Образование форм степеней сравнения в русском и английском языках

 

Костанайский государственный педагогический институт

Факультет заочного обучения

Кафедра иностранных языков












ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Образование форм степеней сравнения в русском и английском языках

В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»




Выполнил

Пушакова И.В.

Научный руководитель

ст. преподаватель

Майер В.В.





Костанай 2014

СОДЕРЖАНИЕ


Введение

. Формы степеней сравнения прилагательных в монографических исследованиях русских и английских учёных

.1 К вопросу становления качественных прилагательных

.2 Грамматические признаки, способы образования форм степеней сравнения в русском и английском языках

.3 Стилистическое использование форм степеней сравнения прилагательных в русском и английском языках

. Художественные образы, выведенные в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр»

.1 Художественный стиль- многообразная гамма стилевых окрасок

.2 Шарлотта Бронте- блестящий романист своего времени

.3 Анализ использования форм степеней сравнения в произведении «Джен Эйр»

Заключение

Список использованной литературы

стилистика языковое сравнение прилагательное


Введение


Язык - главное средство человеческого общения. Русский язык отличается способностью хранить в своей системе максимальный опыт общения и словесного творчества, опробованных средств и возможностей выражения и передачи мысли.

Английский язык в современном мире играет чрезвычайно важную роль во всех сферах человеческой деятельности. Знание английского языка открывает перед нами новые возможности, обогащает наш внутренний мир, повышает уровень нашего интеллекта.

В русской и английской литературе сложилась богатая традиция использования эпитетов. Богатая и гибкая система прилагательных создаёт разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией языка. Это делает прилагательные незаменимыми во всех стилях, когда возникает необходимость в конкретизации значения, выраженного предметным словом.

Актуальность. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Актуальность темы дипломной работы обусловлена, с одной стороны, важной ролью, которую степени сравнения прилагательных играют в общей системе выражения сравнения, с другой, - недостаточной изученностью соотношения степеней сравнения в синтаксико-семантическом плане. В связи с этим мы считаем важным показать становление, образование и использование форм степеней сравнения прилагательных в русском и английском языках.

Цель исследования состоит в том, чтобы подтвердить наличие качественных прилагательных в форме степеней сравнения в русском и английском языках и показать возможности их стилистического использования.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:

. Изучить теоретические основы сравнительных прилагательных в русском и английском языках.

. Исследовать стилистические возможности данной группы слов в русском и английском языках.

. Проанализировать роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр» на предмет использования прилагательных в форме степеней сравнения в русском и английском вариантах.

Объектом исследования выступают стилистические возможности прилагательных в форме степеней сравнения.

Предметом исследования являются грамматические и стилистические характеристики прилагательных в форме степеней сравнения.

Практическая значимость заключается в возможности использования данного исследования на уроках в школе при изучении темы «Степени сравнения прилагательных».

Научная новизна исследования в попытке сопоставления и возможностей использования форм степеней сравнения в русском и английском языках.

Методологической основой исследования являются монографии А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, И.П. Ивановой, Н.И. Греча, А.И. Каменского, И.Б. Каменской.

Методы исследования: метод теоретического анализа, метод сопоставления, метод обобщения, метод классификации.

Структура дипломной работы: работа включает в себя введение, две главы, заключение и список используемой литературы.


1. Формы степеней сравнения прилагательных в монографических исследованиях русских и английских учёных


1.1 К вопросу становления качественных прилагательных


Вопрос о степенях качества и о формах их выражения у прилагательных не может считаться вполне уяснённым. В «Российской грамматике» Ломоносова вопрос о степенях сравнения имён прилагательных был решительно отделён от вопроса об умалительных и увеличительных именах прилагательных (типа -плоховат, близёхонек и т.п.), т.е. от вопроса о категории субъективной оценки. Но в русских грамматиках первой половины XIX века под влиянием французских грамматических теорий эти вопросы сблизились. В руководствах этого времени нередко устанавливались две категории степеней качества: «неотносительные», в коих нет сравнения между предметами (например, староватый, старенький, старёхонек), и относительные, или степени сравнения, в коих качество определяется по сравнению предметов между собою» (например: старейший из учёных; один другого старее). Понятие степеней сравнения иногда распространялось и на все разновидности степеней качеств.

