Образование форм степеней сравнения в русском и английском языках
Костанайский государственный педагогический институт
Факультет заочного обучения
Кафедра иностранных языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Образование форм степеней сравнения в русском и английском языках
В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»
Выполнил
Пушакова И.В.
Научный руководитель
ст. преподаватель
Майер В.В.
Костанай 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
. Формы степеней сравнения прилагательных в монографических исследованиях русских и английских учёных
.1 К вопросу становления качественных прилагательных
.2 Грамматические признаки, способы образования форм степеней сравнения в русском и английском языках
.3 Стилистическое использование форм степеней сравнения прилагательных в русском и английском языках
. Художественные образы, выведенные в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр»
.1 Художественный стиль- многообразная гамма стилевых окрасок
.2 Шарлотта Бронте- блестящий романист своего времени
.3 Анализ использования форм степеней сравнения в произведении «Джен Эйр»
Заключение
Список использованной литературы
стилистика языковое сравнение прилагательное
Введение
Язык - главное средство человеческого общения. Русский язык отличается способностью хранить в своей системе максимальный опыт общения и словесного творчества, опробованных средств и возможностей выражения и передачи мысли.
Английский язык в современном мире играет чрезвычайно важную роль во всех сферах человеческой деятельности. Знание английского языка открывает перед нами новые возможности, обогащает наш внутренний мир, повышает уровень нашего интеллекта.
В русской и английской литературе сложилась богатая традиция использования эпитетов. Богатая и гибкая система прилагательных создаёт разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией языка. Это делает прилагательные незаменимыми во всех стилях, когда возникает необходимость в конкретизации значения, выраженного предметным словом.
Актуальность. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Актуальность темы дипломной работы обусловлена, с одной стороны, важной ролью, которую степени сравнения прилагательных играют в общей системе выражения сравнения, с другой, - недостаточной изученностью соотношения степеней сравнения в синтаксико-семантическом плане. В связи с этим мы считаем важным показать становление, образование и использование форм степеней сравнения прилагательных в русском и английском языках.
Цель исследования состоит в том, чтобы подтвердить наличие качественных прилагательных в форме степеней сравнения в русском и английском языках и показать возможности их стилистического использования.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
. Изучить теоретические основы сравнительных прилагательных в русском и английском языках.
. Исследовать стилистические возможности данной группы слов в русском и английском языках.
. Проанализировать роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр» на предмет использования прилагательных в форме степеней сравнения в русском и английском вариантах.
Объектом исследования выступают стилистические возможности прилагательных в форме степеней сравнения.
Предметом исследования являются грамматические и стилистические характеристики прилагательных в форме степеней сравнения.
Практическая значимость заключается в возможности использования данного исследования на уроках в школе при изучении темы «Степени сравнения прилагательных».
Научная новизна исследования в попытке сопоставления и возможностей использования форм степеней сравнения в русском и английском языках.
Методологической основой исследования являются монографии А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, И.П. Ивановой, Н.И. Греча, А.И. Каменского, И.Б. Каменской.
Методы исследования: метод теоретического анализа, метод сопоставления, метод обобщения, метод классификации.
Структура дипломной работы: работа включает в себя введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
1. Формы степеней сравнения прилагательных в монографических исследованиях русских и английских учёных
1.1 К вопросу становления качественных прилагательных
Вопрос о степенях качества и о формах их выражения у прилагательных не может считаться вполне уяснённым. В «Российской грамматике» Ломоносова вопрос о степенях сравнения имён прилагательных был решительно отделён от вопроса об умалительных и увеличительных именах прилагательных (типа -плоховат, близёхонек и т.п.), т.е. от вопроса о категории субъективной оценки. Но в русских грамматиках первой половины XIX века под влиянием французских грамматических теорий эти вопросы сблизились. В руководствах этого времени нередко устанавливались две категории степеней качества: «неотносительные», в коих нет сравнения между предметами (например, староватый, старенький, старёхонек), и относительные, или степени сравнения, в коих качество определяется по сравнению предметов между собою» (например: старейший из учёных; один другого старее). Понятие степеней сравнения иногда распространялось и на все разновидности степеней качеств.
В таком случае обе эти группы форм объединялись под именем безотносительных и относительных степеней сравнения. При этом безотносительные степени сравнения иногда сопоставлялись со «степенями» глагола). Получались три безотносительных степени сравнения:
) начинательная степень, образуемая от основы имени прилагательного, обозначающего физические качества предметов, с помощью суффикса -оват-еват-: желтоватый, красноватый, синеватый и т.п.;
) длительная или учащательная степень от тех же прилагательных, образуемая с помощью суффикса -оньк-, -еньк-: жёлтенький, красненький, сухонький. Эту форму имеют не все прилагательные со значением физического качества. Так, она не свойственна прилагательным на -кий с предшествующим согласным, которые выражают способность неодушевлённого предмета к какому-нибудь действию: ломкий, звонкий, скользкий, тряский;
3) совершенная степень, употребляемая только в краткой форме и образуемая с помощью суффиксов -ёхонёк, -охонек и - ёшенек: краснёхонек, белёхонек, здоровёшенек.
«Совершенной безотносительной степени лишены прилагательные качественные, показывающие принадлежность предмету каких-либо частей или свойств и оканчивающиеся на -авый, -атый, -астый, -оватый, -ивый, -итый, -ный, -кий»:моложавый, душистый, плодовитый. Все эти прилагательные не представляют постепенного развития или напряжения деятельности в предметах.
Таким образом, все безотносительные степени качества, иначе говоря, формы субъективной оценки качества ставились в один грамматический ряд. Между этими тремя степенями усматривалось прямое соотношение. Казалось, что безотносительное к сравнению предметов различение степеней одного и того же качества ведёт к образованию трёх форм одного и того же слова. Например: слабоватый, слабенький, слабёхонёк с той же точки зрения должны быть признаны формами слова слабый, так же как и слабее и слабейший. Сопоставление с видами глагола является искусственным и внешним. Стремление установить полный параллелизм между тремя степенями субъективной оценки и между тремя степенями сравнения сужало круг грамматико-семантического исследования и вело к искусственным грамматическим построениям. Поэтому Ф.И. Буслаев в своей «Исторической грамматике» отошёл от этого надуманного учения о двух соотносительных типах степеней сравнения, введя вопрос о степенях сравнения в его традиционное русло, в котором он, в общем, пребывает и до сих пор. Лишь так называемая «формальная» грамматика нашего времени попыталась оторвать форму сравнительной степени от категории имени прилагательного и выделить её даже в особый грамматический класс. Формы же безотносительных степеней качества обычно помещались в один общий ряд со всеми суффиксальными образованиями имён прилагательных. Ещё К.С.Аксаков бегло коснулся вопроса о «разных оттенках качества, которые показывают его свойство, количество и тому подобные отношения в нём самом со стороны внешней». Он указал, что формы этого рода в основном обособлены от категории степеней сравнения, выражающей внутреннее распределение качества о предметах. Уменьшительно- ласкательные и усилительные формы прилагательного, «определяя качество с его наружной стороны, ещё не определяют самого качества, а выражают лишь его субъективную оценку». Они «группируются около общего качества и составляют его переливы».
Таким образом, русская грамматика к середине XIX века в вопросе о формах субъективной оценки вернулась к правильной точке зрения, намеченной ещё Ломоносовым. Стало ясно, что значение степеней сравнения и форм субъективной оценки в отдельных оттенках сближаются. Но на фоне этих семантических связей ещё рельефнее выступили различия, расхождения между двумя категориями. При ближайшем изучении тех образований, которые причислялись к безотносительным степеням качества, открывалось, что между ними в живой речи нет ни грамматической соотносительности, ни логической симметрии.
Суффикс -оват- (-еват-) обозначает неполноту, недостаток качества «против обыкновенного», наличие качества лишь в некоторой слабой степени, далёкой от нормы. Образования с этим суффиксом иногда очень сильно отличаются своим значением от производящего прилагательного: дубовый и дубоватый; прыщавый и прыщеватый; илистый и иловатый; глухой и глуховатый, не совпадающие по кругу значений; невозможность сказать: «сытое брюхо к учению глуховато» или «ходила глуховатая молва», «испытывать глуховатое недовольство»; образования типа плутоватый, вороватый, мещановатый; также одутловатый).
Последовательность безотносительных «степеней качества» оказывается мнимой. Суффикс -оват- лишь в узком кругу слов может рассматриваться в параллель с суффиксом -еньк-, -оньк-, и то как его неполный морфологический синоним. К.С.Аксаков в разборе «Исторической грамматики» Ф.И.Буслаева останавливался на различиях в значении и экспрессии между беловатый-беловат и беленький- беленок, белёхонек, белёшенек. Белёхонек, белёшенек выражают личное впечатление говорящего, поэтому сравнительная степень здесь невозможна; ибо здесь является не качество: бел само по себе, а особое впечатление, им производимое. Слово беленок не имеет значения: совершенно бел, а скорее слегка бел; но, выражая личное ощущение, не может иметь сравнительной степени. Беловат, белесоват не выражают личного впечатления, а обозначают само качество и поэтому могут иметь сравнительную степень».
О том же явлении позднее писал проф. Мандельштам: «Как в обыденной речи, так и в народной поэзии и в литературных произведениях слышится часто в уменьшительных суффиксах нечто, соответствующее суффиксам -ватый, -атый, т.е. присутствие качества в некоторой степени. Хотя над значением ложится отношение говорящего- то симпатии, то антипатии, в зависимости от содержания самого слова (пошленький, подленький и глупенький, слабенький).
Уменьшительно-ласкательный суффикс -еньк-,-оньк- присоединяется к основам прилагательных, как осложненным суффиксами, так и бессуфиксным. Однако далеко не все осложнённые суффиксами основы качественных имён прилагательных могут соединяться с суффиксами субъективной оценки. Обычно не образуют уменьшительных форм на -еньк-, -оньк- качественные имена прилагательные, включающие в себя суффиксы
-тельн-, -ист-, -льн-, и некоторые другие. Кроме того, вообще качественные прилагательные, носящие отпечаток книжности, не имеют форм субъективной оценки. Точно так же прилагательные с живой глагольной основой обычно не принимают в уменьшительно-ласкательных суффиксов. Это можно наблюдать даже в прилагательных на -кий, если в них жива связь с глаголом (например, броский, хваткий, ломкий). При утрате же или ослаблении связи с глаголом эти прилагательные с суффиксом -к- (но не на -окий, -ёкий) «отбрасывают» -к- перед уменьшительным суффиксом: гладенький, жиденький, коротенький, лёгонький, мягонький, низенький, реденький, тоненький, меленький, узенький; но высоконький, глубоконький. Лишь в тех случаях, когда суффикс -к- уже неотделим от основы прилагательного, уменьшительный суффикс -оньк- непосредственно примыкает к нему (мелконький, жалконький). Ударение ставится на слоге, непосредственно предшествующему суффиксу -оньк-, -еньк-.
