Особенности перевода неличных форм английского глагола

 

СОДЕРЖАНИЕ


Введение

Глава I. понятие о Неличных формах глагола английского языка

1.1Место неличных форм глагола в системе английского языка

.2Грамматические характеристики неличных форм английского глагола

Глава II. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода

2.1Перевод неличных форм глагола с учетом их синтаксических функций

.2Перевод неличных форм глагола

Глава III. Перевод неличных форм английского глагола в произведении Дж. Д. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

.1 Особенности стиля автора

3.2 Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Д. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

Заключение

Список литературы


Введение


Глагол - это часть речи, называющая действие или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявление признаков. В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, герундий и причастие не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается в самом термине "неличные формы". В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, но они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Также неличные формы глагола позволяют выражать большой объем информации, избегая употребления сложных полипредикативных способов организации высказывания, которые могут быть перефразированы без изменения смысла, что придает им особый статус. [Прохорова; 100]

Темой дипломной работы является «Особенности перевода неличных форм английского глагола на примере произведения Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения неличных форм глагола английского языка в аспекте перевода.

Предметом исследования дипломной работы являются неличные формы глагола английского языка.

Основная цель исследования заключается в определение и в анализе особенностей перевода неличных форм глагола английского языка на русский язык на основе рассказа американского писателя ХХ века Джерома Дэвида Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами».

Цель определяет следующие задачи:

.отобразить основные сведения о неличных формах глагола;

.рассмотреть особенности перевода неличных форм глагола на основе их синтаксических функций;

.проанализировать особенности перевода неличных форм глагола английского языка на русский язык в рассказе Дж. Д. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами».

Для достижения цели дипломной работы нами были использованы следующие методы:

.метод извлечения теоретического материала - в 1 и 2 главе нами представлены точки зрения разных авторов, относительно функционирования и способа перевода неличных форм глагола английского языка;

.метод сплошной выборки - на основе отобранного нами практического материала был проведен анализ неличных форм глаголов, представленный в 3 главе дипломной работы;

.анализ практического материала связан с методом количественных и качественных подсчетов неличных форм глагола английского языка, которым посвящена 3 глава.

Дипломная работа состоит из введения, двух теоретических и одной практической глав, заключения и библиографии. В первой главе мы раскрыли основные сведения о неличных формах глагола в частности, их особенностях и свойствах. Вторая глава посвящена отображению теоретического материала, раскрывающего зависимость перевода неличных форм английского глагола на русский язык от синтаксических функций, которые они несут в предложении. В третьей главе представлен анализ синтаксических функций неличных форм английского глагола, сопоставление с их переводом на русский язык. В библиографии представлен список трудов авторов, исследования которых легли в основу данной дипломной работы.


Глава I. понятие о Неличных формах английского глагола


1.1Место неличных форм глагола в системе английского языка


В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Личные формы глагола лингвисты определяют как формы, которые выражают лицо, число, наклонение, залог. Неличные же формы глагола не имеют категории лица, числа, времени и наклонения. Лишь некоторые из них выражают вид и залог. Они не употребляются в функции простого сказуемого в предложении, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения. Каждый автор по-своему называет неличные формы английского глагола, например М. А. Блох называет их Verbids, Б. А. Ильиш - Verbals, И. П. Иванова - вербалии. Неличными формами глагола в английском языке являются: инфинитив, герундий и причастие I и II.

По определению Л. С. Бархударова, эти формы глагола называются неличными, так как они, в отличие от личных глаголов, не изменяются по лицам. Они называются также непредикативными, так как никогда не употребляются в функции сказуемого и, следовательно, не выражает предикативности в предложении. Они называются также именными, так как по своему происхождению связаны либо с именем существительным (инфинитив и герундий), либо с прилагательным (причастие). В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. [Бархударов; 209].

Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных.

Глагольность неличных форм неоднородна: инфинитив, возникших еще в древнеанглийский период, прочно вошел в систему глагола, он представляет глагол в словаре. Также четко выражено глагольное значение в причастие I, особенно если оно выражает сопутствующее действие. Менее устойчивой оказывается глагольность в герундии и в причастии II. В герундии до сих пор сохраняются следы его именного происхождения. Причастие II находится на периферии глагольной системы: оно выражает не сам процесс, а результат или следствие процесса и поэтому его грамматические характеристики иные, чем у других глагольных форм. [Бархударов;210]

И.П. Иванова отмечает, что комбинаторика неличных форм глагола - инфинитива, причастия и герундия - во многом близка глаголу, кроме причастия II, так как все эти формы способны сочетаться с прямым дополнением и все могут определяться наречием. Глагольным свойством является и то, что все эти формы, кроме причастия II, имеют видовую парадигму. Категория лица и числа у них отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Они неспособны помещать действие в тот или иной временной отрезок, они указывают лишь соотношение времени обозначаемого ими действия с действием глагола-сказуемого - одновременность или предшествование ему. Таким образом, они обозначают только относительное время.

Как пишет Б.А. Ильиш, все неличные формы глагола отличаются одной характерной особенностью: категория времени имеет у них не абсолютное, а относительное значение. Иначе говоря, время, выраженное в каждой из этих форм, имеет значение не само по себе, а лишь в отношении к времени личной формы глагола. Например, так называемый инфинитив настоящего времени выражает не настоящее время с точки зрения говорящего, а одновременность с действием, выраженным личной формой глагола. [Ильиш; 215]

Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику. [Иванова; 91]

Таким образом, неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив).

Причастие II форм словоизменения не имеет. Таким образом, из трех изменяемых неличных форм наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив.


.2Грамматические характеристики неличных форм английского глагола


Неличные формы глагола в английском языке имеют следующие формы грамматических категорий глагола: временная отнесенность (инфинитив, герундий, причастие); залог (инфинитив, герундий, причастие); вид (инфинитив)

Все неличные формы глагола в английском языке, кроме причастия II, имеют формы грамматических категорий глагола. Это категории залога, вида или временной отнесенности.

По утверждению Л.С. Бархударова из трех изменяемых неличных форм наибольшее количество грамматических категорий имеет инфинитив, аналитические формы которого более употреблены, чем аналитические формы герундия и причастия I.

К.Н. Качалова определяет инфинитив как неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. В современном английском языке инфинитив совпадает с основой глагола. Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения. [Качалова;240]

Однако частица to перед инфинитивом часто опускается, лингвисты выделяют следующие случаи употребления инфинитива без частицы to:

.после модальных глаголов, за исключением модального глагола ought

I cant find the cover to my racket! she moaned. - Никак не найду чехла от ракетки! - проныла она.

2.После вспомогательных глаголов (do, shall, should, will, would)

"It stings," Ginnie said, "but it won't kill you or anything." - Ну, щиплет,- согласилась Джинни. - Но вы от этого не умрете, и вообще.

"I'll eat when I get home," she said. - Дома поем.

"I don't feel like getting stuck for the whole cab fare again today," she said. - Мне это не светит, опять выкладывать все деньги за такси одной, - объявила Джинни.

3.После глаголов to make, to let, to have в значении заставлять

It made Selena prefer to watch the indicator dial over the elevator. - Поэтому Селина предпочитала глядеть на шкалу указателя у клетки лифта.

.После глаголов, обозначающих чувственное восприятие (to see, to hear, to watch, to observe, to feel, to notice etc)

"I never heard her mention you," she said. - А она о вас никогда не упоминала.

.В риторических вопросах после why not или how:

Why not go there? - Почему бы не пойти туда? [Бархударов; 217]

Как уже известно, инфинитив из всех изменяемых неличных форм глагола имеет наибольшее количество форм грамматических категорий: временной отнесенности, залога и вида. В.Н. Жигадло пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива - четыре формы действительного залога (неопределенного, длительного, перфектного и перфектно-длительного разряда), соответствующие четырем разделам видовременных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога (неопределенного и перфектного разряда). [Жигадло; 162]

Только инфинитив в форме неопределенного разряда действительного залога - Indefinite Infinitive Active - to write - является простой формой инфинитива, который употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным личным глаголом в предложении. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательного глаголов to be или to have и причастия. [Беляева; 153]

She took it out and started to bring her arm down, to drop the sandwich into the street, but instead she put it back into her pocket. - Джинни вынула сандвич и опустила, было, руку, чтобы бросить его здесь же, на улице, но потом засунула обратно в карман.

Длительный разряд инфинитива - Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be и формы Present Participle смыслового глагола - to be writing. [Качалова; 241]. Он употребляется для выражения действия в процессе развертывания, происходящего одновременно с действием, обозначенным личным глаголом в предложении. [Беляева; 154]looked at Ginnie as if he had expected her to be sitting there. - Глядя на Джинни так, словно ожидал ее здесь встретить.

Перфектный разряд - Perfect Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have и формы Past Participle смыслового глагола - to have written, употребляемый для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. [Качалова; 241]

"I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама...

