Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка

 

Содержание


Введение

Глава I. Язык - как основное средство вербализации окружающего мира

.1 Языковая картина мира

.2 Лексико-семантическая система английского языка

.3 История становления английского языка в Великобритании

.4 Формирование английского языка в США

Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке

.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

Заключение

Список использованной литературы


Введение


Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.

В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.

Актуальностью данной работы являются сложности возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка.

Исходя из вышесказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка, а предметом исследования - различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка.

Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является целью данного исследования.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следущие задачи:

.Изучить языковую картину мира.

.Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.

.Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития.

.Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах.

.Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.

Таким образом, для решения поставленных задач были применены следующие методы:

. метод теоретического анализа,

. метод количественного подсчета лексических единиц,

.метод сопоставительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.

В первой теоретической главе рассматриваются: лексико-семантическая система английского языка, языковая картина мира, становление английского языка в Британии и в США. Теоретической базой исследования являются труды ученых в области лексикологии и истории английского языка.

Во второй практической главе описаны лексические расхождения в рассматриваемых вариантах английского языка, а также их сопоставление.

В заключении подводятся итоги сделанной работы.

В список использованной литературы вошли источники, которые были применены в ходе исследования данной работы.


Глава I. Язык как основное средство вербализации окружающего мира


.1 Языковая картина мира


Язык - одна из систем, являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. [26;312]

По определению С. Тер-Минасовой, язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку.

Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут разливаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один: blue. А вот усваивая родной английский язык, англоязычный ребенок видит 2 предмета: hand и arm, где русскоязычный видит только один - руку.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присущи только данному миру и соответственно языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд, как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка.

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространственных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки.

Вырос спрос на английский язык, так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка не знающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.

Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием - предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком - письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке. А в русском языке по вполне очевидным причинам есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, в то время как в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

·реальная картина мира,

·культурная (или понятийная) картина мира,

·языковая картина мира.

Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Она специфична и различается у разных народов.

Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык - часть культуры и культура - только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира.

Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов.

Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Возьмем для исследования самые простые слова (стол, a table, der Tisch, la table), в разных культурах понятие об этом предмете, обозначаемом в разных языках разными словами, но «эквивалентными по значению», будет разным. Тер - Минасова

Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении - феномен более сложный, чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы.

Преобразование картины мира может иметь формы фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые «государства». Так, новый сектор в картине мира - компьютерная техника - фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC (computer numerical control)-контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера.

Прагматичная потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвала в языке 80-х годов своего рода словообразовательный взрыв с полуаффиксом tele - telepost, telecommute, telework и т.д.

Вычленялся еще один относительно новый сектор в картине мира - космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента деятельности. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (planetokhod, sputnik). Чуть позже появились и свои собственные термины космонавтики: space, spacefaring. [19;30]


1.2 Лексико-семантическая система английского языка


Лексика - словарный состав языка, какого-нибудь его стиля и сферы. [28;323]

Слово - исторически сложившаяся основная лексическая единица языка, являющаяся звуком или комплексом звуков, обладающая значением и употребляющаяся в речи как самостоятельное целое.

Немецкий лингвист Карл Бюлер подчеркивает фонетическую сторону слова и его знаковую функцию: «Слова - фонетически отчеканенные, общеупотребительные знаки языка». [5;28]

Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность, однако, значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе определенного языка. Соотношение и взаимодействие разных сторон или компонентов языковой системы любого языка (словарного состава и грамматического строя) обусловлено разным характером их их связей с историей общества, разными видами отражения в них истории народа и соответственно разными темпами и закономерностями их изменений. Лексика поступая в распоряжение грамматики, получает величайшее значение, без него немыслим никакой язык, в нем прямо и непосредственно отражается все многообразие общественной жизни. Словарный состав является наиболее подвижным, наиболее чувствительным изменением языка, эти изменения связаны с историей общества, с историей народа в разные периоды. Основным достижением в языкознании является разграничение в лексике языка - основного словарного фонда, очень устойчивого, сохраняющегося в течение ряда эпох. Основной словарный фонд дает языку базу для образования новых слов, т.е. является главной, устойчивой, материальной и структурной основой слов состава языка. Некоторые лингвисты выдвигают необходимость различия двух лексических категорий - устойчивых и неустойчивых слов. В отличии от устойчивых, неустойчивые словарные единицы легко поддаются заменам и подвергаются иноязычному вытеснению. [10;47]

Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. Если мы раскроем любой этимологический словарь английского языка, мы будем поражены тем, что какое место занимает в нем иноязычные заимствования. Английский язык, как и любой другой язык, усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. [1;187]

Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту.