Функция суффикса -еньк-, -оньк- довольно точно была определена ещё грамматиками первой половины XIX в.; это- «смягчение качества». По толкованию Н.И.Греча, качественные прилагательные, сочетаясь с этим суффиксом, принимают вид уменьшительных для смягчения, для приветствия или для согласования с существительным уменьшительным. В своём основном, чисто экспрессивном уменьшительно- ласкательном или несколько пренебрежительном значении формы на -еньк-, -оньк- принадлежат к системе форм производящего имени прилагательного (слепой- слепенький; хромой- хроменький). Относясь к имени существительному в уменьшительно-ласкательной форме, прилагательные на -енький, -онький выражают своеобразное экспрессивное согласование с ним (голубое платье- голубенькое платьице; весёлый день- весёленький денёк). В таком сочетании эти формы лишь обостряют и усиливают эмоциональную окраску определяемого предмета. Например, маленькая лошадка. А.А.Потебня и вслед за ним профессор И.Мандельштам отметили, что в некоторых случаях формы прилагательных на -енький лишены прямого уменьшительно-ласкательного значения и употребляются лишь для общего экспрессивного «освещения речи».
Всё это подтверждает ту мысль, что слабенький является скорее экспрессивным видоизменением слова слабый, его формой, чем самостоятельным, новым словом. Но экспрессивные оттенки, присущие его формам, крайне разнообразны и противоречивы. Эти формы могут выражать меньшую, смягчённую степень качества в субъективном освещении (например: простенький и простой; паршивенький и паршивый). Это усиление качества особенно ярко выступает в устном употреблении (правда, не частом) кратких форм, вроде тяжеленок, далёконек, или однородных полных с предикативным значением: путь показался нам долгоньким.
В силу этого многообразия экспрессивной окраски у многих форм на -енький, -онький изменяется лексическое содержание. Этот смысловой сдвиг ведёт к отрыву их от исходного имени прилагательного (например: хороший и хорошенький, малый и маленький). В современном языке есть несомненная тенденция к превращению многих форм с суффиксом -онький, -енький в отдельные слова.
А.А. Шахматов указывал, что «уменьшительные образования могут возникать и независимо от определяемых существительных» и подчёркивал склонность этих форм к обособлению в самостоятельные слова («она очень мила» и «она очень маленькая»; маленький да удаленький). Крестьянско- фольклорные суффиксы -ёшеньк-, -ёхоньк-, -охоньк-, связанные преимущественно с краткой формой прилагательных, выражают усилительное, увеличительное значение: рад-радёшенек, один-одинёшенек, тяжелёшенек, здоровёшенек. По-видимому, в -ёшенек преобладает оттенок сочувствия (иногда даже ласкательной окраски), в -ёхонек- оттенок предельного усиления. Формы на -ёшенек (-ёшенький) явно вымирают. Они расцениваются в устной речи как архаизмы или фольклоризмы. Формы на -ёхоньк в устной речи потенциально образуемые от многих качественных прилагательных (например: тяжелёхонек, глупёхонек), все же мало употребительны в интеллигентно-разговорном языке. На тех и других лежит отпечаток народнопоэтического стиля. Приходится признавать их ещё не отжившими, но лишь «запасными» формами соответствующих качественных слов.
Итак, в современном языке отчётливо проявляется тенденция к экспрессивному распылению «безотносительных степеней качества». Формы субъективной оценки не только безотносительны к сравнению предметов, но и не соотносительны друг с другом. При этом границы стилистического использования форм на -енький, -онький, а особенно форма на -ёшенек (-ёшенький), -ё (о)хонек (-ёхонький), не совпадают с областью употребления производящего имени прилагательного.
Такому стилистическому расслоению форм субъективной оценки содействовала волна экспрессивных образований, первоначально бытовавших в мещанских и просторечных диалектах и начавших широко двигаться в русский литературный язык с 20-40-х годов XIX в. Эти формы находились, а частично и возникали под влиянием книжных причастий.
Сюда относятся экспрессивно-окрашенные суффиксы:
1.-ущ-, -ющ- с усилительно-увеличительным значением: очень, в высшей степени: завидующий, загребущий, злющий, жаднющий, толстущий, здоровущий.
В образованиях этого типа в современном языке явно преобладают производные от основ качественных прилагательных. Ср. в мещанском диалекте образования с суффиксом -еющ- (-ающ), носящие на себе печать влияния формы сравнительной степени: «сильнеющая буря»; самому стареющему волку», «превеличающий камень», «первеющее дело»
2.-ящ- тоже с усилительным значением: гулящий, завалящий, работящий. Образования этого рода отглагольны и непродуктивны.
От этих ударяемых суффиксов -ущ-, -ющ-, -ящ-, конечно, необходимо отличать суффиксы причастий и развившиеся из них качественные прилагательные. Быть может, прав был профессор С.К.Булич, предполагая, что формам на
-ющий, -ящий «значение превосходной степени легко могло быть придано влиянием такого увеличительного суффикса, как, например, -ища,- ище: ручища, домище».
3.-енн-, присоединяющийся к основам имён прилагательных, преимущественно обозначающих величину или силу. Этот суффикс имеет увеличительное значение и употребляется главным образом в просторечии: здоровенный, страшенный, тяжеленный, широченный, высоченный.
Такова система суффиксов субъективной оценки и таково их употребление. Термин «степеней качества» приложим к образованиям, полученным с помощью этих суффиксов, лишь в очень условном смысле. В большей части их (кроме -оват) значение степени качества лишь наслаивается на очень разнообразные экспрессивные оттенки субъективного отношения к качеству (тяжёлый, тяжёленький, тяжелёнок, тяжелёшенек, тяжелёхонек, тяжелющий, тяжеленный)
От этих форм, обозначающих субъективную оценку качества или меры качества по отношению к норме этого качества, но безотносительно к сравнению предметов, обладающих этим качеством, следует решительно отделять формы степеней сравнения. Формы субъективной оценки, выражающие «смягчение, усиление и уменьшение качества», сами по себе никакого сопоставления предметов по степени качества не обозначают. Их значение состоит не в выражении соотношений между качествами предметов, а в выражении отношения субъекта к качеству предмета. Если признать это разграничение, то придётся отнести к категории субъективной оценки формы прилагательных с приставками пре-, раз- и наи-, а также: сверх-, архи-, -ультра.
Любопытно, что прилагательные с приставками пре-, раз- (и, естественно, наи-) не имеют кратких форм. Некоторые из этих приставок, например пре-, раз-, сочетаются не только с основной формой имени прилагательного, но и с формой превосходной степени. Приставка наи- присоединяется только к формам на -ейший-, -айший и -ший. Формы прилагательных, осложнённые приставками этого рода, выступают как синонимы форм превосходной степени в безотносительном значении, в значении предельной степени качества (преглупое положение- глупейшее положение). Анализ этих образований целесообразнее связать с изложением грамматического учения о степенях сравнения. [1, с. 200-205]
Вопрос об употреблении форм степеней сравнения прилагательных в английском языке привлекал внимание многих исследователей и учёных этого языка таких как О.Есперсен, М.Я.Блох, И.П.Иванова, Л.Я.Назарова, Н.О. Федеряева.
Родоначальники нынешних англичан -германские племена англов, саксов и ютов - переселились на Британский остров в середине V в. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря.
Следующий период в развитии английского языка охватывает время от 1066 по 1485 годы. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий элемент- одно из наречий старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Это был язык церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны - англо-саксам, приобретает больше значения в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс -создаётся тот язык, который мы называем английским. Грамматическое строение языка также претерпевает коренные изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем уже в течение этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов: more - более, most - больше всего. К концу этого периода (1400-1483) относится победа в стране лондонского диалекта над другими английскими диалектами. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов.
В древнеанглийском языке, как и в древнегерманском языке, мы находим довольно развитую систему частей речи. В её состав входят:
- знаменательные части речи;
служебные части речи.
К знаменательным частям речи относятся: существительное, прилагательное, глагол, наречие, числительное и местоимение. К служебным - союз и предлог. Потом в пределах древнеанглийского языка зарождается частица. В дальнейшем в развитии языка система частей речи не остается неизменной, а развивается и перестраивается в соответствии с развитием всего грамматического строя языка в целом.
Большинство древнеанглийских и среднеанглийских прилагательных имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную.
Положительная степень (The Positive Degree) обозначает качество предмета вне сравнения с каким-либо другим предметом, обладающим тем же качеством.
Сравнительная степень (The Comparative Degree) указывает на наличие большей степени качества у одного предмета сравнительно с другим предметом, обладающим тем же качеством.
Превосходная степень (The Superlative Degree) указывает на высшую степень качества у того или иного предмета среди всех других однородных предметов, обладающих тем же качеством.
И теперь нужно сказать об образовании форм степеней сравнения. Для образования сравнительной и превосходной степеней сравнения в древнеанглийском языке к положительной степени прибавляется суффикс -ra и -est/ost. Например: Earm (бедный) - earmra - earmost, heard (твердый) - heardra - heardost, leof (дорогой) - leofra - leofost, glaed (радостный) - glaedra - gladost. В среднеанглийском языке формы степеней сравнения прилагательных образуются по тому же типу, как и древнеанглийские прилагательные. Только к положительной степени прибавляются суффиксы -er, -est. Здесь изменение гласной внутри корня слова менее употребительно (long - lenger - lеngest).
Период развития английского языка, к которому принадлежит и язык современной Англии, начинается в конце XV века. В основе своей язык закреплён. Этому закреплению особенно способствовало введение книгопечатания. Он продолжается и по сей день, язык упрощается, становится удобным для всех, его изучающих. Самый популярный язык мира на сегодняшний день. Прилагательные образуют степени сравнения либо аналитически - с помощью дополнительных слов more-более и most - наиболее, самый (сложные формы); либо синтетически- посредством изменения самого прилагательного с помощью суффиксов -er и -est простые формы. Также аналитическая форма сравнительной степени может быть образована от любого прилагательного, а синтетическая - от одних прилагательных может быть образована, а от других - нет.
Прилагательные, оканчивающиеся на -у, -er, -ow, образуют сравнительную степень при помощи суффикса -еr, а превосходную степень при помощи суффикса -est, которые прибавляются к прилагательному в положительной степени: dark темный - darker -(the) darkest, simple простой - simpler -(the) simplest, clever умный - cleverer -(the) cleverest, yellow желтый - yellower -(the) yellowest. [2]
1.2 Грамматические признаки, способы образования форм степеней сравнения в русском и английском языках
Имя прилагательное- это грамматическая категория, формирующая и объединяющая слова, которые означают признак предмета (качественный, относительный или указательно -определительный) и которые являются определяющими имена существительные и обычно согласуемыми с ними в роде, числе и падеже частями речи. Слово, подводимое под категорию имени прилагательного, представляет собою комплекс форм, которые вместе образуют своеобразную парадигму именного склонения, отличную от парадигмы склонений существительных. Это формы имени прилагательного- синтетические, объединяющие в своей структуре указание на род, число и падеж (так же как у имён существительных). Однако формы рода, числа и падежа имён прилагательных выражают не внутренние оттенки качественных значений, а лишь указывают на синтаксическую связь прилагательных с именами существительными в процессе речи. Это основные формы имён прилагательных являются формами синтаксических отношений, формами грамматического согласования.
