Особенности перевода повелительного наклонения в английском языке на примере романа J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

 

Содержание


Введение

Глава 1. Структура повелительного наклонения в английском языке

1.1Понятие повелительного наклонения

1.2Формы образования императива

1.2.1 Структура let + infinitive

.2.2 Сложная форма образования с will и shall

.2.3 Императив в вежливой форме

1.3 Формы образования дезидератива

1.3.1 Простая форма

.3.2 Форма с вспомогательным глаголом let

1.4 Понятие субъюнктива

.4.1 Формы образования субъюнктива

Глава 2. Практические исследования

2.1 Грамматическая замена

.2 Прием опущения

2.3 Модуляция

.4 Компенсация

.5 Антонимический перевод

.6 Лексическое добавление

Заключение

Библиографический список

Список используемой литературы

Список используемых словарей

Приложение



Введение


Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка (А.В. Фёдоров, 1968 г.)

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. (Т.А. Казакова, 2002 г.)

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

. Рассмотреть различные способы образования повелительного

наклонения в английском языке;

. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;

. Определить причины использования переводческих трансформаций;

. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров;

. Обосновать полученные выводы.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных переводчиков, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.

В качестве объекта исследования рассматривается современная художественная литература, а именно роман J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix, так как в данном произведении отражается современное состояние английского языка.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые при переводе повелительного наклонения английского языка.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций в повелительном наклонении английского языка, используемых при переводе для достижения адекватности.

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды таких известных лингвистов, как А.И. Смирницкий, И.С. Лотова, Г.Б. Давыдова, Л.С. Бархударов, Г.Н. Воронцов, И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов и др.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении переводческих трансформаций в повелительном наклонении английского языка на основе произведения J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix.

Материалом для исследования послужили:

·роман J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix;

·перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;

·перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».

Фактический материал исследования состоит из 200 примеров, 20 из которых проанализированы во второй главе данной работы.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованной литературы, списка словарей, приложения.

Во введении формулируются цели и задачи, предмет, объект и методы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются теоретические аспекты данной темы, а именно повелительное наклонение английского языка, способы его образования.

Основной задачей второй главы является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления использования видов переводческих трансформаций при переводе повелительного наклонения английского языка.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода.

Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список произведений, послуживших основным материалом для исследований.



1. Структура повелительного наклонения в английском языке


1.1Понятие повелительного наклонения


В данной главе излагаются теоретические аспекты данной темы, а именно повелительное наклонение английского языка, способы его образования.

Наклонением называется глагольная категория, выражающая определенную модальность высказывания, то есть устанавливаемое говорящим отношение высказывания к действительности. Традиционная грамматика устанавливает наличие трех наклонений в английском языке: изъявительного (индикатив), повелительного (оптатив) и сослагательного (спекулятив). Как было сказано ранее, в данной курсовой работе исследование ограничится изучением только повелительного наклонения.

Оптатив разделяется отчасти по формам, но, главным образом, по их назначению и употреблению, на императив и дезидератив, применяемые в независимых предложениях, и субъюнктив - в придаточных.


.2 Формы образования императива


Императив имеет две основные формы - простую (be) для 2-го лица и сложную, с вспомогательным let для 1-го и 3-го (только в виде крайне редкого исключения для 2-го) лиц. Кроме того, имеются еще две специальные формы - обе сложные - с вспомогательным will и с вспомогательным shall; они употребляются покамест, по-видимому, только в отношении 2-го лица.

«Простая» форма имеет, как известно, сложное построение в отрицательном варианте, когда даже глагол be употребляется с вспомогательным do, например:

Oh, come on, don't be a spoil sport. (Т.О. Веасhсrоft)

1.2.1 Структура let + infinitive

Некоторые лингвисты, как указывалось выше, не признают наличия сложных форм, в частности формы с let, в императиве. Они полагают, что:

1.служебный let в какой-то степени сохраняет свое лексическое значение 'разрешите, допустите, пустите' и т. п.;

2.они считают неестественным, чтобы императивная форма соотносилась с каким-либо другим лицом кроме 2-го;

.они не допускают возможности существования такой личной глагольной формы, которая выполняла бы функцию предиката относительно косвенного, «зависимого» падежа субъекта.

На это можно ответить, в первую очередь, указанным выше соображением: отказ от признания сложных форм должен, очевидно, повлечь за собой отказ от признания морфологической категории императива вообще.

Что же касается косвенного падежа субъекта при предикате, выраженном сложной структурой императива с вспомогательным let, то в этой форме (субъекта) нет ничего принципиально неприемлемого для английского языка.

В английском языке нормой является построение

let's+форма инфинитива,

независимо от «числа» (количества лиц) подлежащего. Но иногда встречается и let me и полное let us. Сначала сопоставим let - самостоятельный императив и let - формант императива. Let - обращенный ко 2-му лицу («'позвольте, разрешите'):

Please, let те help take the measurements! (M. Wilson) Come to me. Let me handle city loan. (T. Dreiser)

При обращении к let в речи хозяина характеризуется утратой значительной доли собственного лексического значения, например:


-"John, is the key to Number Six down here?"

"Yes, sir."

"Let me have it." (T. Dreiser)


или


-"Bennett!" he cried suddenly.

"Sir?"

"Let me have my writing case."


В следующих случаях let представляет собой уже вспомогательный глагол. Он не обращен ни к кому. Вместе с последующим знаменательным глагольным членом сложного образования он служит для обозначения побуждения, направленного в собственный адрес говорящего или пишущего. В первых двух примерах внизу даны отрывки в одном случае из дневника, в другом - из заметок, тоже образующих в общем повествование, сходное по характеру с дневником.

Дневник писался его автором для самого себя. Он ни под каким видом не должен был попасть в руки кому-либо еще, так как он разоблачал пишущего:


Let me be quite frank. Vining is the dominant influence of my life. (A. Thоmas)


Из повествования в виде записей мы узнаем, что молодой человек, только что приехавший из Англии в США и впервые увидевший жену своего старшего брата, уединившись в своей комнате, хочет набросать свои свежие впечатления о ней:


Let me try to describe Isabella... (M. Arlen)


Это - не письмо; и герою вовсе незачем просить у кого бы то ни было разрешения на описание свояченицы. Он просто хочет сделать ее образ более отчетливым для самого себя. Ясно, что let не имеет здесь никакого лексического значения.

Побуждение, обращенное к самому себе, к одному человеку, может быть выражено построением let's + форма инфинитива. Эта форма императива очень распространена у глаголов hear и see:


"Do you want to hear something?" - "Good news or bad?"- "Bad."- "All right. Let's hear it."


Собеседников только двое. Слушать, естественно, собирается только один. (Сравните в русском языке: 'послушаем', "посмотрим", когда слушать или смотреть будет только один говорящий.)

Форма с let's нередко вызывает употребление we вместо I, когда человек находится наедине с самим собой. За просмотром корреспонденции:


Let's see what we've got here.


Ho us употребляется, по-видимому, только при императиве, приглашающем другого к совместному действию (adhortativus). Полная форма us:


Let us go back to Paris immediately, that I may order my dresses.


Здесь два лица, и им обоим, включая собственно говорящего, предлагается ехать ('поедемте'). Говорящий объединяет себя с собеседником. Let's стало уже формулой. Она встречается даже в таком употреблении:


Let's you, Ruth, and I buy some of those.


Все эти случаи употребления сложной структуры let+ форма инфинитива доказывают не только то, что она семантически, по назначению в языке, входит в один категориальный ряд с простой формой, но также и то, что let здесь лексически десемантизирован, не является более императивом самостоятельного глагола let и, следовательно, не обращен ко 2-му лицу со значением либо 'отпустите, пустите', либо 'допустите, разрешите'.

Ни того, ни другого из значений у let - форманта императива - не обнаруживается (ср. русские 'пусть' - формант императива и 'пусти, пустите'- глагол).

Ко 2-му лицу вспомогательный let не только не обращен, но нередко бывает и так, что никакого 2-го лица, никакого собеседника нет.

Вот, например, женщина, одна, размышляет о своих отношениях с мужем


a) Tony must believe - he should! If he wouldn't, let him look out. (J. Galsworthy)

) She was not going to help him out of his mess yet. Let him try what he damned well liked.


Или еще, в других условиях:


Anne was watching strangely. Let her, he thought.


Старик-отец говорит незнакомому молодому человеку, который пришел к нему по поводу бегства из дома его единственной дочери (отец был категорически против ее увлечения Мак Рэем):


Let Marilyn come home - if she can get Mac Rae out of her mind. (M. Arlen)


Собеседник не мог «отпустить» или «не отпустить» девушку домой: он вообще не имел над ней никакой власти. Отец имеет в виду: 'Пусть она вернется'.

То, что let как вспомогательный глагол оптатива действительно лексически десемантизирован и не представляет собой формы распоряжения, обращенного ко 2-му лицу, подтверждается лишний раз еще следующими обстоятельствами:

1) Невозможностью употребить со сложной структурой: let+форма инфинитива - подлежащее you, если действительным субъектом является лицо или предмет, обозначенный:

а) местоимением 1-го или 3-го лица,

б) местоимением, не имеющим значения «лица»

в) существительным.

К какому, в самом деле, «второму лицу» мог бы быть обращен глагол let сам по себе, как самостоятельный предикатный глагол, с присущим полнозначному let лексическим содержанием, в таком, например, случае, как:


"...Michael, look at what Father's given me." Taking his hand, she put it up to the opal at her neck. "Let them both see," she thought, "what good terms we're on." (J. Galsworthy)

They both- это Соме и старик Монт (=отцы).


В повелительном предложении, обращенном ко 2-му лицу, иногда встречается подлежащее:


"You go, Beaky," Lina advised. So Beaky went. (F.Iles )

"Leonard, you call him up. You call him up right now!..."


Всюду здесь с глаголом-сказуемым свободно соединяется you. Но невозможно было бы вставить you даже в настойчивое:

"...do let us begin work" или в:

"You are right! do not let us ever allude to those times"


2) Встречаются, хотя и редко, случаи, когда в диалектах или даже в общенародной речи (при сильной эмоциональной окрашенности) вспомогательный let употребляется с субъектом you, не имея ни малейшего оттенка смысла полнозначного let. В этом случае let лишь усиливает повеление, высказываемое посредством лексически-значащего глагола, сообщая ему оттенок угрозы, предостережения и т. п. Например:


Let you quit mocking and making a sport of me. (Gregory Curme)


) Вспомогательный глагол let употребляется в форме оптатива с знаменательным let:


Let's just let it lay for a while. (J. Steinbeck)


Okay, let's let the newspaper reporters take a crack at her. (E. S. Gardner)

В данном примере наглядно представлено, что глагол let может употребляться и в собственном лексическом значении, что не лишает его возможности быть элементом аналитической формы.

4) Наконец, Керм приводит и такие случаи употребления глагола let как:


I tell you what let's do. Let's all run away.


Здесь, как, впрочем, и во многих других случаях, но с большей наглядностью, обнаруживается превращение let's в грамматическую формулу выражения побуждения и только. В


"...let's hear why you so conclude."


за let's стоит только один человек - говорящий.

Итак, глагол let в сложной форме императива полностью превращается в вспомогательный, формообразующий элемент, утрачивающий собственное лексическое значение, но зато оглаголивающий всю структуру. Благодаря этому и второй элемент - инфинитив - теряет свое качество «именной» формы и, стягиваясь с let в «лично» - глагольное единство, приобретает настолько глагольный характер, что его можно считать уже не собственно инфинитивом, а основой (1-й основой) глагола с данным лексическим значением. [Жигадло В.Н.,1980,С. 114-131].


1.2.2 Сложная форма образования с will и shall

Помимо двух основных форм - «простой» (вместе с ее сложным отрицательным вариантом) и с вспомогательным let - в императиве имеются две дополнительные, факультативно употребляемые, сложные формы, с вспомогательными will и shall. Первая форма образовалась, по-видимому, в результате сдвига назначения will, применяемого в целях смягчения распоряжения. Это наблюдается, обычно, когда will стоит в предконечном положении перед you после повелительного предложения в квази - вопросительном обороте.

Вначале форма с will была вежливым вариантом императива, в соответствии с исходной семантикой will и ролью упомянутой выше конструкции. В современном языке этот вариант тоже служит обычно формулой вежливости. Но поскольку структура с will в императиве приобрела уже характер формулы, ее назначение как «смягчающего» варианта приказания стало подрываться, и мы можем встретить форму с will в роли средства выражения напористости, категоричности в требовании и т. п., то есть в роли прямо противоположной исходному характеру этого образования.