Все лексические единицы характеризуются определенной спецификой, они отличаются друг от друга по происхождению, по степени их активности в сфере употребления и по своей стилистической принадлежности. Учитывая все вышеперечисленные особенности, словарный запас любого языка классифицируют:

·по происхождению, здесь лексику принято делить на исконную и заимствованную;

·по степени употребления, словарный запас бывает активный и пассивный. К активному принадлежат часто употребляемые единицы, а к пассивному - устаревшая и новая лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы);

·по территориальному признаку (диалектизмы);

·по профессиональному признаку (профессионализмы);

·по сфере употребления в научной, официальной и книжной речи.

Язык включает в себя разноуровневые единицы: фонетические, к ним относят - звуки и интоницию; морфологические - корень, аффиксы и т.д.; лексические - слова и их значения; синтаксические - предложения.

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и норманнское завоевания, столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, наука и литература. [5; 299]

Английский язык относится к большой и широко распространенной группе языков, называемых германскими языками. Эта группа, в свою очередь, входит в еще более крупную языков, называемых индоевропейскими языками, к которым кроме германских относятся славянские, романские, кельтские, греческий, армянский, испанские и некоторые другие языки.

Современные германские языки делятся на две подгруппы:

.западногерманскую;

.северогерманскую (скандинавскую).

Английский язык относится к западногерманской подгруппе и является родным языком большинства населения Соединенного Королевства Великобритании - Англии, Шотландии, Северной Ирландии; Канады, Австралии, Новой Зеландии, США. Кроме того, английский язык распространен в качестве официального языка в Южно-Африканской Республике, в Республике Индии и в Пакистане. [3; 9]

Существуют такие варианты английского языка, как британский, американский, канадский, австралийский, индийский, новозеландский и другие. Самыми главными вариантами являются американский и британский. Каждый из этих вариантов имеет свои особенности в произношении, в лексике и в грамматике.

Выделяются следующие пласты лексики английского языка:

.Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

.Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

.Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

.Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться обще английской - составляет ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. [11; 47]


1.3История становления английского языка в Великобритании


Не секрет, что самый популярный язык в мире - английский. Он является главным языком мирового общения. Также, это язык туризма, интернета и международной торговли. Во многих странах мира его принято считать вторым языком после национального.

Лексические единицы, специфичные для британского варианта английского языка называют бритицизмами.

На сегодняшний день английский язык имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного употребления двух разных языков.

Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. С этимологической точки зрения вся лексика английского языка разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. [4; 144]

Исконно английская лексика составляет приблизительно 30% всего словарного состава. Принято выделять 3 группы исконной лексики.

I группа содержит лексические единицы, которые относятся к индоевропейскому пласту, они в свою очередь образуют несколько семантических групп: термины родства, наименование объектов природы, частей тела, некоторые общеупотребительные глаголы, прилагательные, числительные и т.д., например: термин родства- англ. Father

готск. Fadar

нем. Vater

швед. Fader

за пределами герм. группы: лат. Pater

греч. Pater

перс.Pedaer

глагол- с.англ. know

д.англ. knawan

за пределами герм.группы: лат. knoscere

санскр. jna

II группа охватывает такой пласт исконной лексики английского языка, относящаяся к общегерманскому источнику. Такие слова встречаются во многих или почти во всех германских языках, к которым относятся существительные, глаголы, местоимения, прилагательные и наречия, например:

прилаг free

др.англ. freo

готск. freis

нем. frei

глагол to drink

др. англ .drincan

готск. drigkan

швед. dricka

нем .trinken

К III группе относятся слова, которые, в основном, представляют собой чисто английское сочетание различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их сочетание не встречается за пределами английского языка, например: сущ. garlic

др.англ gar - leac имеет соответствия первой морфеме в

др. исланд geirr - копье

нем ger - дротик

и второй морфеме в

исланд laukr - порей

нем lauch

датск log

Ни в одном из этих языков не встречается данное сочетание морфем. [10;44]

Заимствование - это процесс использования элементов одного языка в другом. Английский язык усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава и включает пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи под влиянием различных условий. Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь таким образом к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителям английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. [20;17]

История английского языка в Британии прошла долгий путь своего развития и ее принято делить на 3 периода:

.древнеанглийский - от начала письменных памятников (VIIв.) до конца XIв.

.среднеанглийский - от начала XIIв. до XVв.

