Особенности английского сленга

 

Введение

сленг английский язык лексика

В условиях интенсивного расширения языковых контактов одной из важнейших проблем в лингвистике стало изучение периферийных зон национального языка, в частности жаргонов, которые дают представление о социальной дифференциации языка. Важность изучения молодежного жаргона обусловлена его тесной связью с социокультурным контекстом, и в то же время недолговечностью многих его слов, тенденцией к частому обновлению, а иногда и к полной замене его состава. Недостаточная изученность молодежной лексики в определенной мере влияет на оценку перспектив дальнейшего развития языка, поскольку молодежный жаргон по определению Э.М. Береговской представляет собой "интереснейший лингвистический феномен", уникальный пример взаимодействия и взаимовлияния различных пластов лексики, является фондом, откуда литературный язык черпает новые средства выражения (Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания / Э.М. Береговская - ВЯ: 1996, №3, С. 32-41).

Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически такой процесс неограничен в плане количества заимствованных слов. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные. Таким образом, значимость нашего исследования заключается в описании процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка, а также в рассмотрении такого лингвистического явления, как молодежный сленг, на примере английского языка.

Целью данной работы является рассмотрение понятия "сленг" и путей его пополнения в различных сферах коммуникации в социуме, а также описание системно-семантических особенностей английского сленга в современном языкознании.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

дать определение понятию "сленг";

представить способы пополнения молодежного сленга новой лексикой;

охарактеризовать процесс заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

Методологической основой работы являются фундаментальные труды таких лингвистов, как М.Г. Дакоховой, Э.Ф. Володарской, И.А. Вотяковой, Е.Т. Борисовой, О.Е. Морозовой и другие.

Актуальность труда обусловлена естественностью и закономерностью процесса заимствования, а также непосредственно его особенностями на современном этапе развития языка.

Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованных источников.



1. Общая характеристика молодежного сленга


Молодежный жаргон - это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования только в определенной ситуации общения. Это лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только возрастными рамками, но и социальными, временными и пространственными рамками. Они бытуют в среде городской учащейся молодежи - в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами становится меньше, а в другие периоды больше.

В жаргоне, как и в литературном языке, некоторое число существительных не имеет морфологически выраженных форм падежа и числа, но в жаргоне таких слов гораздо больше.

Как и в литературном языке, так и в жаргоне заимствованное слово должно регулярно использоваться в речи. Процесс заимствования в жаргоне носит искусственный характер. Большинство жаргонизмов создано по типу обратного перевода. Такие иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым формам произношения. Особенно это можно заметить, когда слова заимствуются устным путем, при непосредственном общении, когда чуждые или плохо расслышанные звуки подменяются своими, а осмысление обуславливается чисто звуковым сходством (Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX - Автореферат кандидата филологических наук XXв.) / М.Г. Дакохова - Пятигорск, 1998, С. 21).


.1 Понятие "сленг" в лингвистике


В английской лингвистике заметно стремление объединить термином "сленг" самые различные понятия. Английские лингвисты сами признают недостаток этого термина. Термин "сленг" настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

За последнее время в лингвистике утвердилось дифференцированное толкование термина "сленг", в котором выделяются различные понятия. Укажем на наиболее существенные отличительные свойства сленга.

Сленг - это лексическое явление. Сленг - это определенная лексика (слова и словосочетания, иногда называемые сленгизмами).

Сленг - это нелитературная лексика, т.е. слова и словосочетания, находящиеся за пределами литературного английского языка (Standard English, Kings English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.

Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

"Первоначально сленг проникает в литературу прежде всего как средство характеристики особенностей устной речи в определенной среде. Однако некоторая часть сленгизмов иногда употребляется в литературе и для других стилистических целей как специфическая экспрессивная лексика (как правило, синонимического характера по отношению к литературной)" (Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания / Э.М. Береговская - ВЯ: 1996, №3, С. 41).

Сленг - это эмоционально-окрашенная лексика.

Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

Лексика сленга связана с определенным разговорно-просторечным фамильярным стилем речи английского языка.

Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Некоторые исследователи к сленгу относят также неприличные (нецензурные) слова и выражения (ругательства), что представляется неправильным.