В таком случае обе эти группы форм объединялись под именем безотносительных и относительных степеней сравнения. При этом безотносительные степени сравнения иногда сопоставлялись со «степенями» глагола). Получались три безотносительных степени сравнения:

) начинательная степень, образуемая от основы имени прилагательного, обозначающего физические качества предметов, с помощью суффикса -оват-еват-: желтоватый, красноватый, синеватый и т.п.;

) длительная или учащательная степень от тех же прилагательных, образуемая с помощью суффикса -оньк-, -еньк-: жёлтенький, красненький, сухонький. Эту форму имеют не все прилагательные со значением физического качества. Так, она не свойственна прилагательным на -кий с предшествующим согласным, которые выражают способность неодушевлённого предмета к какому-нибудь действию: ломкий, звонкий, скользкий, тряский;

3) совершенная степень, употребляемая только в краткой форме и образуемая с помощью суффиксов -ёхонёк, -охонек и - ёшенек: краснёхонек, белёхонек, здоровёшенек.

«Совершенной безотносительной степени лишены прилагательные качественные, показывающие принадлежность предмету каких-либо частей или свойств и оканчивающиеся на -авый, -атый, -астый, -оватый, -ивый, -итый, -ный, -кий»:моложавый, душистый, плодовитый. Все эти прилагательные не представляют постепенного развития или напряжения деятельности в предметах.

Таким образом, все безотносительные степени качества, иначе говоря, формы субъективной оценки качества ставились в один грамматический ряд. Между этими тремя степенями усматривалось прямое соотношение. Казалось, что безотносительное к сравнению предметов различение степеней одного и того же качества ведёт к образованию трёх форм одного и того же слова. Например: слабоватый, слабенький, слабёхонёк с той же точки зрения должны быть признаны формами слова слабый, так же как и слабее и слабейший. Сопоставление с видами глагола является искусственным и внешним. Стремление установить полный параллелизм между тремя степенями субъективной оценки и между тремя степенями сравнения сужало круг грамматико-семантического исследования и вело к искусственным грамматическим построениям. Поэтому Ф.И. Буслаев в своей «Исторической грамматике» отошёл от этого надуманного учения о двух соотносительных типах степеней сравнения, введя вопрос о степенях сравнения в его традиционное русло, в котором он, в общем, пребывает и до сих пор. Лишь так называемая «формальная» грамматика нашего времени попыталась оторвать форму сравнительной степени от категории имени прилагательного и выделить её даже в особый грамматический класс. Формы же безотносительных степеней качества обычно помещались в один общий ряд со всеми суффиксальными образованиями имён прилагательных. Ещё К.С.Аксаков бегло коснулся вопроса о «разных оттенках качества, которые показывают его свойство, количество и тому подобные отношения в нём самом со стороны внешней». Он указал, что формы этого рода в основном обособлены от категории степеней сравнения, выражающей внутреннее распределение качества о предметах. Уменьшительно- ласкательные и усилительные формы прилагательного, «определяя качество с его наружной стороны, ещё не определяют самого качества, а выражают лишь его субъективную оценку». Они «группируются около общего качества и составляют его переливы».

Таким образом, русская грамматика к середине XIX века в вопросе о формах субъективной оценки вернулась к правильной точке зрения, намеченной ещё Ломоносовым. Стало ясно, что значение степеней сравнения и форм субъективной оценки в отдельных оттенках сближаются. Но на фоне этих семантических связей ещё рельефнее выступили различия, расхождения между двумя категориями. При ближайшем изучении тех образований, которые причислялись к безотносительным степеням качества, открывалось, что между ними в живой речи нет ни грамматической соотносительности, ни логической симметрии.

Суффикс -оват- (-еват-) обозначает неполноту, недостаток качества «против обыкновенного», наличие качества лишь в некоторой слабой степени, далёкой от нормы. Образования с этим суффиксом иногда очень сильно отличаются своим значением от производящего прилагательного: дубовый и дубоватый; прыщавый и прыщеватый; илистый и иловатый; глухой и глуховатый, не совпадающие по кругу значений; невозможность сказать: «сытое брюхо к учению глуховато» или «ходила глуховатая молва», «испытывать глуховатое недовольство»; образования типа плутоватый, вороватый, мещановатый; также одутловатый).