.новоанглийский - от XVIв. до наших дней. [18; 27]

История английского языка в Британии началась в Vв., первыми поселенцами этих островов были кельты. Ими были построены первые города, являющиеся огороженными деревушками. Вскоре на эти земли вторглись германские племена, которые принесли с собой свой язык и вытеснили язык кельтов. И все же, кельтские языки сохранились в отдаленных и труднодоступных районах Британии. Лексический состав древнеанглийского языка был однороден: это были слова германского происхождения, в основном связанные с торговлей. В эпоху христианизации Англии вошел ряд слов, связанные с религией и школьным обучением. В конце VIIIв. в Британию пришли скандинавские викинги со своим древнеисландским языком. Затем в 1065 году британские острова захватили французы. Этот факт очень сильно повлиял на английский язык, появилось много новых слов и словообразовательных аффиксов, словарный состав увеличился вдвое. [13;6]

В это время французский считался языком английских аристократов, а английский считался языком простых людей.

В среднеанглийский и новоанглийский периоды английский язык заимствовал много слов из французского, греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков. Это было обусловлено экономическими, политическими, культурными связями с данными народами. [5; 213]

Рассматриваемый язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример социального разделения - различие в названии домашнего скота, происходящие от германских корней: cow - корова, sheep - овца, swine - свинья, тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение: beef - говядина, mutton - баранина, pork - свинина.

Несмотря на все внешние влияния, ядро языка остается англосаксонским. Уже в XIVв. английский становится литературным языком, а также языком права и школы.

Английский язык к началу XXв явно становится языком международного общения и по утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. [7; 50]

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Британский вариант английского языка делят на три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation или же RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Продвинутый английский является самый подвижным, так как он активно вбирает в себя элементы других языков и культур, и больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык из других вариантов английского языка, в частности, американского. Например:

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет ''правильный английский'' - язык лучших частных школ: Eton, Harrow, Winchester, Rugby; и университетов: Oxford, Cambridge. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. [12;145]

Современный период английского языка в Британии характеризуется значительным сближением американского и британского вариантов в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период 1-й и особенно 2-й мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации. [8; 101]

Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать этот процесс проникновения американизмов в британский вариант. На страницах английских газет нам встретились примеры использования следующих лексических единиц, которые сопровождаются в словарях пометой «американизм»: to root (болеть за команду), to mushroom (быстро расти), know-how (производственный опыт), stopover (остановка в пути) и другие.

А вот процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. [22; 184]


1.4Формирование английского языка в США


Американский вариант является самым распространенным из всех вариантов английского языка. Для 80% населения США, английский является родным языком. И все же, в федеральной конституции США он не закреплен как официальный язык. В последние годы американский английский становится доминирующим и востребованным при изучении английского языка. [24; 19]

Английский язык впервые был привезен в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан основалась на американском континенте в 1607 году - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. А 1620 году прибывшие на корабле пуритане основали город Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибыли в основном из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносили как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибыли из восточных графств Англии, таких, как Линкольншир, Эссекс, Кент и Лондона, где говоры были несколько иного рода, так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения, которые в свою очередь приносили с собой разнообразие языков. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. Несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.

Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758-1843). В своей диссертации по английскому языку (1812) он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка.[2;239]

Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века, и ее принято делить на два периода: ранний и поздний. [25; 62]

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка. [21;11]

Диалект - с гр.dialektos: 1)местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [27;222]

Поздний период (XIX - XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Данные периоды примерно равны по времени, но совсем не равны по своему значению. [21;13]

В раннем периоде английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков значительно отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в США уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [3;17]

Архаизм (Archaism) - устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма, вышедшее из употребления, но имеющее синонимы. [28;151]

Часто в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается весьма часто. В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, зато сохранился в Америке и не утратил свое значение. Уже в конце XVIII - в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.

