Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

 

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии






Курсовая работа


Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)





Автор работы: студентка гр. 241

Неткачева Анастасия Анатольевна.

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент Глухий Я.А.







Томск 2007


Оглавление


Введение

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

.1 История формирования американского варианта английского языка

.2 Изучение английского языка в США

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка

.2 Лексические особенности американского варианта английского языка

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография



Введение


Выбор темы работы Особенности американского варианта английского языка обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.

Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры.

Объектом исследования является английского языка, в частности американский и британский варианты.

Предметом исследования - различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.

2.Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

.Проанализировать различия на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Работа состоит из двух глав. Первая глава делится на две подглавы: история формирования американского варианта английского языка и изучение английского языка в США. Вторая глава также состоит из двух подглав, посвященных рассмотрению основных фонетических и лексических особенностей американского варианта английского языка,

Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. В прошлом внимание исследователей было в значительно большей мере обращено на генезис различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в синхронном плане. В последние годы соотношение между британским и американским вариантами английского языка выяснялось путем синхронного изучения их различительных элементов на всех уровнях языковой структуры.

В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как ''диалект'', ''язык'' и его ''вариант''. Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких понятий как ''вариант национального языка'' и ''вариант литературного языка'', ''диалект''. Американский вариант в чисто структурном плане является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.



Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)


1.1История формирования американского варианта английского языка


Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. Была создана колония Дмеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов - африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.

В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане - мужчину, женщины и дети - принадлежавшие к религиозному направлению пуритан [Иванова, 1999: 42].

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал [Кристалл, 2002: 55]. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению [Швейцер, 1963: 13].

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения [Аракин, 1985: 17].

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:


moose - американский лось,

gap - горный проход,

backwoods - лесная глушь.


Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.


corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.


В этот же период, ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки - индейцев [Швейцер, 1963: 21].

Например:


moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.


Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

1.за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

2.методом заимствований из других языков.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений:

- род орешника,- хурма.


А также для обозначения животных:

- енот,- лесной сурок.


Из французского языка заимствованы слова:

- разновидность похлебки,- прерия;

из голландского:

- шаланда, ялик,- сани.


Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: Bull-Frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер, 1963: 24].

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - иметь магазин.

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Например, процесс сужения значения, английское существительное corn в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.


sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево [#"justify">Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, как известно, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию [#"justify">Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Следует обратить внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [Швейцер, 1963: 33]. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии [Арбекова, 1977: 95].

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно. Что, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много) [Аракин, 1985: 17].

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга [Швейцер, 1971: 37].

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под заглавием A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской: Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер (Noah Webster), защищавший право американцев на собственное словотворчество.

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь An American Dictionary of the English Language. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка [Иванова, 1999: 43].


1.2Изучение английского языка в США


Различия между английским языком в Америке (АЕ) и английским языком в Великобритании (ВЕ) обсуждались в течение длительного времени. Споры о том, следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от ВЕ, продолжаются и в наше время.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г.Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» [Mencken, 1957]. Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как wont, aint двойное отрицание и др.) [Швейцер, 1971: 7].

По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [Антрушина, 1985: 8].

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия [Швейцер, 1971: 8].

Аналогичного подхода к данной проблеме придерживается и Дж.Ф. Крэпп, чья обстоятельная монография Английский язык в Америке [Krapp, 1960] посвящена исследованию характерных черт американского варианта английского языка и их происхождению. Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа [Krapp, 1925] явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей [Аракин, 1985: 74].

Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы [Леонович, 2004: 7-8].

По мнению А.Д. Швейцера, есть все основания предполагать, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра - Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы [Ярцева, 1969, 1985]. Такую модель литературной нормы А.Д. Швейцер называет моноцентрической. Иначе обстоит дело в Северной Америке, где, как уже отмечалось выше, на самом раннем этапе эталоном литературной нормы продолжал оставаться язык Лондона, т.е. действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала. Затем на эту модель наложилась другая, связанная с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую.

Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на различных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне [Леонович, 2004: 7-8].

Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ и значительная вариативность его структуры [Швейцер, 1995: 14].

В одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [Швейцер, 1963: 41].

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан [Швейцер, 1971: 19].

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух [Заботкина, 1989: 73].

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами [Швейцер, 1983: 32].

Говоря о сопоставлении американского и британского вариантов литературного английского языка, нужно отметить, что, несмотря на перекрещивание их микросистем, у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях [Леонович, 2004: 10]. Основную различительную силу приобретают не те или иные элементы, взятые в отдельности, а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой [Швейцер, 1971: 22-23].

Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях дает определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка [Леонович, 2004: 10].


Выводы по главе 1

1.В первой главе мы рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода - ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в Америке

2.Были рассмотрены различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

американский британский лексический фонетический


Глава 2. Особенности американского варианта английского языка


.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка


Американский вариант восходит к английскому языку поселенцев, основавших в XVII в. первые английские колонии в Вирджинии и Новой Англии. Различительные признаки американского варианта частично обусловлены сохранением в речи американцев реликтовых черт в области фонетики, грамматики и лексики, а также собственными инновациями. В XIX-XX вв. эти различительные элементы стали нормативными, а английский язык в Америке приобрел статус равноправного варианта английского языка [Языки мира, 2000: 83].

Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. Так называемое южноанглийское или общепринятое произношение (received pronunciation или RP) весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.