Общим для эмоциональной окраски большинства слов и выражений сленга является критическая (преимущественно негативная) оценка обозначаемых предметов, явлений, действий и т.д. в фамильярной и зачастую грубой форме, поэтому лексика сленга имеет как бы сниженную стилистическую окраску по сравнению с литературной речью.

"В зарубежной лексикографии это свойство считается основным при определении принадлежности той или иной лексико-фразеологической единицы к сленгу.

Такой критерий является самым общим, применимым почти во всех случаях. Недостатком его является зависимость от целого ряда непостоянных субъективных факторов (например, социально-классовые мотивы) и подверженность непрерывным изменениям" (Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Высшая школа, 1981, С. 267).

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (так называемый общий сленг) и малоизвестный (или неизвестный в общем употреблении) и узкоупотребительный.

Малоизвестный и узкоупотребительный сленг связан с определенными профессиональными или социальными группами людей генетически (по происхождению) и тем, что он преимущественно употребляется в более или менее ограниченной среде. Поэтому иногда эту подгруппу сленга обозначают терминами "жаргоны", "жаргонизмы" (jargon, cant), "профессиональный сленг", "профессионализмы" (professionalslang), "арго", "арготизмы" (argot) и др.

"Общий сленг - это совокупность сленгизмов, проникших в общее употребление из различных источников (различных профессиональных или социальных групп). Общее употребление или понятность таких сленгизмов еще не означает их переход в категорию литературной лексики. Они, как правило, остаются за пределами литературного языка. Определенная часть слов и выражений общего сленга может проникать в литературный язык, утрачивая присущие сленгу свойства" (Голденков М.А. Осторожно! Нот dog! Современный активный English. / М.А. Голденков - М.: "ЧеРо", при участии издательства "Юрайт", 2001, С. 272).

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения, например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга (как для экспрессивной лексики вообще). Непонятность также может быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов английского языка и иностранных языков.

Непонятность или малопонятность отдельных слов и словосочетаний сленга также может быть обусловлена тем, что они обозначают какие-либо малоизвестные в широком обиходе понятия (например, специфические понятия какой-либо профессии, специальности) или связаны с определенными локальными обстоятельствами. Именно поэтому узкоупотребительную часть сленга зачастую относят к жаргонам (понимая под жаргоном прежде всего непонятный язык какой-либо узкой области деятельности). Если непонятность или малопонятность как свойство сленга существует реально даже для американца и англичанина, то особенно она заметна для иностранца.

"Поэтому так важно исследовать конкретные причины этого явления в каждом отдельном случае.

Анализ лексико-фразеологических единиц сленга с точки зрения понятий лингвистической терминологии приводит в каждом конкретном случае к использованию таких различных терминов, как разговорно-просторечная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы, грубо фамильярная лексика, вульгаризмы и т.д. Иногда к сленгу зарубежные лексикографы причисляют почти все неологизмы, проникшие в общее употребление из более или менее узких сфер и отличающиеся своей малой понятностью для многих людей (по смыслу или форме) или обладающие специфической эмоциональной окраской" (Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков - Л.: Лен. Университет, 1985, С. 234).

В самом общем приближении лексику сленга можно подразделить на две группы: просторечную лексику (более многочисленную) и жаргонизмы.


.2 Эмоциональная составляющая молодежного сленга


Употребление лексики сленга характеризуется определенными стилистическими границами. Так, сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. Лексика сленга связана в основном с определенным фамильярным разговорно-просторечным стилем речи.

Фамильярно-эмоциональная окраска многих слов и выражений отличается большим разнообразием оттенков (шутливое, ироническое, насмешливое, пренебрежительное, презрительное, грубое и даже вульгарное). Причем в эмоциональной окраске сленга особое место занимает эмоция смешного, часто в виде насмешки.

В чем же причина эмоциональной насыщенности слов сленга? Познавая определенное явление, человек, как правило, акцентирует внимание на определенной стороне этого явления, наиболее близкой, понятной ему, и наиболее востребованной в его деятельности. Так формируется его понимание сути явления, которое затем фиксируется в слове и становится частью определенного специального сленга.