См. разные случаи употребления will с разной степенью значения вежливости или настойчивости:


"I should like you to act for me directly, if you will."


Здесь will служит средством выражения вежливого полувопроса и в значительной степени сохраняет свое лексическое значение.

Вот случаи смягчения приказания, распоряжения:


"Joyce, give me one of the little mats, will you?" (M. Allingham)

"Give me a leg up, will you?"


Переход к императиву:


"William, you will oblige me by remaining here until I send for you.''


1.2.3 Императив в вежливом варианте

1. Средствами выражения вежливости служат: самая форма императива с will, специальные слова, такие как please или kindly (смягчение распоряжения может достигаться также модальным словом предположения), и интонация, обычно отражаемая на письме в виде вопросительного знака. Иногда используется структура отрицания:


"Will you come in, please, gentlemen?''

"Will you shut the door, Marcus?''

"May I give you some? And won't you sit down, please?" (J. Galsworthy)


. Значение вежливости в императиве стушевывается. На ее, месте появляется, - напротив, элемент требовательности; но это еще не голое приказание, и вопросительный знак в конце предложения возможен, хотя не обязателен:


"It's nothing - absolutely nothing! Now everybody go about his business..." - "Will you get about your business?"

Nobody else will touch anything, ordered Ronnie ith cleancut distinctness.


. Вежливость, средством выражения которой раньше систематически служил глагол will, совершенно исчезает из его назначения. Перед нами чистое требование, лишь формально сглаженное словом please. Вопросительный знак в конце невозможен.

В обоих приводимых ниже предложениях will служит средством и, соответственно, показателем настойчивости распоряжения.

Муж приказывает жене (стоит обратить внимание на содержание предложения перед прямой речью):


My exasperation augmented. «Will you also please engage a maid, and go and order every sort of clothes which you ought to have»


Судья - свидетельнице (с другим порядком слов в предложении):


"Very well, Miss Fell, you will please let Mr. Mason inspect your spectacles" (E.S. Gardner)


4. Но вот дальше - в конце предложения, хотя и начинающегося с will, стоит не вопросительный знак и даже не точка, а знак восклицательный. При этом условия речи, контекст, несмотря на will, не только не подсказывают, что распоряжение должно иметь вежливый характер, но, напротив, дают понять, что говорящий в своем раздражении готов «изничтожить» того, к кому он обращается с приказанием:

а) Нарастание от Be quiet! к Will you be quiet! Голодной женщине рассказывают о только что съеденном ужине:


"...duckling as I have ever bitten."-"Bе quiet!" said Mrs. Waddington... The man's conversation seemed to her utterly revolting.

"Finishing up with...".

"Will you be quiet! I have no desire to hear the details of your repast." (P.G. Wodehouse)


б) Третье лицо вмешивается в важный разговор. Его обрывают:


"Не came -" Tucker checked him with a fierce: "Will you be quietl" then turned again to Mr. Tellwright. (Ср. русское: Да замолчите же, наконец!)


Вряд ли в свете таких фактов можно сомневаться, что глагол will уже проник в императив как вспомогательный, образующий одну из его сложных форм.

В отличие от формы с will форма с вспомогательным shall всегда категорична, так как служит выражением требования, с оттенком предписания, или же является знаком безапелляционности приказания. По-видимому, это объясняется влиянием исходного модального значения глагола shall, превратившегося в вспомогательный элемент одной из сложных форм императива.


Моrеll: I don't wish to distress her by telling her that you have behaved like a blackguard.(coming back with a renewed vehemence): You shall - you must... Tell her what I said... (B. Shaw)


Это - распространенное явление; см.:

"This must not be, Maud. You must not, shall not bind yourself to me." здесь явно не обозначает обязанности, долженствования (его значение как модального глагола); последнее выражено тут же глаголом must.

Значение формы с shall приблизительно то же, что у формы будущего времени в русском языке, употребляемой в функции эквивалента интенсивного императива (подчеркнутая настойчивость, например: 'Нет, вы скажете мне, как это произошло!'). Но в английском языке это - не форма футурума (будущего): последняя образуется с вспомогательным will, часто даже там, где иногда возможен shall, для значения подчёркнутости решения осуществить обещаемое («непременности» его реализации), например:


"What is the thing you want to be most of all when you grow up?"- "An announcer on the radio like Red Barber," Gerald iaM right away...-"Then you will be," the man said... (W. Fifield)


(Бродяга назвался архангелом Михаилом, и ребенок ему верил.)

Другими средствами усиления, помимо сложных форм, в повелительных, предложениях являются конечное do или начальное come. Например:


Charlie, wake up, do! (M. Аrlen)now, don't say things you'll regret afterwards.


Для усиления приказания прибегают и к формам инфинитива или индикатива. Вот, например, случай с индикативом. Старый отставной генерал во время бомбежки отдает команду своим домашним:


"...Everyone else stay here-you understand? No one leaves until I give - give the word."


1.Форма с shall пока еще сравнительно мало распространена в императиве, но, по-видимому, если она завоюет себе здесь прочное место, она повлечет за собой формализацию must как следующего претендента на выполнение функций вспомогательного глагола. [Натанзон Е.А.,М.,1985, С. 16-33]


См.: "They'll all be here, everybody. John's just back too. '-You must come back at once"! (Qоlding)

"You must explain; let me entreat you to give your reasons.


1.3 Формы образования дезидератива


Вторую группу форм и значений оптатива можно назвать дезидеративом, так как формы с этим значением служат для выражения пожелания. Это-те же основные формы, что и в императиве, и, кроме того, еще одна сложная форма с вспомогательным may.

В отличие от императива, дезидератив лишен формы с will и нередко встречается в предложениях, имеющих в качестве подлежащего «неопределенное» или «безличное» it. Это - обычное подлежащее при сказуемом-глаголе в сложной форме с let. Дезидератив, по-видимому, не имеет отрицательных структур с do, о каком бы «лице» или «предмете» пожелание ни высказывалось. Подлежащее всегда имеет форму первого падежа, когда оно выражено личным местоимением.

Обычные формы и условия употребления дезидератива известны. Приведем несколько примеров без модальных вспомогательных let, shall или may и несколько - с let, shall или may.


.3.1 Простая форма дезидератива

(т.е. форма без специального модально-вспомогательного глагола, для которой мы приняли условное обозначение «форма be» во всех подразделениях оптатива):


Peace be with him!

...on my head be it.

Be it said, however, that Tom had not crossed the Western Ocean entirely in pursuit of the nimble dollar.


Последнее употребление - штамп.

В письме-завещании:


Be it known to all, that I, Hugh Desmond, being of sound mind, wish...


В предложениях уступительных по значению и обычно вводных по форме:


Be it as it may, I respect your confidence.

...when a man, be he ever so strong, has ridden over a hundred miles, he feels inclined for a rest.


Это - довольно частое употребление даже в Британии.

Из других глаголов здесь часто встречается cost: cost what might (чего бы это ни стоило); это - тоже штамп, так же как и подобное ему образование come what might (будь, что будет). Застывшей формулой является и long live (да здравствует):


«…Long live life, say»I."


Еще некоторые глагол:


"...If you call her a middle-class woman, Heaven help yu!' (B. Shaw)go with yo!

"Oh, devil take you, Simley! Leave me alone, an't yu?" (E. Сastle)


.3.2 Форма дезидератива с вспомогательным let

Эта форма встречается большей частью в предложениях с синтаксическими формантами there и it, иногда, но реже, с указательным this:


...I had at last found something to do. But let there be no misunderstanding. This 'something to do' was nothing less than... Interference in other people's affairs. (M. Arlen)

...Along that line, let it be added, every parent in Tinkletown bemoaned the birth of a daughter.


С безличным it:


"Let It rain,' said Juan. (J. Steinbeck)

С this:.

"How was I to know he'd dish us at the last moment...?"-"Let this be a warning to us," said George morosely.


С let много трафаретных выражений, употребляемых в более или менее официальной речи, таких как let it be remembered..., let it be said in justice to..., let it be clearly understood...., let it not be supposed... и т. п.

Из письма:


But I will not weary you with a recital to so little purpose. Let it be sufficient to say that when I discovered Mi mi at last, it was not upon the lower sands.


Ср. отрицательный дезидератив в форме с вспомогательным let и с «неопределенным» it:


be objected that the thing is hard to do,


и конструкцию, содержащую отрицательный императив полнозначного глагола let, обращенный ко 2-му лицу, и лично-указательное it:


"It is the hardest thing I ever had to do..." - "Do not let it bother you, I am quite content..."


Две формы дезидератива рядом, при повторении содержания:


So be it,said Harold... "Let it be as you say. I forgive you all..."


Структура дезидератива с вспомогательным may представляет собой самую характерную для данного значения оптатива форму. Она употребляется в самых разнообразных контекстах. Вот торжественное пожелание, почти заклинание:


May God bless you and yours, and may God care for and protect Rosalie...


А вот, например, шуточный тост:


May they be condemned to drink no wine during their life save Barsac and Australian Burgundy only.


Дальше - другая ситуация:


"Gossip," said Lord Merrowdown... "had ruined, before now many a good institution." - "And may it ruin yours, my boy,1' said Everard to himself, when he was at last safely in his train.


Благожелательные высказывания:


"Good night, and may you sleep in peace."

"May you know every happiness, Lady Thormonde."

"May Heaven reward your labors!"


Пожелание, имеющее характер плана, неожиданно пришедшего в голову, или, напротив, характер несколько торжественной приподнятости, может быть выражено при помощи сложной формы с вспомогательным shall. Например, в романе, повествуемом от имени 1-го лица:


I could kill myself.It shall not be only Susette, but six others for supper to-night.


См. разные вспомогательные глаголы с одинаковым лексически-значащим:


а) Never let it be said that the Endicotts were remiss in hospitality.

б) "Well, Peter, never shall it be said that we stayed where we weren't wanted. We'll go."


В письме:


So be it, my dear Paddy- for what is written is written, nor shall all the tears blot out a single line. ('и да не сотрут все слезы ни единой строчки')


Простая форма дезидератива, то есть форма без модально-вспомогательного глагола, постепенно вытесняется формами с let и с may. Сохранилась она большей частью лишь в определенных штампах, свойственных стилю публичных выступлений, официальных или «литературизованных» писем и документов, в лозунгах, призывах и т. п.

Выбор формы с let или с may обусловливается семантикой пожелания. Предложениям, содержащим форму сказуемого - глагола с вспомогательным let, нередко свойственен, как высказываниям, более общий характер, что объясняет и распространенность в них подлежащего - неопределенного it. Подлежащее при сказуемом с may обычно более определенно. Но при пассивной форме сказуемого или при наличии неопределенно-личного дополнения и с let встречается иногда подлежащее довольно конкретного характера.

But let a customer enter the shop, and they leaped instantly to attention. (J. Steinbeck)


.4 Понятие субъюнктива оптатива


На первый взгляд может показаться, что термин субъюнктив не соотносим с обозначениями двух других подразделений внутри оптатива - императива и дезидератива,- поскольку он не содержит указания на специально-смысловое назначение подлежащих рассмотрению форм. В действительности же этот термин используется для продолжения той же линии, поскольку он охватывает разнообразные значения именно оптатива, когда оптатив употребляется в зависимых предложениях. Эти значения в большинстве случаев как раз сопоставимы с назначениями императива и дезидератива, как бы смещенными в данном случае в другую синтаксическую плоскость.[G. Curme., pp. 394-409]

В самом деле, рассмотрим области употребления и отсюда - назначение субъюнктива. Это назначение обнаруживается в синтаксически подчиненных конструкциях. Сюда относятся придаточные предложения:

а) дополнительные, раскрывающие содержание требования, распоряжения, настояния, просьбы, предложения, намерения и т. п. или ожидания, опасения, расположения, целесообразности, закономерности, необходимости и т. д. Эти дополнительные предложения находятся, таким образом, в синтаксической зависимости от сказуемых семантически определенного модального или модально-эмоционального характера. Поскольку отличительной особенностью

оптатива является фактическое отсутствие подлинной категории времени, и все высказывания, использующие эту форму, относятся к сфере настоящего - будущего, оптатив обнаруживается в подчинении лишь таким модальным и модально-эмоциональным сказуемым, которые не могут быть ориентированы на прошлое, как могут, например, быть ориентированы wish, would, had better и т. п.