Литературное произношение BE детально описано в научной и учебно-методической литературе. Между тем вопрос о стандарте американского произношения значительно менее изучен. Тот факт, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, базирующийся, как это имеет место в Англии, на каком-либо местном типе произношения, достаточно хорошо известен [Швейцер, 1971: 28].

Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [Голубцова, 2007: 51].

Рассмотрим некоторые типичные произносительные отличия американского варианта английского языка от британского.

В американском английском звук [æ] вместо [a:] произносится в таких словах, как asksk], dance [dæns], path [pæ?].

Звуки [?] è [?:] ïðîèçíîñÿòñÿ åùå ñ ìåíüøèì îêðóãëåíèåì ãóá è ÷åòêèì îòòåíêîì [a:], слова cot и caught звучат как [ka:t] [Голубцова, 2007: 52].

В американском английском t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leid?], writer [raid?]. Таким образом, слова writer и rider могут звучать совершенно одинаково.

Звук [ò] в последнем неударном слоге перед -ion или ia в американском английском часто произносится как [З]:


áðèòàíñêèéàìåðèêàíñêèéexcursion[iks kç:òn][iks kç: Çn]version[vç: òn][vç: Çn]Asia[ei ò?][ei Ç?]

[ju] ÷àñòî ñòàíîâèòñÿ [u:] â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

 àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì t è d ïåðåä [ju] è [ju:] ìîãóò ïðîèçíîñèòñÿ êàê [tÇ] è [dÇ]


áðèòàíñêèéàìåðèêàíñêèétune[tju:n][tÇu:n]education[edju keiòn][edÇu keiÇn]

Áóêâà s â òàêîì æå ïîëîæåíèè ìîæåò ïðîèçíîñèòñÿ êàê [ò] èëè [Ç]:

OSU [ouòju] Oregon State Universityis [iò] your name? [#"justify">Âàæíîå ôîíåòè÷åñêîå îòëè÷èå ñîñòîèò â ïðîèçíîøåíèè çâóêà [r] äàæå â òåõ ñëîâàõ, ãäå îí îòñóòñòâóåò [Metcalf, 2000: 8].

Íàïðèìåð, Denmark [den ma:rk], horse [h?:rs], harm [ha:rm]

[h] ÷àñòî âûïàäàåò â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà íàõîäèòñÿ â áåçóäàðíîì ñëîãå, íî ïðîèçíîñèòñÿ â óäàðíûõ ñëîãàõ.

Íàïðèìåð,historical novel [?n istorical nçuvl],saw him [ai s?: im], íî history [histri], him [him].

Ñî÷åòàíèå ile íàïðèìåð, fragile - àíãëèéñêèé âàðèàíò: [frædçail], àìåðèêàíñêèé âàðèàíò: [-dçil]

Ñëåäóþùèå ñëîâà ïðîèçíîñÿòñÿ ðàçëè÷íûìè ñïîñîáàìè â àíãëèéñêîì è àìåðèêàíñêîì âàðèàíòàõ:


áðèòàíñêèéàìåðèêàíñêèéadvertisement[æd'vç:tism?nt][ædvç:'taism?nt]clerk[kla:k][kl:k]either['aið?]['ið?]neither['naið?]['nið?]forehead['forid]['forhed]erase[i'reiz][i'reis]herb[hç:b][ç:b]hurry[hri][hri]leisure['leÇ?]['liÇ?]medicine[medsin][medisin]missile[misail][misl]nephew[nevju:][nefju:]schedule[òedju:l][òkedÇul]vase[va:z][veiz]z (a letter)[zed][zi:]

Íåêîòîðûå ñëîâà èìåþò ðàçëè÷íîå óäàðåíèå:

áðèòàíñêèéàìåðèêàíñêèéaddressaddressballetballetcafecafecigarettecigarettelaboratorylaboratorymagazinemagazineprincessprincesstranslatetranslatedictatedictateweekendweekend

[#"justify"> àìåðèêàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà ñóùåñòâóåò òåíäåíöèÿ ê ÷åòêîìó ïðîèçíåñåíèþ îòäåëüíûõ ñëîâ â òàêèõ ñëîâàõ, êàê voluntarily, â òî âðåìÿ êàê áðèòàíöû ïðîãëàòûâàþò ñëîãè â òàêèõ ñëîâàõ [Ãîëóáöîâà, 2007: 52].

Àìåðèêàíñêàÿ èíòîíàöèÿ äèêòóåò ñâÿçûâàíèå ñëîâ è ïðîèçíîøåíèå, â òî æå âðåìÿ, ïîêàçûâàåò íàñòðîåíèå è êðàòêî îáîçíà÷àåò çíà÷åíèå.

Äëÿ àìåðèêàíñêîé ðå÷è õàðàêòåðíû ðîâíîå íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ òîíà, áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ ê óáûñòðåíèþ òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ (÷òî â ðóññêîé ðå÷åâîé òðàäèöèè âîñïðèíèìàåòñÿ êàê íåáðåæíîñòü ñî ñòîðîíû ãîâîðÿùåãî). Íàáëþäàåòñÿ áîëåå ÷åòêàÿ âûäåëåííîñòü óäàðíûõ ñëîãîâ çà ñ÷åò íèñõîäÿùåãî òîíà.