Перфектно-длительный разряд - Perfect Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Present Participle - to have been written. В данной форме инфинитив употребляется для выражения действия, продолжавшегося в течение определенного отрезка времени предшествовавшего действию, выраженному личным глаголом в предложении. [Беляева; 155]

He is known to have been working on this problem for many years. - Известно, что он работал над этой проблемой в течение многих лет.

Форма инфинитива страдательного залога неопределенного разряда - Indefinite Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be и формы Past Participle - to be written. Употребляется эта форма инфинитива для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным личным глаголом в предложении.

"She's gonna be married next month." - В будущем месяце выходит замуж.

Перфектный разряд формы инфинитива страдательного залога - Perfect Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и формы Past Participle - to have been written. Как и перфектный разряд действительного залога, эта форма инфинитива употребляется для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме.

Как было отмечено раннее, инфинитив не имеет категории времени, а только категорию временной отнесенности. В этой категории мы можем выделить простой и перфектный инфинитив, но, ни один из них не выражает абсолютного времени, а только обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.

Инфинитив, единственный из неличных форм глагола, имеет обе формы категорию вида (общую и длительную). В общую форму категорию вида входят все разряды страдательного залога и общий и перфектный разряды действительного залога. Следовательно, в длительную форму категории вида входят длительный и перфектно-длительный разряды действительного залога.

Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед инфинитивом - not to write; not to have been written. [Беляева; 154]

I mean aren't you supposed not to smoke and all? - То есть, наверно, совсем курить нельзя, и вообще?

Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую свойствами, как существительного, так и глагола. В этом отношении герундий сходен с инфинитивом, но отличается от него тем, что передает оттенок процесса действия и имеет больше свойств существительного, чем инфинитив. В русском языке нет части речи, соответствующей английскому герундию. [Качалова;260]. Герундий в некоторой степени напоминает отглагольное существительное и переводится на русский язык существительным, инфинитивом, а также деепричастием, глаголом в личной форме, придаточным предложением. [Клементьева; 89]

Герундий является сложной, противоречивой формой. Он сохраняет некоторые черты существительного. Таким образом, герундий, обладая свойствами существительного, может вводиться предлогом:this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck-every single time-for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.

Герундию может предшествовать существительное:

There was a real appeal in his noisy voice, as if Ginnie, by her answer, could save him from some particularly isolating form of pioneering. - В его громком голосе явственно слышались просительные нотки, словно своим ответом Джинни могла избавить его от тягостной обособленности, на которую обречен человек, испытавший такое, чего еще не бывало ни с кем.

Также герундию может предшествовать притяжательное местоимение и отрицательное местоимение no [Бархударов;223]

Ginnie took full advantage of his having looked up. - Джинни не преминула этим воспользоваться.

Некоторые свойства глагола, которыми обладает герундий, выражаются в способности герундия иметь формы двух категорий глагола: категории залога и категории временной отнесенности.

Форма герундия неопределенного разряда действительного залога - Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: to write- writing: The young man suddenly began brushing the cuffs of his trousers with the flat of his hand. Молодой человек вдруг принялся чистить ладонью манжеты брюк.

От Indefinite Gerund Active следует отличать отглагольное существительное, которое также оканчивается на -ing. Отглагольное существительное - это существительное, образованное от глагола путем прибавления суффикса -ing к основе глагола to read - reading чтение, to begin - beginning начало, to melt - melting таяние и т. д. [Качалова;294]

Перфектный разряд действительного залога - Perfect Gerund Active образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме простого герундия и причастия прошедшего времени смыслового глагола: having written.

Ginnie took full advantage of his having looked up. - Джинни не преминула этим воспользоваться.

Неопределенный разряд герундия страдательного залога - Indefinite Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме простого герундия и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола: being written.

Перфектный разряд герундия страдательного залога - Perfect Gerund Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме перфектного герундия и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола: having been written.

Неперфектная форма герундия значительно более употребительна, чем перфектная. Герундий в перфектной форме выражает процесс в наиболее общем виде. Перфектная форма герундия выражает предшествования во времени. Значение предшествования часто достаточно ясно выделяется лексическим значением стержневого глагола словосочетания: иногда оно выражено обстоятельством времени. [Бархударов;223]. Перфектные формы герундия употребляются, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым. [Цветкова; 164]: I remember having shown her the letter. - Я помню, что я показывал ей это письмо.

Причастием в английском языке является неличная форма глагола, которая является промежуточной категорией между глаголом, с одной стороны, и прилагательным и наречием, с другой стороны, которые проявляются в его синтаксических функциях. [Бонк; 621]

Причастие I омонимично герундию; формы словоизменения причастия I также полностью совпадают с формами герундия. [Бархударов;227]

Также как и герундий, причастия, как глагол, имеет категорию залога и временной отнесенности.

Образование настоящего времени действительного залога, как от переходных, так и непереходных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола - to speak говорить, speaking - говорящий.

"We're in the same class," Ginnie said, answering only his second question. - Мы из одного класса, - сказала Джинни, оставляя первый вопрос без ответа.

Все другие формы причастия образуются при помощи вспомогательных глаголов to be или to have и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Совершенное причастие действительного залога (Perfect Participle Active) образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle (having) и Past Participle смыслового глагола.

Причастие настоящего времени страдательного залога (Present Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle (being) и Past Participle смыслового глагола, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени.

Совершенное причастие страдательного залога (Perfect Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle Passive (having been) и Past Participle смыслового глагола.

Причастие настоящего времени может выражать предшествующее действие, если нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому. Выражая действие, предшествующее действию выраженному глаголом-сказуемым в предложении, Present Participle обычно переводится деепричастием совершенного вида. Например: Tilting his head back, he slowly released an enormous quantity of smoke from his mouth and drew it up through his nostrils. - Запрокинув голову, он медленно выпустил изо рта целое облако дыма и стал втягивать его носом.

Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, закончено и предшествует действию, выраженному сказуемым. [Корнеева; 9]collected all the material, he was able to write a full report on the work of the commission. - Собрав весь материал, он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

Причастие прошедшего времени значительно отличается от других глагольных форм, как по своему значению, так и по форме. Причастие II неизменяемо: written, regarded, translated, fallen.

Причастие II, в отличие от других глагольных форм, выражает не сам процесс как таковой, а следствие процесса - то состояние, качество или процесс, которые получились или получаются вследствие совершения этого процесса и которые приписываются предмету (или лицу) как его признак: письмо оказывается написанным, стол - накрытым, комната - освещенной и т. п. [Бархударов; 229]

Как и другие непредикативные формы глагола, Причастие II само по себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего, ни будущего времени. При употреблении в контексте оно может выражать состояние или процесс одновременный или предшествующий данной ситуации, всегда возникающий в аналогичных условиях.

Selena looked first amazed, then hurt. - Селина приняла сперва удивленный вид, потом обиженный.

Поскольку Причастие II выражает не само действие, а его следствие, оно не может быть образовано от глаголов, которые не обозначают действия, предполагающего достижение того или иного предела или результата, например от глаголов бытия и положения в пространстве: to be, to live, to sleep, to stand, to lie и т. п. Такие формы как been, lain употребляются лишь в составе аналитических форм перфекта: I have been; he has lain.

Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме Причастие II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое Причастием II.

Причастие II может выражать состояние как результат предшествовавшего (уже завершенного) действия.

Причастие II также может выражать процесс как следствие (отражение) какого-то еще длящегося действия (ср. освещаемый, освещавшийся, рассматриваемый и т. п.). Причастие в этом случае обычно образуется от переходных глаголов, выражающих длительный процесс: regarded, illuminated, loved, hated. [Бархударов;230]

В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Все эти формы появились в языке как именные формы. Постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику.

Многие авторы по-своему трактуют определение неличным формам глагола, но все сходятся в описании их свойств и характеристик. Так, все лингвисты отмечают наличие у них как именных свойств, так и глагольных. Их именные свойства проявляются в их синтаксических функциях, так как в предложение они могут выступать в роли подлежащего, определения, дополнения. Что касается, их глагольных свойств, все они, кроме причастия прошедшего времени, могут иметь категории залога и вида. В отличии от личных форм категория лица и числа у них отсутствует; категория времени как таковая тоже отсутствует. Они неспособны помещать действие в тот или иной временной отрезок, они указывают лишь соотношение времени обозначаемого ими действия с действием глагола-сказуемого - одновременность или предшествование ему. Таким образом, они обозначают только относительное время.


Глава II. Неличные формы английского глагола в аспекте перевода


.1 Синтаксические функции неличных форм глагола в английском и русском языках


Неличные формы глагола в английском языке могут нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением.

М.А. Беляева утверждает, что инфинитив или инфинитивная группа может нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. [Беляева;156]

К.Н. Качалова выделяет, что Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно: в функции подлежащего; функции именной части составного именного сказуемого; как часть составного глагольного сказуемого; в функции дополнения; в функции определения; в функции обстоятельства.