"Эмоциональность слов сленга тесно связана с их словообразованием. Так, специфическими словообразовательными средствами, которые подчеркивают эмоции смешного, являются аббревиация и искаженное воспроизведение на письме или в устной речи отдельных слов. Сленг используется для того, чтобы избежать скучной общеизвестности стандартных слов, он как бы предлагает уйти от устоявшейся рутины каждодневной жизни" (Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков - Л.: Лен. Университет, 1985, С. 234).

Большинство ученых согласны, что использование сленга в речи служит цели ее эмоциональной окраски. Однако эмоциональная насыщенность сленга не является постоянной, а зависит от контекста.

Часто то или иное слово сленга бывает предпочтительнее нейтрального эквивалента ввиду отчетливой видимой образности и выразительности сленгового слова. Получение яркого образа часто бывает результатом переосмысления уже существующего слова, благодаря использованию метафоры. Метафора является основным средством формирования сленгизмов.

Таким образом, в отличие от просторечной, разговорной и литературной лексики, слова сленга являются социально маркированными и имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску, которая обусловливает их высокочастотное употребление в разговорной речи, так как, во-первых, привлекает внимание адресата, а во-вторых, формирует яркий образ сказанного и активно воздействует на слушателя.


.3 Пути пополнения молодежного сленга новой лексикой


"Лексика сленга генетически представляет собой заимствования из различных сленгов. Изменения, которые иногда претерпевают лексические единицы, попадая в сленг - это изменения, связанные с метафорическим переосмыслением, расширением или сужением значения, присвоением самостоятельного значения, разработкой продуктивных корней, изменением грамматических особенностей слова" (Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг / Т.Е. Захарченко - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009, С. 478).

Это не исключает, однако, наличия в сленге примеров лексико-семантических и морфологических образований и заимствований, которые иногда идентифицируются как принадлежащие каким-либо специальным сленгам. Сленговое слово или фразеологизм своим появлением всегда обязано представителям какой-либо социальной или профессиональной группы и, следовательно, какое-то время функционирует только в рамках специального сленга данной группы. Иногда период между его появлением и переходом в сленг настолько короток, что оно может восприниматься как образование общего сленга. Сленговая лексика появляется только в рамках групп носителей языка, чья жизнь и деятельность характеризуется особыми условиями существования.

"Выделяют следующие группы способов пополнения словарного состава:

фонологические;

семантические;

морфологические;

морфолого-синтаксические;

заимствования из других языков.

Все перечисленные способы активно используются в сленговом словотворчестве" (Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг / Т.Е. Захарченко - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009, С. 352).

"В состав сленга на любом этапе его существования - отмечает Розина Р.И. - входят слова различного происхождения: - заимствования из жаргонов различных субкультур, противостоящих нормам, принятым в данном обществе, - из тюремно-лагерного и воровского жаргона: "понт" - кураж, спесь, "беспредел" - вопиющее нарушение норм, "мочить" - убивать; из жаргона различных криминальных группировок: "разборка" - выяснение отношений, "стрелка" - встреча; из жаргона наркоманов: "кайф" - удовольствие, "дурь" - наркотики, "ширяться" - колоться наркотиками. Многие из этих слов в сленге получили семантическое развитие, благодаря которому стали менее специализированными" (Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь / Т.Г. Никитина - М.: Астрель-АСТ, 2003, С. 3).

В сленге синонимы могут появляться и не с течением времени, а одновременно, будучи заимствованы из различных специальных сленгов. Этот же процесс можно наблюдать и в некоторых специальных сленгах, которые представляют собой совокупность сленгов различных социальных или профессиональных групп, объединяемых по тому или иному признаку. Таковыми в настоящее время являются молодежный сленг (совокупность школьного студенческого сленгов, сленга хиппи, панков) и криминальный сленг (совокупность воровского и лагерного сленгов, сленга преступных группировок, сленга наркоманов). Например, вариации внутри молодежного сленга понятия "родители": "прэнты" (жаргон хиппи) - "черепа" (жаргон панков) - "шнурки" (школьный жаргон) - родители".