Îäíà èç ãëàâíûõ îñîáåííîñòåé àìåðèêàíñêîé èíòîíàöèè - åå ñòóïåí÷àòîñòü. Àìåðèêàíöû óäëèíÿþò ãëàñíûå çâóêè è ñòàâÿò èõ íà äâå ðàçíûå ñòóïåíè âìåñòî îäíîé [Cook, 2000: 3-5]

Íàèáîëåå çàìåòíûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó àìåðèêàíñêîé è áðèòàíñêîé èíòîíàöèåé â íåýìôàòè÷åñêèõ óòâåðæäåíèÿõ è âîïðîñàõ îáíàðóæèâàþòñÿ íå â êîíå÷íîì, çàâåðøàþùåì êîíòóðå, íåñóùåì îñíîâíóþ ñìûñëîâóþ íàãðóçêó, à â ïðåäøåñòâóþùåì åìó ìåëîäè÷åñêîì õîäå. Ïðè ýòîì ðàçëè÷èÿ íîñÿò íå ñìûñëîâîé, à ýêñïðåññèâíî-ñòèëèñòè÷åñêèé õàðàêòåð [Øâåéöåð, 1971: 82].

Íà óðîâíå çâóêîâîé ñèñòåìû àíãëèéñêèé ÿçûê â Àìåðèêå îòëè÷àåòñÿ çíà÷èòåëüíî áîëüøåé âàðèàòèâíîñòüþ ëèòåðàòóðíûõ íîðì, ÷åì àíãëèéñêèé ÿçûê â Àíãëèè. Åñëè â Àíãëèè ñóùåñòâóåò åäèíûé ïðîèçíîñèòåëüíûé ñòàíäàðò (RÐ), òî â Àìåðèêå åìó ïðîòèâîñòîèò íå îäèí, à íåñêîëüêî ðåãèîíàëüíûõ ñòàíäàðòîâ.

Ôîíîëîãè÷åñêàÿ ìàêðîñèñòåìà àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà ðàñïàäàåòñÿ íà ìèêðîñèñòåìû âîñòî÷íîàíãëèéñêîãî, âîñòî÷íî-öåíòðàëüíîãî, þãî-âîñòî÷íîãî è ñðåäíåçàïàäíîãî àðåàëîâ [ßçûêè ìèðà, 2000: 83].

Ïî ìíåíèþ Àëëàíà Ìåòêýëôà, â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì íàñ÷èòûâàåòñÿ 270 ìëí. äèàëåêòîâ [Metcalf, 2000: 7].

Ñàìûå ðàñïðîñòðàíåííûå - ñåâåðíûé è þæíûé. Ìåíåå ðàñïðîñòðàíåí çàïàäíûé äèàëåêò.

Íåñìîòðÿ íà áûòóþùåå ìíåíèå î ïîñòåïåííîì ñòèðàíèè äèàëåêòíûõ ðàçëè÷èé â ñîâðåìåííîì àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì, þæíûå äèàëåêòû ïðèîáðåòàþò âñå áîëåå ÿðêèå ÷åðòû, îòëè÷àþùèå èõ îò äðóãèõ àìåðèêàíñêèõ äèàëåêòîâ è ÿâëÿþùèåñÿ èõ ñâîåîáðàçíîé âèçèòíîé êàðòî÷êîé. Þæíûå äèàëåêòû - ýòî íå òîëüêî ñàìûå èçâåñòíûå è íàèáîëåå øèðîêî îáñóæäàåìûå ðàçíîâèäíîñòè àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî, íî è îêàçûâàþùèå îãðîìíîå âëèÿíèå íà âñþ êóëüòóðó Àìåðèêè â ñèëó òîãî, ÷òî èìåííî èõ àññîöèèðóþò ñ àíãëèéñêèì, ñâîéñòâåííûì àôðî-àìåðèêàíñêîìó íàñåëåíèþ ÑØÀ. Áîëåå òîãî, àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé çàðîäèëñÿ èìåííî íà þãå, â øòàòå Âèðæèíèÿ, ãäå îáîñíîâàëèñü ïåðâûå êîëîíèè àíãëî-ãîâîðÿùèõ ïîñåëåíöåâ. Òðàäèöèîííî ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî ðå÷ü þæàí çâó÷èò áîëåå ìÿãêî, äîáðîæåëàòåëüíî, íî â òî æå âðåìÿ ìåíåå êóëüòóðíî è óòîí÷åííî [Êàóôîâà, 2006: 1].

Èññëåäîâàòåëè âûäåëÿþò ñëåäóþùèå îñîáåííîñòè þæíîãî äèàëåêòà: â øòàòå Êàëèôîðíèÿ ing-îâûå îêîí÷àíèÿ [i?] çàìåíÿþòñÿ íà een [i:n]. Íàïðèìåð, thinking [?i?ki:n], going [gçui:n], camping [kæmpi:n].

 Ôèëàäåëüôèè ìåñòíûå æèòåëè ïðîèçíîñÿò very [vçri] âìåñòî vary [veri], à merry [meri] çâó÷èò êàê myrray [m?rei] [Metcalf, 2000].

Ðàññìîòðèì äðóãèå ôîíîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè þæíîãî äèàëåêòà àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Äèôòîíã [ai] ïðîèçíîñèòñÿ êàê äîëãèé [a:].