Американизмы - лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка. [17; 113]

Выделяют следующие группы американизмов:

.исторические, например, fall - autumn, to guess - to think. В американском варианте эти слова все еще содержат свои старые значения, в то время, как в британском варианте их значения изменились или вовсе вышли из употребления;

.во вторую группу входят слова, которые вообще не обнаруживаются в британском словарном составе. Эти лексические единицы были образованы первыми американцами, которым пришлось дать названия новым явлениям окружающей среды, новым условиям жизни, а также флоре и фауне. Например, redbud - дерево с маленьким розоватым соцветием; blue-grass - сорт травы, растущей в Северной Америке;

.эта группа американизмов состоит из заимствованных слов. Они отражают исторические контакты американцев с другими народами американского континента. Например, ranch, sombrero - заимствования из испанского; toboggan, caribou - заимствования из языка индейцев;

.последняя группа американизмов образована путем укорачивания слов, например, dorm (dormitory), mo (moment), cert (certainty). [12; 148]

Однако, наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм (Neologism)- новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [27; 407]

В многочисленных неологизмах XVII - XVIII веков отражены новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его фауну и флору, например:

moose - американский лось,

gap - горный проход,

live-oak - виргинский дуб,

hickoku- североамериканский орешник,

backwoods - лесная глушь.

В отдельную группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т.д., например:

corndodger -кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В этот же период появились в языке колонистов группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев, например:

squaw - индианка,

moccasin - мокасин,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев. [21; 20]

В основном, пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя путями: 1) за счет заимствований из других языков; 2) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний, и переосмысления старых.

Основную часть словарного запаса составляют производные слова. К основным способам словопроизводства относятся такие способы, как - словосложение, аффиксальное словообразование (деривация) , конверсия (субстантивация), сокращение слов.

Деривация - способ образования новых слов, путем присоединения аффикса к основе слова. К основным видам аффиксов и префиксов употребляемых в американском английском относятся: -er, -eer, -ist, -ize, -de. Например, debunk - разоблачить от существительного bunk - болтовня.

Словосложение - образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Они пишутся слитно, либо через дефис. Например, mastermind.

Конверсия - образование новых слов при помощи других частей речи. Например, глагол bum - лодырничать от сущ. bum - бродяга.

Среди новых слов, образованных колонистами из Англии в Америке в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка, например:

the bull-frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Например, путем субстантивации было образовано существительное frontier - граница, которое приобрело в США дополнительное значение - вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возникли устойчивые словосочетания и сложные слова, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении, например: frontier man, frontier country, frontier town.

Таким образом, причиной, обуславливающей развитие значения нового слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - иметь магазин.

Особую группу составляют лексические единицы, значение которых подвергалось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения слова. Данный процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любую зерновую культуру, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым. Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушилось, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает хлам. Но уже к началу XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение полностью утратилось, и слово lumber в его новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента, например:

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево,

persimmon - хурма,

raccoon - енот,

woodchuck - лесной сурок.

Поздний период, охватывает XIX и XX века, он тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для этого периода наиболее характерны такие процессы, которые имели место в области лексики. Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка, и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью, и историей общества.

Возникновению политической терминологии в США способствовали новые государственные учреждения, политические партии, общественные организации, политический строй.

Появление специальной терминологии в Америке связано с интенсивным ростом промышленности, развитием транспорта и сельского хозяйства. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличается от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Значение слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, например: forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849г.). [23; 56]

В словарном составе американского варианта английского языка обнаруживаются такие лексические единицы, как историзмы.

Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. [28;255]

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев встречается широкое распространение различных устойчивых сочетаний с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно; right up - немедленно; right smart - много). [16; 166]

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке значительная часть приходится на долю так называемого «сленга».

Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. например:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц,

bum - бродяга,

asshole - плохой человек,

baby - ласковое обращение, типа «зайка моя».

Поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить, встречаются личные имена, сохранившие свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores; итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo; португальские - Raul, Mario, Manuel; немецкие - Rudolf, Rupert и другие. [2; 264]

Процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант.

Тем не менее бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику.

Так, из британского английского было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Из сленга британских ВВС в американский вариант проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально «инструктаж перед боевым вылетом», впоследствии «любой инструктаж»)

Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop : store, luggage : baggage, dressing-gown : bathrobe. [22; 184]

вербализация лексический структурный идентичный

Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка


.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке


Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком. [6; 4]

Сопоставительный анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.

Различают два основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения - различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода - лексико-семантическими дивергентами.

Рассматривая такой вид противопоставлений, члены которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы.