Таким образом, грамматические формы имени прилагательного- в отличие от форм имени существительного- не выражают никаких дополнительных лексических значений, кроме общего значения согласуемого признака. Они вполне синтаксичны и в силу этого более абстрактны.
На этом фоне понятна прозрачность и бедность окончаний имён прилагательных. Внешние приёмы изменения слов здесь унифицированы. Окончания имён прилагательных свободны от иной семантической нагрузки, кроме обозначения синтаксического согласования признака с определяемым именем существительным.
Эта общая грамматическая функция прилагательных накладывает свой отпечаток и на их морфологическую природу, на самый способ выражения и отражения значения признака в формах имени прилагательного. Легко заметить, что большая часть прилагательных в русском языке выражает качество или признак не непосредственно, а опосредственно, через отношение к предмету и действию. Ещё Г.Павский, характеризуя круг качественных понятий, подводимых под категорию имени прилагательного, писал: «Многие из сих понятий, например понятия о происхождении и разных отношениях вещей, могут быть выражаемы и выражаются посредством падежей, предлогов и взаимного сочетания имён существительных». Поэтому многие прилагательные могли бы и не существовать в языке. Вместо писчая бумага, деревянный стол, весенний месяц легко бы можно сказать: бумага для письма, стол из дерева, месяц весны. И точно: есть языки, или вовсе не имеющие прилагательных имён, или имеющие их чрезвычайно мало». [1, с.157-158]
Все разнообразие взаимоперекрещивающихся тенденций, действовавших в истории русского языка в сфере образования форм сравнительной степени, связывается, в конечном счете, с двумя факторами, в которых были заложены причины для развития этих форм. Один из этих факторов связан с условиями, сложившимися в доистории; это-наличие двух разновидностей образования форм сравнительной степени еще в язык е праславянской эпохи; другой- уже непосредственно на почве русского языка- явился следствием синтаксических процессов, охвативших своим действием формы сравнительной степени в предикативном употреблении.
Все формы сравнительной степени были унаследованы древним
русским языком и существовали в нем к моменту появления письмен ности. Сравнительная степень употреблялась в роли определения, изменялась по родам и числам и склонялась. Древний русский язык знал не только краткие формы, но и полные, образовавшиеся путем прибавления к краткой форм е указательного местоимения и, я, е. [3, с.166-67]
В системе морфологических ресурсов русского языка имени прилагательному отводится видное место как категории, в семантике которой доминирует понятие качества. По количеству лексем прилагательное уступает только существительному, что выгодно отличает наш язык от языков, вовсе не имеющих имен прилагательных или весьма бедных на эту часть речи. Так, в старославянском языке, превосходившем русский язык по богатству лексических изобразительных средств, был не очень широк «круг качественных определений - жизненно-бытового, гражданского и общественно-психологического характера - отвлеченных и эмоциональных». В эпоху становления русского национального языка активно пополнялся состав имен прилагательных, впитывая красочные определения и эмоционально-оценочные эпитеты из устного народного творчества. Качественные оценки внутреннего и внешнего мира, изощренные приемы отвлеченно-оценочного и пластического изображения свойств и признаков предметов отчасти были восприняты нашим языком из западноевропейских, и особенно французского языка в XVIII веке. Все это способствовало интенсивному развитию категории качества в русском литературном языке.
Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией этой части речи. В то же время не менее важное значение имеет информативная функция прилагательных, используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными. Это делает прилагательное незаменимым во всех стилях, когда возникает необходимость в конкретизации значения, выраженного предметным словом.
Частотность имен прилагательных в тексте в значительной мере определяется частотностью имен существительных. При именном типе речи, как правило, в тексте господствуют не только существительные, но и прилагательные. Отличительным признаком их употребления в разных функциональных стилях является преобладание относительных прилагательных в научном, официально-деловом стилях и обилие качественных прилагательных в художественной речи. В этом проявляется влияние экстралингвистических факторов, определяющих семантико-тематический отбор качественных слов в текстах разного содержания и функционально-стилевой принадлежности. Так, обращение к относительным прилагательным в законодательных документах обусловлено необходимостью частого выражения в них отношений между лицами и государством, лицами и предметами и т.д. Здесь постоянно используются такие прилагательные, как государственный, производственный, коммерческий, финансовый, хозяйственный, общественный, частный, индивидуальный. Немало прилагательных выполняют роль терминов, а также входят в состав устойчивых словосочетаний-терминов и собственных имен (около 30%): Содружество Независимых Государств, Государственная Дума, федеральные войска. Показательно, что в официально-деловом стиле наиболее употребительны краткие прилагательные со значением модальности. Как правило, они указывают на долженствование или предписание: Каждый гражданин обязан… Письменные сделки должны быть подписаны лицами, их совершившими; Вызов экспертов обязателен. В деловых документах прилагательные этой группы составляют 75% от всех кратких форм, в то время как в научных текстах их употребление отмечается крайне редко, а в художественной речи они практически не встречаются. [4, с.361-363]
Качественные прилагательные образуют ядро имён прилагательных как по значению, так и по грамматическим признакам. Эти прилагательные прямо называют качественные признаки. Так, они могут обозначать физические и духовные качества человека и животного: молодой, гордый, мужественный, старательный, способный, умный, добрый, здоровый; свойства и качества явлений: холодный, жаркий, голубой, жёлтый, буланый, гнедой, карий; величину предмета: большой, длинный, короткий, широкий. Главное для этих прилагательных то, что они обозначают непосредственно воспринимаемый признак того или иного предмета даже в том случае, когда качественное прилагательное имеет производную основу.
Например, слово сиреневый по образованию связано со словом сирень, но когда мы говорим сиреневое платье, то главное- не отношение этого признака к слову сирень, а то, что оно обозначает определённый оттенок цвета между красным и синим. Именно количественная сторона, способность выразить один и тот же признак в различном количественном проявлении, определят семантику качественных прилагательных и их формальные признаки.
1.Большинство качественных прилагательных могут проявлять различную степень обозначаемых ими признаков с помощью специальных форм степеней сравнения: важный- важнее (более важный), важнейший (самый важный); короткий- короче (более короткий), кратчайший (самый короткий).
2.Качественные прилагательные имеют не полную, но и краткую форму: восхитительный- восхитителен, великолепная- великолепна, огромные- огромны.
3.От большинства качественных прилагательных можно образовать формы субъективной оценки и прилагательные с уменьшительным или увеличительным значением: тяжёлый- тяжёленький- тяжеленный- тяжеловатый; прекрасный- распрекрасный; высший- наивысший; синий- синий-синий.
.От большинства качественных прилагательных можно образовать качественные наречия на -о, -е, -и: смелый-смело, вызывающий- вызывающе, дружеский- дружески. Почти от всех качественных прилагательных образуются или могут быть образованы отвлечённые существительные с суффиксами -ость (продуктивный), -от (а), -ин (а), -ств (о), -изн (а): аккуратный- аккуратность, молодой- молодость, добрый- доброта, жёлтый- желтизна, богатый- богатство, а также существительные с нулевым аффиксом типа синь, тишь, даль, удаль, сушь.
5.Качественные прилагательные могут сочетаться с наречиями меры и степени: вечно живой, весьма интересный, довольно неприятный.
.Только качественные прилагательные способны управлять зависимым существительным или местоимением: тёмный от загара способный к математике, готовый к отъезду, приятный для всех.
.Только качественные прилагательные, как уже отмечалось, могут иметь непроизводную основу: зелёный, голубой, пегий, каурый, чёрный.
8.Только качественные прилагательные могут вступать в синонимические и антонимические отношения друг с другом: красивый- прекрасный- очаровательный, бедный- богатый, грамотный-неграмотный, скупой -щедрый.
Перечисленные грамматические, словообразовательные и лексические признаки, как правило, не характеризуют одновременно одно и то же прилагательное. Сравним, например, прилагательные комичный и комический. Прилагательное комичный имеет степени сравнения (комичнее; более комичный; самый комичный), краткую форму (комичен, -а, -о,- ы)., образуют наречие на -о и отвлечённые существительные (комично, комичность, комизм), имеет антоним (трагичный), управляет существительным и местоимением (комичный для данного момента). Поэтому оно легко распознаётся как качественное прилагательное. Прилагательное же комический не имеет ни степеней сравнения, ни кратких форм, не образует форм субъективной оценки, но от него есть наречие комически, но может сочетаться с наречием (весьма комически), и уже этого достаточно для отнесения прилагательного комический к разряду качественных прилагательных. Прилагательные, обозначающие масти лошадей, например, буланый, саврасый, каурый, относятся к качественным прилагательным только по одному-единственному признаку: у них непроизводная основа. Значит, если прилагательное обладает хотя бы одним из вышеперечисленных признаков, оно является качественным (5, с. 86-88)
Качественные прилагательные имеют непостоянный морфологический признак степеней сравнения. Существует две степени сравнения - сравнительная и превосходная. Более корректным является выделение трех степеней сравнения - положительной, сравнительной и превосходной.
Положительной степенью сравнения является исходная форма прилагательного, по отношению к которой мы осознаем другие формы как выражающие бoльшую/меньшую или наибольшую/наименьшую степени признака.
Сравнительная степень прилагательного указывает, что признак проявляется в большей / меньшей степени у данного предмета по сравнению с другим предметом (Петя выше Васи; Эта река глубже, чем другая) или этим же предметом в других обстоятельствах (Петя выше, чем был в прошлом году; В этом месте река глубже, чем в том).
Сравнительная степень бывает простая и составная.
Простая сравнительная степень обозначает бoльшую степень проявления признака и образуется следующим образом:
- основа положительной степени + формообразующие суффиксы -ее(-ей), -е, -ше/-же (быстрее, выше, раньше, глубже).
Если в конце основы положительной степени имеется элемент к/ок, этот сегмент часто усекается: глубокий -глубже.
Некоторые прилагательные имеют супплетивные, т. е. образованные от другой основы, формы: плохой - хуже, хороший - лучше.
При образовании простой сравнительной степени может присоединяться приставка по- (поновее).
Составная сравнительная степень обозначает как большую, так и меньшую степень проявления признака и образуется следующим образом:
элемент более / менее + положительная степень (более / менее высокий).
Отличие составной сравнительной степени от простой заключается в следующем:
1)составная сравнительная степень шире в значении, так как обозначает не только бoльшую, но и меньшую степень проявления признака;
2)составная сравнительная степень изменяется так же, как положительная степень сравнения (исходная форма), т. е. по родам, числам и падежам, а также может стоять в краткой форме (более красив);
)составная сравнительная степень может быть как сказуемым, так и необособленным и обособленным определением (Менее интересная статья была представлена в этом журнале. Эта статья менее интересная, чем предыдущая.)