"Существует три основные причины, по которым то или иное слово попадает в сленг - полезность, мода и потребность в экспрессии (последняя причина выступает в качестве основной при формировании и пополнении синонимических рядов). Под полезностью понимается востребованность понятия, обозначаемого данным словом в традиционном обществе" (Гинзбург Л.Я. О литературном герое / Л.Я. Гинзбург - Л.: Советский писатель, 1979, С. 342).

Интерес общества к какому-либо понятию или явлению выливается в то, что обозначающее его слово из специального сленга переходит в общий сленг, или даже в разговорный вариант, тем более, если не существует адекватной номинации данного понятия средствами литературного и разговорного языков. Основой такого перехода является то, что некоторые сленгизмы заполняют естественные пустоты, так называемые лакуны, в кодифицированном языке, например, когда речь идет о явлениях, противоречащих общепринятой морали или наделенных отрицательной коннотацией в культуре традиционного общества. То есть иногда мы прибегаем к заимствованиям из специальных сленгов, потому что не существует стандартного слова для обозначения того или иного понятия. Однако количество таких слов ограничено и чаще исследователи говорят о том, что слова сленга часто представляют собой синонимы слов общего языка, употребительность которых связана с их эмоционально-экспрессивной окраской. Наращивание существующего синонимического ряда является следствием стремления к поддержанию экспрессивности речи.

Модность того или иного слова всегда связана с определенными экстралингвистическими факторами. Слово может попасть в сленг из того или иного специального сленга, если будет употреблено в кино или на телевидении.

"Модность, популярность отдельной лексической единицы часто бывает вторична, а первичным фактором заимствования является отношение общества к группе, из которой данная единица происходит. Так, на волне борьбы с хиппи в 70-80-е годы в общий сленг, а затем в разряд разговорной лексики перешли слова "герла", "кайф", "пипл" и др." (Копыленко М.М. О семантической природе молодёжного жаргона / М.М. Копыленко // Социально-лингвистические исследования/ под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелёва - М.: Наука, 1976, С. 78).

Различные специальные сленги, продолжая пополнять общий сленг, постоянно наращивают и собственный корпус слов, используя при этом как традиционные для широкоупотребительной лексики способы образования слов, так и специфические, свойственные только сленгу.



2. Способы пополнения молодежного сленга в английском языке


В целях классификации типов лексико-семантической трансформации в сленге воспользуемся понятиями лексической парадигматики и синтагматики, и выделим соответственно изменения значений слов, обусловленные парадигматически и синтагматически. Парадигматически обусловленные лексико-семантические трансформации базируются на двоякого рода связях: существующих как между членами одной и той же лексико-семантической парадигмы, так и между членами разных парадигм. Первый из этих типов изменений включает в себя расширение значения, сужение значения и семантический сдвиг, второй - метафору. В лексико-семантических изменениях, обусловленных синтагматически, неотъемлемую роль играет метонимия (Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика). Городское просторечие / А.Ф. Журавлев - М., 1984, С. 55).


.1 Звуковые способы словообразования


Фонологические способы словообразования: звукоимитация (звукоподражание).

Семантические эквиваленты, образованные этим способом:

"ticker" - 1) часы, 2) сердце. Корень - tick, имитирующий звук хода часов и биения сердца. В английском варианте использован суффикс er; наблюдается идентичная семантика и звукоимитация, которая дополняется аффиксацией:.g. The new ticker can sit anywhere on your desktop, and will automatically ring throughout the day.(Новые часы могу стоять где угодно на твоем столе, и будут автоматически звонить в течение дня).

"Cuckoo"; "coo-coo" - сумасшедший. Такое сравнение выбрано, скорее всего, из-за монотонного и потому глупо звучащего пения, которое издает кукушка:

E.g. Where do you get these cuckoo ideas? From your crazy friend? (AS). (Где ты берешь эти странные идеи? От своего сумасшедшего друга?).