Последовательность безотносительных «степеней качества» оказывается мнимой. Суффикс -оват- лишь в узком кругу слов может рассматриваться в параллель с суффиксом -еньк-, -оньк-, и то как его неполный морфологический синоним. К.С.Аксаков в разборе «Исторической грамматики» Ф.И.Буслаева останавливался на различиях в значении и экспрессии между беловатый-беловат и беленький- беленок, белёхонек, белёшенек. Белёхонек, белёшенек выражают личное впечатление говорящего, поэтому сравнительная степень здесь невозможна; ибо здесь является не качество: бел само по себе, а особое впечатление, им производимое. Слово беленок не имеет значения: совершенно бел, а скорее слегка бел; но, выражая личное ощущение, не может иметь сравнительной степени. Беловат, белесоват не выражают личного впечатления, а обозначают само качество и поэтому могут иметь сравнительную степень».

О том же явлении позднее писал проф. Мандельштам: «Как в обыденной речи, так и в народной поэзии и в литературных произведениях слышится часто в уменьшительных суффиксах нечто, соответствующее суффиксам -ватый, -атый, т.е. присутствие качества в некоторой степени. Хотя над значением ложится отношение говорящего- то симпатии, то антипатии, в зависимости от содержания самого слова (пошленький, подленький и глупенький, слабенький).

Уменьшительно-ласкательный суффикс -еньк-,-оньк- присоединяется к основам прилагательных, как осложненным суффиксами, так и бессуфиксным. Однако далеко не все осложнённые суффиксами основы качественных имён прилагательных могут соединяться с суффиксами субъективной оценки. Обычно не образуют уменьшительных форм на -еньк-, -оньк- качественные имена прилагательные, включающие в себя суффиксы

-тельн-, -ист-, -льн-, и некоторые другие. Кроме того, вообще качественные прилагательные, носящие отпечаток книжности, не имеют форм субъективной оценки. Точно так же прилагательные с живой глагольной основой обычно не принимают в уменьшительно-ласкательных суффиксов. Это можно наблюдать даже в прилагательных на -кий, если в них жива связь с глаголом (например, броский, хваткий, ломкий). При утрате же или ослаблении связи с глаголом эти прилагательные с суффиксом -к- (но не на -окий, -ёкий) «отбрасывают» -к- перед уменьшительным суффиксом: гладенький, жиденький, коротенький, лёгонький, мягонький, низенький, реденький, тоненький, меленький, узенький; но высоконький, глубоконький. Лишь в тех случаях, когда суффикс -к- уже неотделим от основы прилагательного, уменьшительный суффикс -оньк- непосредственно примыкает к нему (мелконький, жалконький). Ударение ставится на слоге, непосредственно предшествующему суффиксу -оньк-, -еньк-.

Функция суффикса -еньк-, -оньк- довольно точно была определена ещё грамматиками первой половины XIX в.; это- «смягчение качества». По толкованию Н.И.Греча, качественные прилагательные, сочетаясь с этим суффиксом, принимают вид уменьшительных для смягчения, для приветствия или для согласования с существительным уменьшительным. В своём основном, чисто экспрессивном уменьшительно- ласкательном или несколько пренебрежительном значении формы на -еньк-, -оньк- принадлежат к системе форм производящего имени прилагательного (слепой- слепенький; хромой- хроменький). Относясь к имени существительному в уменьшительно-ласкательной форме, прилагательные на -енький, -онький выражают своеобразное экспрессивное согласование с ним (голубое платье- голубенькое платьице; весёлый день- весёленький денёк). В таком сочетании эти формы лишь обостряют и усиливают эмоциональную окраску определяемого предмета. Например, маленькая лошадка. А.А.Потебня и вслед за ним профессор И.Мандельштам отметили, что в некоторых случаях формы прилагательных на -енький лишены прямого уменьшительно-ласкательного значения и употребляются лишь для общего экспрессивного «освещения речи».

Всё это подтверждает ту мысль, что слабенький является скорее экспрессивным видоизменением слова слабый, его формой, чем самостоятельным, новым словом. Но экспрессивные оттенки, присущие его формам, крайне разнообразны и противоречивы. Эти формы могут выражать меньшую, смягчённую степень качества в субъективном освещении (например: простенький и простой; паршивенький и паршивый). Это усиление качества особенно ярко выступает в устном употреблении (правда, не частом) кратких форм, вроде тяжеленок, далёконек, или однородных полных с предикативным значением: путь показался нам долгоньким.