б) Обстоятельственные, связанные с содержанием главного предложения отношением целенаправленности, усту-пительности или условия. В соответствии с общим назначением оптатива, содержание и этих предложений должно быть ориентировано на будущее или иметь общий характер, т. ё. относиться к более или менее широкому настоящему.


.4.1 Формы субъюнктива:

Общая для всего оптатива так называемая «простая» форма (без специальных вспомогательных глаголов, образующих значение именно наклонения), которая всегда омонимична инфинитиву и условно обозначается нами как форма be, так как у глагола be наиболее ясно различаются формы индикатива и оптатива. Сложные формы: с вспомогательными в виде shall и may, которые встречаются также и у других подразделений оптатива; а кроме того с вспомогательными в виде should и might, эти последние формы специфичны именно для субъюнктива и наиболее в нем распространены. Сложных форм с will в явном значении субъюнктива не встретилось, хотя некоторые их употребления не совсем ясны.

Как и в дезидеративе, «простая» форма в субъюнктиве постепенно вытесняется сложными, но принадлежность к оптативу, куда входит и императив со своей весьма распространенной простой формой, а также нередко стремление говорящего или пишущего к выразительности, а иногда и к вычурности или, напротив, к педантичности поддерживает ее в системе языка. Фаулер подразделяет случаи употребления простой формы оптатива на Alives, Revivals, Survivals и Arrivals и с раздражением протестует против производимого некоторыми авторами оживления отжившего; однако форма еще живет и в некоторых условиях держится достаточно прочно. [H.W. Fowler, London, 1926, pp. 574-578]

Как и в императиве и дезидеративе, форма с shall в субъюнктиве сравнительно редка и обычно употребляется в предложениях, содержащих смысловой элемент планирования, например:

If we require that in some form the assent of Parliament shall be given to treaties, we should have a real discussion prior to the making of such treaties.

В этом предложении сложная форма shall be given свободно могла бы быть заменена так называемой «простой» - be given.

Смысл планирования не связан с определенным характером зависимого предложения. Он обнаруживается не только в дополнительных, но и в обстоятельственных придаточных предложениях. Например, в предложении цели:


The Rooms («комнаты» казино в Монте-Карло) are carefully closed every night, and ail the attendants are admitted together in the morning, so that no one shall ever be alone near the sacred tables.


В аппозитивном предложении, соотносимом с безличным подлежащим it:


But to have the chance to do all this it is absolutely necessary that I shall be near her always.


В таких случаях обычной является не форма shall be, a форма should be.

Легко заменить форму с shall формой с should и в следующем случае:


The government of this country will be able to make all the arrangements needful to secure that nothing shall be allowed to happen to impair the stability...


Форма с should очень распространена; на втором месте идут формы с may - might. Между shall - should и may - might приходится проводить различие не только вследствие разницы в самих вспомогательных глаголах, но и попарно по формам. Дело в том, что форма с might в субъюнктиве оптатива не имеет самостоятельного назначения; она употребляется только в случаях применения правила о consecutio temporum.

Например, наниматель, молодой человек, хочет узнать у своей секретарши ее домашний адрес: он ссылается на недавний случай, когда незнание адреса лишило его возможности послать ей что-то:


"Won't you give it to me now that I may know in the future?"


Другой случай:


"...You may desire that they may all suddenly become wise..."

Еще: "I do hope, Morris, that we may meet him some day soon"


Это - норма после презенса, футурума, императива, иногда кондиционалиса I в главном предложении. Но после сказуемого-глагола водной из форм со значением прошедшего времени обязательно соответственно употребление субъюнктива в форме не с may, а с might, например:

They gave the scraps to certain beggars, that all requirements might be fulfilled, and sat down to a long, luxurious smoke. (R. Kipling)found myself saying a prayer that I might be true to my trust...же: "...you lived with her ort - on our island?" -

"Aye, I did- to my torment, and prayed God I might not slay her."


Что же касается форм с shall и с should, то, хотя в придаточных предложениях, подчиненных главным со сказуемым-глаголом в каком-либо варианте формы «прошедшего» и употребляется нормально не shall, a should,- последний, в отличие от might, встречается в сложной форме глагола и в тех случаях, когда в сказуемом главного предложения глагол имеет форму презенса, футурума, императива или кондиционалиса, например: shall


"His desire to see me privately dictates the wish that you shall be my ambassador." (you shall be = you be)

"...I do not see you any longer among my friends."-"Becaust you yourself have determined that it shall not be so." (il shall not be so = it be not so ['вы сами решили, чтобы этого не было'])


В придаточном предложении условия:


"And if either of the parties to this bond, or any other person, shall... endeavour to prevent directly or indirectly the chain of causation..., may they be condemned..."


Но также и после претерита в сказуемом главного предложения - в дополнительном придаточном:


And in the silent watches of the night I decided that my book shall be about the family.

should

а) В подчинении форме «прошедшего».

Здесь не так уж часто встречаются случаи, когда можно быть абсолютно уверенным, что сложная форма с should объясняется только и исключительно соблюдением правила о согласованности временных форм. Вот такие случаи:

. В одном романе 1-я глава заканчивается тем, что «герой» отправляет письма, а 2-я глава начинается следующим предложением:


Had Fate willed that Mr. Pogeys should drop his letters into the box at another moment,...he might have been spared many things.


2. В том же роде:


"...as if fate had ordained that it should be you and I, or nobody." (T. Hardy)


В обоих случаях в придаточных дополнительных форма с should-should drop, should be - объясняется формой плюсквамперфекта («прошедшее» ирреалиса) в первых предложениях. Если бы в тексте была дана прямая речь судьбы (fate), то соответствующий императив имел бы форму с shall:


I) You shall drop your letters...; 2) It shall be she and you, or nobody.


Но не узкое соблюдение consecutio temporum представляет собой главное в назначении формы с should. Главное - в обслуживании специальной области субъюнктива, где форма с should может соответствовать не только форме с shall у независимого предложения, но и другим формам императива и дезидератива (а также структуре с глаголом must в сложном сказуемом). Ср.:


I gave orders that he should make the necessary arrangements to get permits (= to go to St. Malo).


В прямой речи - императив: make the necessary arrangements - [см. не совсем обычное употребление индикатива в сходном случае:


"You will give orders that your trunks are sent in the morning.

И: Finally I suggested that he should see the original sewer of the college. (C.G. Сrump).


В прямой речи: You must see the original sewer.

б) В подчинении предложению, сказуемое которого «не требует» по характеру своей формы применения правила о consecutio temporum.

С футурумом в главном предложении:


If this should inform him on that point he will be all the better for it.


С кондиционалисом в главном предложении:


...a parson, who would drive the very saints out of heaven, should he by any chance arrive (there).


До сих пор некоторые исследователи не признают никакие комбинации с may (might) сложными глагольными формами и везде стремятся усмотреть в глаголе may - might лексическое значение «возможности» или «разрешения», вернее,- непременно приписать ему это значение, хотя оно фактически бывает совершенно излишним, ненужным, просто неуместным, а иногда, в том или ином случае употребления формы, даже оказывается совершенно неприемлемым.

Натяжки и насильственные «выявления» несуществующих значений не могут быть убедительными и не имеют научной ценности. В следующем примере:


Slowly the six drank, each watching that he might not exhaust his pleasure before any of his compotators.


придаточное предложение цели that he might not exhaust his pleasure before... не может быть семантически объяснено путем приписывания глаголу might значения возможности или разрешения. Конечно, при желании, один человек может выпить бокал вина быстрее, чем другие, стремящиеся продлить удовольствие, и, конечно, никто не запрещал (might not) ни одному из шести пьющих это сделать. Каждый из них сам этого не хотел и потому наблюдал за другими. Ср. с употреблением полнозначного might:


...As junior fellow he might not leave until all the other fellows had left.


Другой случай лексической десемантизации might, употребленного в функции вспомогательного глагола: отец (ошибочно) полагает, что его дочь - в руках негодяя:


Не could only pray that she might die.


Каждый человек может умереть, даже неизбежно умирает; дело здесь не в «возможности», а в желательности смерти; и это-то значение желательности выражается вовсе не глаголом might, а глаголом pray.

Еще один пример:


"I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a wuy that my man William might be able to see you first." ' (А. Соnan Doyle)


С полнозначным might здесь не было бы смысла соединять формулу возможности be able.

Субъюнктив оптатива, употребляющийся только в синтаксически зависимых предложениях, по своему семантическому назначению в них обычно соответствует роли либо императива, либо дезидератива, как бы перенесенного в косвенную или в повествовательную речь. Нередко он представляет собой, по существу, формы значений императива и дезидератива в синтаксическом подчинении (это, как и одинаковость «простой» формы, объединяет их в одном наклонении).

Сопоставим некоторые случаи прямой и косвенной речи.

Прямая речь:


"...We're working up an appetite for breakfast." "Let's go," Mason suggested.


В косвенной речи:


Mason suggested that they go (should go).

"Put us down at Bryn Mawr," Albert suggested.


В косвенной речи это было бы: Albert suggested that he put them down at


Bryn Mawr.


Возьмем косвенную речь:


l. "When I informed her of her heart condition, she insisted that no mention should be made to you."

В прямой речи: "Don't make any mention of this to my husband."

. Mr. Cowperwood... asked that the amount be credited on the city's books to him, and that he be giyen a check. (T. Dreiser).


В прямой речи здесь, понятно, был бы императив: "Credit the amount and give me a check."


3. Не could only pray that she might die.


В прямой речи был бы дезидератив: May she die.

Императив и дезидератив употребляются в чисто побудительных (promotive), эмоционально-побудительных и эмоциональных (emotive) высказываниях, а также в выражении условий или уступительное, сами непосредственно участвуя в образовании данного характера речи. Субъюнктив же в большинстве случаев служит раскрытию содержания побуждения и т. п., выраженного посредством сказуемого главного предложения, т. е. сам в создании смысла побуждения непосредственно не участвует.



Глава 2. Практические исследования


В данной главе будут исследоваться глаголы повелительного наклонения; основной задачей является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.

Таким образом, мы рассмотрим трансформации, производимые переводчиками. Для определения типа трансформации воспользуемся классификацией Комиссарова В.Н.

Для анализа переводческих трансформаций были взяты:

·роман J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix;

·перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;

·перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».

Фактический материал исследования состоит из 200 примеров, 20 из которых проанализированы в данной главе.

В ходе исследования данного произведения были выявлены следующие трансформации:

1.нулевая трансформация

2.грамматическая замена

.модуляция

.компенсация

.прием опущения

.лексическое добавление

.антонимический перевод

.членение предложения

.объединение предложения

Рассмотрим каждый вид трансформаций подробнее.

1.Нулевая трансформация

Мы будем иметь в виду данную трансформацию в тех случаях, когда при переводе глаголов в повелительном наклонении никаких трансформаций не происходит, т.е. когда глагол, употребляющийся в прямом значении, либо фразовый глагол, либо устойчивое выражение, переводится одним возможным способом. Обычно перевод подобных конструкций полностью совпадает у нескольких переводчиков.

Рассмотрим несколько примеров.


1.«Dont think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summer»


В данном предложении выражение don't think имеет один возможный вариант перевода, что и демонстрируют нам оба переводчика:

а) «Не думай об этом, в сотый раз за лето приказал себе Гарри»

в) «Не думай об этом», - серьезно приказал себе Гарри, в сотый раз за лето.


. «Let them try…»


Для повелительного наклонения в английском языке характерной является следующая конструкция: let smb. do smth., которая переводится, как: давать возможность/пускать кого-либо делать что-либо. Таким образом, при переводе данного предложения нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя:

а) «Пусть попробуют…»

в) «Ну, пусть они попробуют…»


3. «Dont kill Cedric! Dont kill Cedric!»


В данном предложении глагол kill употребляется в своем прямом значении, т.е. в значении убивать, лишать жизни, что не предполагает никаких других вариаций:

а) «Не убивай Седрика! Не убивай Седрика!»

в) «Не убивайте Седрика! Не убивайте Седрика!»

4. «Get up, you useless lump, get up!»


Фразовый глагол get up в этом предложении употребляется в единственном значении - вставать, подниматься. - что отражено в обоих переводах:

а) «Вставай, бревно бессмысленное, вставай!»

в) «Вставай, никчемная туша, вставай!»


. «Phone the police, Vernon!»


