IDIdentificationидентификация, опознавание-16. IllumIlluminationсветовое обеспечение, подсветка-17. NAVnavigationнавигация-18. OBJobjectiveрубеж, показатель, объектконкретизация19. PLTplatoonвзвод-20. PRIprimaryинициаторконкретизация21. PSGplatoon sergeantзамкомвзвода-22. REQrequiredзапрашиваемый-23. RFLMriflemanстрелок, пехотинецконкретизация24. SGTSergeantсержанттранскрипция25. SPCSpecialistспециалист (воинское звание)транслитерация26. XOexecutive officerначальник штабамодуляция

Приложение №7


МнемограммыМнемограммаРасшифровкаПеревод1) ACEammunition, casualties, and equipment reportОтчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения)2) GOTWAG - Where leader is GOING, O - Others he is taking with him, T - Time he plans to go, W - WHAT to do if the leader does not return in time, A - The units and the leaders ACTIONS on chance contact while the leader is goneПлан действий на случай непредвиденных обстоятельств: куда убыл командир; с кем еще он убыл; время его предполагаемого отсутствия; что делать, если он вовремя не вернулся; действия подразделения в случае внезапного столкновения с противником, если командир отсутствует.3) METT-TCMission, Enemy, Terrain, Troops - Time, CiviliansФакторы оценки обстановки: задача, противник, местность, свои войска, время и гражданское население4) MIJIMeaconing, intrusion, jamming, interferenceКомплексные радиоэлектронные помехи "Миджи" (помехи радионавигационным средствам, вхождение в сети связи, радиопомехи и радиоэлектронное противодействие)5) OAKOC / OCOKAobservation and fields of fire, avenues of approach, key terrain, observation, and cover and concealment / Observation and fields of fire, Cover and concealment, Obstacles, Key terrain, Avenues of approachesФакторы оценки местности: секторы наблюдения и ведения огня, защитные и маскировочные свойства, наличие препятствий, важные участки местности, маршруты выдвижения / подхода6) PLOT-CRpurpose, location, observer, trigger, communication method, resources (a format for planning fire support)Формат планирования огневой поддержки: цель, местонахождение, наблюдение, спусковой сигнал, способ связи, средства7) RSTAReconnaissance, surveillance, and target acquisition Разведка, наблюдение и засечка целей8) SALUTESize, Activity, Location, Unit/Uniform, Time, and EquipmentФорма доклада разведсведений: количество сил противника, его деятельность, местонахождение, часть / униформа, время обнаружения, его вооружение9) SLLSStop, Look, Listen, SmellДействия при выявлении присутствия противника: остановиться, посмотреть, послушать, почувствовать запах10) STANOsurveillance, target acquisition, and night observationНаблюдение, преследование цели, ночное наблюдение


Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Тольяттинский государственный университет" Гуманитарный инс

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