Инфинитив в функции подлежащего в предложении на русский язык переводится существительным или инфинитивом: To smoke is bad for health. - Курить вредно для здоровья.

В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it, например: It was pleasant to walk in the garden. - Было приятно гулять в саду.

В именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том, чтобы или состоять в том, чтобы, а в настоящем времени часто не переводится.

Our plan is to go to the Crimea for summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.

В функции части составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с модальными глаголами.

Nobody can go unless they're around sixty. - Кому нет шестидесяти, брать не будут.

May I ask where you got it? - Разрешите узнать, где вы его приобрели?

В этой функции инфинитив также употребляется в сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла, как и соответствующие глаголы в русском языке. [Качалова; 262]

He continued to smoke in this "French-inhale" style. - Так он и курил, делая "французские затяжки" одну за другой.

Ginnie decided to come right out with it. - Джинни решила идти напролом.

Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой, соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом:

"I never in my life would've thought you could be so small about anything," said Selena, who was just angry enough to use the word "small" but not quite brave enough to emphasize it. - В жизни бы не подумала, что ты такая мелочная, - сказала Селина. У нее достало злости употребить слово "мелочная", но все-таки не хватило смелости сделать на нем упор.

Инфинитив может быть в предложении частью простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами: [Беляева;156]

"I'll call you later" Ginnie said. - Так я попозже позвоню тебе! - сказала Джинни.

"It stings," Ginnie said, "but it won't kill you or anything." - Ну, щиплет, - согласилась Джинни. - Но вы от этого не умрете, и вообще.

В функции прямого дополнения употребляется только Indefinite Infinitive Active: "Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you're here?" - Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?

"He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He'll be right out." - Он бреется. Просил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:

"I have never known that boy to be on time». - Случая не было, чтобы этот человек куда-нибудь поспел вовремя.

Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определенному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме.

He is always the first to come to the university (to come=that comes). - Он всегда приходит в университет первым.

В функции обстоятельства инфинитив употребляется для выражения цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того, чтобы. Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того, чтобы.

Outside the building, she started to walk west to Lexington to catch the bus. - Выйдя из Селининого дома, она пошла в западном направлении, к автобусной остановке на Лексингтон-авеню.

Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:

A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen). - Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.

Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. [Рецкер; 46]

He spoke exclusively from the larynx, as if he were altogether too tired to put any diaphragm breath into his words. - Говорил он горловым, сдавленным голосом, словно был слишком утомлен, чтобы произносить слова на обычном диафрагмальном дыхании.

Perfect Infinitive, как Active, так Passive не имеет соответствующей формы в русском языке и чаще всего переводится на русский язык глаголом в личной форме.

He might have been on the staff, or trying to get on the staff, of a news magazine. - Может, он сотрудник - или пытается попасть в сотрудники - какого-нибудь журнала.

"I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама... Infinitive также не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Continuous Infinitive употребляется преимущественно для выражения предположения о том, что действие совершается в момент речи после модальных глаголов must и may и для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие может совершаться в момент речи.

He may be walking in the garden. - Он, возможно, гуляет в саду.must be reading the newspaper in the reading-room. - Он, вероятно, читает газету в читальне. Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Continuous Infinitive преимущественно употребляется в именительном обороте.

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days. - Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течении нескольких дней.

Инфинитив употребляется также в некоторых оборотах свойственных только английскому языку. Это оборот for+существительное (или местоимение)+инфинитив, объектный инфинитивный оборот, субъектный инфинитивный оборот и самостоятельный инфинитивный оборот. [Качалова;263-268]

После многих глаголов в действительном залоге употребляется «объектный инфинитивный оборот», который называют также «оборот объектный падеж с инфинитивом». Он представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом, выступающее как единый член предложения - сложное дополнение. В русском языке нет оборота, соответствующего «объектному инфинитивному обороту», и он переводится дополнительным придаточным предложением. [Беляева; 159]

"I've been trying to get Franklin to see it for months." - Вот уже несколько месяцев пытаюсь затащить на него Фрэнклина.

«Daddy wants him to go back to college, but he won't go." - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

В «объектном инфинитивном обороте» существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом. Поэтому объектный инфинитивный оборот переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как. Подлежащее такого придаточного предложения соответствует существительному в общем падеже или местоимению в объектном падеже переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота.

"He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He'll be right out." - Он бреется. Просил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

В «объектном инфинитивном обороте» инфинитив может употребляться также и в пассивной форме. [Беляева; 160]did not want him to be laughed at. - Она не хотела, чтобы над ним смеялись.

Следующей сложной конструкцией инфинитива является «субъектный инфинитивный оборот». Он представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, в функции подлежащего, с инфинитивом, в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного сказуемого, примыкающие к инфинитиву.

По утверждению К.Н. Качаловой и Е.Е. Израилевич в субъектном инфинитивном обороте инфинитив обозначает действие или состояние лица или предмета, обозначенного существительным или местоимением в составе этого оборота. Перевод предложения, содержащего субъектный инфинитивный оборот, следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное или местоимение, являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения. Придаточное предложение присоединяется к глаголу посредством союза что. Предложение с субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение.

I mean aren't you supposed not to smoke and all? - То есть, наверно, совсем курить нельзя, и вообще?

Данный оборот сочетается со сказуемым, выраженным глаголом и имеющим значение высказывания. При этом данный глагол стоит обычно в страдательном залоге. Оборот этот употребляется обычно для обозначения обобщенного действия. [Толстой; 37]

Субъектный инфинитивный оборот употребляется с теми же глаголами, с которыми употребляется объектный инфинитивный оборот, с той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота эти глаголы имеют форму страдательного залога. [Беляева;163]

Субъектный инфинитивный оборот употребляется с глаголами в действительном залоге - to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться.

Глагол to appear с субъектным инфинитивным оборотом чаще всего переводится по-видимому. [Качалова;279]

Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

Не менее сложной конструкцией инфинитива является «инфинитивный оборот с предлогом for». М.А. Беляева определяет его как сочетание, в состав которого входит предлог for плюс существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже плюс инфинитив, который может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводным союзом что, чтобы, причем существительное или местоимение этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом-сказуемым в личной форме. [Беляева; 165]is easy for you to say. - Вам легко говорить.is for you to decide. - Это вы должны решить.

К.Н. Качалова также выделяет и «самостоятельный инфинитивный оборот», состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот стоит в конце и отделен запятой. На русский язык он переводится предложением с союзом причем, в котором глагол-сказуемое выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах. [Качалова; 280]

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. - Продавцы предложили покупателям 5000 тонн нефти, причем доставка должна была быть произведена в октябре.

Многие лингвисты отмечают, что функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства глагола со свойствами существительного. Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут сочетаться только с существительными или местоимениями, всякий глагол после предлога принимает форму герундия. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого. [Качалова; 284]

Без предшествующего предлога герундий употребляется как часть составного глагольного сказуемого, а также в функции именной части сказуемого, подлежащего и прямого дополнения. [Качалова; 288]

Герундий в функции подлежащего переводится на русский язык именем существительным или инфинитивом. [Беляева; 170]

Skating is pleasant. - Кататься на коньках приятно.

Герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it. Такое употребление герундия часто встречается после сочетаний it is (of) no use; it is useless; it is no good бесполезно, it is worth while стоит (потраченного времени).

В функции именной части сказуемого герундий употребляется с глаголом-связкой to be. Герундий в этой функции на русский язык переводится существительным или инфинитивом.

Her greatest pleasure was travelling. - Самым большим удовольствием для нее было путешествовать.

Без предшествующего предлога герундий чаще всего употребляется как часть составного глагольного сказуемого. К наиболее употребительным глаголам, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое, относятся to keep, to keep on, to go on продолжать, to put off, to postpone, to delay откладывать, to avoid избегать, to give up, to leave off прекращать, to require, to want, to need требовать, нуждаться, to enjoy получать удовольствие.

Selena's brother went on scratching his ankle. - Селинин брат, молча, чесал лодыжку.

Герундий образует составное глагольное сказуемое также с прилагательными worth стоящий и busy занятый с глаголом связкой.

"What?" asked Selena, who was busy feeling the floor of the cab with her hand. - Что?- спросила Селина, усиленно шаря под ногами.