В данном предложении перевод конструкции рhone the police будет адекватным только при условии ее буквального перевода, так как автор подразумевал именно прямое значение данной фразы.

а) «Вернон, звони в полицию!»

в) «Звони в полицию, Вернон!»


6. «Lets hope he hasnt got a scar on his forehead or well be asked to worship him next…»


Для повелительного наклонения в английском языке характерной является следующая конструкция: let smb. do smth., которая переводится, как: давать возможность/пускать кого-либо делать что-либо. Таким образом, при переводе данного предложения нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя:

а) «Будем надеяться, у него не останется шрама, а то не успеем оглянуться, как будем вынуждены его боготворить…»

в) «Будем надеяться, что у этого человека нет шрама на лбу, а то потом нам придется его боготворить…»

7. «Dont pay any attention to them, Ron, theyre only jealous!»


Выражение to pay attention to имеет единственно возможный перевод - обращать внимание на кого-либо, что-либо - поэтому нет никакой необходимости находить какие-то другие интерпретации данного выражения, так как его прямое значение вполне удовлетворяет переводу:

а) «Не обращай на них внимания, Рон, они просто завидуют!»

в) «Не обращай внимания, Рон, они просто завидуют!»


8. «Look what Dungs got us, said George, holding out his hand to Harry»


В этом предложении глагол look употребляется в своем прямом значении - смотреть, глядеть - поэтому его буквальный перевод вполне оправдан, что ярко выражено в обоих переводах:

а) «Смотри, чего нам Гнус принёс, - похвастался Джордж и протянул к Гарри раскрытую ладонь»

в) «Смотри, что Гнус нам принес, - шепнул Джордж, протягивая руку к Гарри»


2.1 Грамматическая замена


Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен. В результате исследования повелительного наклонения были обнаружены грамматические замены частей речи. Подобная замена является самыми распространенным видом морфологической трансформации. Они обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.

Рассмотрим несколько примеров:


1. «Be careful and dont do anything rash…»


а) «Соблюдай осторожность, не совершай необдуманных поступков…»

В данном переводе применена грамматическая замена части речи, то есть прилагательное careful, означающее осторожный, заменено соответствующим ему существительным - осторожность. Таким образом, полностью изменена фразовая конструкция, что повлекло за собой замену глагола be (быть) на глагол, сочетающийся в русском языке со словом осторожность, то есть глагол соблюдать. Так как в русском языке существует устойчивое выражение соблюдать осторожность, исключающее какие-либо другие возможные вариации.

в) «Будь осторожен и не совершай опрометчивых поступков...»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.


2. «Dont be stupid, itll be much quicker if I - pack! cried Tonks»


а) «Только давай-ка без глупостей, будет гораздо быстрее, если я… упак! - крикнула Бомс»

В данном переводе автор предпочел использовать такую трансформацию, как компенсацию, так как он полностью изменил грамматическую структуру предложения.

в) «Не валяй дурака, гораздо быстрее будет, если я... упакую! - воскликнула она»

В данном переводе применена грамматическая трансформация: прилагательное stupid заменено соответствующим ему существительным - дурак. Но для большей яркости, эмоциональности и выразительности речи переводчик также заменил глагол быть на валять, так как для русского языка данная фраза является более разговорной и применятся чаще.


3. 'Come here, Mr Potter, dear.'


а) «Дорогой мистер Поттер, прошу вас, подойдите ко мне»

В данном переводе автор применил грамматическую замену части речи: наречие here, обозначающее сюда, заменено на местоимение с предлогом - ко мне. В результате домысливания значения слова становится понятно, что в предложении имеется в виду именно «ко мне». Таким образом, переводчик решил просто уточнить.

в) «Подойдите сюда, дорогой мистер Поттер»

Здесь применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.


.2 Прием опущения


При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму.

Рассмотрим несколько примеров:

. «Good girl, take another five points»


а) «Умница девочка, ещё пять баллов»

в) «Молодец, еще пять баллов»


При переводе данного предложения авторы предпочли использовать такую лексическую трансформацию, как опущение, то есть опустили глагол take, обозначающий брать, взять. В данном случае это делает язык более разговорным.


. 'Come on, let's go and get changed'


а) «Пошли переодеваться»

б) «Пошли отсюда, переодеваться будем»


В данном предложении оба автора не перевели глагол come on, то есть воспользовались такой лексической трансформацией, как опущение. Это обуславливается тем, что выражения come on и lets go имеют идентичное значение - идем!, и перевод обеих фраз был бы семантически избыточным.


2.3 Модуляция


Модуляция, или приём смыслового развития, заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Также для модуляции характерны: замена процесса его причиной, замена процесса его следствием, замена причины процессом, замена причины следствием, замена следствия причиной, замена следствия процессом.

Приведем некоторые примеры:


. Let him breathe, Hermione, said Ron, grinning as he closed the door behind Harry


а) «Гермиона, он же задохнётся, - сказал широко улыбающийся Рон, закрывая за Гарри дверь»

В данном предложении автор заменил причину следствием, то есть использовал модуляцию. Выражение let him breathe дословно означает дай ему дышать, но переводчик в результате смыслового развития посчитал перевод он же задохнётся более подходящим и семантически верным.

в) «Дай ему вздохнуть, Гермиона, - посмеиваясь, прервал ее Рон и закрыл за Гарри дверь»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод в этом случае вполне оправданным.


2. 'Don't start arguing again,' said Harry wearily, as Ron opened his mouth to retaliate


а) «Только не заводитесь, - с бессильной усталостью произнёс Гарри»

В данном предложении выражение star arguing, означающее начинать спорить, автор решил перевести, как заводиться, тем самым, применив лексическую трансформацию - модуляцию. Таким образом, действие заменяется его следствием, так как в результате любого спора человек чувствует себя взволнованным, то есть, говоря простым языком, заводится. Данное слово обладает разговорной семантикой, что также могло повлиять на выбор переводчика для придания переводу эмоциональности и экспрессии.

в) «Не начинайте опять спорить, - устало бросил Гарри, едва Рон открыл рот, чтобы ответить»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод более семантически верным.


2.4 Компенсация


Компенсацию можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия - постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка.

Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

Компенсация четко иллюстрирует, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи.

Рассмотрим некоторые примеры использования компенсации при переводе:

1. 'Wait a moment:' said Harry slowly.

а) «Минуточку… - задумчиво сказал Гарри»

в) «Постой-ка... - медленно начал Гарри»


Выражение wait a moment имеет значение подождать момент, если переводить дословно. Данная фраза в русском языке соответствует множеству устойчивых выражений, которые используется в подобном контексте в разговорной речи. Поэтому, учитывая, что перевод ведется именно разговорного стиля, в первом случае автор посчитал русское соответствие «минуточку» более подходящим.


2. 'Right then, everyone, listen closely!'


а) «Прошу внимания…»

В данном случае переводчик перестроил полностью конструкцию предложения, использовав более характерное устойчивое выражение для русского языка, но при этом сохранив основной смысл высказывания. Этот прием является семантически верным, так как именно наличие устойчивых выражений и фраз является одним из основных признаков разговорной речи.

в) «Сядьте ровно и внимательно слушайте...»

В данном переводе применена нулевая трансформация, что придает переводу искусственность. В этом случае отказ переводчика от применения трансформаций обедняет его перевод и является его ошибкой.


3. «… don't give me any more of this listening to the news tosh!»


а) «…и нечего мне мозги полоскать!»

При переводе данной фразы переводчик изменил ее конструкцию, использовав в своем переводе разговорное русское соответствие, которое не имеет с оригиналом ни общих семантических компонентов, ни общей внутренней формой, но в тоже время передает одно и тоже содержание.

в) «…хватит уже твердить мне эту чушь про новости!»

В данном случае автор использовал лексическую трансформацию - модуляцию, так как глагол give был переведен, как твердить, что совершенно не соответствует лексическому значению данного слова. Таким образом, переводчик семантически домыслил и развил значение слова.


2.5 Антонимический перевод


Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Приведем несколько примеров:


. «Dudley, keep your mouth shut!»


а) «Дудли, не открывай рот!»

В данном случае выражение keep your mouth shut при дословном переводе имеет значение держать рот закрытым. Переводчик же предпочел использовать лексическую трансформацию - антонимический перевод, тем самым утвердительную конструкцию заменив на отрицательную.

в) «Дадли, рот закрой!»

В данном переводе применена нулевая трансформация, так как переводчик посчитал буквальный перевод более семантически верным.


2. 'Let's see if you've got the message yet, shall we?' said Umbridges soft voice half an hour later


а) «Ну, не посмотреть ли нам, как там ваша надпись? - полчаса спустя умильно спросила Амбридж»

В данном переводе выражение lets see, имеющее значение давайте посмотрим, заменено на отрицательную конструкцию не посмотреть ли нам. Подобные выражения являются очень характерными для разговорного русского языка, что, скорее всего, хотел подчеркнуть переводчик. Это придает переводу разговорную окраску.

в) «Что же, давайте посмотрим, дошёл ли до вас смысл написанного, - раздался полчаса спустя ласковый голос Кхембридж»

При переводе данного предложения переводчик посчитал, что нет необходимости применять какие-либо трансформации, так как дословный перевод вполне оправдывает себя.


3. Stop being so cheerful, Mad-Eye, hell think were not taking this seriously, said Tonks


а) «Что-то ты больно весел, Хмури, Гарри может подумать, что мы несерьёзно относимся к делу, - вмешалась Бомс»

В данном предложении фразу stop being so cheerful, при дословном переводе означающую «перестань быть таким веселым», переводчик решил перевести, используя антонимический перевод. Это обусловливается тем, что утвердительная конструкция «что-то ты больно весел» имеет в русском языке негативное значение, тем самым соответствует ее отрицательному аналогу. Таким образом, переводчик придал переводу немного иронии, что также является характерным для разговорного стиля.

в) «Перестань так шутить, Шизоглаз, он подумает, что мы к этому несерьезно относимся, - сказала Тонкс»

В данном переводе автор использовал грамматическую замену части речи: прилагательное cheerful (веселый) заменяется глаголом - шутить.



2.6 Лексическое добавление


Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Рассмотрим некоторые примеры:


. 'Don't you dare touch those hats, Ron!'


а) «Смотри, Рон, не вздумай трогать эти шапочки!»

В данном переводе автор посчитал нужным добавить к предложению фразу «Смотри!» для придания большей эмоциональности и усиления ощущения угрозы, так как данное выражение употреблено не в значении смотреть, глядеть, а в качестве предупреждения, слабо выраженной угрозы. Подобные фразы характерны для разговорного стиля и придают переводу экспрессии и простоту речи.

в) «И не смей трогать эти шапки, Рон!»

При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций, так как посчитал дословный перевод вполне адекватным.


2. 'And don't say that Grubbly-Plank woman's a better teacher!' he added threateningly.


а) «И не вздумай говорить, что Грубль-Планк лучше как учитель! - угрожающе добавил он»

В данном переводе автор использовал лексическое добавление: выражение don't say дословно переводится, как не говори, но для усиления эмоциональности разговорно-бытовой речи автор использовал подобную трансформацию.

в) «И не говори, что эта Граббли Плантиха лучше преподает! - угрожающе добавил он»

При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций.


3. 'She's sick! Go to McGonagall, say something!'


а) «Она просто больная! Ты должен пойти к Макгонаголл и всё ей рассказать!»

В данном переводе автор воспользовался такой переводческой трансформацией, как лексическое добавление. Выражение go to переводится, как должен пойти, а не просто иди соответственно дословному переводу. Это придает немного иной смысл: так читателю становится сразу понятно, что герой тем самым советует, даже настаивает на определенном действии, а не просто указывает.

в) «Да она больная! Иди и расскажи Макгонаголл!»

В данном переводе использована нулевая трансформация.


2.7 Членение предложений


Для английской речи характерными являются сложные развернутые предложения, состоящие из нескольких простых. Данный факт несколько затрудняет понимание и осмысление, поэтому нередко подобные предложения заменяются на ряд простых.

Рассмотрим пример:


'Give them to me, I'll look through them and correct them,' she said

а) «Ваши работы. Я их проверю и поправлю, - пояснила Гермиона»

При переводе данного предложения автор разделил его на два простых, так как это разговорный стиль, а для него длинные синтаксические конструкции не характерны. Гораздо проще для понимания короткие простые предложения.