Превосходная степень сравнения указывает на самую большую / малую степень проявления признака (высочайшая гора) или на очень большую / малую степень проявления признака (добрейший человек).
Превосходная степень сравнения, как и сравнительная, бывает простой и составной.
Простая превосходная степень сравнения прилагательного обозначает наибольшую степень проявления признака и образуется следующим образом:
основа положительной степени + формообразующие суффиксы -ейш- / -айш- (после к, г, х, вызывая чередование): добрейший, высочайший.
При образовании простой превосходной степени сравнения может быть использована приставка наи-: наидобрейший.
Составная превосходная степень сравнения прилагательных обозначает как наибольшую, так и наименьшую степень проявления признака и образуется тремя способами:
1)элемент самый + положительная степень (самый умный);
2)элемент наиболее / наименее + положительная степень (наиболее / наименее умный);
)простая сравнительная степень + элемент всего / всех (Он был умнее всех).
Не все качественные прилагательные имеют формы степеней сравнения, причем отсутствие простых форм степеней сравнения наблюдается чаще, чем отсутствие составных форм. Отсутствие простой сравнительной и превосходной степени может быть связано:
1)с формальным устройством прилагательного: если прилагательное имеет в своем составе суффикс, совпадающий с суффиксами относительных прилагательных, оно может не иметь простой сравнительной степени (исхудалый - исхудалее, исхудалейший, передовой - передовее);
2)с лексическим значением прилагательного: значение степени проявления признака может быть уже выражено в основе прилагательного - в его корне (босой - босее) или в суффиксе (толстенный - толстеннее, злющий - злющее, беловатый - беловатее, синенький -синеньше).
Составные формы степеней сравнения не образуются только у слов со смысловым ограничением, т. е. во втором случае. Так, нет форм более злющий, менее беловатый, но существуют формы менее исхудалый, более передовой. [6, с.31-32]
В английском языке, как и в русском, слова в зависимости от их значения и грамматических признаков подразделяются на классы, которые называют частями речи (parts of speech). [7, с. 4]
Прилагательное - это часть речи, называющая признак предмета, обладающий известной условной устойчивостью: a clean dress, a high hill. В форме прилагательного нет указания на то, что этот признак развивается во времени, как действие, и именно это подразумевается, когда мы говорим об условной устойчивости признака: ср. a fast train и an approaching train; в последнем примере признак выражен как развивающийся во времени.
Прилагательные выражают признак качественный, и в этом случае, как правило, данный признак при его опредмечивании передается существительным, образованным от адъективной основы: red - redness, brief - brevity, long - length. Прилагательное может выражать признак через отношение к предмету - относительный признак -и тогда обычно данное прилагательное само произведено от существительного: ice - icy, industry- industrial, week - weekly, wood - wooden.
Спорной является группа, которую по некоторым её признакам можно отнести к прилагательным, выражающим количество, - much, many, little, few. Морфологически они близки к прилагательным, так как имеют степени сравнения. По другим своим свойствам они близки к числительным, а также к местоимениям. По существу они стоят между этими тремя частями речи. Представляется, что эту группу следует рассматривать как межполевую группу, объединяющую в себе свойства числительных, прилагательных и местоимений. [8, с.34]
Как в русском, так и в английском языке прилагательные имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную, превосходную.
Таблица 1
Положительная степеньСравнительная степеньПревосходная степеньКороткий - shortКороче, более короткий - shorterСамый короткий, кратчайший - the shortestПолезный - usefulПолезнее, более полезный - more usefulНаиболее/самый полезный - the most usefulТрудный - difficultМенее трудный - less difficultНаименее трудный - the least difficultПлохой - badХуже - worseХудший - the worstМаленький - littleМеньше - lessНаименьший - the least
Как видно из приведенных примеров, сравнительная и превосходная степени прилагательных в английском языке образуются тремя способами:
) прибавлением суффиксов -er и -est к основной форме (синтетический);
) за счет употребления слов more/ less и most/ least перед основной формой (аналитический);
З) путем образования степеней сравнения от разных корней. Перед прилагательными в превосходной степени сравнения ставится определенный артикль the.
Правила выбора способа образования степеней сравнения весьма просты.
Синтетический способ (при помощи суффиксов -er для сравнительной степени и -est для превосходной степени) применим к:
1)всем односложным прилагательным: tall -taller - the tallest; fat - fatter - the fattest. Исключением являются: like - похожий - more like - the most like; real - настоящий - more real - the most real;
2)всем двусложным прилагательным, оканчивающимся на -у: happy - happier - the happiest; funny - funnier - the funniest.
Двусложные прилагательные, оканчивающиеся на -le, -ow, -er и двусложные прилагательные с ударением на втором слоге (кроме: exact - точный - только more exact - the most exact), а также прилагательные common, handsome, pleasant, solid, quiet, wicked, cruel, stupid, tired могут образовывать степени сравнения как синтетическим, так и аналитическим способом:
Таблица 2
Мягкий - gentleMore gentle/ gentlerThe most gentle/ the gentlestПустой - hollowMore hollow/ hollowerThe most hollow/ the hollowestУмный - cleverMore clever/ clevererThe most clever/ the cleverestВежливый - politeMore polite/ politerThe most polite/ the politestОбщий - commonMore common/сommonerThe most common/the commonest
Почти для всех этих слов аналитический способ образования степеней сравнения является более предпочтительным.
Прилагательные, образованные с помощью отрицательной приставки un- от двусложных прилагательных на -у, также могут иметь две формы степеней сравнения: unhappy - несчастливый, несчастный - unhappier/ more unhappy - the unhappiest/ the most unhappy.
При образовании степеней сравнения посредством суффиксов -er и
-est соблюдаются следующие правила орфографии:
) если прилагательное заканчивается на немое -е, то при прибавлении -er и - немое -е опускается: зрелый -ripe - riper - the ripest;
2) если прилагательное оканчивается на согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то в сравнительной и превосходной степени конечная согласная буква удваивается: big - bigger -the biggest; hot - hotter - the hottest; thin - thinner - the thinnest;
3) если прилагательное оканчивается на -у с предшествующей согласной, то в сравнительной и превосходной степени -у переходит в -i-: dirty - dirtier - the dirtiest; busy - busier - the busiest; easy - easier - the easiest. Если перед -у стоит гласная, то -у остается без изменения: веселый - gay - gayer - the gayest.
Большинство двусложных прилагательных, а также прилагательные, состоящие из трех и более слогов, образуют сравнительную степень при помощи слова тоrе- более, а превосходную степень - при помощи the most - наиболее. Например: красивый - beautiful - more beautiful - the most beautiful, частый - frequent - more frequent - the most frequent.
Аналитический способ образования степеней сравнения при помощи слов less - менее и the least - наименее применим ко всем без исключения качественным прилагательным. Например: способный - able - less able - the least able; интересный - interesting - less interesting - the least interesting.
Прилагательные good, much, many, late, near, old, far образуют степени сравнения от разных корней:
Таблица 3
Хороший - goodЛучше -betterСамый лучший, наилучший - the bestПлохой - badХуже - worseСамый худший, наихудший - the worstМаленький - littleМеньше - lessНаименьший - the leastСтарый - oldБолее старый, Cтарее - olderСамый старый, старейший -the oldestСтарше - elderСамый старший в семье- the eldestПоздний- lateБолее поздний -laterСамый поздний, последний (по времени) - the latestПоcледний из двух (по порядку) - latterСамый последний (по порядку), прошлый - the lastБлизкий - nearБолее близкий - nearerСамый близкий, ближайший -the nearestСледующий (по порядку), будущий - the nextДальний, далекий - farБолее дальний (о расстоянии)- fartherСамый дальний (о расстоянии) -the farthestБолее дальний, следую-щий (по порядку) - furtherСамый далекий - the furthest
Прилагательные far, old, near, late имеют двойные степени сравнения. Формы farther/ the farthest употребляются в значении дальности расстояния: We live in the farther side of the town (Мы живем на дальнем конце города)
Формы further/ the furthest употребляются также в значениях: дальнейший, позднейший; дополнительный. Причем форме further, как правило, соответствует значение «дополнительный, еще один»: Here is a further example (Вот еще один пример)
Форма прилагательного the eldest - самый старший из членов семьи - употребляется только как определение к существительному. Форма elder - старший в семье - никогда не употребляется в сравнительных конструкциях:
My brother John is three years older (than I am) (Мой брат Джон на три года старше (чем я), в которых говорится не о старшинстве, а о возрасте членов семьи. В таких случаях употребляются формы older/ the oldest.
Когда мы хотим сказать о непосредственно предшествующей неделе, месяце и т.п., мы употребляем last без the (We talked about that last Christmas (Мы говорили об этом на прошлое Рождество).
Форма the last может быть использована, когда мы говорим о периоде времени, который продолжается к настоящему моменту. Сравните:
Таблица 4
I had flu last week.У меня был грипп на прошлой неделе.В течение недели, непо-средственно перед этойI have had flu for the last week.Целую/всю неделю я проболел гриппом.В течение 7 дней до сегодняшнего дня.Last year was hard.Прошлый год был трудным.Год до прошлого декабряThe last year has been difficult.Прошлый/прошедший год был трудным.12 месяцев вплоть до настоящего момента.
Форма the last может также означать «последний в серии» (безотносительно к настоящему): In the last week of the holiday a strange thing happened (В последнюю неделю отпуска случилось странное)
Помните о порядке слов в выражениях типа - the last three weeks - последние три недели, а не the three last weeks - те три последние недели.
Слово latest обычно используется, когда мы говорим о чем-то новом. Last означает либо «перед этим», либо «в конце серии». Сравните:
What do you think of his latest play?-Как вам понравилась его самая последняя пьеса?; I like it much better than his last one -Она мне понравилась больше, чем его предыдущая.
Обычно для выражения значения «самый близкий, ближайший» служит слово nеarest. Слово next используется, как правило, когда мы думаем о какой-либо последовательности. Сравните: We get off at the next stop- Мы выходим на следующей остановке.; Im looking forward to his next visit.- С нетерпением жду его следующего визита.
Однако существует несколько выражений, в которых next используется в одном значении с nearest: next door - следующий, соседний; next to nothing - почти ничего, очень мало; next of kin - ближайший родственник.
Когда мы говорим о неделе, месяце, годе и т.д., непосредственно следующем за текущим, мы используем next без the. Заметьте также, что предлоги не используются со словом пext в этих выражениях: Goodbye! See you next week. - До свидания. Увидимся на следующей неделе.; Will you be at the party next Tuesday?- Ты будешь на вечеринке в следующий вторник?
The next может быть использовано, когда мы говорим о периоде времени, начинающемся в настоящий момент. Сравните:
Таблица 5
Im going to Corsica next week.Я собираюсь на Корсику на следующей неделе.На неделе, которая последует за текущей.Im going to be very busy for the next week.Я буду очень занят на следующей неделе.Семь дней, начиная с сегодняшнего дня.Next year will be difficult.Следующий год будет трудным.Год, начинающийся со следующего января.The next year will be very difficult.Следующий год будет трудным.12 месяцев, начинающиеся сейчас.