Герундий в функции прямого дополнения переводится инфинитивом, существительным или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения. В этой функции герундий употребляется после глаголов to mention упоминать, to remember помнить, to mind возражать, to suggest предполагать. [Беляева;170]

Герундий в функции предложного косвенного дополнения переводится на русский язык инфинитивом, существительным или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения. В функции предложного косвенного дополнения герундий употребляется после многих глаголов, прилагательных и причастий, требующие определенных предлогов. К их числу относятся - to be disappointed at быть разочарованным в, to be surprised at удивляться чему-либо, to prevent from препятствовать, мешать (сделать что-либо), to consist in заключаться в, to persist упорно продолжать что-либо, to result in приводить к чему-либо, to spend in тратить (время) на что-либо, to succeed in удаваться, to be engaged in заниматься чем-либо, to be interested in интересоваться чем-либо, to accuse of обвинять в, to approve of одобрять, to hear of слышать о, to inform сообщать о, to suspect of подозревать в, to think of думать о, to be afraid of бояться чего-либо, to be capable of быть способным на, to be fond of любить что-либо, to be proud of гордиться чем-либо, to count on (upon), to depend on рассчитывать на, to insist on настаивать на, to object to возражать против, to get used to привыкнуть к.

During the war, we both worked at the same horrible place, and that boy would insist on dragging me to the most impossible pictures in the world. - Во время войны мы вместе работали в одном ужасном месте, и этот человек упорно таскал меня на самые немыслимые фильмы в мире.

В функции предложного косвенного дополнения герундий часто употребляется с предлогом for со значением за, для после различных глаголов и прилагательных.

Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе, а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

В функции предложного косвенного дополнения герундий также часто употребляется с предлогом in в после различных существительных.

В функции определения герундий употребляется с различными предлогами, но чаще всего с предлогом of. Герундий в функции определения переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола.

Герундий в функции определения часто употребляется после различных существительных с предлогом for для, для того чтобы для указания назначения предмета.

Ginnie took full advantage of his having looked up. - Джинни не преминула этим воспользоваться.

Герундий в функции обстоятельства употребляется всегда с предлогом и обычно переводится существительным с предлогом, деепричастия совершенного или несовершенного вида или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения. [Беляева; 173]

"And the result of all my kindness and decency," he went on, "is that he walks out of the house at five or six in the morning - without so much as leaving a note behind - taking with him anything and everything he can lay his filthy, dirty hands on." - И в награду за всю мою порядочность и сердечность, - снова заговорил он,- этот тип уходит из дому часов в пять утра, даже записки не оставляет и уносит с собой решительно все, на что только смог наложить свои вонючие грязные лапы.

В функции обстоятельства герундий употребляется для выражения времени с предлогами on (upon) по, после, after после, before перед, in при, в то время как. Предлог after употребляется в том случае, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Когда же нужно выразить только последовательность действий, то герундий употребляется с предлогом on (upon). [Качалова; 287]

В функции обстоятельства герундий употребляется для выражения образа действия с предлогом by со значением путем, при помощи (на вопрос каким образом? чем?).

Герундий в функции обстоятельства употребляется для выражения сопутствующего обстоятельства с предлогами besides кроме, instead of вместо, without без, apart from помимо. Герундий с предлогом without переводится на русский язык деепричастием с отрицанием.

"Walk me to the door," Ginnie said, leading the way, without saying goodbye to Eric. - Проводи меня до лифта,- быстро сказала Джинни и вышла первая, не прощаясь с Эриком.

Герундий в функции обстоятельства употребляется с составными предлогами for the purpose of, with the object of, with a view to с целью, для того чтобы для выражения цели. Герундий с составными предлогами для выражения цели преимущественно встречается в официальном языке. Обычно для выражения цели употребляется инфинитив.

В функции обстоятельства герундий употребляется для выражения условия с предлогами without без, in case of, in the event of в случае если, subject to при условии. Герундий с этими предлогами (кроме without) встречается главным образом, в коммерческих и юридических документах. [Качалова;287]

Также как и инфинитив, герундий имеет конструкцию именуемую «сложным герундиальным оборотом». По определению М.А. Беляевой сложным герундиальным оборотом является сочетанием притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающим в предложении как единый (сложный) член предложения.

В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначаемое местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое соответствует герундию этого оборота. [Беляева;174]

Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже. [Беляева;174] При замене существительного в общем падеже, обозначающее неодушевленный предмет, местоимением употребляется притяжательное местоимение its в единственном числе и their во множественном числе. [Беляева;173]

В современном английском языке существительные одушевленные часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в общем падеже, а вместо притяжательных местоимений (my, his, your etc.) иногда употребляются личные местоимения в объектном падеже (me, him, you etc.).

Ginnie took full advantage of his having looked up. - Джинни не преминула этим воспользоваться.

В отличие от инфинитива и герундия, функции, которых схожи, причастие настоящего времени не может выступать в предложении в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого или части составного глагольного сказуемого.

По мнению М.А. Беляевой, одной из основных функций причастия настоящего и прошедшего времени является функция определения к существительному и соответствует русскому причастию. Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым именем существительным или после него.

Причастие, занимающее место перед определяемым именем существительным, обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени. В данном случае причастие в значительной степени утрачивают свое глагольное значение, выражает качество и приближается по значению к обычному прилагательному.

"If she was half as good-looking as she thinks she is, she'd be goddam lucky," Selena's brother said. - Да будь она хоть вполовину такая хорошенькая, как она воображает, можно было б считать, что ей чертовски повезло,- сказал Селинин брат.

boiling water - кипящая вода;applied forces - приложенные силы

Причастие после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением. В этом случае причастие не выражает качества, а имеет ярко выраженное глагольное значение. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным.

Когда же причастие имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним.

В функции обстоятельства причастие соответствует русскому деепричастию. В функции обстоятельства времени причастные обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае причастию могут предшествовать союзы when или while, которые на русский язык не переводятся. В этой функции причастие или причастный оборот переводится на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при.

Причастные обороты, выражающие обстоятельство причины, соответствуют придаточным предложениям причины. Причастие прошедшего времени в данной функции переводится придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в страдательном залоге.

Причастные обороты в функции сопутствующего обстоятельства не могут быть заменены придаточными предложениями. В этом случае причастие, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым).

In a few seconds, he was back, bringing the sandwich half. - Но очень скоро вернулся, неся половину сандвича.

В функции обстоятельства образа действия замена причастного оборота придаточным предложением, как и замена причастия, глаголом в личной форме, невозможна.

Looking bored, she went through the pockets of her coat. - Потом со скучающим видом принялась шарить в карманах пальто.

Причастие прошедшего времени в сочетании с союзом if если, unless если не несет в предложении функцию обстоятельства условия. Такой причастный оборот соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением.

По М.А. Беляевой объектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием, выступающим в предложении как единый член предложения - сложное дополнение. [Беляева; 184]

В объектном причастном обороте существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже, обозначает лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное или местоимение этого оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения..

She heard someone coming through the foyer. - В коридоре послышались шаги...

При употреблении причастия в форме прошедшего времени в объектном причастном обороте причастие выражает не процесс, а результат действия. [Беляева; 186]

Субъектный причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже, в функции подлежащего, с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

В субъектном причастном обороте существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже обозначает действующее лицо или предмет, совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное или местоимение этого оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол страдательного залога переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое несет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что).

Субъектный причастный оборот сходен с субъектным инфинитивным оборотом. Разница между ними в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом выражает факт совершения действия.

Независимый причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием, в котором существительное или местоимение выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме. Он всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

2.2 Перевод неличных форм глагола


Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок к герундию. Он имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.

Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны. [Сармакешева;103]. В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным. [Зражевская; 8]

Инфинитив в функции подлежащего может переводиться инфинитивом или существительным: Actually, I think it's cruel to keep them in the city. - Вообще-то, я считаю - это жестоко, держать их в городе; или - To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.

Инфинитив в функции предикативного члена переводится инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.

Инфинитив можно встретить в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

Инфинитив в функции обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели, при переводе на русский язык эквивалент вводится союзом чтобы. Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть ошибочно принят за подлежащее, если он стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To keep them in the city is cruel. - Держать их в городе - жестоко.

Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоятельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз чтобы. [Сармакешкева; 104]: To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. При переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимания на то, в какой форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно перевести сказуемое придаточное предложение на русский язык. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.

Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени: "I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.

Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.

Обычное место инфинитива в функции определения, как и некоторых других определений в английском языке - после определяемого существительного. Русский инфинитив не употребляется в качестве определения, поэтому английский инфинитив определение переводится определительным придаточным предложением с оттенком модальности (долженствования или возможности) или будущего времени.

Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции. С.Г. Сармакешева выделяет глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д. после которых обычно встречается «объектный инфинитивный оборот».

Такой оборот опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого дополнения плюс инфинитив другого глагола. Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями. [Сармакешева; 108]

Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением, в котором после союза что, чтобы или как ставится подлежащее - дополнение английского оборота и сказуемое - инфинитив английского оборота: "I never heard her mention you," she said. - А она о вас никогда не упоминала. "Ya want me to hurry Selena up or anything? She knows you're here?" - Мне поторопить Селину или как? Она знает, что ты здесь?

Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. [Зражевская; 12]: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

Субъектный инфинитивный оборот широко распространен в английском языке и представляет значительную трудность при переводе, так как в русском языке подобного оборота нет. Предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Если после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив, то последний образует с подлежащим предложения субъектный инфинитивный оборот. Такой оборот считают эквивалентом придаточного предложения. В английском языке предложение с таким оборотом простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующего оборота. Перевод нужно начинать со сказуемого, выраженного глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-личным предложением в соответствующем времени «говорят», «полагают», «думают», «считают», «сообщают», «кажется», «известно»; после этого ставится союз что, затем переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согласующимся с подлежащим.

Глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе надо ставить в прошедшем времени, если инфинитив стоит в перфектной форме. Такая форма указывает на то, что его действие предшествовало действию сказуемого. Сказуемое с таким оборотом, выраженное глаголами (казаться), (оказываться) и (случаться) стоит всегда в активном залоге, так как эти глаголы пассивны по своему лексическому значению. Способ перевода тот же самый: Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

Аналогичные обороты - эквиваленты придаточного дополнительного и придаточного предложения могут иметь в своем составе вместо инфинитива причастие. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом.

Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста. [ Комиссаров; 37]

Герундий в функции подлежащего чаще всего переводится на русский язык отглагольным существительным. [Сармакешева; 95] Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...» или просто «То, что...». [Комиссаров; 39]: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.

Герундий в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He resumed picking at his own first-aid work. - Он снова принялся накручивать бумажку на палец.

Герундий в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение.

Герундий в функции определения, всегда с предлогом, чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck - every single time - for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.

Герундий в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени)

For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)

Герундий с предлогом without обычно переводится на русский язык деепричастием в отрицательной форме: Apparently without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.

Герундий имеет временные и залоговые формы. Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.

Сложные формы герундия, то есть пассивные и перфектные почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении: He was insulted at being told a lie. - Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду. I dont regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.

Сочетания герундия с местоимением или существительным в притяжательном падеже представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном падеже, то есть подлежащим придаточного предложения. Притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже, так же подлежащим придаточного предложения, а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола, то есть сказуемым придаточного предложения: Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе - а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, - но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.

Если герундиальный оборот занимает в предложение место после сказуемого главного предложения, то он является дополнением и переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что, чтобы. Притяжательное местоимение или притяжательный падеж существительного переводится в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола.

Если герундиальный оборот занимает в предложение место перед подлежащим главного предложения, то он является обстоятельством и переводится обстоятельственным придаточным предложением.

В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение. [Комиссаров; 39]

Английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а, следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях.

Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие. [Комиссаров; 42]

Как было сказано ранее основной функцией причастия является функция определения, которая у причастия настоящего времени соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени, с окончанием - щий, а у причастия прошедшего времени соответствует русскому причастию страдательного залога, с окончанием -мый, -тый, -ный.

Как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определениями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова: He was the funniest-looking boy, or man-it was hard to tell which he was - she had ever seen. - Такого чудного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела. Ginnie, her face burning, paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское причастие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством. В этих случаях он переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием -ая, -я (в английском языке нет деепричастия). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении. Английское причастие в функции обстоятельства стоит обычно либо в начале предложения перед подлежащим главного предложения, либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой: "It's chicken," he said, standing over her, watching her. - С курицей, - пояснил он, стоя на Джинни и внимательно на нее глядя.

При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.

Причастие настоящего времени страдательного залога обычно в предложении бывает обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения. Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием несовершенного вида или придаточными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое. [Сармакешева; 87]

Перфектное причастие действительного залога является в предложении чаще всего обстоятельством, отделяется запятыми и переводится русским деепричастием совершенного вида, но иногда может переводиться и обстоятельственными придаточными предложениями.

Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-сказуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке.

Перфектное причастие страдательного залога также является обстоятельством в предложении. Эквивалентом этого причастия в русском языке является деепричастие совершенного вида страдательного залога, однако ввиду архаичности этой деепричастной формы в русском языке предпочтительнее переводить английские причастные обороты с перфектными причастиями страдательного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями. [Сармакешева; 88]

Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке. Сочетание существительного или местоимения без предлога с причастием, стоящим непосредственно после существительного, составляет независимый номинативный причастный оборот. Независимым он называется потому, что имеет свое собственное подлежащее - стоящее перед ним существительное или местоимение. Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения. В современном русском языке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. [Сармакешева; 93]

В русском языке деепричастный оборот является заменителем обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащее обстоятельственного и главного предложений одинаковы. Если же подлежащее этих двух предложений разные, то такая замена в современном русском языке невозможна.

Независимый номинативный причастный оборот всегда отделяется запятой от того предложения, к которому он относится. Для перевода такого оборота необходимо опознать его по наличию подлежащего перед причастием, затем установить конец этого оборота - после запятой, перед следующим подлежащим и уже тогда перевести данный оборот обстоятельственным придаточным предложением. Если этот оборот стоит в начале предложения, то он может переводиться на русский язык придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если причастие простое, и придаточным времени с союзами когда, после того как, если причастие перфектное.

Если оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением с союзами причем, а, и.

Иногда перед подлежащим этого оборота может стоять предлог with, относящийся ко всему обороту. Эту разновидность независимого причастного оборота также следует переводить самостоятельным предложением. [Сармакешева; 94]

Мы пришли к выводам, что неличные формы глагола английского языка могут нести в предложении функцию любого члена предложения, кроме сказуемого. Они могут служить в предложении: подлежащим, именной частью сказуемого, частью составного глагольного сказуемого, дополнением, обстоятельством, определением.

Перевод неличных глаголов зависит от функции, выполняемой ими в предложении.

Инфинитив имеет свойства как существительного, может быть в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением, так и свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия. Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообразны.

В функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели инфинитив не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом или существительным.

Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский язык придаточными предложения. Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.

Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени.

Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.

Большую сложность для перевода представляют инфинитивные конструкции, так как в русском языке подобных оборотов нет. Объектный инфинитивный оборот переводится дополнительным придаточным предложениям, а субъектный инфинитивный оборот можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Герундий является неличной формой характерной для системы английского глагола и отсутствующей в русском языке. Как и существительное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства.

Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении.

Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого.

Без предшествующего предлога герундий употребляется как часть составного глагольного сказуемого, а также в функции именной части сказуемого, подлежащего и прямого дополнения.

Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения.

Причастие настоящего времени не может выступать в предложении в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого или части составного глагольного сказуемого.

Английские причастия употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, выражает второстепенное, сопутствующее действие.

Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское причастие может быть в предложении и обстоятельством. При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.

Одной из основных функций причастия настоящего и прошедшего времени является функция определения к существительному, которая соответствует русскому причастию.

Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке, поэтому их следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом. Разница между ними в том, что обороты с причастием выражают действие в его процессе, развертывании, а обороты с инфинитивом выражают факт совершения действия.


Глава III. Перевод неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»


3.1Особенности стиля автора


Джером Дэвид Сэлинджер без колебаний придает дополнительную стилистическую окраску своим произведениям, использует сленг, жаргонизмы, эвфемизмы и усилительную лексику, можно встретить достаточное количество разговорной лексики. Д. Сэленджер впитал и воплотил в высоко художественной форме такие характерные черты постмодернизма, как многократное переосмысление действительности в виде ее мифологизации, многоуровневая организация текста, использование приема игры, построение произведений из элементов культуры прошлого (мифа, литературных источников, наследия музыкального искусства, живописи), и таких его особенностях, как рациональность, упорядоченность, аналитичность, логичность, приоритет содержания над формой. В то же время, в его творчестве воплотились лучшие черты английской реалистической литературы прошлого и нынешнего века. В поздних романах отмечается особая тенденция автора к объективности, гармоничности, пропорциональности, стремление к теоретическому оформлению и закреплению эстетических канонов, дальнейшей борьбы с остатками модернистских «излишеств», дидактизму. Это позволяет говорить о некотором сближении и даже слиянии в творчестве автора реалистических и постмодернистских начал в единое целое.

Рассказ «Перед самой войной с эскимосами» был переведен на русский язык Митиной Суламифь Оскаровной. Можно отметить, что ей удалось передать стилевые особенности оригинала, что говорит о мастерстве переводчика.

3.2 Дистрибутивный анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами»

неличный глагол перевод английский

В данной работе нами исследуются неличные формы глагола, полученные методом сплошной выборки на основе произведения Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами». Из всего произведения было получено всего 188 неличных форм глагола. Из них наиболее частотным оказался инфинитив в количестве 101 единиц. Из всех неличных форм глагола инфинитив имеет наибольшее количество форм и функций, что может определять его доминантность в количестве единиц. Наименее частотным оказалось причастие прошедшего времени, встретившееся всего 19 раз в функции определения и 1 раз в функции обстоятельства времени. Стоит заметить, что причастие прошедшего времени имеет всего одну форму и только две функции (определение и обстоятельство), что объясняет его редкое употребление. Также были обнаружены примеры употребления герундия в количестве 31 единиц и причастия настоящего времени в количестве 36 единиц. Данные приведены в таблице №1.