в) «Дай мне сюда, я их посмотрю и исправлю, - пояснила она»

При переводе данного предложения переводчик не применил никаких трансформаций.


Выводы по практической части

Основной задачей исследования является сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.

В результате анализа было найдено 200 примеров использования повелительного наклонения, а также выявлено и количественно подсчитано употребление следующих трансформаций:

1.нулевая трансформация - 30%

2.грамматическая замена - 10%

.модуляция - 15%

.компенсация - 21%

.прием опущения - 12%

.лексическое добавление - 6%

.антонимический перевод - 3%

.членение предложения - 1%

.объединение предложения - 1%

Таким образом, явно видно, что при переводе повелительного наклонения переводчики наиболее часто используют нулевую трансформацию, компенсацию и модуляцию.

Это объясняется следующим.

Для исследования использовался роман J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix, относящийся к художественному стилю. Как нам известно, стиль художественной литературы может включать в себя элементы других стилей, однако не в их собственной функции, а в эстетической, как средство выразительности речи. В частности, автор часто использует разговорный стиль (например, в качестве диалогов) в своем произведении как средство передачи мыслей и чувств героев, их эмоционального состояния. Именно для разговорного стиля и является характерным использование повелительного наклонения.

Разговорный стиль является средством непосредственного общения, когда герои делятся своими мыслями или чувствами, обмениваются информацией. Характерным является использование простых глаголов, то есть имеющих одно лексическое значение. Поэтому глагольные конструкции часто употребляются в своем прямом значении, что обусловливает широкое использование переводчиками нулевой трансформации.

В диалогах эмоциональность высказывания является живой реакцией на события, на поступки других героев. Непринужденная обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений, синтаксических конструкций. Часто используются устойчивые словосочетания.

Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Поэтому часто переводчиками используются такие лексические трансформации, как компенсация и модуляция, которые четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не только отдельных элементов текста (в частности слов), но и всего переводимого текста в целом.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, что часто встречается в разговорном стиле.

Таким образом, стиль переводимого текста во многом влияет на то, какие трансформации будут использоваться переводчиком.

повелительный английский переводческий трансформация


Заключение


Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

В данной курсовой работе выявлялись основные особенности перевода повелительного наклонения английского языка на примере романа J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix. Было проведено исследование, основной задачей которого являлось сопоставление текстов перевода с текстом оригинала с целью выявления видов переводческих трансформаций, используемых при переводе повелительного наклонения английского языка.

В результате анализа было найдено 200 примеров использования повелительного наклонения, а также выявлено и количественно подсчитано употребление следующих трансформаций:

1.нулевая трансформация - 30%

2.грамматическая замена - 10%

.модуляция - 15%

.компенсация - 21%

.прием опущения - 12%

.лексическое добавление - 6%

.антонимический перевод - 3%

.членение предложения - 1%

.объединение предложения - 1%

Таким образом, явно видно, что при переводе повелительного наклонения переводчики наиболее часто используют нулевую трансформацию, компенсацию и модуляцию.

Это объясняется следующим.

Для исследования использовался роман J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix, относящийся к художественному стилю. Как нам известно, стиль художественной литературы может включать в себя элементы других стилей, однако не в их собственной функции, а в эстетической, как средство выразительности речи. В частности, автор часто использует разговорный стиль (например, в качестве диалогов) в своем произведении как средство передачи мыслей и чувств героев, их эмоционального состояния. Именно для разговорного стиля и является характерным использование повелительного наклонения.

Разговорный стиль является средством непосредственного общения, когда герои делятся своими мыслями или чувствами, обмениваются информацией. Характерным является использование простых глаголов, то есть имеющих одно лексическое значение. Поэтому глагольные конструкции часто употребляются в своем прямом значении, что обусловливает широкое использование переводчиками нулевой трансформации.

В диалогах эмоциональность высказывания является живой реакцией на события, на поступки других героев. Непринужденная обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений, синтаксических конструкций. Часто используются устойчивые словосочетания.

Разговорные соответствия разных языков не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Этим обусловлена специфика разговорной речи, которая чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Поэтому часто переводчиками используются такие лексические трансформации, как компенсация и модуляция, которые четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не только отдельных элементов текста (в частности слов), но и всего переводимого текста в целом.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, что часто встречается в разговорном стиле.

Таким образом, стиль переводимого текста во многом влияет на то, какие трансформации будут использоваться переводчиком.



Библиография


1. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка // Библиотека филолога, М., 1960, С 250-298

.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка // Высшее образование, М., 1981, С. 68-74

3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка, М., 1975, С. 179-193

.Шендельс Е.И. О грамматической полисемии // Вопросы языкознания.,№3, 1962, С. 47-55

.Жигадло В.Н. Современный английский язык, М., 1980, С. 114-131

.Натанзон Е.А. Побудительные предложения в современном английском языке, М., 1985, С. 16-33

7.H.W. Fowler. A Dictionary of Modern English Usage., Oxford, London, 1926, pp.574-578

8.G. Curme. Syntax., Ch. XX Mood, pp. 394-409

9.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М., 1969, C.35-40

.Кузнец, Н.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960,

C. 52-61

.Реформатский А.А Введение в языковедение: Учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2001,C. 77-84

Список используемой литературы

1.роман J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix;

2.перевод М. Спивак «Гарри Поттер и Орден Феникса»;

.перевод А. Соколовой «Гарри Поттер и Орден Феникса».

Список используемых словарей

1.Большой энциклопедический словарь/ под ред. Ярцева В.Н. М.: «Большая российская энциклопедия», 2000

2.ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary

.Macmillan English Dictionary

4.Романов А.С. Русско-английский/англо-русский словарь. Москва: 1992 - 505с.



Приложение


'Put - it - away!'

Убери... это... прочь! (генерализация)

А ну - убери - эту - штуку! (генерализация)


'Get - off - me!' Harry gasped.

- Отцепитесь... от... меня! - прохрипел Гарри (модуляция)

Отстаньте - от - меня! - задушено прохрипел Гарри (генерализация)


… don't give me any more of this listening to the news tosh!

… хватит уже твердить мне эту чушь про новости! (модуляция)

… и нечего мне мозги полоскать! (компенсация)


'Careful, Vernon!' breathed Aunt Petunia

- Вернон, осторожнее! - выдохнула тетя Петунья (нулевая трансформация)

Тише, Вернон! - еле слышно выдохнула тётя Петуния (модуляция)


'Get out of that one, boy!

отвечай-ка, парень! (компенсация)

Не пудри нам мозги, парень! (компенсация)


Dont think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summer.

Не думай об этом, в сотый раз за лето приказал себе Гарри (нулевая трансформация)

«Не думай об этом», - серьезно приказал себе Гарри, в сотый раз за лето (нулевая трансформация)


Keep your nose clean and everything will be OK…

будь умничкой… (компенсация)

Будь паинькой и все будет хорошо... (компенсация)


Be careful and dont do anything rash…

соблюдай осторожность, не совершай необдуманных поступков… (грамматическая замена)

Будь осторожен и не совершай опрометчивых поступков... (нулевая трансформация)


Come on… look round … come and have a go…

Ну же… оглянитесь… давайте… пристаньте ко мне… (нулевая трансформация; модуляция)

Ну, давайте... посмотрите вокруг... идите сюда и только попробуйте... (нулевая трансформация)


Let them try…

Пусть попробуют… (нулевая трансформация)

Ну, пусть они попробуют... (нулевая трансформация)


Shut it, snarled Dudley, turning away.

  1. Заткнись, - рыкнул Дудли, отворачиваясь (модуляция)
  2. Заткнись, - зарычал Дадли и отвернулся (модуляция)

Dont kill Cedric! Dont kill Cedric!

Не убивай Седрика! Не убивай Седрика! (нулевая трансформация)

Не убивайте Седрика! Не убивайте Седрика! (нулевая трансформация)


Shut your face!

Заткни свой поганый рот! (нулевая трансформация)

Пошел вон! (компенсация)

Come and help me, Dad!

Папочка, помоги! (опущение; нулевая трансформация)

Появись, помоги мне, папа! (нулевая трансформация)


Dont you point that thing at me!

Не тычь в меня этой штукой! (нулевая трансформация)

Не наставляй на меня эту штуку! (нулевая трансформация)


Dont ever talk about that again, Harry snarled.

Больше не смей и заикаться об этом, - яростно прошипел Гарри (модуляция)

Никогда больше не говори об этом, - зарычал Гарри (нулевая трансформация)

Point that thing somewhere else!

Убери эту штуку! (модуляция)

Убери от меня эту штуку! (модуляция)


St-stop it!

Убери это! (нулевая трансформация)

Перестань! (нулевая трансформация)


Shut up and dont move!

Замолчи и не двигайся! (нулевая трансформация)

Заткнись и не двигайся! (нулевая трансформация)


C-cut it out! Stop doing it!

Ххватит! Ппрекрати! (нулевая трансформация)

Осстанови это! Прекрати! (нулевая трансформация)


Dudley, keep your mouth shut!

Дадли, не открывай рот! (антонимический перевод)

Дадли, рот закрой! (нулевая трансформация)


GET IT! Harry bellowed.

ВОЗЬМИ ЕГО! - вскричал Гарри. (генерализация)

ВЗЯТЬ ЕГО! - прорычал Гарри. (генерализация)


Dont put it away idiot boy! she shrieked.

Куда, балда! Не убирай! - завопила миссис Фигг. (нулевая трансформация)

Не убирай ее далеко, глупый мальчишка! - завопила она. (нулевая трансформация)


Get up, you useless lump, get up!

Вставай, бревно бессмысленное, вставай! (нулевая трансформация)

Вставай, никчемная туша, вставай! (нулевая трансформация)


Keep your wand out, she told Harry, as they entered Wisteria Walk.

Не убирай палочку, - предупредила она Гарри, когда они вышли в Глициниевый переулок (модуляция)

Не выпускай из рук палочку, - велела она Гарри, когда они дошли до Уистерия-Уок (модуляция)


Never mind the Statute of Secrecy now…

Забудь пока про Статут Секретности… (нулевая трансформация)

о Статуте Секретности и думать забудь… (нулевая трансформация)


Keep your airnet on! said Mundungus, his arms over his head, cowering.

Сетку с волос потеряешь! - крикнул Мундугнус, приседая и закрывая голову руками (компенсация)

Чепчик попридержи! - завопил Мундугус и пригнулся, закрывая руками голову (нулевая трансформация)


Hang on, dont go yet!

Подождите, не уходите! (нулевая трансформация)

Подождите, не уходите! (нулевая трансформация)


Phone the police, Vernon!

Вернон, звони в полицию! (нулевая трансформация)

Звони в полицию, Вернон! (нулевая трансформация)


Diddy, darling, speak to Mummy!

Диддик, дорогой, поговори с мамочкой! (нулевая трансформация)

Дадлик, любимый, поговори с мамочкой! (нулевая трансформация)


Give us names. Well get them, dont worry.

Назови имена. Будь уверен, мы их найдём (модуляция;модуляция)

Скажи нам их имена. Мы проучим их, не волнуйся! (модуляция; нулевая трансформация)


Get out of the way, said Harry quietly.

Прочь с дороги, - тихо сказал Гарри (нулевая трансформация)

Уйдите с дороги, - тихо сказал Гарри (нулевая трансформация)


Go on, son, said Uncle Vernon.

Говори, сынок, говори, - уговаривал дядя Вернон (модуляция)

Продолжай, сынок, - сказал дядя Вернон (нулевая трансформация)


Dont leave the house again, whatever you do.

Ни в коем случае не выходи из дома (модуляция)

Больше не выходи из дому, что бы ни случилось (модуляция)


Get out and never darken our doorstep again!

Проваливай! И прошу больше никогда не пачкать мой порог! (нулевая трансформация)

Убирайся прочь и никогда больше не переступай порог моего дома! (нулевая трансформация; модуляция)


Let go of it, Petunia! roared Uncle Vernon.

Брось его, Петуния! - взревел дядя Вернон (генерализация)

Брось это, Петунья! - орал дядя Вернон (генерализация)


Dont touch it, it could be dangerous!

Не прикасайся! Это опасно! (нулевая трансформация)

Не прикасайся к нему, может это опасно! (нулевая трансформация)


Get it over with!

Покончите разом! (нулевая трансформация)

Все равно, так или иначе, это случится (компенсация)


Youre not to leave the house. Now get to bed - she said.