The next может также означать «следующий в серии, последовательности» (безотносительно к настоящему): We missed the train and had to wait 20 minutes for the next one- Мы опоздали на поезд, и нам пришлось ждать следующего (поезда) 20 минут ; Whens the next meeting?- Когда следующее собрание?
Как мы видели в примере со словом older (My brother John is three years older than I am), при сравнении употребляется союз than - чем.
Чтобы при сравнении избежать одного и того же существительного, употребляется слово-заменитель one (ones во множественном числе). Это слово переводится на русский язык тем существительным, которое оно заменяет, или совсем не переводится: The new designs are much better the old ones - Новые модели намного лучше старых.
Если после сравниваемых существительных есть предложные определительные конструкции, то заменителем второго существительного служит указательное местоимение that (those во множественном числе):
The capital of the USA is less industrialised than that of the UK- В столице США меньше промышленных предприятий, чем в столице Соединенного Королевства; The curtains in my room are prettier than those in the living- room.- Портьеры в моей комнате красивее портьер в гостиной.
В сравнительных конструкциях, содержащих личные местоимения, последние употребляются в косвенном падеже вместо именительного. Разница в таком употреблении чисто стилистическая: She is older than me.- Она старше меня. (неофициальный стиль); She is older than I am.- Она старше, чем я. (официальный стиль)
Если при сравнении предметов (явлений) один объект уподобляется другому, то используется двойной союз as… as - так (такой) же ... как и, а прилагательное стоит в положительной степени: He is as brave as a lion. - Он храбр, как лев.
Если сравниваемые предметы обладают одним и тем же признаком в разной степени, то используется либо союз thаn - чем и прилагательное в сравнительной степени, либо двойной союз not so… as - не такой... как и прилагательное в положительной степени: She is prettier than her sister is.- Она более хорошенькая, чем ее сестра.; Her sister is not so pretty as she is - Ее сестра не такая хорошенькая, как она.
Если перед прилагательным в положительной степени, стоящим между союзом as… as употребляются счетные наречия: half - в два раза меньше; twice - в два раза больше, или количественное числительное со словом time - раз, то такие сочетания переводятся следующим образом: half as much as - в два раза меньше, чем; twice as much as- в два раза больше, чем; three times as long as- в три раза длиннее, чем.
Перевод таких конструкций возможен и без союза «чем»:
The price of pure wool is several times as high as that of nylon.- Цена натуральной шерсти в несколько раз выше стоимости нейлона.
При сравнении союз as… as может быть опущен. В этом случае прилагательное тоже опускается: Helium is four times the mass of a proton.- Масса гелия больше массы протона в четыре раза.
При характеристике одновременно происходящих изменений применяется сравнительная конструкция the… the: The older I am, the happier I get. - Чем старше, тем счастливее я становлюсь.
Выразить характер продолжающегося изменения помогает так называемое «сдвоенное сравнение»: Im getting fatter and fatter.- Я становлюсь все полнее.
Its getting more and more interesting.- Становится все интереснее.
Помните, что когда употребляется сравнение more and more, прилагательное не повторяется. Это сравнение не употребляется с односложными прилагательными.
Для усиления сравнительной степени перед прилагательными и наречиями употребляются слова much - значительно, гораздо, (by) far - значительно, намного, still - еще, ever - еще, очень, как бы ни:
Таблица 6
Much moreГораздо большеStill (yet) colderЕще холоднееMuch lessЗначительно меньшеFar betterГораздо лучшеMuch olderНамного старшеEver closerЗначительно теснее/ближеFar more usefulГораздо полезнееStill (yet) more importantЕще более важный
Усиление сравнительной степени может быть достигнуто также при помощи слов: very much, a lot, lots, any, a bit, a little, rather, no: very much nicer - намного красивее; a lot happier- намного счастливее; rather more quickly - гораздо быстрее; a little less expensive- нeмного дешевле.
Слово quite - вполне может использоваться для усиления только в выражении quite better - гораздо лучше - в значении quite recovered (from an illness) - вполне выздоровел (оправился от болезни).
Когда за словом more следует существительное во множественном числе, оно может определяться словами far, many, но не much: many/ far more opportunities- гораздо большие возможности; much/ far more money - значительно больше денег.
Предпочтительнее употребление сочетаний much less/ far less и far fewer, а не many fewer: much less time = far less time- гораздо меньше времени; far less mistakes- гораздо меньше ошибок (характерно для неофициального стиля общения). Может рассматриваться как грамматически некорректная форма. К грамматически верной форме относится: far fewer mistakes- гораздо меньше ошибок [9, с. 75-81]
1.3 Стилистическое использование форм степеней сравнения прилагательных в русском и английском языках
Стилистическое значение прилагательных как источника речевой экспрессии в художественной, и отчасти публицистической, речи трудно переоценить. «Качественные слова», как иногда называют прилагательные,- самая живописная часть речи. Не случайно писатели придают важное значение точному употреблению прилагательных-определений, усматривая в этом проявление профессионализма, мастерства.
В русской художественной литературе сложилась богатая традиция стилистического освоения прилагательных-эпитетов в различных описаниях, и прежде всего в пейзажных зарисовках. Проиллюстрируем это примером описания лунной ночи: …Появилась луна, обливая море серебряным блеском. Большая, кроткая, она медленно плыла вверх по голубому своду неба, яркий блеск звезд бледнел и таял в ее ровном, мечтательном свете (М. Горький). Господство прилагательных в системе выразительно-изобразительных средств проявляется и в том, что вовлеченные в контекст существительные, глаголы, наречия также нередко связаны своими значениями с понятием качества; ср.: блеск, свет, бледнел, медленно.
В русском языке определились своеобразные семантические ряды прилагательных, которые образуют богатую палитру красок при воссоздании картин природы. Например, свет луны в романтическом контексте часто рисуется с помощью прилагательных: бледный, голубой, серебряный, серебристый, зеркальный, лимонный, желтый, томный, таинственный, призрачный, загадочный. Для описания же реалистической (нередко сниженной) картины лунной ночи привлекаются иные имена прилагательные: большая, огромная, круглая, рыжая, красная, кроваво-красная. Частотность использования подобных эпитетов может привести к рождению литературных штампов, получающих негативную оценку в стилистике. Однако подлинные мастера художественной речи проявляют большую изобретательность в соединении слов (по выражению А.С. Пушкина). Богатство же семантических групп прилагательных в русском языке создает широкие возможности для их творческого применения. Так, А.С. Пушкин мог к одному слову подобрать до пятидесяти прилагательных-определений в разных контекстах. В то же время отказ писателей от использования прилагательных при изображении природы в художественном тексте может стать своеобразным стилистическим приемом, демонстрирующим ироническое отношение автора к метафорическому слогу, стремление к «деромантизации» пейзажа. Этот прием реализован, например, в рассказе М. Горького «Месть»: Соловьи и луна, тени, запах цветов - все это имелось налицо и в количестве гораздо большем, чем было нужно по ходу дел. Читатель невольно сравнивает эту фразу с пейзажной зарисовкой в начале рассказа (Эта река и камыш по ее берегам, а за ним темные, пышные деревья так хороши, облитые чудным, приветливым светом луны…): отказ автора от использования прилагательных-эпитетов расценивается как выражение протеста против фальши «красивых слов».
Стилистическое значение имени прилагательного в системе выразительных ресурсов морфологии ставит его в особое положение в сравнении с другими частями речи. Умение автора найти художественное определение нередко выступает критерием хорошего слога. Поэтому замечания опытных писателей о стиле молодых авторов особенно часто касаются употребления прилагательных. Так, М. Горький обратил внимание на стилистическую беспомощность одного из начинающих литераторов, «украсившего» речь прилагательными: Бессмысленная, вялая какая-то, скучная смерть веяла ровным дыханием. Горький пишет: «Это очень характерная фраза для вас. А ведь в ней, несмотря на три определения понятия «смерть», - нет ясности. Сказать «вялая смерть» и прибавить к слову «вялая» - «какая-то» - это значит подвергнуть сомнению правильность эпитета «вялая». Затем вы добавляете - «скучная», - к чему это нагромождение?».
При употреблении прилагательных важно сохранять чувство меры, не злоупотребляя эпитетами, порождающими многословие. А.П. Чехов советовал молодому Горькому: «Читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определения… Понятно, когда я пишу: «человек сел на траву»… Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я пишу: «высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородой сел на зеленую, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядываясь». Это не сразу укладывается в мозгу, а беллетристика должна укладываться сразу, в секунду». [4, с.364-367]
Грамматические формы рода, числа, падежа имени прилагательного, в отличие от форм имени существительного, обычно не получают дополнительных лексических значений, выражая лишь общее значение согласуемого признака, и поэтому не представляют стилистического интереса. Однако при субстантивации прилагательных их грамматические формы преображаются.
Интерес представляет неполная субстантивация, при которой слово может употребляться двояко: и как прилагательное, и как существительное: Рассказать про старое, про бывалое. В этом случае, наиболее продуктивны формы среднего рода, приспособленные для выражения отвлеченных понятий. В числе их немало экспрессивных прилагательных, по своей семантике тяготеющих к эмоциональной речи, что позволяет вводить их в поэзию: Несказанное, синее, нежное... Тих мой край после бурь, после гроз. (С.Есенин). Иные же типичны для книжных стилей: общее, частное, личное, общественное, конкретное, непредсказуемое.
Употребление прилагательных в значении существительных добавляет к их лексическому наполнению предметность и образность, а форма среднего рода придает оттенок отвлеченности, нередко создающей впечатление чего-то неуловимого, не вполне осознанного: И повеяло степным, луговым, цветным (из журн.).
Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными: Молчалин прежде был так глуп! Жалчайшее созданье! (А.С.Грибоедов). Различные способы грамматического выражения степеней сравнения прилагательных усиливают их экспрессивные возможности. Так, писатели и публицисты используют различные сочетания форм степеней сравнения, создающие гиперболизм при указании на преобладание того или иного признака: Дороги хуже худшего (А.П.Чехов).
Подчеркнуто экспрессивный характер имеет и элятив, представляющий собой разновидность превосходной степени в простой форме, указывающую на большую меру качества без сравнения: милейший человек, добрейшая душа, обыкновеннейший случай. Многие прилагательные в форме элятива активно используются в книжных стилях: новейшие достижения, благороднейшая цель, наилучший результат; некоторые из них фразеологизировались: кратчайший путь, теснейшим образом, нижайший поклон; иные закрепились как термины: новейшая история, высшая математика.
Синтетическая форма превосходной степени в ее обычном (суперлятивном) значении в современном русском языке нередко выглядит как устаревшая: мы воспринимаем как архаизм, например, такую конструкцию: Человек, наилучший из всех, которых мне встречать удавалось (Ф.М. Достоевский).
Легко определить функционально-стилевое закрепление простых и сложных форм сравнительной и превосходной степеней прилагательных.