Íàïðèìåð, Im fine çâó÷èò êàê [a:m fa:n]

nice white rice - êàê [na:s wa:t ra:s], ñîîòâåòñòâåííî try, time, tire, hide, size - [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] è ò.ä. Èíòåðåñíî îòìåòèòü, ÷òî ïðîèçíîøåíèå þæíîãî [a:] îòëè÷àåòñÿ îò àìåðèêàíñêîãî çâóêà â ñëîâå father,ÿâëÿÿñü çâóêîì áîëåå çàäíåãî ðÿäà.

Ìíîãèå àìåðèêàíöû èìåþò òåíäåíöèþ ïðîèçíîñèòü äîëãèé ãëàñíûé [u:] êàê [i:]. Ýòî ïðîèñõîäèò ïîâñåìåñòíî, íî íà þãå ïðîÿâëÿåòñÿ ÿð÷å âñåãî. Íàïðèìåð, ãëàñíûé â ñëîâå who çâó÷èò òàê æå, êàê â ñëîâå tree.Ñîîòâåòñòâåííî, çâó÷àíèå true blue íàïîìèíàåò tree blee. Îäèí èç àìåðèêàíñêèõ èññëåäîâàòåëåé äèàëåêòîâ, Ýðèê Òîìàñ, ñ÷èòàåò, ÷òî â ðåãèîíå, âêëþ÷àþùåì øòàòû Ìèññèñèïè, Àëàáàìó, Äæîðäæèþ, Þæíóþ Êàðîëèíó, Òåííåñè, Êåíòóêêè, Çàïàäíóþ Âèðæèíèþ è çàïàä Âèðæèíèè, ïîäîáíûé çâóê ïðîèçíîñèòñÿ â êîíöå, êàê ãëàñíûé âûñîêîãî ïîäúåìà (treey bleey âìåñòî tree blee). Îñòàëüíàÿ ÷àñòü ñòðàíû ïðîèçíîñèò åãî êàê treew bleew.

 êîíöå ñëîâ y çâó÷èò êàê êðàòêèé ãëàñíûé [i] ó þæàí è êàê äîëãèé [i:] ó ñåâåðÿí. Íàïðèìåð, â òàêèõ ñëîâàõ êàê carefully, happy, elementary.

Îäíîé èç ñàìûõ ÿðêèõ îòëè÷èòåëüíûõ ÷åðò àìåðèêàíñêèõ äèàëåêòîâ ÿâëÿåòñÿ ïðèñóòñòâèå èëè îòñóòñòâèå çâóêà r ïîñëå ãëàñíûõ. Ïðåäñòàâèòåëè áîëüøåé ÷àñòè þãà, êàê è æèòåëè Íîâîé Àíãëèè è Íüþ-Éîðêà, ýòîò çâóê íå ïðîèçíîñÿò, â îòëè÷èå îò îñòàëüíîãî íàñåëåíèÿ ÑØÀ. Íàïðèìåð, far ïðîèçíîñÿòñÿ êàê [fa:], harm êàê [ha:m], bird êàê [bç:d] è ò. ä. [Êàóôîâà, 2006: 2].

Òàêæå îòìå÷àåòñÿ èñïîëüçîâàíèå ïàëàòàëèçîâàííûõ àëëîôîíîâ [k] è [g] â òàêèõ ñëîâàõ êàê car, garden, à òàêæå óïîòðåáëåíèå gwine âìåñòî going [ßçûêè ìèðà, 2000: 83].

Âàðèàòèâíîñòü àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî î÷åíü ÷àñòî ñðàâíèâàþò ñ ðàçíîîáðàçèåì êëèìàòà íà êîíòèíåíòå. Òàê, èíòåðåñíûì ìû ñ÷èòàåì ïðîèçíîøåíèå Íüþ-Éîðêñêîãî äèàëåêòà. Íåìíîãèå çíàþò, ÷òî îí èìååò íå î÷åíü õîðîøóþ ðåïóòàöèþ. Ãîâîðèòü êàê æèòåëü Íüþ-Éîðêà - îçíà÷àåò áûòü íåãðàìîòíûì, íåîáðàçîâàííûì, ãëóïûì ÷åëîâåêîì. Ïî ðàçãîâîðó ÷åëîâåêà ñîáåñåäíèê ìîæåò åãî ñîöèàëüíîå ïîëîæåíèå, íàïðèìåð, äîñòàòî÷íî àêòåðó ïðîèçíåñòè a cup of coffee [? k?p ?f k?:fi], è óæå êàæäûé àìåðèêàíåö, êîòîðûé ïîñìîòðèò ýòîò ôèëüì, îòíåñåò åãî ê íèçêîìó ñëîþ îáùåñòâà [Crystal, 2002: 80]

Íüþ-Éîðê - ýòî ãîðîä, ãäå ðàñïîëîæåíû êóëüòóðíûå êîíòðàñòû, íà÷èíàÿ îò èñïàíöåâ ñ Ìàíõýòýíà è çàêàí÷èâàÿ ïîñåëåíèÿìè Èðëàíäöåâ â öåíòðå ãîðîäà.  XX âåêå ñ Íüþ-Éîðêñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ áûë ñíÿò ÿðëûê Brooklynese [bruklini:z], êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ ðå÷üþ ìàëîîáðàçîâàííûõ æèòåëåé Íüþ-Éîðêà, â ÷àñòíîñòè, ðàéîíà Áðóêëèíà. Îíî èìååò ñâîè ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè. Îòëè÷èòåëüíîé ÷åðòîé Íüþ-Éîðêñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ ëèíãâèñòû ïðèçíàþò ïðîèçíåñåíèå êàæäîé áóêâû â ñëîâå. Íàçâàíèå ðîäíîãî ãîðîäà â óñòàõ ãîâîðÿùèõ íà äàííîì äèàëåêòå çâó÷èò êàê [nyoo youk] [Metcalf, 2000: 119].