«Из дома не выходить. А сейчас - спать!»- велела она (модуляция)

И из дома ни шагу. А теперь отправляйся спать,- сказала она. (модуляция)


Its addressed to me, said Aunt Petunia in a shaking voice. Its addressed to me, Vernon, look!

Но оно адресовано мне, - плачущим голосом возразила тётя Петуния. - Мне, Вернон, взгляни! (нулевая трансформация)

Оно адресовано мне, - дрожащим голосом сказала тетя Петунья. - Оно мне адресовано, погляди, Вернон! (нулевая трансформация)


Remember my last, Petunia.

Петуния, вспомни моё последнее!… (нулевая трансформация)

Помяни мои слова, Петунья (нулевая трансформация)


Dont do any more magic, stay in the house…

Ни в коем случае не колдуй, никуда не уходи из дома… (нулевая трансформация; антонимический перевод)

Не колдуй, оставайся в доме... (нулевая трансформация)


Come here, said Harry, picking up the three small rolls of parchment and a leather thong and tying the scrolls to her scaly leg.

На-ка, - сказал Гарри, взял со стола три свитка и кожаный ремешок и привязал послания к шершавой совиной ноге. (компенсация)

Иди сюда, - позвал ее Гарри и, обернув кожаным шнурком маленькие пергаментные свитки, привязал их Хедвиге на чешуйчатую лапку (нулевая трансформация)


Take these straight to Sirius, Ron and Hermione and dont come back here without good long replies.

Быстренько отнеси это Сириусу, Рону и Гермионе и не возвращайся без хороших, длинных ответов. (нулевая трансформация)

Отнеси их Сириусу, Рону и Гермионе прямо в руки и не возвращайся без настоящих длинных ответов (нулевая трансформация)


Get going, then, said Harry.

Тогда отправляйся, - приказал Гарри (модуляция)

Давай, отправляйся, - подтолкнул ее Гарри (модуляция)


You are not to leave your bedroom while we are away.

Пока нас нет, тебе запрещается выходить из комнаты (нулевая трансформация)

Ты не должен выходить из спальни, пока нас нет (нулевая трансформация)


Lower your wand, boy, before you take someones eye out, said a low, growling voice.

Опусти-ка палочку, паренёк, пока никому глаз не выколол, - проговорил низкий, рокочущий бас (нулевая трансформация)

Убери свою палочку парень, пока глаз никому не выколол, - проговорил низкий, хриплый голос (модуляция)


Get down here, we want to see you properly.

Давай-ка вниз, мы хотим нормально тебя разглядеть. (нулевая трансформация)

Иди сюда, мы хотим тебя как следует разглядеть. (нулевая трансформация)


Dont put your wand there, boy! roared Moody.

Сдурел, парень?! - взревел Хмури. - Куда пихаешь? (компенсация)

Не суй палочку туда, парень! - рыкнул Моуди. (нулевая трансформация)


Never you mind, you just keep your wand out of your back pocket! growled Mad-Eye.

Не твоего ума дело, - проворчал Хмури. - Главное, держать палочку подальше от задних карманов, ясно? (нулевая трансформация)

Не твоего ума дело, нельзя носить палочку в заднем кармане и все! - буркнул Шизоглаз. (нулевая трансформация)

Dont call me Nymphadora, Remus, said the young witch with a shudder, its Tonks.

Ты что, Рэм, какая Нимфадора, - содрогнулась молодая ведьма, - я - Бомс. (компенсация)

Не называй меня Нимфадорой, Ремус, - вздрогнула молодая ведьма. - Я Тонкс. (нулевая трансформация)


Dont be stupid, itll be much quicker if I - pack! cried Tonks

Только давай-ка без глупостей, будет гораздо быстрее, если я… упак! - крикнула Бомс. (грамматическая замена)

Не валяй дурака, гораздо быстрее будет, если я... упакую! - воскликнула она. (грамматическая замена)


Stop being so cheerful, Mad-Eye, hell think were not taking this seriously, said Tonks.

Что-то ты больно весел, Хмури, Гарри может подумать, что мы несерьёзно относимся к делу, - вмешалась Бомс. (антонимический перевод)

Перестань так шутить, Шизоглаз, он подумает, что мы к этому несерьезно относимся, - сказала Тонкс. (грамматическая замена)


Mount your brooms, thats the first signal! said Lupin sharply pointing into the sky.

Первый сигнал! Седлайте мётлы, - крикнул Люпин, показывая на небо. (нулевая трансформация)

Приготовьте метлы, вот первый сигнал! - воскликнул Люпин, указав в небо (модуляция)


Second signal, lets go! said Lupin loudly as more sparks, green this time, exploded high above them.

Второй сигнал! Взлетаем! - громко сказал Люпин, когда в небе появился новый сноп искр, на этот раз зелёных (модуляция)

Второй сигнал, поехали! - громко сказал Люпин после того, как в небе взорвался новый сноп искр, на этот раз зеленых (нулевая трансформация)


Hard left, hard left, theres a Muggle looking up! shouted Moody from behind him.

Забирай влево, круто влево, а то там мугл смотрит вверх! - раздался за его спиной вопль Хмури (грамматическая замена)

Левее давай, давай левее, магглы смотрят! - крикнул Моуди сзади. (грамматическая замена)


Bearing south! shouted Mad-Eye. Town ahead!

Забирай на юг! - крикнул Хмури. - Впереди город! (модуляция)

Курс - на юг! - крикнул Моуди. - Впереди город! (компенсация)


Bear southeast and keep climbing, theres some low cloud ahead we can lose ourselves in! called Moody.

На юг и выше, выше, вон там низкие облака, в них и спрячемся! - кричал Хмури (компенсация)

Держите курс на юго-восток и продолжайте подниматься, впереди низкие облака, мы сможем в них спрятаться! (нулевая трансформация)


Turning southwest! yelled Moody

Сворачиваем на юго-запад! - проорал Хмури (нулевая трансформация)

Курс на юго-запад! - гаркнул Моуди. (модуляция)


Time to start the descent! came Lupins voice. Follow Tonks, Harry!

Идём на снижение! - раздался голос Люпина. - Следуй за Бомс, Гарри! (модуляция)

Пора снижаться! - донесся голос Люпина. - Следуй за Тонкс, Гарри! (нулевая трансформация)


Here we go! called Tonks, and a few seconds later she had landed.

Приехали! - крикнула Бомс и через пару секунд приземлилась (модуляция)

Все, добрались! - крикнула Тонкс и спустя несколько секунд уже приземлилась (компенсация)


Get in quick, Harry, Lupin whispered, but dont go far inside and dont touch anything.

Гарри, давай быстренько внутрь, - прошептал Люпин, - только не заходи далеко и ничего не трогай (грамматическая трансформация)

Гарри, заходи живей, - шепнул Люпин, - но не проходи далеко и ни к чему не прикасайся (нулевая трансформация)


Now stay still, everyone, while I give us a bit of light in here, Moody whispered.

А теперь стойте все смирно, пока я не зажгу свет, - шёпотом сказал Хмури (нулевая трансформация)

А теперь стой здесь, до тех пор, пока я не разберусь со светом, - шепнул Моуди. (компенсация)


Let him breathe, Hermione, said Ron, grinning as he closed the door behind Harry.

Гермиона, он же задохнётся, - сказал широко улыбающийся Рон, закрывая за Гарри дверь (модуляция)

Дай ему вздохнуть, Гермиона, - посмеиваясь, прервал ее Рон и закрыл за Гарри дверь (нулевая трансформация)


Dont be thick, said Ron, looking highly disconcerted.

Ты что, дурак? - растерялся Рон. (грамматическая трансформация)

Да ты что! - смущенно ответил Рон. (компенсация)


Stop doing that! Hermione said weakly to the twins…

Перестаньте так делать! - ослабевшим голосом сказала Гермиона близнецам… (нулевая трансформация)

Ну прекратите так делать! - протянула Гермиона близнецам… (нулевая трансформация)


You dont want to bottle up your anger like that, Harry, let it all out, said Fred, also beaming.

Не прячь злость в себе, Гарри, выплесни её наружу, - сказал сияющий Фред (модуляция)

Не держи все в себе, Гарри, давай, поведай ближнему, - так же сияя, ухмыльнулся Фред (компенсация)


Lets hope he hasnt got a scar on his forehead or well be asked to worship him next…

Будем надеяться, у него не останется шрама, а то не успеем оглянуться, как будем вынуждены его боготворить… (нулевая трансформация)

Будем надеяться, что у этого человека нет шрама на лбу, а то потом нам придется его боготворить… (нулевая трансформация)


Hold it! Ron breathed, flinging out an arm to stop Harry and Hermione walking any further.

Замри! - выдохнул Рон, выбрасывая руку в сторону, чтобы задержать Гарри и Гермиону (нулевая трансформация)

Стойте! - выдохнул он, хватая Гарри и Гермиону за руки (нулевая трансформация)


And dont forget to keep your voice down in the hall, Harry, Hermione whispered.

Гарри, не забудь, что в холле нужно приглушать голос, - шёпотом напомнила Гермиона. (нулевая трансформация)

И не забудь в холле разговаривать потише, Гарри, - шепнула Гермиона. (нулевая трансформация)


Shut up, you horrible old hag, shut UP! he roared, seizing the curtain Mrs Weasley had abandoned.

Тихо, старая ведьма, тихо! - проревел он, хватаясь за портьеры, с которыми не справилась миссис Уэсли. (грамматическая трансформация)

Замолчи, замолчи, ты, старая карга, ЗАМОЛЧИ! - зарычал он, хватаясь за занавесь, которую бросила миссис Уизли. (нулевая трансформация)


Lets get downstairs, quick, before they all wake up again.

Пойдём скорей вниз, пока они все снова не проснулись (опущение)

Быстрей идем на кухню, пока они все опять не проснулись (опущение)


Hang on! interrupted George loudly.

Минуточку! - завопил Джордж (компенсация)

Ну-ка, ну-ка! - всполошился Джордж (компенсация)


Fine! Ginny - go BED!

Очень хорошо! Джинни! Спать! (модуляция)

Превосходно! Джинни, МАРШ В КРОВАТЬ! (грамматическая замена)


Sleep tight, said Fred, winking.

Спите крепко, - подмигнул Фред (нулевая трансформация)

Крепких снов! - подмигнул Фред (грамматическая замена)


Keep your voice down, Ron, or Mumll be back up here.

Тише, Рон, мама услышит (компенсация)

Потише, Рон, мама здесь внизу (компенсация)


Dont kid yourself, Hermione, he knows exactly what hes saying, said Fred, eyeing Kreacher with great dislike.

Не обманывай себя, Гермиона, он прекрасно знает, что говорит, - перебил Фред, смерив Шкверчка неприязненным взглядом (нулевая трансформация)

Не будь такой наивной, Гермиона, он точно знает, что говорит, - бросил Фред, с отвращением глядя на Кричера (грамматическая замена)


Stand up straight, said Sirius impatiently.

Встань прямо, - нетерпеливо приказал Сириус (нулевая трансформация)

Встань прямо, - нетерпеливо бросил Сириус (нулевая трансформация)


Keep muttering and I will be a murderer! said Sirius irritably as he slammed the door shut on the elf.

Ты сам побольше говори, тогда я точно стану убийцей! - раздражённо крикнул Сириус и с треском захлопнул дверь за эльфом (грамматическая замена)

Продолжай бормотать, и я точно стану убийцей, - раздраженно проговорил Сириус, захлопнув за эльфом дверь (нулевая трансформация)


Dont worry, Sirius said.

Не бойся, - сказал Сириус (нулевая трансформация)

Не волнуйся, - сказал Сириус (нулевая трансформация)


Hurry up, you two, or there wont be any food left, Mrs Weasley called.

Эй, вы двое! Поторопитесь, а то вам ничего не останется, - крикнула миссис Уэсли (нулевая трансформация)

Эй, вы там, двое, поторопитесь или вам ничего не достанется, - позвала их миссис Уизли (нулевая трансформация)


Dont lose your temper, said Sirius abruptly.

Главное, не выходи из себя, - посоветовал Сириус (модуляция)

Не теряй присутствия духа, - резко произнес Сириус (нулевая трансформация)


Be polite and stick to the facts.

Будь вежлив и честно всё рассказывай (нулевая трансформация; грамматическая замена)

Будь вежливым и придерживайся фактов (нулевая трансформация)


Please state your name and business…

Будьте добры, назовите ваше имя и цель визита… (модуляция)

Пожалуйста, назовите ваше имя и цель вашего визита… (модуляция)


Visitor, please take the badge and attach it to the front of your robes.