В качестве примера приведем в сокращенном виде список лексико-семантических аналогов:

В Америке В Англииboard notice-boarddealer fish-monger government share newsboy match leader post

Складывается впечатление, что лексические единицы, приводимые в левом столбце, представляют собой американизмы, эквивалентные единицам, расположенным в правом столбце и принадлежащим исключительно британскому варианту. В действительности дело обстоит гораздо сложнее и между лексическими единицами американского и британского вариантов нельзя проводить параллели, подобные тем, на которых строятся двуязычные словари, то есть параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц. [22; 129]

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению слова. [22; 96]

Отличается также написание заимствованных из греческого языка существительных на -logue (-log), а также ряд слов, заимствованных из французского языка:

BrE AmE analog catalog dialog prolog monolog

Лексические единицы французского происхождения, оканчивающиеся на -our, в американском варианте английского языка пишутся через -or. Например: AmE armor clamor color enamor favor favorite fervor flavor honor humor labor neighbor parlor rumor vigor

Это различие распространяется не на все слова с данным суффиксом. Исключения составляют senator, governor, ancestor, emperor, ambassador, monitor, progenitor и другие, которые как в Англии, так и в Америке пишутся одинаково - через -or. Они объединены общим семантическим признаком (обозначение лица). Но слово saviour, пишется через -our в обоих вариантах.

Некоторые слова оканчиваются на -re в британском варианте и на -er в американском. Эти различия связаны с Ноем Вэбстером, он ввел в практику американского языка написание -er вместо -re. Например: AmE center fiber meter theater macaber luster

Указанное различие не носит универсального характера. Например, существительные camber, chamber, которые пишутся через -er в американском и британском вариантах и существительное timbre (тембр), которое различается графически от омонимичного timber (лес) в обоих вариантах.

В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed, -er, -ery, -or, -ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог.

BrE

travel: travelling / travelled traveling / traveled: cancelling / cancelled canceling / canceled: rebelling / rebelled rebelling / rebelled: compelling / compelled compelling / compelled

В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через -ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Например:

apologise / apologize apologize/ computerize computerize/ criticize criticize/ mechanize mechanize/ organize organize/ specialize specialize

Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание -nse в американском варианте. Например: AmE defense license offense

pretence prenense

Некоторые индивидуальные различия в написании слов в рассматриваемых варинтах английского языка:

BrE AmE aluminum archeology boro chek cigaret(te) gray mold omelet program pajamas tire vise

storey story

Различия в графическом облике ряда существительных на -ment сводится к тому, что в британском варианте они сохраняют в написании «непроизносимое е» (silent e), тогда как в Америке орфографическая норма допускает опущение е:

BrE AmE abridgment acknowledgment judgment

lodgement lodgment

Следует отметить, что локально маркированный вариант без е встречается лишь у слов с основой, имеющей в написании буквосочетание dg. У других фонетически и морфологически сходных слов написание полностью совпадает (ср. infringement, engagement, impingement).

Пропорциональные различия наблюдаются также и у другой группы существительных, объединяемых на основе морфологического сходства (слова на -ion, в написании которых отмечаются колебания между ct и x):

BrE AmE connection flection deflection

Также обнаружена группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри (Carey, 1953), полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, подчеркнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, wash basin и другие. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.


2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка


В группу лексико-семантических дивергентов входят слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. У существительного faculty общеанглийские значения «способность, дар; власть, право» сочетаются с американским «профессорско-преподавательский состав» Из приведенного примера видно, что американизмами в них являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т.е. лексико-семантические варианты слов.

Сходные различия выявляются и в тех случаях, когда один из лексико-семантических вариантов того или иного слова является бритицизмом.

Если взять в качестве примера такие слова, как market, dumb, convention и to fill, то мы увидим, что все они представляют собой совокупность американского и общеанглийских лексико-семантических вариантов. Характерным признаком всех этих слов является отсутствие у них значений, характерных для BrE. С другой стороны, у таких слов, как leader и stall отсутствуют значения, специфические для AmE. Их британские лексико-семантические варианты сочетаются с общеанглийским.

Есть и такая категория, к которой относятся расхождения, выявляющиеся в смысловой структуре таких слов, как faculty, у которого, кроме указанных выше американского и общеанглийского значений, обнаруживается еще и значение, специфичное для британского варианта и соответствующее нашему «факультет, учебное отделение».

Встречаются и противопоставление дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Именно такого рода лексические единицы чаще всего служат источником недоразумений. К примеру, источником недоразумения является наличие у слова saloon двух локально маркированных дивергентов - американизма «бар, пивная» и бритицизма «автомобиль закрытого типа».

Особый случай двусторонне маркированных дивергентов представляют собой слова, у которых американское и британское значения совпадают друг с другом как родовое и видовое понятия. Так, например, у глагола to ship сосуществуют американское значение «перевозить любым видом транспорта» и британское «перевозить морским путем». Сходное соотношение лексико-семантических вариантов наблюдается и у существительного aisle, которое в британском английском означает «проход между креслами в церкви», а в американском английском «любой проход между сидениями или креслами (в кино, театре, автобусе, самолете и т.п.)».