Таблица №1. Дистрибутивный анализ неличных форм глагола в произведении J. Salinger Just before the war with Eskimos

Неличные формы глаголаИнфинитивГерундийПричастие настоящего времениПричастие прошедшего времениВсегоКоличество101313620188

Классификация неличных форм глагола на основе их синтаксических функций показала, что хотя инфинитив и герундий тождественны в своих функциях, инфинитив употребляется чаще во всех функциях, чем герундий. Наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. Их было обнаружено в количестве 30 единиц. Например:

"Do you mind waiting here? I may have to wake Mother up and everything." - Ничего, если ты обождешь здесь? Может, мне придется будить маму, и все такое.

В функции части простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами инфинитив встречается в количестве 20 единиц.

"I'll call you later" Ginnie said. - Так я попозже позвоню тебе! - сказала Джинни.

В функции части простого сказуемого в сочетании с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец действия или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом, встречается 18 раз.

Ginnie decided to come right out with it. - Джинни решила идти напролом.continued to smoke in this "French-inhale" style. - Так он и курил, делая "французские затяжки" одну за другой.

В функции части простого сказуемого в сочетании с прилагательным и глаголом связкой инфинитив встречается 3 раза.

"I never in my life would've thought you could be so small about anything," said Selena, who was just angry enough to use the word "small" but not quite brave enough to emphasize it. - В жизни бы не подумала, что ты такая мелочная, - сказала Селина. У нее достало злости употребить слово "мелочная", но все-таки не хватило смелости сделать на нем упор.

В функции подлежащего инфинитив автором был употреблен всего 3 раза.

Then he took a last, long look at his injured finger, as if to see whether it was in condition to make the trip back to his room. - В последний раз внимательно оглядел порез, словно прикидывая, сможет ли в таком состоянии дойти до своей комнаты.

В функции определения инфинитив встретился всего 2 раза.

I have never known that boy to be on time. - Случая не было, чтобы этот человек куда-нибудь поспел вовремя.

Инфинитив также встречается в функции обстоятельства цели 5 раза, обстоятельства следствия 3раза и обстоятельства сравнения 1 раз.

He spoke exclusively from the larynx, as if he were altogether too tired to put any diaphragm breath into his words. - Говорил он горловым, сдавленным голосом, словно был слишком утомлен, чтобы произносить слова на обычном диафрагмальном дыхании. (обстоятельства следствия)

She took it out and started to bring her arm down, to drop the sandwich into the street, but instead she put it back into her pocket. - Джинни вынула сандвич и опустила было руку, чтобы бросить его здесь же, на улице, но потом засунула обратно в карман. (обстоятельство цели)he took a last, long look at his injured finger, as if to see whether it was in condition to make the trip back to his room. - В последний раз внимательно оглядел порез, словно прикидывая, сможет ли в таком состоянии дойти до своей комнаты. (обстоятельство сравнения)

Также автором было использовано 11 объектных инфинитивных оборотов.

He just quit. Daddy wants him to go back to college, but he won't go. - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

Субъектных инфинитивных оборотов было использовано всего 3 единицы.

Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.

В данном произведении не было использовано инфинитива в функции именной части составного именного сказуемого.

В функции дополнения инфинитив встретился 1 раз.

"It may just interest you to know," she said, "that my mother is very ill." - Может, тебе просто интересно будет узнать, что моя мама очень больна.

В данном рассказе герундий встречается чаще в функции части простого сказуемого в сочетании с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец действия или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом в количестве 14 единиц.

He stopped brushing, sat back, and looked at his wristwatch again. - Он кончил чистить брюки, уселся поглубже в кресло и снова взглянул на свои ручные часы.

"She virtually has pneumonia, and if you think I'm going to enjoy disturbing her just for money. - Вообще-то у нее воспаление легких, и если ты думаешь, что для меня такое удовольствие - беспокоить ее из-за каких-то денег...

В функции обстоятельства герундий встречается 7 раз и только как сопутствующее обстоятельство.

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?

Герундий как определение был употреблен автором всего 4 раз.

There was a real appeal in his noisy voice, as if Ginnie, by her answer, could save him from some particularly isolating form of pioneering. - В его громком голосе явственно слышались просительные нотки, словно своим ответом Джинни могла избавить его от тягостной обособленности, на которую обречен человек, испытавший такое, чего еще не бывало ни с кем.

В функции прямого и косвенного дополнения герундий был употреблен 1раз в каждой функции.

During the war, we both worked at the same horrible place, and that boy would insist on dragging me to the most impossible pictures in the world. - Во время войны мы вместе работали в одном ужасном месте, и этот человек упорно таскал меня на самые немыслимые фильмы в мире.

"Do you mind waiting here? I may have to wake Mother up and everything." - Ничего, если ты обождешь здесь? Может, мне придется будить маму, и все такое.

В функции подлежащего герундий был употреблен всего 1 раз.

After all, taking the taxi home from the courts instead of the bus had been Selena's idea. - Ведь в конце концов мысль о том, чтобы возвращаться с корта на такси, а не автобусом, подала Селина.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с прилагательным и глаголом-связкой герундий встретился 1 раз.

Герундий был 2 раза употреблен также в функции сложного герундиального оборота.

Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой в всей школе, а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком, но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.

Автором герундий ни разу не был употреблен в функции части составного именного сказуемого.

Причастие настоящего времени встречался только в двух своих основных функциях. Наиболее часто причастие было употреблено в функции обстоятельства. В функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия причастие встретилось наибольшее количество раз - 22.

"This has been the most horrible morning of my entire life," he said, removing his hands from his face. - Это было самое ужасное утро в моей жизни, - объявил он, отводя руки от лица.

Причастие в функции обстоятельства сравнения 1 раз и обстоятельства причины 1 раз.

As though responding to an electric shock, Selena's brother pulled back his uninjured hand. - Селинин брат, словно его током ударило, отдернул здоровую руку. (обстоятельство сравнения), feeling her answer was too civil under the circumstances, she added, "Mercurochrome's no good at all for that." - Потом, решив, что слова ее прозвучали недостаточно профессионально и веско, добавила: Меркурохром тут вовсе не поможет. (обстоятельство причины)

В функции определения причастие настоящего времени встретился 9 раз.

Ginnie, her face burning paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

Причастие прошедшего времени было употреблено автором в функции определения всего 19 раз и 1раз в функции обстоятельства времени.

Selena looked first amazed, then hurt. - Селина приняла сперва удивленный вид, потом обиженный.

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?

Данные приведены в таблице №2.


Таблица №2. Неличные формы в аспекте функциональности

Неличные формы глагола ФункцииИнфинитивГерундийПричастие настоящего времениПричастие прошедшего времениПодлежащее31--Часть составного именного сказуемого000-Часть составного сказуемого:С модальными глаголами30---с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец или отношение подлежащего к действию, выраженного инфинитивом1814--с вспомогательными глаголами20---с прилагательным и глаголом связкой31--Определение24919Дополнение:косвенное-1--прямое11--Обстоятельство:цели5000времени0001следствия3000сравнения110причины0010сопутствующие обстоятельства и образа действия09220Объектный оборот11-3-Субъектный оборот3-0-Герундиальный оборот-2--

В данной работе будет представлен анализ сравнения, перевода неличных форм глагола английского языка, которые были получены путем сплошного отбора из произведения Дж. Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами».

С точки зрения их функций в предложении оригинала и перевода в сопоставительном аспекте, в частности, нами была выявлена следующая закономерность, в функции подлежащего, инфинитив встретился 3 раза и был переведен на русский язык в аналогичной функции, например:

He was the funniest-looking boy or man-it was hard to tell which he was-she had ever seen. - Такого чудного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела.

В функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами инфинитив в 16 примерах из 30 был переведен на русский язык в функции соответствующей в английском языке, например:

Usually I go down with her, but this has been such a messy year I simply couldn't get away. - Обычно я езжу с ней, но этот город был такой суматошный - я просто не мог вырваться.

В данной функции инфинитив был переведен на русский язык 3 раза в функции простого сказуемого и 8 раз в функции простого сказуемого с оттенком предположения или просьбы:

He might have just been in a play that closed in Philadelphia. - Может, участвовал в спектакле, который только что провалился в Филадельфии.

Инфинитив был также переведен на русский язык в функции наречия: "It may just interest you to know," she said, "that my mother is very ill." - Может, тебе просто интересно будет узнать, что моя мама очень больна.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетание с глаголами выражающими начало, продолжение, конец или отношение лица-подлежащего к действию выраженного инфинитивом, он был переведен на русский язык в 11 примерах из 18 в функции соответствующей в английском языке, например:

Ginnie decided to come right out with it. - Джинни решила идти напролом.