Посетитель, возьмите гостевой значок и прикрепите его к своей робе (нулевая трансформация)

Посетитель, пожалуйста, возьмите значок и прикрепите его на свою одежду (нулевая трансформация)


Step over here, said the wizard in a bored voice.

Подойдите ближе, - лениво бросил охранник (нулевая трансформация)

Подойдите сюда, - скучающим тоном произнес маг (нулевая трансформация)


Quick, Harry, we should have been there five minutes ago!

Скорее, Гарри, мы уже пять минут, как должны быть там! (нулевая трансформация)

Быстрее, Гарри, мы должны были быть там еще пять минут назад! (нулевая трансформация)


Go on, he panted, pointing his thumb at the door. Get in there.

Иди, - еле слышно выговорил он, показывая на дверь большим пальцем. - Иди туда. (модуляция; нулевая трансформация)

Давай, - задыхался он, показывая пальцем на дверь. - Заходи туда (модуляция; нулевая трансформация)

Thats enough! Settle down! shouted Mr Weasley, though he too was smiling.

Тихо! Успокойтесь! - прикрикнул мистер Уэсли, хотя и он тоже улыбался (компенсация; нулевая трансформация)

Прекратите! Успокойтесь! - крикнул мистер Уизли, хотя сам тоже улыбался (модуляция; нулевая трансформация)


Listen, Sirius, Lucius Malfoy was at the Ministry…

Кстати, Сириус, в министерстве мы встретили Люциуса Малфоя… (компенсация)

Сириус, знаешь, Люциус Малфой был в Министерстве... (компенсация)


Be quiet, you three!

Хватит, вы трое! (грамматическая замена)

Да замолчите, вы, трое! (грамматическая замена)


Dont go feeling guilty! said Hermione sternly.

Только не вздумай чувствовать себя виноватым! - сурово сказала Гермиона (компенсация)

Не чувствуй себя виноватым, - безжалостно заявила Гермиона. (нулевая трансформация)


Come off it! said Harry and Ron together, but Hermione merely shrugged.

Прекрати! - хором оборвали её Рон и Гарри, но Гермиона лишь пожала плечами (нулевая трансформация)

Да перестань! - хором вскричали Гарри с Роном, но Гермиона просто пожала плечами (нулевая трансформация)


Suit yourselves.

Пожалуйста… (компенсация)

Сами решайте… (модуляция)


Get him red and gold to match his badge, said George, smirking.

Купи красную с золотом, под цвет значка, - ухмыльнулся Джордж (грамматическая замена)

Купи ему красную с золотом под цвет значка, - ухмыльнулся Джордж (грамматическая замена)


Mum… dont… Mum, get a grip… he muttered, trying to push her away.

Мам… хватит… мам, успокойся… - бормотал он, пытаясь вырваться (модуляция)

Мама... не надо... Мама, отпусти... - бормотал Рон, пробуя вырваться из ее объятий (модуляция)


Dont pay any attention to them, Ron, theyre only jealous!

Не обращай на них внимания, Рон, они просто завидуют! (нулевая трансформация)

Не обращай внимания, Рон, они просто завидуют! (нулевая трансформация)

Listen - Ron - well done, mate.

Знаешь, Рон… ты молодчага (компенсация)

Рон... слушай... ты молодец, приятель (нулевая трансформация)


Never mind unwrapping it now, people are arriving for dinner, I want you all downstairs, she said.

Не надо её сейчас открывать, к ужину будут гости, и вы все нужны мне внизу, - сказала миссис Уэсли. (модуляция)

И не вздумай сейчас разворачивать, люди приехали на ужин и ждут тебя внизу, - распорядилась она (нулевая трансформация)


Look what Dungs got us, said George, holding out his hand to Harry.

Смотри, чего нам Гнус принёс, - похвастался Джордж и протянул к Гарри раскрытую ладонь (нулевая трансформация)

Смотри, что Гнус нам принес, - шепнул Джордж, протягивая руку к Гарри (нулевая трансформация)


Be careful, Harry warned them quietly.

Осторожнее, - тихо предостерёг Гарри (грамматическая трансформация)

Поосторожней, - тихо предупредил их Гарри (грамматическая трансформация)


Come here, Ive got something that might interest you, he said.

Иди-ка сюда, у меня тут кое-что есть, думаю, тебе будет интересно, - сказал Хмури (нулевая трансформация)

Иди-ка сюда, у меня есть для тебя кое-что интересное, - позвал он (нулевая трансформация)


Let someone else…

Надо позвать кого-нибудь другого… (компенсация)

Пусть кто-нибудь другой... (нулевая трансформация)


Dont be stupid, said Harry, trying to smile.

Подумаешь, - отозвался Гарри, пытаясь улыбнуться. (компенсация)

Да что вы, - пробуя улыбнуться, успокоил ее Гарри. (компенсация)


Dont worry about Percy, said Sirius abruptly.

А о Перси не печалься, - сказал Сириус (нулевая трансформация)

Не переживай из-за Перси, - резко сказал Сириус (нулевая трансформация)


Cut it out, he said firmly, rubbing the scar as the pain receded.

Давай прекращайся, - велел он боли, потирая шрам (генерализация)

Прекрати, - твердо сказал он и потер шрам, после чего боль отступила (генерализация)


Leave your trunk and your owl, Alastors going to deal with the luggage…

Оставь сундук и сову, багажом займётся Аластор… (нулевая трансформация)

Оставь свой сундук и сову, багажом займется Аластор... (нулевая трансформация)


Come on, lets get a carriage together before they all fill up…

Пошли, может, сумеем сесть вместе, пока ещё не все кареты заняты… (компенсация)

Пошли, давайте найдем карету, пока места еще есть... (нулевая трансформация)


'Don't talk to me like that!'

Нечего так со мной разговаривать! (нулевая трансформация)

Не разговаривай со мной таким тоном! (нулевая трансформация)


'Leave my mother out of this, Potter!'

Я тебе сказал, Поттер, не трогай мою маму! (модуляция)

Оставь в покое мою мать, Поттер! (нулевая трансформация)


'Leave me out of it,' said Ron hastily.

Меня не впутывай, - поспешно отрёкся Рон. (нулевая трансформация)

Я здесь ни при чем, - торопливо пояснил Рон. (грамматическая замена)


'Settle down,' said Snape coldly, shutting the door behind him.

Приготовьтесь, - ледяным тоном сказал Злей, захлопнув за собой дверь (компенсация)

Успокаивайтесь, - бесстрастно произнес Снейп, закрывая за собой дверь (нулевая трансформация)


'Read the third line of the instructions for me, Potter.'

В таком случае, будьте любезны, прочтите вслух третью строчку рецепта (лексическое добавление)

Прочтите мне третью строчку инструкции, Поттер. (нулевая трансформация)


'Come back, you scurvy dog!'

Назад, шелудивый пёс! (опущение)

Вернись, жалкий пес! (нулевая трансформация)


Stand fast and fight!

Встречай свою смерть достойно! (компенсация)

Немедленно остановись и сражайся! (грамматическая замена; нулевая трансформация)


Turn, please, to the introduction and read what Imago has to say on the matter of dream interpretation.

Откройте, пожалуйста, введение и прочитайте, что говорит Имаго о толковании снов (нулевая трансформация)

Откройте, пожалуйста, вступление и прочтите, что Имаго говорит о сущности интерпретации снов (нулевая трансформация)


Then, divide into pairs. Use The Dream Oracle to interpret each others most recent dreams.

Затем разделитесь на пары и с помощью «Оракула сновидений» разберите самые недавние сны друг друга (объединение предложений; грамматическая замена)

Потом разделитесь на пары. Воспользуйтесь «Оракулом Снов», чтобы истолковать друг другу самые последние сны (нулевая трансформация)


'Carry on!'

Приступайте, прошу вас (нулевая трансформация)

Приступайте (нулевая трансформация)


'Copy down the following, please.'

Запишите, пожалуйста, следующее. (модуляция)

Запишите, пожалуйста, следующее. (модуляция)


'Mind you, we still learned loads.'

Заметьте, при этом он многому нас научил (модуляция)

Но, между прочим, мы многому научились (компенсация)


'Hmm, let's think…'

Х-м-м, дайте-ка подумать… (нулевая трансформация)

Хм-м, нужно подумать... (нулевая трансформация)


'Come here, Mr Potter, dear.'

Дорогой мистер Поттер, прошу вас, подойдите ко мне (грамматическая замена)

Подойдите сюда, дорогой мистер Поттер. (нулевая трансформация)


Take this to Professor McGonagall, dear,' said Professor Umbridge, holding out the note to him.

Будьте любезны, отнесите это профессору Макгонаголл, - попросила профессор Кхембридж, протягивая Гарри пергамент (нулевая трансформация)

Дорогой мой, отнесите это профессору Макгонаголл, - она протянула Гарри записку (нулевая трансформация)


'Get out of it, Peeves.'

Прекрати, Дрюзг! (нулевая трансформация)

Убирайся, Пивз. (нулевая трансформация)


'I said, leave me ALONE!' Harry shouted, running down the nearest flight of stairs…

Я же сказал, оставь меня в ПОКОЕ! - выкрикнул Гарри, сбегая вниз по ближайшей лестнице… (грамматическая замена)

Я сказал, оставь меня В ПОКОЕ! - заорал Гарри и бегом сбежал по ближайшей лестнице (грамматическая замена)


'Have a biscuit, Potter.'

Возьми печенье, Поттер. (генерализация)

Берите печенье, Поттер. (генерализация)

'Potter, use your common sense,' snapped Professor McGonagall, with an abrupt return to her usual manner.'

Поттер, обратись к своему здравому смыслу, - раздражённо бросила профессор Макгонаголл, резко возвращаясь к своей обычной манере разговора (модуляция)

Поттер, призовите на помощь свой здравый смысл, - резко сказала профессор Макгонаголл, внезапно вернувшись к привычной манере разговора (компенсация)


'Just remember: tread carefully around Dolores Umbridge.'

И запомни: с Долорес Кхембридж следует вести себя очень, очень осторожно (нулевая трансформация)

Только помните: с Долорес Амбридж нужно держать ухо востро. (нулевая трансформация)


'Don't be ridiculous,' she snapped.

Не глупи, - рыкнула Макгонаголл. (грамматическая замена)

Не глупите, - отрезала она (грамматическая замена)


'Look, you don't understand what it was like after it happened,' said Hermione quietly.

Видишь ли, ты не представляешь, как всё выглядело со стороны, - негромко ответила Гермиона. (нулевая трансформация)

Слушай, ты даже представить себе не можешь, как все это выглядело тогда, - тихо ответила ему Гермиона. (модуляция)


'Don't start arguing again,' said Harry wearily, as Ron opened his mouth to retaliate.

Только не заводитесь, - с бессильной усталостью произнёс Гарри (модуляция)

Не начинайте опять спорить, - устало бросил Гарри, едва Рон открыл рот, чтобы ответить. (нулевая трансформация)


Let's just do that homework, get it out of the way.'

Давайте лучше… сделаем домашние задания, чтобы побыстрее отделаться… (нулевая трансформация; модуляция)

Давайте делать домашние задания, закончим с этим... (нулевая трансформация)


'Calm down, Hermione, they're fine!' said Lee reassuringly…

Успокойся, Гермиона, с ними всё в порядке! - заверил Ли (нулевая трансформация)

Гермиона, успокойся, с ними все в порядке! - заверил ее Ли… (нулевая трансформация)


'Don't you dare touch those hats, Ron!'

Смотри, Рон, не вздумай трогать эти шапочки! (лексическое добавление; модуляция)

И не смей трогать эти шапки, Рон! (нулевая трансформация)


'Let's crack on then. '

Тогда начнём (компенсация)

Хватит болтать (компенсация)


'Kindly keep your voices down, girls!' said Professor Grubbly-Plank sharply…

Девочки, пожалуйста, потише! - прикрикнула профессор Грубль-Планк… (лексическое опущение)

Ну-ка, потише, девочки! - резко оборвала их профессор Граббли-Планк… (лексическое опущение)

'Good girl, take another five points'

Умница девочка, ещё пять баллов (лексическое опущение)

Молодец, еще пять баллов (лексическое опущение)


'And don't say that Grubbly-Plank woman's a better teacher!' he added threateningly.