Однако книжная окраска сложной формы сравнительной степени недостаточно устойчива. При отсутствии формы простой сравнительной степени у того или иного прилагательного сложная становится универсальной и употребляется без стилистических ограничений. Она используется также вместо простой и при существительных, стоящих в косвенных надежах: занят более важной работой - нельзя сказать «работой важнее», возможна лишь разговорная форма - работой поважней. В редких случаях писатели нарушают эту закономерность: Я не встречал человека находчивей, чем наш водитель (А.В. Леонтьев). Такое сочетание становится возможным только в том случае, если прилагательное следует за существительным. В конструкциях с предлогом аналитические формы сравнительной степени оказываются единственно приемлемыми: в более трудных случаях, с менее удачным результатом, от более осведомлённого лица.
В современной речевой практике используются некодицированные формы простой сравнительной степени прилагательных. Одни из них даются в словарях с пометой (разг.): ловчее при общеупотребительной ловче; другие носят просторечный характер: бойчее, звончее, слаже; третьи представляются резко сниженными: красивше. Писатели могут использовать их как характерологическое средство, например для комического эффекта: Сошлись и погуляли, и хмурит Жан лицо, - нашел он, что у Ляли красивше бельецо (В. Маяковский).
У художников слова можно встретить и окказиональные формы степеней сравнения, выделяющиеся нагромождением аффиксов для выражения высшей степени качества, создающие предельное экспрессивное напряжение оценок: человек преостроумнейший (М.Е. Салтыков-Щедрин); будь он распрофидиасовский Аполлон (Ф.М. Достоевский); распронаиглавный (В. Маяковский).
В художественной речи употребляются и необычные формы простой сравнительной степени, образованные от относительных прилагательных: Она была еще мертвей, еще для сердца безнадежней навек угаснувших очей (Л.); Все каменней ступени, все круче, круче всход (Брюс.). Подобное образование степеней сравнения связано с метафоризацией прилагательного, которое в контексте из относительного превращается в качественное, получая новый заряд экспрессии. И чем меньше оснований для сближения с качественным того прилагательного, которое подвергается переосмыслению, тем ярче стилистический эффект. Это оценили юмористы, создающие такие окказионализмы в комическом контексте: Поедем, душа! Разведи там на могиле какую-нибудь мантифолию поцицеронистей, а уж какое спасибо получишь! (А.П.Чехов) [4, с.373-376] Единственная грамматическая категория, присущая в современном английском языке прилагательным, - это категория сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного прилагательным признака и, следовательно, очень близка к стилистической категории экспрессивности. Это особенно справедливо для элятива, грамматическое значение которого - безотносительно большая мера признака: a most valuable idea, the sweetest baby, the newest fashion of all.
В помощь превосходной степени прилагательного и наряду с ней для выражения элятива используются и другие средства синтаксического порядка. Сравните: the sweetest baby :: the sweetest of babies; a foolish wife :: a foolish, foolish wife :: a most foolish wife :: the most foolish of wives :: my fool of a wife :: my wife is foolishness herself :: she is as foolish as can be :: is she as foolish as all that?
В фамильярно-разговорном стиле или просторечии возможно усиление при помощи that: She is that foolish.
В литературно-разговорном стиле эмоционально-оценочный компонент вводится при парном употреблении с оценочными словами: nice and warm, good and strong. (Mrs Elliot: Oh, Josie you are a naughty girl, you really are. I was hoping you'd have everything nice and clean and tidy when I came in. J. Osborne and A. Creighton. The Epitaph for George Dillon)
Пример этот повышенно экспрессивен и по своему синтаксическому рисунку, и благодаря обилию усилителей.
Категория сравнения охватывает только качественные и количественные прилагательные. Употребление сравнительной или превосходной степени для остальных прилагательных, которым эта категория несвойственна, сообщает прилагательному большую экспрессивность: You cannot be deader than the dead (E. Hemingway).
Подобным же образом, поскольку синтетические формы степеней сравнения свойственны только односложным и немногим двусложным прилагательным, отклонения от этого правила могут иметь стилистическую функцию. В следующем примере форма curiouser забавляет читателя и одновременно выдает волнение маленькой героини, что подчеркивается в авторских комментариях: «Curiouser and curiouser!» cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) (L. Carroll. Alice in Wonderland).
Нарушение валентности в виде соединения суффикса превосходной степени с основой существительного экспрессивно, комично и хорошо запоминается, т.е. удовлетворяет основным требованиям языка рекламы. В приведенном ниже примере своеобразный элятив создан за счет двойного нарушения валентности: the orangemostest drink in the world.
Важную стилистическую роль играет нарушение предметной отнесенности и, соответственно, изменение валентности в смещенном эпитете. В стихотворении У.Б. Йетса «Леда и лебедь» прилагательное white отнесено не к самому лебедю, а к его движению - white rush. Сравните: the shrill girls, his hungry ribs and shoulders.
Аналогичное повышение экспрессивности наблюдается и в разговорной речи. Прилагательное idiotic характеризует умственные способности человека и должно было бы сочетаться с существительным лица. Однако оно часто сочетается с названиями предметов, передавая раздражение говорящего: My idiotic shoe-laces are undone.
Сравнивая разные лексико-грамматические разряды прилагательных с точки зрения их коннотативных возможностей, нетрудно заметить, что качественные прилагательные богаче коннотациями, чем однокоренные с ними относительные: glass :: glassy; gold :: golden и т.д. [10,с.170-172]
2. Художественные образы, выведенные в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр»
2.1 Художественный стиль - многообразная гамма стилевых окрасок
Практическая часть нашей дипломной работы основана на исследовании способов образования степеней сравнения прилагательных на примере романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр» на русском и английском языках.
Художественная речь использует языковые средства всех других стилей. Художественный стиль в целом отмечается от других функциональных стилей тем, что если все остальные, как правило, характеризуются какой-либо одной общей стилевой окраской, то в художественном- многообразная гамма стилевых окрасок используемых языковых средств. Отличие художественной речи также в том, что она обращается к использованию не только строго литературных, но и внелитературных средств языка- просторечия, жаргонов, диалектом и т.д. Однако и эти средства используются не в их первичной функции, а в эстетической. Все лингвостилистические ресурсы, которые описаны языковедами, известны художественной речи. В художественной речи наблюдается широкая и глубокая метафоричность, образность единиц разных языковых уровней, здесь используются богатые возможности синонимики, многозначности, разнообразных стилевых пластов лексики. Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника.
2.2 Шарлотта Бронте - блестящий романист своего времени
Творчество Шарлотты Бронте получило высокую оценку Карла Маркса. Он писал в 1854 г., характеризуя на страницах американской газеты "Нью- Йорк дейли трибюн" английскую литературу того периода: "Блестящая плеяда современных английских романистов, которые в ярких и красноречивых книгах раскрыли миру больше политических и социальных истин, чем все профессиональные политики, публицисты и моралисты, вместе взятые, дали характеристику всех слоев буржуазии. Какими изобразили их Диккенс, Теккерей, мисс Бронте и мистрис Гаскелл? Как людей полных самонадеянности, лицемерия, деспотизма и невежества; а цивилизованный мир подтвердил этот приговор убийственной эпиграммой: "Они раболепствуют перед теми, кто выше их, и ведут себя, как тираны, по отношению к тем, кто ниже их". Критика ханжески лицемерной и жестокой английской буржуазии в романах Шарлотты Бронте сохранила все свое значение и для современного читателя.
Писательское мастерство Шарлотты Бронте, как и ее знаменитых
современников Диккенса и Теккерея, развивалось в годы острейшей классовой борьбы в Англии, в годы чартизма, всколыхнувшего самые широкие слои английского народа. Это мощное движение было вызвано бесправием и нищетой рабочего класса и тем вероломством, с каким английская буржуазия использовала парламентскую реформу 1832 г., завоеванную при помощи рабочих. Первые же законы нового парламента она направила против английского пролетариата. Закон 1834 г. о работных домах переполнил чашу народного гнева. Согласно этому закону, безработные насильственно заключались в работные дома, получившие в народе название "бастилий для рабочих". Там их разлучали с семьями, заключали в тюрьмы; они терпели голод и издевательства, выполняли
изнурительную работу.
Рабочие ответили на эти жестокие законы политическими требованиями и организованной борьбой за демократическую народную хартию, борьбой, длившейся с 1836 по 1854 год.
Творчество всей "блестящей плеяды английских романистов" достигло исключительной социальной остроты благодаря успехам рабочего движения. Чартизм нашел свое отражение не только в гневных стихах рабочих поэтов того времени, но и в таком значительнейшем литературном явлении, как английский реалистический социальный роман.
Ненависть к буржуазии, сострадание и живое участие к судьбе униженных и угнетенных, обращение к актуальным темам современности, борьба с мальтузианскими теориями характеризуют творчество писателей "Блестящей плеяды". Они откликнулись на все вопросы, выдвинутые чартистским движением.
Шарлотта Бронте родилась в 1816 г., в семье сельского священника в
Йоркшире. Ее отец, Патрик Бронте, ирландец, был смолоду простым ткачом. Он обладал редкими способностями и трудолюбием, мечтал учиться. Для простого человека, решившего овладеть знаниями, в Британии того времени был один путь -стать священником. Патрик Бронте изучил богословие, женился, получил церковный приход на севере Англии, возле промышленного города Лидса. Там и родились его дети - пять дочерей и сын.
После рождения младшей, Анны, умерла мать. Детишки остались на
попечении старой служанки. Соседи не могли без слез смотреть, как они гуляют по окрестным вересковым полям, держась за руки попарно, под присмотром старшей, десятилетней. Семья была очень бедна, но Патрик Бронте не принимал ни от кого помощи. Фанатичный и суровый, он отвергал подарки, похожие на милостыню. Дело доходило до курьезов. Зная, что у детей нет крепкой обуви, богатые соседи купили им башмаки. Увидев перед камином шесть пар новых башмачков, Патрик Бронте бросил их в огонь.
В 1824 г. Шарлотта и три ее сестры были отданы отцом в сиротский приют для дочерей духовенства. Здесь их должны были подготовить к профессии гувернанток; не случайно пансион в местечке Кован-Бридж стал прообразом для Ловудского приюта в романе "Джен Эйр". Недоедание, холод и грязь в помещениях, изнурительные церковные службы, издевательское обращение разрушали здоровье детей. От вспыхнувшей в 1825 г. эпидемии тифа слегло сорок пять учениц из восьмидесяти. Погибли две старшие сестры Шарлотты, Мария и Елизавета, воспоминаниями о которых навеян образ Элен Бернс в романе. Это были кроткие и исключительно одаренные девочки. Гибель многих воспитанниц приюта привлекла к нему всеобщее внимание: были сменены его начальники и попечители. Патрик Бронте приехал, чтобы похоронить двух старших дочерей и забрать домой оставшихся в живых, но совершенно больных девочек- Шарлотту и Эмилию. Больше он уже не пытался дать им образование в бесплатном учебном заведении. Шарлотта позднее училась в хорошем платном пансионе.