Ñîãëàñíûé çâóê [r] çäåñü íå ïðîèçíîñèòñÿ, êàê è â Âîñòî÷íîé Íîâîé Àíãëèè. Æèòåëè íîâîé Àíãëèè, ðàéîíà ÑØÀ, âêëþ÷àþùèì øòàòû Ìàññà÷óñåòñ, Âåðìîíò, Ðîé Àéëåíä, Êîííåêòèêóò, Íüþ-ãåìïøèð, ïåðåíÿëè ïîòåðþ [r] â ñëîâàõ [Encyclopedia Britannica, 1994: 343].

Àâòîð êíèãè How we talk Àëëàí Ìåòêýëô ïðèâîäèò ïðèìåð ñî ñëîâîì card.  Íüþ-Éîðñêîì äèàëåêòå îíî çâó÷èò êàê [ka:hd] [Metcalf, 2000: 82].

 ñëîâàõ, îêàí÷èâàþùèõñÿ íà r äàííûé ñîãëàñíûé ïðåâðàùàåòñÿ â uh è ïðîèçíîñèòñÿ, ñîîòâåòñòâåííî, four [fowh]. Èñêëþ÷åíèåì âûøåóêàçàííîãî ôîíåòè÷åñêîãî ïðàâèëà ÿâëÿþòñÿ ñëîâà, íà÷èíàþùèåñÿ ñ ãëàñíîãî çâóêà.  ýòîì ñëó÷àå r ñîõðàíÿåòñÿ: ear of corn [i?r ?f k?:hn].

 öåëîì, â Íüþ-Éîðêå îòìå÷àåòñÿ ñëåäóþùàÿ òåíäåíöèÿ, ÷åì îáðàçîâàííåå è óñïåøíåå ÷åëîâåê, òåì îí áîëüøå ïðèëàãàåò óñèëèÿ, ÷òîáû èçáàâèòüñÿ îò ñâîåãî ðîäíîãî ïðîèçíîøåíèÿ. Êðîìå òîãî, ëþäè ñòàðàþòñÿ ïðèáëèçèòü ñâîþ ðîäíóþ ðå÷ü ê ðå÷è îñòàëüíîé ÷àñòè íàñåëåíèÿ êîíòèíåíòà, â îñîáåííîñòè ê êàëèôîðíèéñêîìó ñòàíäàðòó. Îí ñ÷èòàåòñÿ ýòàëîíîì àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ íà òåëåâèäåíèè è ðàäèî, â ðàçëè÷íûõ ìóçûêàëüíûõ ïðîãðàììàõ è ðàçâëåêàòåëüíûõ ìåðîïðèÿòèÿõ. Îñòàíîâèìñÿ íà îñíîâíîé ôîíåòè÷åñêîé îñîáåííîñòè íàçâàííîãî äèàëåêòà. Òàê, â ñëîâàõ íå ïðèíÿòî ïðîèçíîñèòü t. Ê ïðèìåðó, ïðåäëîã about çâó÷èò â Êàëèôîðíèè êàê [?'bau].  áîëüøèíñòâå øòàòîâ Àìåðèêè h íå îãëóøàåòñÿ ïðè ïðîèçíîøåíèè human [hju:m?n].  Íüþ-Éîðêå è íà îñòðîâå Ëîíã-Àéëåíä äàííàÿ ôîíåòè÷åñêàÿ îñîáåííîñòü íå íàáëþäàåòñÿ. Îáû÷íî íàçâàííûé çâóê íå ïðîèçíîñÿò [Ãîëóáöîâà, 2007: 53].

Íà àìåðèêàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà ãîâîðèò ïðèìåðíî â 2 ðàçà áîëüøå ÷åëîâåê, ÷åì íà êàêîé-ëèáî ðàçíîâèäíîñòè àíãëèéñêîãî ÿçûêà è â 4 ðàçà áîëüøå ÷åëîâåê, ÷åì íà áðèòàíñêîì àíãëèéñêîì [Îùåïêîâà, 2004]. ×àñòè÷íî ýòî îáúÿñíÿåòñÿ ëèäèðóþùèì ïîëîæåíèåì ÑØÀ â ìèðå.

Àìåðèêàíñêîå ïðîèçíîøåíèå ñòàíîâèòñÿ âñå áîëåå ïîïóëÿðíûì. Ýêîíîìè÷åñêèå ñâÿçè ñòðàíû è ìåæíàöèîíàëüíûå êîíòàêòû ñïîñîáñòâóþò ðàñïðîñòðàíåíèþ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî. Èçó÷åíèå ïðîèçíîñèòåëüíîé ñòîðîíû äàííîãî ÿçûêà ïîçâîëèò èçáåæàòü íåòî÷íîñòåé â ïðîöåññå ìåæêóëüòóðíîé êîììóíèêàöèè è îáåñïå÷èò ïîëíîå ïîíèìàíèå ñîîáùàåìîãî.