И не вздумай говорить, что Грубль-Планк лучше как учитель! - угрожающе добавил он (лексическое добавление)

И не говори, что эта Граббли-Плантиха лучше преподает! - угрожающе добавил он (нулевая трансформация)


'Well, you can just go straight to her and ask her to let you off on Friday,' said Angelina fiercely…

Ну так пойди и добейся, чтобы на пятницу она тебя отпустила, - приказала Ангелина… (компенсация)

Ладно, выход один - идти тебе прямо к ней и просить, чтобы она в пятницу тебя отпустила, - бодро воскликнула Анжелина. (нулевая трансформация)


'Tell her You-Know-Who's a figment of your imagination if you like, just make sure you re there!'

Можешь сказать, что Сам-Знаешь-Кто - плод твоего больного воображения! Главное, чтобы в нужное время ты был на поле! (лексическое добавление; компенсация)

Ну, скажи ей, если хочешь, что «Сам-Знаешь-Кто» - плод твоего воображения, главное, чтобы ты пришел! (нулевая трансформация; опущение)


'She's sick! Go to McGonagall, say something!'

Она просто больная! Ты должен пойти к Макгонаголл и всё ей рассказать! (лексическое добавление)

Да она больная! Иди и расскажи Макгонаголл! (нулевая трансформация)


Go on. Laugh!

Всё. Можешь смеяться. (компенсация; лекс.добавление)

Ну, давай. Смейся (модуляция; нулевая трансформация)


'Let's see if you've got the message yet, shall we?' said Umbridges soft voice half an hour later.

Что же, давайте посмотрим, дошёл ли до вас смысл написанного, - раздался полчаса спустя ласковый голос Кхембридж. (нулевая трансформация)

Ну, не посмотреть ли нам, как там ваша надпись? - полчаса спустя умильно спросила Амбридж (антонимический перевод)


Stay calm, he told himself, as he sprinted up the stairs.

Спокойно, говорил он себе, взбегая по лестнице. (грамматическая замена)

«Успокойся», - шептал он сам себе, взлетая по ступенькам. (нулевая трансформация)


'Let her sleep,' said George hastily.

Пусть поспит, - поспешил сказать Джордж (нулевая трансформация)

Пусть поспит, - поспешно встрял Джордж (нулевая трансформация)


'Come here, Ron, and see if Oliver's old robes fit you,' called Katie Bell.

Иди-ка сюда, Рон, давай посмотрим, годится ли тебе старая роба Оливера, - позвала Кэтти Белл. (нулевая трансформация)

Рон, иди сюда, давай посмотрим, подойдет ли тебе старая форма Оливера, - позвала его Кэти Белл (нулевая трансформация)


'And do me a favour and help Ron as much as you can, OK?'

И, очень тебя прошу, помоги Рону чем сможешь, хорошо? (грамматическая замена)

И будь другом, помогай Рону сколько сможешь, ладно? (компенсация)


'Listen, Hermione, I was just up in Umbridge's office and she touched my arm…'

Слушай, Гермиона, я только что был у Кхембридж, она взяла меня за руку и … (нулевая трансформация)

Гермиона, слушай, я только что из кабинета Амбридж. Когда она ко мне прикоснулась, я... (нулевая трансформация)


'Don't say that, it's not true!'

Не говори так, это не правда! (нулевая трансформация)

Не говори так, это неправда! (нулевая трансформация)


'Listen, you can help me if you like, it's quite fun, I'm getting better, I can do patterns and bobbles and all sorts of things now.'

Знаешь, если хочешь, можешь мне помочь. Вообще-то, это довольно занятно, и у меня уже есть опыт, я умею вязать узоры, шишечки и всякие такие вещи (компенсация)

Слушай, если хочешь, помоги мне, это очень интересно, у меня уже лучше получается, я научилась делать узоры, кисточки и всякое прочее... (нулевая трансформация)


'Get down here, I've got a letter for you."

Спускайся, у меня для тебя работа (нулевая трансформация)

Давай сюда, у меня есть для тебя письмо (компенсация)

'Wait a moment,' said Hermione suddenly.

Подождите-ка, - вдруг сказала Гермиона. (лекс. опущение)

Подождите-ка... - вдруг воскликнула Гермиона. (лекс. опущение)


'Look: this little piece here…'

Вот… маленькая заметка… (компенсация)

Сюда смотри... вот эту маленькую заметку... (лекс.добавление)


'Don't be silly, it wasn't just for trying to get through a door. '

При чём тут дверь? Конечно, не только за это (лекс. опущение)

Не будь дураком, это наверняка не простая дверь (грамматическая замена)


'Wait a moment:' said Harry slowly.

Минуточку… - задумчиво сказал Гарри (компенсация)

Постой-ка... - медленно начал Гарри (модуляция)


'Ignore them,' he said, accelerating to catch up with Ron.

Не обращай на них внимания, - сказал он, прибавив скорости и нагнав Рона. (лекс.добавление)

Наплюй на них, - нагнав Рона, посоветовал он (компенсация)


'Spread out, then, and let's see what we can do!'

Быстренько, заняли позиции… Давайте покажем, на что мы способны… (компенсация; нулевая трансформация)

Так, рассредоточились, покажем им, на что мы способны... (нулевая трансформация)


'Pass it on, Ron,' called Angelina, as though nothing had happened.

Подавай, Рон, - крикнула Ангелина, словно бы ничего не случилось (нулевая трансформация)

Пасуй, Рон, - словно ничего и не произошло, крикнула Анжелина (модуляция)


'Come on now, Ron,' said Angelina crossly.

Ну вот что, Рон, - недовольно сказала Ангелина вслед Рону…- давай-ка соберись (компенсация)

Рон, соберись, - раздраженно бросила Анжелина вслед Рону. (компенсация)


'Pay attention.'

(лекс.опущение)

Будь повнимательнее. (грамматическая замена)


'Get back in position, she's fine!' barked Angelina.

Вернись на место, с ней всё в порядке! - рявкнула Ангелина. (нулевая трансформация)

Вернись на место, с ней все в порядке! - рявкнула Анжелина. (нулевая трансформация)


'All right,' called Angelina, 'Fred, George, go and get your bats and a Bludger…'

Всё нормально, - прокричала Ангелина, - Фред, Джордж, сходите за битами и Нападалой. (лекс.опущение)

Ладно, - крикнула Анжелина. - Фред и Джордж, возьмите биты и бладжер… (лекс.опущение)


Ron, get up to the goalposts.

Рон, отправляйся к шестам (модуляция)

Рон, давай к кольцам (компнсация)

Harry, release the Snitch when I say so.

Гарри, по моей команде выпустишь Проныру. (нулевая трансформация)

Гарри, когда я тебе скажу, выпустишь снитч. (нулевая трансформация)


'Stop - stop - STOP!' screamed Angelina.

Стоп! Стоп! СТОП! - вопила Ангелина. (грамматическая замена)

Стоп... стоп... СТОП! - кричала Анжелина. (грамматическая замена)


'Well, let's try again,' said Angelina.

Ладно, попробуем ещё раз, - сказала Ангелина. (нулевая трансформация)

Ладно, поехали дальше, - крикнула Анжелина. (компенсация)


'Come on, let's go and get changed.'

Пошли переодеваться. (лекс.опущение)

Пошли отсюда, переодеваться будем. (лекс.опущение)


Please think over what I have said most carefully, particularly the bit about Harry Potter…

Прошу тебя, хорошенько подумай над тем, что я тебе сказал, особенно о Гарри Потере… (нулевая трансформация)

Пожалуйста, обдумай как следует то, что я сообщил тебе, в особенности насчет Гарри Поттера… (нулевая трансформация)


'Give it back,' said Ron, holding out his hand.

Отдай, - Рон протянул руку (нулевая трансформация)

Дай сюда, - Рон протянул руку. (нулевая трансформация)


'Come on, we've got to get this finished sometime before dawn,' he said briskly to Harry.

Давай продолжим, должны же мы закончить хотя бы до рассвета, - как ни в чём не бывало, обратился он к Гарри. (нулевая трансформация)

Ну, давай дальше, а то мы закончим только к рассвету, - бодро обратился он к Гарри. (нулевая трансформация)


'Give them to me, I'll look through them and correct them,' she said.

Ваши работы. Я их проверю и поправлю, - пояснила Гермиона. (компенсация; членение предложения)

Дай мне сюда, я их посмотрю и исправлю, - пояснила она. (нулевая трансформация)


'OK, write that down,' Hermione said to Ron, pushing his essay and a sheet covered in her own writing back to Ron…

Всё, перепиши вот это, - Гермиона подтолкнула к Рону его сочинение и листок, исписанный её почерком… (нулевая трансформация)

На, перепиши это, - Гермиона передала Рону его реферат и лист, покрытый своими пометками к нему… (нулевая трансформация)


…'then add this conclusion I've written for you.'

…а потом добавь заключение, которое я написала. (нулевая трансформация)

… И добавь то заключение, которое я для тебя написала. (нулевая трансформация)


'Don't look at me like that, Hermione!'

Не смотри на меня так, Гермиона! (нулевая трансформация)

Не смотри на меня так, Гермиона! (нулевая трансформация)


'Listen, don't go asking too many questions about Hagrid,' said Sirius hastily.

А вообще, не надо никого расспрашивать об Огриде, - торопливо добавил Сириус. (лекс.опущение)

Только не задавайте слишком много вопросов насчет Хагрида, - торопливо добавил Сириус. (лекс.опущение)


'Wait, there's more,' said Hermione grimly.

Подожди, это ещё не всё, - мрачно сказала Гермиона. (нулевая трансформация)

Подожди, это еще не все, - мрачно бросила Гермиона. (нулевая трансформация)


'Divide into pairs, please, and interpret each other's latest night-time visions with the aid of the Oracle.'

Пожалуйста, разделитесь на пары и, с помощью «Оракула сновидений», растолкуйте самые последние сны друг друга. (нулевая трансформация)

Разделитесь, пожалуйста, на пары и с помощью Оракула объясните друг другу свои самые последние сны. (нулевая трансформация)


Think of a dream, quick,' he told Ron, 'in case the old toad comes our way.'

Скорей, придумывай сон, - сказал он Рону, - а то вдруг эта старая жаба решит подойти к нам (нулевая трансформация)

Быстрее придумывай сон, - шепнул он Рону. - Вдруг эта старая жаба к нам подойдет (нулевая трансформация)


'Lets say I dreamed I was: drowning Snape in my cauldron.'

Ну, скажем… мне снилось, что я… утопил Злея в своём котле. (лекс.опущение)

Скажем так, мне приснилось, что я... что я утопил Снейпа в своем котле. (лекс.опущение)

…correct me if I am mistaken…

…поправьте меня, если я ошибаюсь… (нулевая трансформация)

…поправьте меня, если я ошибаюсь… (нулевая трансформация)


'Let me see the start you've made on your dream diary, please.'

Дайте-ка мне взглянуть на ваши дневники (нулевая трансформация)

Для начала позвольте взглянуть, как поживают ваши дневники снов (нулевая трансформация)


'Let's see Umbridge get what she deserves.'

Сейчас Кхембридж получит по заслугам. (лекс.опущение)

Сейчас посмотрим, как Амбридж получит по заслугам. (нулевая трансформация)


…Miss Brown, please take this box of mice…

…Мисс Браун, пожалуйста, возьмите ящик с мышами… (нулевая трансформация)

…Мисс Браун, пожалуйста, возьмите коробку с мышами... (нулевая трансформация)


…don't be silly, girl, they won't hurt you!

…Что за глупости, они ничего вам не сделают! (компенсация)

…не глупите, детка, они вам ничего не сделают! (грамматическая замена)


'Right then, everyone, listen closely!'

Прошу внимания… (компенсация)

Сядьте ровно и внимательно слушайте... (нулевая трансформация)


'Let's think,' he said, pulling a face like Goyle concentrating.

Дай-ка вспомнить, - он скорчил рожу, изобразив глубоко задумавшегося Гойла. (модуляция)

Ну, давай подумаем... - начал он, скорчив мину задумчивого Гойла. (нулевая трансформация)


'Don't sit there grinning like you know better than I do…

Нечего тут улыбаться, как будто вы самые умные! (лекс. опущение)

Нечего тут сидеть и ухмыляться, как будто вы лучше знаете… (нулевая трансформация)


Содержание Введение Глава 1. Структура повелительного наклонения в английском языке 1.1Понятие повелительного наклонения 1.2Формы образования им

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