В данной функции инфинитив в 6 случаях переведен простым сказуемым и 1 раз подлежащим придаточного предложения.

I just gotta shave is all. O.K.?" - Только побреюсь, и все. Идет?

"She virtually has pneumonia, and if you think I'm going to enjoy disturbing her just for money . . . - Вообще-то у нее воспаление легких, и если ты думаешь, что для меня такое удовольствие - беспокоить ее из-за каких-то денег...

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами инфинитив английского языка в 15 случаях из 20 был переведен простым сказуемым, например:

"He just quit. Daddy wants him to go back to college, but he won't go." - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

В других случаях инфинитив английского языка в данной функции при переводе соответствует этой же функции в русском языке, например:

But I shall never again consider myself even the remotest judge of human nature. You may quote me wildly on that. - Да, больше я уже не буду воображать, будто хоть сколько-нибудь разбираюсь в человеческой натуре. Можете передавать мои слова кому угодно.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с прилагательным и глаголом связкой инфинитив на русский язык 1 раз переведен определительным придаточным предложением, 1 раз был опущен и 1 раз переведен в функции обстоятельства цели.

I'm kind and decent enough-I'm the original Good Samaritan-to take him into my apartment, this absolutely microscopic little apartment that I can hardly move around in myself. - Я проявляю такую сердечность и порядочность - пускаю его к себе в квартиру, совершенно микроскопическую квартирку, где мне и самому повернуться негде.

"I never in my life would've thought you could be so small about anything," said Selena, who was just angry enough to use the word "small" but not quite brave enough to emphasize it. - В жизни бы не подумала, что ты такая мелочная, - сказала Селина. У нее достало злости употребить слово "мелочная", но все-таки не хватило смелости сделать на нем упор.

В функции определения инфинитив во всех примерах был переведен простым сказуемым определительного придаточного предложения, например:

"I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать,- сказала она лживым голосом,- но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама...

В функции обстоятельства следствия инфинитив переведен на русский язык 2 раза в этой же функции.

He spoke exclusively from the larynx, as if he were altogether too tired to put any diaphragm breath into his words. - Говорил он горловым, сдавленным голосом, словно был слишком утомлен, чтобы произносить слова на обычном диафрагмальном дыхании.

Также в этой функции инфинитив 1 раз переведен на русский язык простым сказуемым обстоятельственного придаточного предложения.

"All right, all right," Selena said, loudly and with finality enough to give herself the upper hand. - Ладно, ладно,- громко сказала Селина, давая понять, что разговор окончен и последнее слово осталось за ней.

В функции обстоятельства сравнения при переводе на русский язык сохранил свою функцию, например:

Then he took a last, long look at his injured finger, as if to see whether it was in condition to make the trip back to his room. - В последний раз внимательно оглядел порез, словно прикидывая, сможет ли в таком состоянии дойти до своей комнаты.

В функции обстоятельства цели инфинитив переведен 2 раза обстоятельством места, например: Outside the building, she started to walk west to Lexington to catch the bus. - Выйдя из Селининого дома, она пошла в западном направлении, к автобусной остановке на Лексингтон-авеню.

В этой функции инфинитив был переведен на русский язык в функции обстоятельства цели.

She took it out and started to bring her arm down, to drop the sandwich into the street, but instead she put it back into her pocket. - Джинни вынула сандвич и опустила было руку, чтобы бросить его здесь же, на улице, но потом засунула обратно в карман.

Также в этой функции инфинитив был переведен в функции сказуемого обстоятельственного предложения.

"I'm sorry to've kept you waiting," Selena said insincerely, "but I had to wait for Mother to wake up....» - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она лживым голосом,- но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.

Инфинитив в функции части сложного дополнения был переведен автором на русский язык из одиннадцати примеров 4 раза сказуемым придаточного предложения, например: He just quit. Daddy wants him to go back to college, but he won't go. - Папа хочет, чтобы он вернулся в колледж, а он не желает.

1 раз сложное дополнение было переведено придаточным предложением обстоятельства сравнения, например: He looked at Ginnie as if he had expected her to be sitting there. - Глядя на Джинни так, словно ожидал ее здесь встретить.

В данной функции инфинитив был переведен на русский язык в функции части составного глагольного сказуемого 4 раза, например: He's shaving. He told me to tell you to wait for him. He'll be right out. - Он бреется. Просил передать, чтобы вы его поджидали. Он вот-вот выйдет.

Также в данной функции инфинитив 2 раза был переведен сказуемым простого предложения.

She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

Инфинитив в функции сложного подлежащего автором был переведен во всех примерах сказуемым простого или сложносочинительного предложения, например: Selena's brother seemed to accept this explanation. - Брат Селины, видимо, удовлетворился этим объяснением.


Таблица 3 Перевод инфинитива

Общее Кол-воСовпадение функций при переводеПодлежащееСказуемоеСложное сказуемоеСказуемое С оттенком предположенияОбстоят-во целиместасравненияОбстоят-е придат-е предл.Дополнит-е придат. предл.Определ-е придат. предл.ОпущениеНаречиеПростое предложениеподлежащее33Сост. глаг. сказуемое:С модальными гл.301638111С др. глаголами181116С вспомогат. гл.2031511С прилаг. и гл. связкой3111Определение22Обстоят. следствия321сравнения11цели5221дополнение11Сложное доподнение114142Сложное подлежащее312


Герундий в функции подлежащего в английском языке автором переведен на русский язык дополнением, пример:

After all, taking the taxi home from the courts instead of the bus had been Selena's idea. - Ведь в конце концов мысль о том, чтобы возвращаться с корта на такси, а не автобусом, подала Селина.

В функции части составного глагольного сказуемого герундий 9 раз переведен на русский язык в функции соответствующей в английском языке, например:

"Stop touching it," she said suddenly. - Хватит ковырять, - сказала она вдруг.

В данной функции инфинитив был также переведен 2 раза в функции простого сказуемого, например: Selena's brother went on scratching his ankle. - Селинин брат молча чесал лодыжку; а также 2 раза в функции дополнения: She watched him scratch his ankle till it was red. When he began to scratch off a minor skin eruption on his calf with his fingernail, she stopped watching. - Он расчесывал лодыжку, покуда она не покраснела, потом принялся расковыривать какую-то царапину, и Джинни отвела взгляд.

В функции составного глагольного сказуемого в сочетании с прилагательным герундий переведен на русский язык деепричастием, соответствующие обстоятельству сопутствующего обстоятельства, например:

"What?" asked Selena, who was busy feeling the floor of the cab with her hand. - Что? - спросила Селина, усиленно шаря под ногами.

Герундий в функции косвенного дополнения переведен на русский язык в функции простого сказуемого.

During the war, we both worked at the same horrible place, and that boy would insist on dragging me to the most impossible pictures in the world. - Во время войны мы вместе работали в одном ужасном месте, и этот человек упорно таскал меня на самые немыслимые фильмы в мире.

В функции прямого дополнения герундий переведен на русский язык в функции сказуемого условно-придаточного предложения, например:

"Do you mind waiting here? I may have to wake Mother up and everything." - Ничего, если ты обождешь здесь? Может, мне придется будить маму, и все такое.

Герундий английского языка в функции определения на русский язык переведен автором в функции определительного придаточного предложения, например:

But this business of dropping Selena off at her house after tennis and then getting stuck-every single time-for the whole cab fare was getting on Ginnie's nerves. - Но вечная история с такси - после тенниса Джинни довозила Селину до дому, а потом всякий раз должна была выкладывать деньги за проезд одна - начинала действовать ей на нервы.

В функции обстоятельства герундий был употреблен только в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия, которые были переведены на русский язык 2 раза в соответствующей функции в английском языке, а также 5 раз в функции деепричастия соответствующие функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия, например:

"You wouldn't have to go, anyway," Ginnie said, without meaning anything but the truth, yet knowing before the statement was completely out that she was saying the wrong thing. - Ну, вас все равно не возьмут,- сказала Джинни без всякой задней мысли, но, не успев закончить фразу, поняла, что говорит не то.without resenting Ginnie's tone, Selena's brother turned back to his finger. - Видимо, нисколько не обидевшись на Джинни за ее тон, он снова уставился на свой палец.

Герундий в функции части сложного герундиального оборота автором переведен сказуемым сложно-сочинительного предложения.

Ginnie openly considered Selena the biggest drip at Miss Basehoar's - a school ostensibly abounding with fair-sized drips - but at the same time she had never known anyone like Selena for bringing fresh cans of tennis balls. - Джинни не скрывала, что считает Селину самой жуткой тусклячкой во всей школе - а у мисс Бейсхор тусклячек явно было с избытком,- но, с другой стороны, из всех знакомых Джинни одна только Селина приносила на корт непочатые жестянки с теннисными мячами.