.2 Ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà àíãëèéñêîãî ÿçûêà


Èçíà÷àëüíî àìåðèêàíñêèé è áðèòàíñêèé àíãëèéñêèé íè÷åì íå îòëè÷àëèñü äðóã îò äðóãà, ïîñêîëüêó ïåðâûå àíãëèéñêèå êîëîíèñòû çàâåçëè ñ ñîáîé â Àìåðèêó òîò ÿçûê, íà êîòîðîì ãîâîðèëè â Àíãëèè.

 äàëüíåéøåì ðàçíîîáðàçèå âíîñèëîñü òàêæå áîëåå ïîçäíèìè èììèãðàíòàìè èç Àíãëèè â ÑØÀ, ïîñêîëüêó ÿçûê èõ ðîäíîé ñòðàíû ïðåòåðïåâàë ìíîãî÷èñëåííûå èçìåíåíèÿ íà ïðîòÿæåíèè XVIII, XIX è XX ââ. Èç ýòèõ ðàçíîîáðàçíûõ âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ðàçâèëñÿ àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé, â ðÿäå îòíîøåíèé îòëè÷àþùèéñÿ îò áðèòàíñêîãî. Áîëåå òîãî, Ëåêñè÷åñêèå îòëè÷èÿ àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà âåñüìà îáøèðíû â ñèëó ìíîãî÷èñëåííûõ çàèìñòâîâàíèé èç èñïàíñêîãî è èíäåéñêèõ ÿçûêîâ, ÷åãî íå áûëî â áðèòàíñêîì àíãëèéñêîì.


Àìåðèêàíñêèé âàðèàíòÁðèòàíñêèé âàðèàíòÇíà÷åíèå ñëîâàaccountbillñ÷¸òadhesive tapesticking plasterêëåéêàÿ ëåíòàageingagingñòàðåíèåairplaneaeroplaneñàìîë¸òaislegangwayïðîõîä ìåæäó ðÿäàìèalcoholwhite spiritñïèðòantennaaerialàíòåííàapartmentflatêâàðòèðàapartment houseblock of flatsìíîãîêâàðòèðíûé äîìapartment hotelservice flatsãîñòèíèöàappetizerstarterçàêóñêàappointment bookdiaryåæåäíåâíèêarcheologyarchaeologyàðõåîëîãèÿarea codedialling codeêîä ãîðîäàart galleryart museumêàðòèííàÿ ãàëåðåÿashcan/bindustbinóðíàasphalttarmacàñôàëüòbaking sodabicarbonate of sodaïèòüåâàÿ ñîäàball-point penbiroøàðèêîâàÿ ðó÷êàband-aidsticking plasterëåéêîïëàñòûðübedroomdormitoryñïàëüíÿbillnoteáàíêíîòàbillboardhoardingðåêëàìíûé ïëàêàòbillfoldwallet, notecaseáóìàæíèêbillionmilliardìèëëèàðäbiscuitsconeïøåíè÷íàÿ ëåï¸øêàblackberrybrambleberryåæåâèêàbumtrampáðîäÿãàbunbapáóëî÷êàsmall walletpurseæåíñêèé êîøåë¸êchapsticklip balmáåñöâåòíàÿ ãèãèåíè÷åñêàÿ ïîìàäàchargeput down / enterçàïèñûâàòü íà ñ÷¸òcheckchequeáàíêîâñêèé ÷åêchecktickîòìåòèòü ãàëî÷êîécheckbillñ÷åò â ðåñòîðàíåcorporationcompanyôèðìàcostumesfancy dressìàñêàðàäíûé êîñòþìcottoncotton woolâàòàcrosswalkpedestrian crossingïåøåõîäíûé ïåðåõîädo the disheswash upìûòü ïîñóäóelevatorliftëèôòfrench frieschips÷èïñûkindergartennurseryäåòñêèé ñàäladybugladybirdáîæüÿ êîðîâêànecksnogîáíèìàòüñÿpantihosetightsêîëãîòêèpantrylarderêëàäîâàÿ äëÿ ïðîäóêòîâpantstrousersáðþêè, øòàíûpolice officerbobbyïîëèöåéñêèépolice recordcharge sheetïðîòîêîësneakersgym shoes/plimsollsêðîññîâêèsoccerfootballôóòáîëstreetcartramòðàìâàé

[#"justify">Ñóùåñòâóþò ðàñõîæäåíèÿ è ìåæäó àìåðèêàíñêèìè è áðèòàíñêèìè ôðàçåîëîãè÷åñêèìè åäèíèöàìè. ôðàçåîëîãèçìàìè.

Íî, êàê ïðàâèëî, áîëüøèíñòâî ôðàçåîëîãèçìîâ, ðàñïðîñòðàíåííûõ â ÑØÀ, ïî ñóòè, ÿâëÿþòñÿ âàðèàíòàìè áðèòàíñêèõ. Ýòè åäèíèöû îáíàðóæèâàþò ëèøü ÷àñòè÷íûå ðàñõîæäåíèÿ â ëåêñè÷åñêîì ñîñòàâå [Øâåéöåð, 1963: 140].