Специфика данного вида словообразования в английском сленге связана с тем, что в США большой популярностью пользуются комиксы. В комиксах некоторые происходящие события передаются с помощью стандартизированных звукоимитаций. В результате их частого употребления иногда возникают слова, номинирующие действие, которое данный звук обозначает в комиксах. Так, первоначально "bang" в комиксах обозначал звук сильного удара; в современном сленге "bang" обозначает "удар". По такой же модели были образованы следующие слова: "bamf" обозначает в комиксах звук неожиданного появления героя в результате телепортации, в компьютерном сленге "tobamf" обозначает извещение о переходе сервера на другой адрес; "zap" употребляется в комиксах для передачи звука выстрела из бластера (лазерного оружия), в сленге "tozap" - ударять; убивать; "zip" в комиксах обозначает звук вылетающей пули, в сленге tozip - убить; "zizz", "zee" передают в комиксах звук храпа. Часто храп также передается с помощью трех и более букв z, в сленге "zizz" - короткий сон; "zee" - короткий сон; спать. Но найти абсолютно идентичные звукоимитации, да еще с самостоятельными значениями, очень сложно. Поэтому их не так много (Голденков М.А. Осторожно! Нот dog! Современный активный English. / М.А. Голденков - М.: "ЧеРо", при участии издательства "Юрайт", 2001, С. 234).


.2 Семантические способы словообразования


К семантическим способам пополнения словарного состава относятся такие способы, которые меняют семантику уже существующих слов, а не их звуковую оболочку. В результате такого способа словообразования "фонетически новых слов не возникает". Сюда относятся расширение и сужение значения, метонимия и метафора. Самым продуктивным способом пополнения словарного состава сленга является метафора.

Термин "универсальные устойчивые метафоры" впервые был использован Ю.С. Степановым, который сравнивал национальные варианты воровских сленгов. Так, он указывает на следующие универсальные устойчивые метафоры: "heat" - арест, "hot" - преследуемый полицией. Универсальные устойчивые метафоры отражают общие ментальные представления о физическом мире, свойственные всем людям и не зависящие от национальных, географических и иных особенностей. Универсальных метафор, передающих схожие значения, немного. Универсальные метафоры можно распределить по следующим группам (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц / В.В. Степанов - Ленинград, 1976, С. 48).

Перенос наименования по форме предмета:

"Line" - кокаин, выложенный в линию для вдыхания:

E.g. But Kenny, the last time I saw you, you were doing coke lines off a urinal (х/ф "Garden State"). (Но Кенни, в последний раз, когда я тебя видел, ты делал кокаиновую дорожку в туалете).

"Cabbage" - деньги:.g. The salad boys in the backroom, oiling up the cabbage. And its big cabbage, too.

"Box" - телевизор:.g. Now we have a box and can spend the whole day at home watching it.(Теперь у нас есть телевизор и можем целый день дома смотреть его).

"Rope" - вена:.g. So he cut his rope and said goodbye. (Он перерезал себе вены и попрощался).

"Cow" - некрасивая, толстая женщина:ll never get any money from me, cow! (х/ф "Female trouble"). (Ты никогда не получишь от меня денег, корова!).

"Get wet" - убить:.g. Ive got him wet, cause he was always near my girl and even tries to touch her. (Я убил его, так как он все время вертелся возле моей девушки и даже пытался облапать ее).

По функциям предметов:

"Have smb. on" - обмануть:

E.g. Hed had him on a flashy car and money. (Он "кинул" его с машиной и деньгами).

"Job" - преступление:.g. You must do the job in silence and without pain. (Ты должен делать работу хладнокровно и без шума).

"Make" - достичь цели:.g. Im a survivor, Im gonna make it (Destinys child, survivor).(Я уцелела и я добьюсь успеха).

По принципу действия:

"Pumpiron" - заниматься бодибилдингом:

E.g. I think that pumping iron will improve your figure. (Я считаю, что занятия бодибилдингом улучшат твою фигуру).

"Sing" - начать давать показания:.g. The Vice Prisoners Ready to Sing (AS) (Заключенный готов давать показания).

"Take" - брать взятки:.g. Everybody in the department knows that he takes, but can do nothing. (В отделе все знают, что он берет взятки, но ничего не могут с этим поделать).