Все дети Патрика Бронте были талантливыми, писали с детских лет стихи и романы. Сын Бренуелл и Шарлотта увлеклись еще и рисованием. Оба они были, в сущности, настоящими художниками.
О профессиональных занятиях искусством и литературой три девушки из бедной семьи не смели и мечтать. Они вели домашнее хозяйство, работали гувернантками. Когда Шарлотта послала в 1837 г. свои стихи вместе с робким письмом известному поэту Роберту Саути, тот сурово ответил ей, что литература не женское дело, так как она отвлекает женщину от хозяйственных забот.
В 1842 г. Шарлотта и Эмилия поехали в Брюссель и поступили в бельгийский пансион, надеясь в совершенстве овладеть французским языком. Это был замысел Шарлотты. У них не было денег, чтобы платить за обучение, но они взялись преподавать английский язык ученицам пансиона. Обучение в пансионе возглавлял Константин Эже, муж начальницы, очень образованный человек, знаток литературы. Он по первому же французскому сочинению, написанному молодыми англичанками, понял их одаренность и предсказал им писательскую славу. Его советы Шарлотте и вера в ее талант стали для нее огромной поддержкой. Ей выпало несчастье полюбить мсье Эже- женатого человека. Конечно, это была возвышенная любовь, больше похожая на дружбу. Но мадам Эже устроила грандиозный скандал мужу и молодой учительнице, потребовала ее отъезда.
В очень преломленном виде эта трагическая любовь отразилась в романе "Джен Эйр", в истории мистера Рочестера, прикованного навек к
неуравновешенному и злому существу. Даже самая его внешность - массивный квадратный лоб, жесткие очертания губ и подбородка - повторяла в какой-то мере черты мсье Эже.
Сестры Бронте пытались открыть свой пансион для девочек. Именно для этого они получили образование в Брюсселе. Им также хотелось не разлучаться больше, не работать гувернантками в разных концах Англии, а жить и трудиться вместе. У них были все данные для задуманного предприятия: педагогический опыт, образование, безукоризненное знание французского языка. Но у них не было ни денег, ни связей, и никто не приехал учиться в угрюмый и бедно обставленный пасторский дом на кладбище.
В 1846 г. сестрам Бронте удалось наконец издать сборник своих
стихотворений. Они выступили под псевдонимом братьев Белл. В 1847 г. они послали (под тем же псевдонимом) лондонским издателям свои романы. Романы Эмилии ("Грозовой перевал") и Анны ("Агнес Грей") были приняты в печать, роман Шарлотты "Учитель"- отвергнут. Но она уже работала над второй книгой, и в конце 1847 г. роман "Джен Эйр" увидел свет и имел большой успех.
Но слава не принесла трем увядающим девушкам счастья. Их силы были уже надломлены лишениями и непосильным трудом. Любимый брат Бренуелл погибал от туберкулеза. От него заразилась сначала преданно ухаживавшая за ним Эмилия, затем -Анна. Все они умерли в течение 1849 года. Шарлотта осталась одна с раздражительным слепым отцом, без милых спутниц, с которыми привыкла делиться каждой мыслью. Она работала над своими новыми книгами. В конце 1849 г. вышел роман "Шерли" - о движении луддитов. Он был навеян живыми впечатлениями от разгоравшегося чартистского движения. В 1853 г. был опубликован роман "Вильетт", наиболее автобиографичный: в нем воссоздана обстановка бельгийского пансиона, с которым было связано столько воспоминаний. В доме Патрика Бронте появился новый обитатель - молодой священник Артур Белл Николе. Его назначили помощником ослепшего отца Шарлотты. Новый пастор влюбился в прославленную романистку, просил ее руки. Но Патрик Бронте не хотел и слышать об этом браке. Он не мешал своим дочерям писать, гордился их литературной известностью, но не допускал и мысли об их замужестве.
Отвергнутый поклонник решил стать миссионером и уехать в Индию.
Шарлотта простилась с ним у калитки и заметила, что он плачет. Этого она не выдержала, догнала его и сказала, что будет его женой. Он так и остался в местечке Хэворт, в пасторском доме.
Замужество 38-летней Шарлотты было недолгим: через год, в 1855 г, она умерла от преждевременных родов. Патрик Бронте просил подругу дочери, известную романистку Э.Гаскелл, написать о Шарлотте книгу. Она взялась за это с присущей ей добросовестностью: посетила все места, где пришлось жить и работать Шарлотте, побывала и в Брюсселе, где виделась с семейством Эже. В 1857 г. появилась ее правдивая и сильная книга "Жизнь Шарлотты Бронте".
Роман "Джен Эйр" привлек и поразил читателей образом главной героини -смелой и чистой девушки, одиноко ведущей тяжкую борьбу за существование и за свое человеческое достоинство.
Роман стал важной вехой в истории борьбы за женское равноправие. Это пока еще не политическое равноправие- избирательных прав для женщин не требовали даже чартисты,- но равенство женщины с мужчиной в трудовой деятельности и семье. В постановке женского вопроса и в самом своем творчестве Шарлотта Бронте была близка французской писательнице Жорж Санд, знаменитый роман которой "Консуэло" (1842 г.) очень любила Ш. Бронте.
Джен Эйр- пылкая и сильная натура, носительница стихийного протеста против всякого угнетения. Еще в детстве она открыто восстает против своей богатой и лицемерной воспитательницы и ее жестокого, избалованного сына. В приюте, в беседе с кроткой и терпеливой Элен Бернс, она высказывает мысль о необходимости сопротивления: "Когда нас бьют без причины, мы должны отвечать ударом на удар- иначе и быть не может - притом с такой силой, чтобы навсегда отучить людей бить нас!"
Нет, совсем не христианскую мораль проповедовала в своей книге бедная гувернантка, дочь священника! Неудивительно, что роман "Джен Эйр" вызвал негодование реакционных кругов. В рецензии, помещенной в журнале "Quarterly Review" (1848 г.) говорилось: "Джен Эйр горда, а потому и крайне неблагодарна; богу было угодно сделать ее одинокой и беззащитной сиротой, и тем не менее она никого не благодарит- ни друзей, ни руководителей своей беспомощной юности- за одежду и пищу, за заботу и воспитание. Автобиография Джен Эйр- целиком антихристианское сочинение. Оно проникнуто ропотом против комфорта богатых и лишений бедняков". Далее тот же автор рецензии (это была некая мисс Ригби) приходит к выводу, что роман «Джен Эйр» порождён тем же мятежным духом, который проявился в чартизме.
Дух протеста и независимости дает себя знать и в отношениях Джен Эйр с любимым человеком. Измученная странной, причудливой игрой, которую ведет с ней ее хозяин, Джен, в сущности, первая говорит ему о своей любви. Это было неслыханно, недопустимо в викторианском романе! Та же рецензентка с ужасом сообщает, что, по слухам, автором романа является женщина, но это, конечно, женщина, "которая давно уже потеряла право на общество лиц одного с нею пола".
Самое объяснение Джен в любви принимает характер смелой декларации о равенстве. "Или вы думаете, что я автомат, бесчувственная машина?.. У меня такая же душа, как у вас, и такое же сердце... Я говорю с вами сейчас, презрев обычаи и условности и даже отбросив все земное..."
Став невестой любимого человека, на вершине счастья, Джен Эйр сохраняет самообладание и трезвость. Она стоит на страже своей независимости, ее пугает превращение в рабыню, в игрушку мужа. Она продолжает давать уроки его дочери, отвергает роскошные подарки жениха, упорно напоминает ему, что она бедна и некрасива (да, Джен Эйр некрасива - это тоже было новшеством для английского викторианского романа).
Узнав, что ее возлюбленный женат, Джен уходит из его дома и скитается без гроша по большим дорогам. Ей приходится ночевать в поле, под стогом сена. Никто не пускает ее под кров, она не может добыть хлеба даже в обмен на дорогую шейную косынку. В стране безработных и бездомных каждый бедняк вызывает у сытых людей подозрение в воровстве и обрекается на голодную смерть.
Современного читателя может дивить поведение Джен Эйр. Ведь мистер Рочестер связан брачными узами с буйной сумасшедшей и по английским законам не может развестись с ней. Его несчастье и его искренняя любовь к Джен должны были бы сломить ее сопротивление. Он предлагает ей уехать с ним в Италию, где их никто не знает, и счастливо прожить с ним за границей до конца дней. О своей больной жене он будет продолжать заботиться. Что же мешает безгранично любящей Джен принять его предложение?
Конечно, Шарлотта Бронте остается здесь дочерью своего века, когда
всякий неофициальный союз считался позором и преступлением. Но решение ее героини психологически понятно: Джен Эйр- гордая и чистая натура; самая мысль о том, что всю жизнь придется лгать, всю жизнь быть вдалеке от родины, завися от малейшей прихоти деспотичного и вспыльчивого (хотя и любимого) человека, невыносима для нее. И она предпочитает нищету и разлуку.
Необычайный успех романа объяснялся и той смелостью, с которой
писательница рисует чувство любви; даже передовые писатели-мужчины той эпохи (Диккенс и Теккерей) не решались на такое изображение. Тем более неожиданным для английской публики был голос подлинной страсти, прозвучавшей на страницах романа, написанного женщиной, провинциальной гувернанткой. У Рочестера это страсть, сметающая все преграды, у Джен -страсть, вступившая в борьбу с обостренным чувством долга.
Сюжет романа связан с длительной романтической традицией: он не очень правдоподобен, хотя в этом скрыто и своеобразное обаяние. Сказалось чтение готических романов и произведений романтиков. Замок Рочестера, скрывающий мрачную тайну, внезапные появления ужасной женщины, прерванная свадьба, полученное героиней богатое наследство, пожар, в котором гибнет жена Рочестера и его замок, наконец, счастливый конец - все это вполне соответствует канонам увлекательного, романтического романа. В образе Рочестера явно ощущаются байронические черты.
Но Шарлотта Бронте остается реалисткой в самом главном - в правдивом и типическом изображении социальной среды, социальных отношений и человеческих характеров. Дочь священника, она не остановилась перед убийственной сатирой на духовенство. Наиболее отталкивающий и гротескный образ в романе -священник Броклхерст, "попечитель" и, в сущности, убийца девочек-сирот в Ловудской школе. Идеализированные образы священников, кротких и чуждых корысти, наводнявшие викторианскую литературу, отвергнуты Шарлоттой Бронте, хорошо знавшей клерикальную среду. В ней она встречала два типа священников- суровых фанатиков и семейных деспотов (таков был ее отец) и лицемеров, прикрывающих благочестивыми фразами свою привязанность к земным благам. Оба эти типа выведены в ее романе.