Àìåðèêàíñêèé âàðèàíòÁðèòàíñêèé âàðèàíòÇíà÷åíèå ñëîâàToget the big headToget the smelled headÂàæíè÷àòü, çàçíàâàòüñÿEnough to make a horse laughEnough to make a cat laughÓìîðà, ïîòåõàTick offCheese offÐàäîñòüGet a pink slipGet ones cardsÁûòü óâîëåííûìIn high gearIn top gearÍà âñåé ñêîðîñòèWorking devilDevil of workÒðóäîëþáèâûé ÷åëîâåê.Ìíîãèå ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ íåçíà÷èòåëüíû - íàïðèìåð, ìåíÿåòñÿ îäíî ñëîâî â ñëîâîñî÷åòàíèè:

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò: Keep tabs on;

Áðèòàíñêèé âàðèàíò: Keep check on - â çíà÷åíèè ñëåäèòü çà êåì-ëèáî

Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî àìåðèêàíöû çà÷àñòóþ îáîçíà÷àþò êëàññ ïðåäìåòîâ èëè ÿâëåíèé îäíèì èç ñëîâ ýòîãî êëàññà. Ì.À. Ãîëäåíêîâ ïðèâîäèò ïðèìåð ñî ñëîâîì hawks . Àìåðèêàíöû âñåõ ïòèö, â ÷àñòíîñòè, ïåðíàòûõ õèùíèêîâ íàçûâàþò hawks , òî åñòü ÿñòðåáû . Òàêæå èì îòìå÷åíî óïîòðåáëåíèå ñëîâà bug - êëîï - â êà÷åñòâå îáîçíà÷åíèÿ âñåõ âîîáùå æóêîâ (ïîñëåäíåå çíà÷åíèå ýòîãî ñëîâà - ýëåêòðîííîå ïîäñëóøèâàþùåå óñòðîéñòâî, ÷òî äàëî ïîâîä è â ðóññêîì ÿçûêå íàçûâàòü òàêîãî ðîäà óñòðîéñòâà «æó÷êàìè») [Ãîëäåíêîâ 2000]

Åñëè â òå÷åíèå ðàííåãî ïåðèîäà íàèáîëëå õàðàêòåðíîé ÷åðòîé àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà áûëî åãî îáîñîáëåíèå îò áðèòàíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî îáðàçöà, òî ñ òå÷åíèåì âðåìåíè ïîëîæåíèå çàìåòíî èçìåíèëîñü. Ñîâðåìåííûé ïåðèîä õàðàêòåðèçóåòñÿ çíà÷èòåëüíûì ñáëèæåíèåì AE è BE â îáëàñòè ëåêñèêè. Ýòîìó ñïîñîáñòâîâàëè ðîñò êóëüòóðíûõ è ýêîíîìè÷åñêèõ ñâÿçåé ìåæäó Àíãëèåé è ÑØÀ, òåñíîå ñîòðóäíè÷åñòâî ìåæäó îáåèìè ñòðàíàìè â ïåðèîä Ïåðâîé è îñîáåííî Âòîðîé ìèðîâûõ âîéí, à òàêæå ðàçâèòèå ñîâðåìåííûõ ñðåäñòâ ìàññîâîé êîììóíèêàöèè.

Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ áðèòèöèçìîâ â AE çíà÷èòåëüíî óñòóïàåò ïî ñâîèì ìàñøòàáàì ïðîíèêíîâåíèþ àìåðèêàíèçìîâ â áðèòàíñêèé âàðèàíò. Òåì íå ìåíåå, áðèòèöèçìû îêàçûâàþò îïðåäåëåííîå âëèÿíèå íà àìåðèêàíñêóþ ëåêñèêó. Òàê, èç BE áûëî çàèìñòâîâàíî âåñüìà ðàñïðîñòðàíåííîå â ÑØÀ ñëîâî smog, îáðàçîâàííîå ïóòåì ñòÿæåíèÿ smoke è fog. Íåðåäêî áðèòèöèçì, ïîëó÷èâ ðàñïðîñòðàíåíèå â Àìåðèêå, íà÷èíàåò êîíêóðèðîâàòü ñî ñâîè àìåðèêàíñêèì àíàëîãîì. Íàïðèìåð, shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau [Øâåéöåð, 1971: 184-185].


Âûâîäû ïî ãëàâå II

1. Âî âòîðîé ãëàâå ìû ðàññìîòðåëè îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ, âûÿñíèëè ôîíåòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó áðèòàíñêèì è àìåðèêàíñêèì âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Îïèñàëè îñíîâíûå õàðàêòåðèñòèêè àìåðèêàíñêîé èíòîíàöèè. Òàêæå áûëè ðàññìîòðåíû ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî è âûÿâëåíû åãî îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû îò áðèòàíñêîãî âàðèàíòà.

2. Ìû ïðèâåëè ïðèìåðû, õàðàêòåðèçóþùèå êàê ôîíåòè÷åñêèå, òàê è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ.