По смежности предметов:

"Frog" - француз:

E.g. These frogs have nothing but Eiffel and still think that they are great. (У этих французов нет ничего, кроме Эйфелевой башни, и они до сих пор считают себя великими).

Иногда в языке используются схожие метафоры. Однако созданные слова не могут быть использованы в качестве эквивалентов, т.к. относятся к разным частям речи:

"DX"; "direct exchange" - убийство; убить:.g. So there was a DX on our street, near Jacks shop. (На нашей улице произошло убийство, возле магазина Джека).

Универсальные метафоры встречаются и на уровне фразеологизмов. Семантические эквиваленты на фразеологическом уровне строятся на общих метафорических переносах:

"Hitthegas" - резко нажать на акселератор:

E.g. If you always hit the gas, like this, youll ruin your car. (Если ты все время будешь давить на газ, ты разобьешь свою машину).

"To have hair on it" - старая, всем известная (о шутке):.g. I dont like such old stories, which already have hair. (Я не люблю подобные истории, которые уже давно всем известны).

"On the needle" - быть наркоманом:.g. Dont think much about him, hes on the needle. (Не думай о нем. Он наркоман).

"Take ones best hold" - приготовиться к решению проблемы:

E.g. Take your best hold - the problems are near. (Приготовься к проблемам, они рядом).

"Wooden kimono", "wooden overcoat" - гроб:.g. I dont want to get up in a wooden kimono. (Не хочу проснуться в гробу).

"Powder ones nose" - сходить в туалет:

E.g. Well Ill tell you what, Ill go to the bathroom and powder my nose, while you sit here and think of something to say (х/ф Pulp Fiction). (Вот что я тебе скажу, я схожу попудрю носик, пока ты сидишь здесь и думаешь что сказать).

"Stitch up" - необоснованно обвинять:.g. Give me information and Ill stop stitching you up. (Расскажи мне все и я перестану тебя обвинять).

"Hold ones horses" - успокойся:.g. Drink some wine, itll help you to hold your horses. (Выпей немного вина, это поможет тебе успокоиться).

"Pullajob" - совершать преступление:.g. Hes a professional, you can ask him to pull a job. (Он профессионал, ты можешь попросить его сделать "работу").

"Idiot box" - телевизор:.g. Its already late, so switch off the idiot box. (Уже поздно, так что выключай телек).

Иногда во фразеологических оборотах метафоры совпадают лишь частично:

"boarding house", "bughouse" - тюрьма;

"man with a paper ass" - о том, кто много говорит, но мало делает;

"piss ones pants" - испугаться (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц / В.В. Степанов - Ленинград, 1976, С. 48).


.3 Морфологические способы словообразования


Морфологические способы словообразования в английском языке менее продуктивны, чем семантические. К морфологическим способам словообразования относятся: основосложение, аффиксация, сокращение, аббревиация.

Основосложение осуществляется путем соединения двух свободных основ. Это достаточно распространенный способ словообразования в английском сленге.

"Deadhead" - дурак:

E.g. You are a deadhead, if you gave him money. (Ты будешь дураком, если дашь ему деньги).

"Gatemouth" - болтун:.g. You can trust him, he isnt a gatemouth. (Ты можешь доверять ему, он не болтун).

"Shithouse" - туалет:.g. I dont want you to make the shithouse out of my room. (Я не хочу, чтобы ты превращал мою комнату в помойку).

"Black - taxi" - машина для перевозки высокопоставленных чиновников, делегаций и т.п.:

E.g. I ordered a black - taxi for you. (Я вызвал для вас машину с тонировкой).

Аффиксация. Обычно под аффиксацией понимается образование новых слов путем присоединения аффикса к основам различных типов (префиксация, суффиксация). Для существительных наиболее характерной является суффиксация.

В плане семантических эквивалентов, образованных в результате использования аффиксации, можно отметить следующие аффиксы:

префиксы: over;

"Overdose" - передозировка наркотического вещества:

E.g. If you have money and consume drugs, you really face the overdose. (Если у тебя будут деньги и ты будешь потреблять наркотики, у тебя действительно будут проблемы).