В особую группу следует выделить те двусторонне маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-сематические варианты. Сюда относится существительное dresser, у этого слова выявляются лишь британский и американский лексико-сематические варианты («кухонный шкаф» в британском варианте и «туалетный столик» в американском варианте).

Значительно реже наблюдаются случаи отсутствия смысловой связи между дивергентами, то есть случаи полной омонимии. Например, слово muller мечтатель, задумчивый человек» является американизмом, омонимичным общеанглийскому muller пестик, ступка». Отсутствие смысловой связи между дивергентами не позволяет рассматривать их в качестве вариантов одного и того же слова. [22; 144]

В лексике литературного английского языка есть немало слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих различные предметы и явления, характерные для ареалов американского варианта или британского варианта. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.п. К примеру возьмем лексические единицы из общественно-политической лексики: США - electoral college - коллегия выборщиков», selectman - чиновник местного самоуправления»; Великобритания - division - метод разделительного голосования в парламенте»; из бытовой лексики: Америка - drugstore - аптекарский магазин с закусочной; Британия - trifle - название пирожного».

Такого рода лексические единицы нередко помечаются в словарях как американизмы и бритицизмы.

Таким образом, в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:

.слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие;

.лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка.

Вместе с тем включение лексических единиц в разряд американизмов или бритицизмов только на том основании, что они отражают реалии, характерные для Америки или для Англии. [23; 151]

Мы находим значительное количество расхождений в значениях слов между американским и британским вариантами английского языка. Часто для одних и тех же понятий британцы и американцы используют разные слова.

Основные различия в названиях мест:

BrE AmE Перевод hall коридорbox mail box почтовый ящик bed-sitter студия sidewalk тротуар streetcar трамвай doctor's office кабинет врача intersection перекрестокcinema the movies кинофильм, кино crossing Pxing пешеходный переход, underground subway метро apartment квартира elevator лифт

Слова относящиеся к пище, также имеют различия в данных вариантах:

tin can консервная банка

sweet biscuit cookie домашнее печенье

sweet dessert десертmeat ground beef фарш candy конфетыbiscuit crackers крекер (печенье) french fries хрустящий картофель oatmeal овсяная каша dessert десерт appetizer закуска

Лексические единицы относящиеся к людям и к профессии:

barrister lawyer юристgraduate graduate аспирант janitor дворникassistant shopperson продавец faculty служебный персонал, fellow guy парень patrolman полицейский, полисмен

bobby cop полицейский

American Indians native Americans американские индейцы Brit британец teller кассир docent приятельcleaner charwoman уборщица

Из области техники можно привести следующие весьма различительные слова:

BrE AmE Перевод

(motor) car automobile автомобиль truck грузовик movies кино trunk багажник (машины) fenders бампер (машины)hire a car to rent a car брать напрокат авто

Выделяют железнодорожную терминологию. Это естественно, так как именно с ней часто в первую очередь сталкивались англичане, приехавшие в Америку:

BrE AmE Перевод railroad железная дорога engineer водитель baggage car багажный вагон baggage багаж freight train товарный вагонcar sleeper спальный вагон

Лексические единицы относящиеся к сфере образования также имеют некоторые различия:

BrE AmE Перевод

break recess перемена в школе

canteen cafeteria, cafe столовая в школе

course class предмет, занятияyear student freshman первокурсникyear student senior четверокурсник alumnus выпускник, headteacher principal директор школыleave school to graduate from school окончить школу class урокsubject major subject профил-й предмет math(s) математика graduate аспирантschool elementary school начальная школаschool private school частная школа student ученик, школьник

Мы находим различия и в словах относящихся к вещам личного обихода:

Bre AmE Перевод bangs (of hair) челка pantyhose колготки run петля на чулке turtleneck свитер «водолазка»ups cuffs манжеты raincoat плащ suspenders подтяжки(от брюк) vest жилет

Различия в часто употребляемых словах:

biro ballpoint шариковая ручка

tap faucet кран, винтель

parcel package посылкаbag shopping bag сумка, пакет eraser ластик flashlight фонарь rubber band резиновый шнурof cotton spool of thread катушка ниток

В лексических единицах, связанных с одеждой и с обувью также имеются некоторые различия:

BrE AmE Перевод

anorak parka теплая куртка custom made сшитая одежда, shoelace shoestring шнурок (ботинка) suspenders подтяжки (для брюк)shoe pump жен.туфля-лодочкаjacket tuxedo смокингgown bathrobe домашний халат overalls рабочие брюкиcoat overcoat пальто, jumper, pullover sweater свитер panties панталоны tag этикетка run петля на чулке, mac raincoat плащto-measure/order custom-made одежда по заказуthe peg ready to wear готовая одежда

Рассматривая американский и британский варианты английского языка, мы находим расхождения в словах обозначающих флору и фауну:

BrE AmE Перевод rooster петух, wheat wheat зерноlong-legs crane fly долгоножка (насек.) chicory эндивий (растение)fly lightning bug жук-светлякbeans string beans фасоль hog свинья arugula ночная фиалкаonion scallion, green onion зеленый лук German shepherd европ-я овчарка

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка:


BrEAmEЗначение слова- // -junior high shoolнеполная средняя школа включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы- // -drugstoreаптека, магазин, где наряду с медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды- // -rodeoпопулярное в Америке соревнование ковбоев на необъезженных лошадях в ловле скота с помощью лассо- // -birdcageсетка над бассейном- // -fridge packящик пива- // -gurneyкаталка (мед.)- // -dimeмонета в 10 центов- // -freshmanновичок- // -cubanсандвич

Фразеологизмы не имеющие эквивалента в британском варианте английского языка:

- // -beat one's brains outломать голову над чем-то- // -be from Missouriбыть скептиком- // -chew the fatсплетничать- // -do a land-office businessиметь много клиентов- // -drop the ballсовершить глупую ошибку- // -feel like two centsплохо себя чувствовать- // -Johnny-on-the spotмальчик на побегушках- // -lately-come-latelyНовичок

Безэквивалентные лексические единицы в Американском варианте:

BrEAmEЗначение словаbarman barmard- // - - //-буфетчик в баре буфетчицаbartender = barkeeperотсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе рассматриваемых вариантов:


BrEAmERussianon the cardsin the cardsбыть возможным, вероятнымto set one's cap at someoneto set one's cap for someoneзавлекать кого-либо, охотиться за женихом, вешаться кому-либо на шеюto be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gillsto be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gillsиметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больнымto beat about the bushto beat around the bushбить баклуши, ничего не делатьby fits and startsin fits and startsурывкамиto take the bunto take the cakeбыть лучше, получить призto keep smb in suspenseto keep smb guessingдержать кого-либо в состоянии неизвестностиenough to make a cat laughenough to make a horse laughкурам на смех, умора, потехаto get into troubleto get into a jamпопасть в беду, в неприятное положениеto be as fit as a fiddleto be as fine as a fiddleбыть в отличной физической формеto get the smelled headto get the big headважничать, зазнаватьсяcheese offtick offрадостьto turn King's / Queen's evidenceto turn State's evidenceвыдать своих сообщников, стать свидетелем обвиненияnot worth a farthingnot worth a continentalвыеденного яйца не стоитto blow one's own hornto toot one's own hornхвастаться, восхвалять себяto cross smb's pathto cross smb's trackстать поперек дорогиto put up one's horses togetherto hitch one's horses togetherдружить, ладить; поженитьсяtoo big for one's trousers / breechestoo big for one's pants / britchesзазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать носdevil of workworking devilтрудолюбивый человекin top gearin high gearна всей скоростиnot to care a brass farthingnot to care a red cent (continental)мне это совершенно безразличноup (down) one's streetup (down) one's alleyпо чьей-либо частиto lock the stable door after the horse has been stolento lock the barn door after the horse has been stolenпринимать меры предосторожности слишком поздно; быть крепким задним умомto get one's cardsto get a pink slipбыть уволеннымto throw smth into the wastepaper basketto throw smth into the wastebasketвыбросить что-либо на помойку, в мусорный ящик

Основные различия в лексике:

.Употребление ''Excuse me'', ''Pardon'' и Sorry''

) В BrE ''Excuse me'' означает нечто другое, чем ''Sorry'': ''Excuse me'' обычно употребляется перед тем, как мы сделаем или скажем что-то, что может вызвать у собеседника раздражение, или когда мы собираемся кого-то побеспокоить или прервать во время речи. ''Sorry'' употребляется после нашего действия, когда мы хотим извиниться:

(BrE) Excuse me, could I get past?

Excuse me, could you tell me the way to the station?, sorry, did I get on your foot?

В более официальной обстановке в BrE можно при извинении употребить фразу ''I beg your pardon'':

(BrE) I beg your pardon, I didn't realize this was your seat.