Çàêëþ÷åíèå


Àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îäèí èç íàöèîíàëüíûõ âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Åìó ïðèñóùà âñÿ òà ñóììà ïðèçíàêîâ, êîòîðûå õàðàêòåðèçóþò íàöèîíàëüíûé ÿçûê êàê ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêóþ êàòåãîðèþ. Äëÿ ÿçûêîâîé ñèòóàöèè â àíãëîÿçû÷íûõ ñòðàíàõ õàðàêòåðíî òî, ÷òî àíãëè÷àíå, àìåðèêàíöû, êàíàäöû, àâñòðàëèéöû è äð., õîòÿ è ñêëîííû ïîðîé ïðåóâåëè÷èâàòü ÿçûêîâûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó èñïîëüçóåìûìè èìè âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, âìåñòå ñ òåì îùóùàþò ñâîþ ïðèíàäëåæíîñòü ê åäèíîé ÿçûêîâîé îáùíîñòè. Òî, ÷òî àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ÿâëÿåòñÿ âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå îòäåëüíûì ÿçûêîì, íàõîäèò ñâîå îòðàæåíèå êàê â îáúåêòèâíîé, òàê è â ñóáúåêòèâíîé ñòîðîíå ÿçûêîâîé ñèòóàöèè.

 äàííîé ðàáîòå ìû ðàññìîòðåëè ðàçëè÷èÿ ôîíåòè÷åñêèå è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó àìåðèêàíñêèì è áðèòàíñêèì âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, èçó÷èëè èñòîðèþ ôîðìèðîâàíèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ è ðàçëè÷íûå òî÷êè çðåíèÿ èçâåñòíûõ ëèíãâèñòîâ ïî äàííîé ïðîáëåìå.

Ðàññìîòðåííûé ìàòåðèàë ïîçâîëÿåò ñäåëàòü ñëåäóþùèå âûâîäû:

1.Àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé ÿâëÿåòñÿ ëèøü âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå ñàìîñòîÿòåëüíûì ÿçûêîì.

2.Áûëî äîêàçàíî óòâåðæäåíèå î âçàèìíîì ïðîíèêíîâåíèè è àññèìèëÿöèè àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à òàê æå òî, ÷òî â îáùåì è öåëîì, ðîëü ñìûñëîðàçëè÷èòåëüíûõ ðàçëè÷èé íåâåëèêà, òàê êàê âàðèàíò àíãëèéñêîãî ÿçûêà, íà êîòîðîì ãîâîðÿò â ÑØÀ ïîíÿòåí íîñèòåëÿì áðèòàíñêîãî âàðèàíòà è íàîáîðîò.

3. öåëîì, äëÿ àìåðèêàíñêîé ðå÷è õàðàêòåðíû ðîâíîå íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ òîíà, áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ ê óáûñòðåíèþ òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ.



Áèáëèîãðàôèÿ


1.Àíòðóøèíà Ã.Á. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 2004 - 288 ñ.

.Àðàêèí Â.Ä. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1985 - 254 c.

3.Àðáåêîâà Ò.È. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1977 - 240 ñ.

.Ãîëäåíêîâ Ì.À. Îñòîðîæíî! Hot dog! Ñîâðåìåííûé àêòèâíûé English. Ì., 2000 - 271 c.

.Ãîëóáöîâà Ì.Ã. Ê âîïðîñó î ôîíåòè÷åñêèõ îñîáåííîñòÿõ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî // Èíîñòðàííûé ÿçûê è ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ. Òîìñê, 2007. ÑÑ. 51-54.

.Çàáîòêèíà Â.È. Íîâàÿ ëåêñèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1989 - 124 ñ.

7.Èâàíîâà È.Ï., ×àêîÿí Ë.Ï., Áåëÿåâà Ò.Ì. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ó÷åáíèê, õðåñòîìàòèÿ, ñëîâàðü. ÑÏá, 1999 - 512 ñ.

.Êàóôîâà Ë.À. Îòëè÷èòåëüíûå îñîáåííîñòè þæíûõ äèàëåêòîâ â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì // Óíèâåðñèòåòñêèå ÷òåíèÿ 2006. #"justify">.Êðèñòàëë Ä. Àíãëèéñêèé ÿçûê êàê ãëîáàëüíûé. Ì., 2001 - 240 ñ.

10.Ëåîíîâè÷ Î.À. Òîïîíèìû ÑØÀ: Ó÷åáíîå ïîñîáèå ïî àíãëèéñêîìó ÿçûêó. Ì., 2004 - 247 ñ.

.Îùåïêîâà Â.Â. ßçûê è êóëüòóðà Âåëèêîáðèòàíèè, ÑØÀ, Êàíàäû, Àâñòðàëèè, Íîâîé Çåëàíäèè. Ì., 2004 - 336ñ.

12.Òîìàõèí Ã.Ä. Dictionary of USA. Ðóññêèé ÿçûê. Ì, 1999 -

13.Øâåéöåð À.Ä. Î÷åðê ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1963 - 215 ñ.

.Øâåéöåð À.Ä. Ëèòåðàòóðíûé àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ è Àíãëèè. Ì., 1971 - 200 ñ.

.Øâåéöåð À.Ä. Ñîöèàëüíàÿ äèôôåðåíöèàöèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1983 - 216 c.

.ßçûêè ìèðà: Ðîññèéñêàÿ àêàäåìèÿ íàóê. Ãåðìàíñêèå ÿçûêè. Èíñòèòóò ÿçûêîçíàíèÿ. Ì., 2000 - 472 c.

.ßðöåâà Â.Í. Ðàçâèòèå íàöèîíàëüíîãî ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1969 - 288 ñ.

.ßðöåâà Â.Í. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà IX - XV ââ. Ì., 1985 - 248 ñ.

19.Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barrons, 2000 - 210 c.

.Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 - 150 c.

.Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 - 1044 c.

.Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960

.Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -

.#"justify">.#"justify">.#"justify">Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru


Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Томский государственный педагогическ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