аффиксоиды: holic;

"Workaholic" - работающийсверхмеры:.g. Workaholics are good for their masters, but not for themselves. (Трудоголики приносят пользу работодателям, но не себе).

Сокращение. Сокращение определяется как редукция слова до одной из его частей (которая может представлять, а может и нет, отдельную морфему), в результате чего появляется новая форма, имеющая собственную лингвистическую ценность. К сокращениям относятся аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния.

Основным типом усечений, которые используются в сленге, являются апокопы (усечение финальной части):

"Schizo" - сумасшедший:.g. Docs found, hes a schizo. (Доктора выяснили, что он сумасшедший).

"Lesbo" - лесбиянка:.g. The movies I like most of all are about lesboes. (Фильмы, которые я больше всего люблю, о лесбиянках).

"Uni" - университет:.g. If you wanna be successful you must spend some time in the uni. (Если ты хочешь быть успешным, ты должен закончить университет).

Аббревиатура представляет собой разновидность сокращения и образуется из начальных букв каждого слова устойчивого субстантивного сочетания. Среди аббревиатур встречаются так называемые "акронимы", т.е. аббревиатуры, которые произносятся как обычные слова. Например, WHO (world heath organization), SALT (strategic arms limit talks), SWAP (special weapons and tactics) и т.д.

В англоязычном сленге аббревиатуры на письме впервые стали широко использовать солдаты британской армии, отправляя письма любимым девушкам. Например:

"BOLTOP" - better on lips than on paper (лучше на губах, чем на бумаге);

"SWALK" - Sealed With A Loving Kiss (запечатано любящим поцелуем);

"SWANK" - Sealed With A Nice Kiss (запечатано прекрасным поцелуем);

"NORWICH" - Nickers Off When I Come Home (белье долой, когда я вернусь).

К разряду аббревиатур также относится большая часть сленга кратких текстовых сообщений, отправляемых с помощью сотового телефона:

Числа:

= to;

= for;

= ate.

Буквы:

U = you (ты);= see (видеть);= be (быть);L8r = see you later (до скорой встречи);

msg - message (сообщение);= please (пожалуйста);

cld = could (не мог бы ты...);= good (хорошо);= very good (очень хорошо);= about (о);

ths = this (это/этот);= as soon as possible (как можно быстрее);= thanks (спасибо);= text (текст);= lots of love / laugh out loud (много любви/ громко смеяться);

x = a kiss (поцелуй) (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц / В.В. Степанов - Ленинград, 1976, С. 48).


.4 Заимствования в лексической системе английского языка


Большое количество заимствований в английском языке из еврейского и цыганского языков.

Как правило, такого рода заимствования относятся к криминальному сленгу. Связано это, прежде всего с тем, что представители данных национальных групп часто меняют местожительство и поэтому оказываются в различных маргинальных группах.

Из мексиканского:

"Macho" - обеспеченный, самоуверенный парень:

E.g. I hate those machos with the guns. (Я ненавижу тех парней с пушками).

Из испанского:

"Puta" - проститутка:.g. Here is the number of one puta, we can invite her to the party. (Вот номер проститутки, мы можем пригласить ее на вечеринку).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);, merchant (город, купец).

Существует огромное количество заимствований из таких языков, как греческого (democracy, photograph, economic, etc.), итальянского (piano, race, fiasco, casino, etc.), испанского (siesta, guitar, cigarette, avocado, etc.), датского (boss, skipper, brandy, golf, etc.), немецкого (hamster, zig-zag, kindergarten, etc.)и многих других языков.

Осознание слова как полноправного слова сленга, предполагает, кроме его повторяемости в употреблении, наличие эмоционального подтекста у слова, того самого подтекста, который вызывает у слушателя реакцию на употребление данного слова, тем самым поддерживая интерес к речи говорящего.

Наличие же эмоционального подтекста у заимствованного слова предполагает знакомство с реалиями страны и народа, у которого заимствовано слово (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц / В.В. Степанов - Ленинград, 1976, С. 48).