Таблица 4 Перевод герундия

Общее кол-воСовпадение функций при переводеПодлежащееСказуемоеДополнениеДеепричастие (сопутств. обст-во)Условно-придаточное предл.Определительное придат. предл.Сложноподч. предл.опущениеПодлежащее11Составное глагольное сказуемое149122в сочетании с прилагательным11Косвенное дополнение11Прямое дополнение11Определение431Обстоят-во сопутств. обстоят-во725Герундиальный оборот211


Причастие настоящего времени наиболее часто употреблено в произведении в функции обстоятельства образа действия и сопутствующего обстоятельства, которые переведены на русский язык в 15 примерах из 22 деепричастием и 7 раз простым сказуемым, например:

Tilting his head back, he slowly released an enormous quantity of smoke from his mouth and drew it up through his nostrils. - Запрокинув голову, он медленно выпустил изо рта целое облако дыма и стал втягивать его носом.

He inserted the nail of his uninjured index finger into the crevice between two front teeth and, removing a food particle, turned to Ginnie. - Вставив ноготь между передними зубами, он извлек оттуда застрявший кусочек пищи и повернулся к Джинни.

Причастие настоящего времени в функции обстоятельства сравнения переведен на русский язык той же функцией, например:

As though responding to an electric shock, Selena's brother pulled back his uninjured hand. - Селинин брат, словно его током ударило, отдернул здоровую руку.

В функции обстоятельства причины причастие переведено в соответствующей функции на русский язык, например:

Then, feeling her answer was too civil under the circumstances, she added, "Mercurochrome's no good at all for that." - Потом, решив, что слова ее прозвучали недостаточно профессионально и веско, добавила: Меркурохром тут вовсе не поможет.

В функции определения причастие настоящего времени переведено на русский язык 5раз в функции определения, например:

Ginnie, her face burning, paid the fare. - Джинни, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

Причастие в данной функции 2 раза было переведено сказуемым предложения.

"Goddam if I know," he said, his inflection implying that the answer to that question was hopelessly obscure. - А черт его знает,- сказал он, и самый тон его означал, что ответить на этот вопрос сколько-нибудь вразумительно нет никакой возможности.

Причастие настоящего времени в функции части объектного причастного оборота переведено автором дополнением, например:

She heard someone coming through the foyer. - В коридоре послышались шаги.


Таблица 5 Перевод причастия настоящего времени

Общее кол-воСовпадение функций при переводеДеепричастие (сопутств. обст-во)СказуемоеОпределительное придат. предл.ДополнениеОпущениеОбстоят-во сопутств. обстоят-ва22157причины11сравнения11Определение95211Объектный причастный оборот312

Причастие прошедшего времени в функции определения переведен на русский язык в функции определения 12 раз, например:

He lit his cigarette without straightening out its curvature, then replaced the used match in the box. - Он закурил сигарету, так и не распрямив ее, потом сунул обгоревшую спичку в коробок.

В функции определения причастие прошедшего времени 4 раза было переведено на русский язык в функции дополнения.

As if he were generally weary, or had just undergone some form of eyestrain, he rubbed his closed eyes with the tips of his extended fingers. - Прикрыв веки, он принялся тереть их кончиками пальцев, словно совсем обессилел или долго напрягал глаза.

Также в данной функции причастие прошедшего времени было переведено 1 раз в функции деепричастия, подлежащего и сказуемого, например:

Just barely leaving the cab door open, she walked briskly and obliviously, like visiting Hollywood royalty, into the building. - Небрежно прикрыв дверцу, она с величаво рассеянным видом заезжей голливудской знаменитости быстро вошла в дом.

В функции обстоятельства времени причастие прошедшего времени переведено на русский язык в этой же функции, например:

Left alone, Ginnie looked around, without getting up, for a good place to throw out or hide the sandwich. - Оставшись одна, Джинни, не вставая с дивана, огляделась по сторонам: куда бы выбросить или спрятать сандвич?


Таблица 6 перевод причастия прошедшего времени

Общее кол-воСовпадение функций при переводеПодлежащееСказуемоеДополнениеОбстоятельство временидеепричастиеОпределение19121141Обстоятельство времени11

В результате проведенного нами анализа синтаксических функций неличных форм глагола английского языка, мы пришли к выводам:

Инфинитив - наиболее часто употребляемая неличная форма глагола. Наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. При переводе на русский язык инфинитив может сохранять свои функции.

Анализ герундия показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого.

Герундий в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства переводится в основном на русский язык деепричастием, соответствующим этой функции.

Причастие настоящего времени встречался только в двух своих основных функциях. Наиболее часто причастие было употреблено в функции обстоятельства. В функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия причастие встретилось наибольшее количество раз.

Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.


Заключение


Исследованию неличных форм глагола посвящено ряд работ различных авторов (Л.С. Бархударов, М.А. Беляева, К.Н. Качалова, В.Н. Комиссаров и другие). Исследование перевода и функционирования неличных форм английского глагола в языке представляет большой интерес для лингвистов.

В данной работе нами исследуются неличные формы глагола, полученные методом сплошной выборки на основе произведения Джерома Дэвида Сэлинджера «Перед самой войной с эскимосами». Нами были обнаружены неличные формы английского глагола в количестве 191 единицы. Наиболее частотным является инфинитив, который встретился 102 раза. Наименее частотным оказалось причастие прошедшего времени, употребленный автором в рассказе всего 19 раз.

Классификация неличных форм глагола на основе их синтаксических функций показала:

наиболее часто инфинитив употребляется в функции части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами. Их было обнаружено в количестве 30 единиц

герундий наиболее часто употребляется в функции составного глагольного сказуемого в сочетании с глаголами, выражающими начало, продолжение, конец или отношение подлежащего к действию, выраженного инфинитивом в количестве 14 единиц

причастие наиболее часто употребляется в функции обстоятельства сопутствующего обстоятельства и образа действия в количестве 22 единиц

наиболее частотной и доминирующей функцией причастия прошедшего времени является определение, употребленное 18 раз.

В данной работе был представлен анализ сравнения перевода неличных форм английского глагола на русский язык, с учетом их синтаксических функций, который показал, что инфинитив при переводе на русский язык может сохранять свои функции. Что касается герундия, анализ показал, что он, в основном, сохраняет свои функции при переводе, будучи в роли части составного глагольного сказуемого. Причастие настоящего и прошедшего времени в функции определения доминирующем большинстве сохраняют свои функции при переводе.

В данной дипломной работе отсутствует новизна, проведенный нами анализ неличных форм английского глагола лишь подтверждает исследования выше перечисленных лингвистов. В тоже время тему дипломной работы можно назвать актуальной, так как, несмотря на множество существующих научных работ разных авторов, посвященных этому вопросу, неличные формы глагола и сейчас представляют большие трудности для людей, изучающих английский язык.


Список литературы


1.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973

2.Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М., 1962

.Берман И.М. Грамматика английского языка. - М., 1994

.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - Высшая школа, 1983

.Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. Часть 1. - М., 2002

6.Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. - М., 2000

.Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., 1956

8.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М., 1972

.Иванова И.П., Бурлакока В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1989

.Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - М., 1953

.Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Л., 1980

.Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка. - ИНЭМ, 2002

13.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Элиста, 2002

.Каушанская В.Л. и другие Грамматика английского языка. - Л., 1967

.Клементьева Т.Б., Shannon J.A. Счастливый английский. - Обнинск, 2003

.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. Часть 2. - М., 1965

17.Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. С-Пб, 2000

18.Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. - М. Высшая школа, 1971

.Прохорова О.Н. Релятивные, семантические и коммуникативно-прагматические особенности связных структур типа He is certain to come, He is said to come. - Пятигорск, 1994.

.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1981

.Сармакешева С.Г. Грамматические основы перевода с английского на русский. - Издательство ростовского университета, 1968.

.Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург, 2004

.Толстой С.С Основы перевода с английского языка на русский.

.Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. 2000.

Электронные ресурсы:

25.Куклина А.В. статья Морфосинтаксические характеристики инфинитивных конструкций в английской речи// <http://www.gramota.net/materials/2/2008/1-2/14.html/>, 20.05.2010

.Митина С.О. перевод рассказа Дж. Сэлинджера Перед самой войной с эскимосами// Salinger Eskimos bilingual, 18.09.2010.

.Сэлинджер Д.Д.// <http://www.sellinger.ru/sellinger_nad/>, 11.05.2011

.СэлинджерД.Д.Аннотация//<http://fictionbook.ru/author/salinger_jerome_david/nad_propastyu_vo_rji/>, 11.05.2011

29.Salinger J.D. Just before the War with the Eskimos//<http://www.freeweb.hu/tchl/salinger//eskimos.html>, 18.09.2010.


СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава I. понятие о Неличных формах глагола английского языка 1.1Место неличных форм глагола в системе английского языка .2Г

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