Молодой пастор Сент-Джон наделен красотой и добродетелью, верностью религиозному долгу; но, по существу, это педант и фанатик, приносящий в жертву все живые чувства и человеческие отношения. Писательница тонко подмечает даже оттенок сухого эгоистического расчета в идеалах и требованиях Сент-Джона, в его рассуждениях о высшем христианском долге: предлагая Джен Эйр брак без любви и совместную миссионерскую деятельность в Индии, он стремится приобрести покорную и безропотную подругу, почти рабыню. Недаром Джен Эйр отвечает ему гневной отповедью: она видела и испытала сама настоящую любовь и, хотя бежала от нее, теперь застрахована от холодных догматов, принижающих человеческое чувство. Земная страсть и земное счастье привлекают ее, а не самоубийственное миссионерское служение. В порыве гнева она говорит Сент-Джону, что презирает и его самого и его любовь. Сколько смелости нужно было молодой писательнице, дочери пастора, чтобы открыто восстать против религиозных идеалов самоотречения, против традиционного прославления британского миссионерства!
Столь же беспощадна Шарлотта Бронте и к любым проявлениям накопительства, преклонения перед деньгами. Ужасна история брака, превратившегося для мистера Рочестера в безысходную трагедию: сначала, в юности, он становится жертвой гнусной торгашеской сделки между двумя богатыми семьями, скрывшими от него душевную болезнь невесты; потом он оказывается привязанным на всю жизнь к неизлечимо больной, помешанной женщине. Писательница выступает здесь против английских государственных законов о браке, начинает спор, который продолжат такие колоссы, как Голсуорси и Шоу.
Финал романа, когда Джен Эйр возвращается к искалеченному, ослепшему, обедневшему мистеру Рочестеру и приносит ему помощь и утешение, превращается в своеобразный апофеоз героини. Свет жертвенного служения Джен Эйр любимому человеку, а также умение писательницы передать накал страстей, глубину возникающих у героев вопросов и переживаний снимают тот оттенок слащавости и фальши, который был обычно присущ happy end, счастливому концу викторианского романа.
Шарлотта Бронте - мастер пейзажа. Она видела мир глазами художника - да она и была не только писателем, а и художником. Прекрасны и бесконечно разнообразны набросанные в ее романах ландшафты родной северной Англии, все эти вересковые долины и холмы, то окутанные голубой дымкой, то залитые лунным светом или обледеневшие, иссеченные холодным ветром. Роман "Джен Эйр", одновременно поэтический и беспощадный, стал новым словом в английской литературе XIX века.
2.3 Анализ использования форм степеней сравнения в произведении «Джен Эйр»
Анализ имён прилагательных в положительной степени в русском и английском языках
Таблица 1
1) Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.1) We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.2) Я знала, что вот сейчас он ударит меня, и, с тоской ожидая этого, размышляла о том, какой он противный и безобразный.2) I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it.3) В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.3) A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth.4) На фоне этих глубоких темных тонов резко белела гора пуховиков и подушек на постели, застланной белоснежным пикейным покрывалом.4) Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.5) Почти так же резко выделялось и мягкое кресло в белом чехле, у изголовья кровати, со скамеечкой для ног перед ним; это кресло казалось мне каким-то фантастическим белым троном.5) Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.6) Я все еще сидела на том месте, к которому меня как бы приковали Бесси и злючка мисс Эббот. Это была низенькая софа, стоявшая неподалеку от мраморного камина; передо мной высилась кровать; справа находился высокий темный гардероб, на лакированных дверцах которого смутно отражались бледные световые блики; слева - занавешенные окна.6) My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my left were the muffled windows.7) Помню одно: очнулась я, как после страшного кошмара; передо мною рдело жуткое багряное сияние, перечеркнутое широкими черными полосами.7) The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars.8) И вот я очутилась одна в пустом холле; я стояла перед дверью в гостиную, дрожа и робея.8) I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling.9) Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце.9) That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one.10) Столовая была большая, низкая, угрюмая комната.10) The refectory was a great, low-ceiled, gloomy room.11) Так как я не привыкла учить наизусть, то сначала уроки казались мне бесконечно длинными и трудными; частая смена предметов также сбивала меня с толку, и я была рада, когда наконец, около трех часов, мисс Смит дала мне полоску кисеи в два ярда длиной, иголку, наперсток и сказала, чтобы я села в уголке классной комнаты и подрубила кисею.11) At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad when, about three oclock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same.12) Когда я произнесла имя мисс Темпль, по серьезному лицу девочки скользнула мягкая улыбка.12) At the utterance of Miss Temples name, a soft smile flitted over her grave face.13) Впрочем, тут же выяснилось, что во всем этом нет ничего таинственного: дверь рядом со мной открылась, и вышла служанка - женщина лет тридцати - сорока. У нее была невысокая коренастая фигура, рыжие волосы, грубое, простое лицо.13) The door nearest me opened, and a servant came out,-a woman of between thirty and forty; a set, square-made figure, red-haired, and with a hard, plain face.14) У нее была стройная фигура, бледное нежное лицо и светлые волосы.14) She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair.15) Поэтому, когда луна, яркая и полная (стояла ясная ночь), оказалась против моего окна и заглянула в него, ее светлый взор пробудил меня.15) The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.16) У молодой девушки были правильные, изящные черты лица; глаза той формы и окраски, какие мы встречаем на картинах старинных мастеров, - большие, темные, выразительные; длинные густые ресницы, придающие глазам томную прелесть; тонко обрисованные брови, которые сообщают лицу особую ясность; белый гладкий лоб, дышащий покоем и оттеняющий живую игру красок; овальные щеки, свежие и гладкие; такой же свежий, алый, сочный, восхитительный ротик; безукоризненно ровные, блестящие зубы; маленький подбородок с ямочкой; пышные, густые косы - словом, все элементы, которые, соединяясь вместе, дают воплощение идеальной красоты.16) The young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses-all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.17) Когда она, гладя Карло по голове, склонилась с естественной грацией перед его молодым, но суровым хозяином, я увидела, как вспыхнуло его лицо.17) As she patted the dogs head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that masters face.18) Глубоко невежественные, с непробужденными способностями, они казались мне безнадежными и, на первый взгляд, все одинаково тупыми; но вскоре я обнаружила, что заблуждалась.18) Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken.19) Многие оказались услужливыми и любезными; я нашла в их среде немало и таких, которые отличались врожденной вежливостью и чувством собственного достоинства, а также незаурядными способностями, пробуждавшими во мне интерес и восхищение.19) Many showed themselves obliging and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration.20) Боюсь, что взор прекрасной посетительницы пронзал насквозь сердце молодого пастора.20) Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastors heart.21) Однажды вечером, когда мисс Оливер со свойственной ей ребячливой предприимчивостью и легкомысленным любопытством рылась в буфете и ящике стола в моей маленькой кухоньке, она обнаружила две французские книги, томик Шиллера, немецкую грамматику и словарь, а затем мои рисовальные принадлежности и несколько набросков, в числе которых была сделанная карандашом головка девочки, одной из моих учениц, хорошенькой, как херувим, а также различные пейзажи, зарисованные с натуры в мортонской долине и окрестных лугах.21) One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.22) Она так расхваливала меня своему отцу, что на следующий вечер мистер Оливер сам явился ко мне с дочерью; это был крупный седой человек средних лет, рядом с которым его прелестная дочь выглядела, как стройное деревце подле древней башни.22) She made such a report of me to her father, that Mr. Oliver himself accompanied her next evening-a tall, massive-featured, middle-aged, and grey-headed man, at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret.23) Он очень сожалел, что такой прекрасный и одаренный молодой человек решил уехать за границу в качестве миссионера; это значит - загубить столь ценную жизнь.23) He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary; it was quite throwing a valuable life away.24) Головка была уже готова; оставалось только сделать цветной фон, дописать драпировку, оттенить штрихом кармина свежие губы, прибавить кое-где мягкий завиток к прическе, придать большую глубину тени от ресниц под голубоватыми веками.24) The head was finished already: there was but the background to tint and the drapery to shade off; a touch of carmine, too, to add to the ripe lips-a soft curl here and there to the tresses-a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid.25) Никогда еще его красивое лицо так не напоминало мраморное изваяние, как сейчас; он откинул намокшие от снега волосы со лба, и огонь озарил его бледный лоб и столь же бледные щеки; к своему огорчению, я заметила на его лице явные следы забот и печали.25) I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.26) Сент-Джон был прекрасный человек, но я почувствовала, что, пожалуй, он прав, называя себя черствым и холодным.26) St. John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold.27) Глядя на его открытый лоб, холодный и бледный, как мрамор, на прекрасные черты сосредоточенного лица, я вдруг поняла, что он едва ли будет хорошим мужем и что быть его женой нелегко.27) As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone-at his fine lineaments fixed in study-I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife.28) Он отложил свой отъезд на целую неделю; за это время он дал мне почувствовать, как сурово может наказывать человек добрый, но строгий, справедливый, но неумолимый, - того, кто его обидел.28) He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.29) В канун его отъезда, на закате, я увидела, что он гуляет один по саду, и, вспомнив, что этот человек, теперь такой чуждый, когда-то спас мне жизнь и что мы с ним близкие родственники, решила сделать последнюю попытку вернуть его дружбу.29) The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship.30) Эти слова, произнесенные холодным, спокойным тоном, сильно уязвили и раздражили меня.30) This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough.31) Было первое июня, однако утро стояло пасмурное и холодное; дождь хлестал в окно.31) It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.32) Я выехала из Уиткросса во вторник днем, а рано утром в четверг мы остановились, чтобы напоить лошадей, в придорожной гостинице, стоявшей среди зеленых изгородей, широких полей и отлогих, спокойных холмов.32) I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills.33) Я готовилась с робкою радостью увидеть величественное здание - и увидела сумрачные развалины.33) I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin. 34) Высокая женщина, длинные черные волосы; они так и развевались среди пламени.34) She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.35) Когда он спускался по парадной лестнице, после того как миссис Рочестер уже бросилась с башни, вдруг раздался страшный треск, и все обрушилось.35) As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash-all fell.36) Замок в Ферндине - довольно старинное здание, не слишком обширное, без всяких претензий на архитектурный стиль - стоял среди густого леса.36) The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.37) В Ферндин я приехала незадолго до сумерек; небо хмурилось, дул холодный ветер, и моросил пронизывающий дождь.37) To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.38) Даже на близком расстоянии не было видно усадьбы в этом густом и темном лесу, окружавшем ее со всех сторон мрачной стеной.38) Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.39) Я озиралась в поисках другой дороги, но ее не было; всюду виднелись лишь переплетенные ветви, могучие колонны стволов, непроницаемый покров листвы - и ни единого просвета.39) I looked round in search of another road. There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage-no opening anywhere.40) Не было ни цветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.40) There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.41) Его фигура была все такой же стройной и атлетической; его осанка все так же пряма и волосы черны, как вороново крыло; и черты его не изменились, даже не заострились; целый год страданий не мог истощить его могучих сил и сокрушить его железное здоровье.41) His form was of the same strong and stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one years space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.42) На нем был отпечаток отчаяния и угрюмых дум; он напоминал раненого и посаженного на цепь дикого зверя или хищную птицу, нарушать мрачное уединение которой опасно.42) That looked desperate and brooding-that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe.43) - Но как же вы могли в этот темный и тоскливый вечер так внезапно очутиться у моего одинокого очага?43) Yet how, on this dark and