Заключение


Язык имеет ярко выраженный социальный характер и общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом определяя его развитие. Рассматривая язык как социальное явление, следует подчеркнуть, что проблема взаимодействия языка и общества не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях, социальных и профессиональных группах. Молодежный сленг проявляется, с одной стороны, в проникновении ненормативной лексики в литературный язык, расширении сфер ее употребления. С другой стороны - в разнообразии оценок статуса молодежного жаргона в языке и перспектив его развития. Таким образом, анализируя полученную информацию, относящуюся к изучению молодежного сленга, мы пришли к нескольким выводам:

. Сленг, являясь социально маркированным, отличается от просторечной, разговорной и литературной лексики эмоционально-экспрессивной окраской, что обуславливает частоту повторения в разговорной речи с целью воздействия на слушателя.

. В формировании молодежного сленга важную роль играют заимствования. На современном этапе заимствования приобретают системный характер, это означает, что они используются не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы определенного языка за исключением своего происхождения.

. В ходе исследования было установлено, что в лексической системе английского языка большое количество заимствований из еврейского, мексиканского и цыганского языков (что касается криминального сленга), а также из греческого, итальянского, испанского, датского и немецкого языков.

. Рассмотрев способы пополнения молодежного сленга в русском и английском языках, мы выяснили, что то или иное сленговое слово или фразеологизм своим появлением всегда обязано представителям какой-либо социальной или профессиональной группы и, следовательно, какое-то время функционирует только в рамках специального сленга данной группы. Также важно отметить, что такая лексика может развиваться исключительно в рамках групп носителей языка, чья жизнь и деятельность характеризуется особыми условиями существования.

Сленг функционирует практически во всех сферах коммуникации, при этом большее число заимствований встречается в четырех областях: науки, экономики, спорта и общественно-политической. Таким образом, мы можем отметить, что эти заимствования отражают общечеловеческие тенденции развития цивилизации, что подчеркивает важность существования рассматриваемого языкового явления.



Список использованных источников


1. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков - Л.: Лен. Университет, 1985, С. 234.

. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания / Э.М. Береговская - ВЯ: 1996, №3, С. 32-41.

. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона: (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) / Е.Г. Борисова-Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии - М.: Наука, 1983, С. 104-120.

. Володарская Э.Ф. Заимствование как обращение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская - ВЯ: №4, 2002, С. 96-119.

. Вотякова И.А. К вопросу об употреблении английских заимствований в русском и испанском жаргоне / И.А. Вотякова, Г. Гиуллен Монхе // Человек. Язык. Искусство - М.: МПГУ, 2002, С. 83-84.

. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Высшая школа, 1981, С. 316.

. Гинзбург Л.Я. О литературном герое / Л.Я. Гинзбург - Л.: Советский писатель, 1979, 342 с.

. Голденков М.А. Осторожно! Нот dog! Современный активный English. / М.А. Голденков - М.: "ЧеРо", при участии издательства "Юрайт", 2001, С. 234-272.

. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX - Автореферат кандидата филологических наук XX в.) / М.Г. Дакохова - Пятигорск, 1998.

. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон / К.Н. Дубровина - ФН: №1, 1998, С. 78-82.

. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика). Городское просторечие / А.Ф. Журавлев - М., 1984, С. 102-120.

. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг / Т.Е. Захарченко - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009, С. 352-478.

. Копыленко М.М. О семантической природе молодёжного жаргона / М.М. Копыленко // Социально-лингвистические исследования / под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелёва - М.: Наука, 1976, С. 79-86.

. Морозова О.Е. Жаргон как социопсихолингвистический и лингвокультурный феномен / О.Е. Морозова // Славянское слово в литературе и языке - Архангельск: 2003, С. 203-211.

. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь / Т.Г. Никитина - М.: Астрель-АСТ, 2003, С. 154.

. Розина Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации / Р.И. Розина // Вопросы языкознания - Новгород: 2002, №2, С. 3-15.

. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Л.И. Скворцов // Литературная норма и просторечие - М.: 1977, С. 29-57.

. Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц / В.В. Степанов - Ленинград, 1976, С. 48.



Введение сленг английский язык лексика В условиях интенсивного расширения языковых контактов одной из важнейших проблем в лингвистике стало изучение периф

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