В AmE при извинении употребляются выражения ''Excuse me'' и ''Pardon me'':

(AmE) Excuse me / Pardon me, I hope you haven't been waining long.

2.Если англичанин не расслышал или не понял, что ему сказали, то он произнесет ''Sorry?'', ''What?'' (разговорный стиль) или ''I beg your pardon?'' c повышающейся интонацией. Американцы кроме этих фраз в подобном случае могут сказать также ''Pardon me?'':

) В BrE при знакомстве обычно говорят ''How do you do?'', а когда хотят справиться о чьем-либо здоровье, обычно используют фразу ''How are you?''

. B BrE и AmE не совпадают названия этажей:

BrE AmE

-й этаж ground first

-й этаж first second

-й этаж second third и т.д.

4.В значении «окончить, завершить, довести до конца что-либо» в BrE употребляется выражение to go through with smth, а в AmE - to go through with smth.

.В BrE существительное vacation обычно означает студенческие каникулы. В AmE vacation употребляется для обозначения любого длительного отдыха. Такое употребление становится все более популярным и в BrE.

.Говоря о здоровье, американцы употребляют прилагательное sick:

Peter is sick.

B BrE в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному, а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого:

(BrE) He spent years looking after his sick mother.I didn't phone you: I've been ill/

7. Для выражения согласия в BrE обычно употребляют certainly, of course, а в AmE - sure или surely.

.В значении «сдавать экзамен» в обоих вариантах употребляются выражения to take an exam и to do an exam. Кроме того, в BrE используется выражение to sit an exam.

.Аттестат о среднем образовании в Великобритании называется the General Certificate of Secondary Education (GCSE), а в США - a high school diploma.

.Глагол to bath [ba:O] в значении «мыться (обычно в ванной)» встречается только в официальном BrE и вообще не употребляется в AmE. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (BrE) и to take a bath (BrE/AmE). В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe [beio]. [6; 107]


Заключение


Изучив в полной мере теорию языка и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач: проанализировали британский и американский варианты английского языка и выявили различия между ними, рассмотрели языковую картину мира и лексико-семантическую систему английского языка.

Язык - одна из систем, являющаяся средством общения и средством передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка.

Лексика - словарный состав языка, который отражает историю народа-носителя этого языка. Английский язык усвоил те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказались полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Именно лексика явилась наиболее подвижной и быстро развивающейся частью английского языка.

Рассмотрев лексический состав американского варианта английского языка, как самого распространенного, определено, что большую роль в его становлении играли заимствования из других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Некоторое влияние оказали на лексический состав американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.

Лексический состав британского варианта английского языка, который считается "правильным" языком и приобрел статус национального стандарта является языком лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Британский английский в древнеанглийский период заимствовал много лексических единиц из скандинавского и французского языков. В среднеанглийский период были заимствованы слова из французского, греческого, итальянского, немецкого, испанского и других языков. Заимствования явились следствием сближения народов на почве экономических, политических, культурных и научных связей. В настоящее время заимствуются лексические единицы из американского английского, что обусловлено плотной коммуникацией и общей культурой.

Проанализировав лексический состав двух рассматриваемых вариантов английских языков, выделяем два основных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что американский язык рассчитан на легкое общение, а это позволяет намного упростить и ускорить речь.


Список использованной литературы


Теоретические источники:

. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999.

. Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1985.

. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М., 1977.

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1989.

.Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. -М., 2008.

.Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. -М., 2008

.Гинзбург Р.С. Курс современной английской лексикологии. -М., 1979.

.Дубенец Э.М. Modern English Lexicology. -М., 2004.

10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. -М., 1989.

. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.

. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. -М., 2007.

.Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. -М., 1976.

.Иванова И.П. Хрестоматия по истории английского языка. -Л., 1980.

.Крупнов В.Н. Английский язык: Курс перевода. -М., 1979.

.Нестерчук Г.В., Иванова В.М. США и американцы. -М., 2004.

.Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. -М., 1978.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956.

. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 1998.

. Харитончик З.А. Лексика английского языка. -Минс , 1992.

. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М., 1963.

. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М., 1963.

. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.

24. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman. London and New York.

. Swan M. Practical English Usage. 3rd edition. Cambridge University Press, 2004.

Лексикографические источники:

. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М. Изд. Едиториал. 2004.

. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И.В. Издание 4, перерабртанное и дополненное. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2005.


Содержание Введение Глава I. Язык - как основное средство вербализации окружающего мира .1 Языковая картина мира .2 Лексико-семантическая систем

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