В силу этого многообразия экспрессивной окраски у многих форм на -енький, -онький изменяется лексическое содержание. Этот смысловой сдвиг ведёт к отрыву их от исходного имени прилагательного (например: хороший и хорошенький, малый и маленький). В современном языке есть несомненная тенденция к превращению многих форм с суффиксом -онький, -енький в отдельные слова.

А.А. Шахматов указывал, что «уменьшительные образования могут возникать и независимо от определяемых существительных» и подчёркивал склонность этих форм к обособлению в самостоятельные слова («она очень мила» и «она очень маленькая»; маленький да удаленький). Крестьянско- фольклорные суффиксы -ёшеньк-, -ёхоньк-, -охоньк-, связанные преимущественно с краткой формой прилагательных, выражают усилительное, увеличительное значение: рад-радёшенек, один-одинёшенек, тяжелёшенек, здоровёшенек. По-видимому, в -ёшенек преобладает оттенок сочувствия (иногда даже ласкательной окраски), в -ёхонек- оттенок предельного усиления. Формы на -ёшенек (-ёшенький) явно вымирают. Они расцениваются в устной речи как архаизмы или фольклоризмы. Формы на -ёхоньк в устной речи потенциально образуемые от многих качественных прилагательных (например: тяжелёхонек, глупёхонек), все же мало употребительны в интеллигентно-разговорном языке. На тех и других лежит отпечаток народнопоэтического стиля. Приходится признавать их ещё не отжившими, но лишь «запасными» формами соответствующих качественных слов.

Итак, в современном языке отчётливо проявляется тенденция к экспрессивному распылению «безотносительных степеней качества». Формы субъективной оценки не только безотносительны к сравнению предметов, но и не соотносительны друг с другом. При этом границы стилистического использования форм на -енький, -онький, а особенно форма на -ёшенек (-ёшенький), -ё (о)хонек (-ёхонький), не совпадают с областью употребления производящего имени прилагательного.

Такому стилистическому расслоению форм субъективной оценки содействовала волна экспрессивных образований, первоначально бытовавших в мещанских и просторечных диалектах и начавших широко двигаться в русский литературный язык с 20-40-х годов XIX в. Эти формы находились, а частично и возникали под влиянием книжных причастий.

Сюда относятся экспрессивно-окрашенные суффиксы:

1.-ущ-, -ющ- с усилительно-увеличительным значением: очень, в высшей степени: завидующий, загребущий, злющий, жаднющий, толстущий, здоровущий.

В образованиях этого типа в современном языке явно преобладают производные от основ качественных прилагательных. Ср. в мещанском диалекте образования с суффиксом -еющ- (-ающ), носящие на себе печать влияния формы сравнительной степени: «сильнеющая буря»; самому стареющему волку», «превеличающий камень», «первеющее дело»

2.-ящ- тоже с усилительным значением: гулящий, завалящий, работящий. Образования этого рода отглагольны и непродуктивны.

От этих ударяемых суффиксов -ущ-, -ющ-, -ящ-, конечно, необходимо отличать суффиксы причастий и развившиеся из них качественные прилагательные. Быть может, прав был профессор С.К.Булич, предполагая, что формам на

-ющий, -ящий «значение превосходной степени легко могло быть придано влиянием такого увеличительного суффикса, как, например, -ища,- ище: ручища, домище».

3.-енн-, присоединяющийся к основам имён прилагательных, преимущественно обозначающих величину или силу. Этот суффикс имеет увеличительное значение и употребляется главным образом в просторечии: здоровенный, страшенный, тяжеленный, широченный, высоченный.

Такова система суффиксов субъективной оценки и таково их употребление. Термин «степеней качества» приложим к образованиям, полученным с помощью этих суффиксов, лишь в очень условном смысле. В большей части их (кроме -оват) значение степени качества лишь наслаивается на очень разнообразные экспрессивные оттенки субъективного отношения к качеству (тяжёлый, тяжёленький, тяжелёнок, тяжелёшенек, тяжелёхонек, тяжелющий, тяжеленный)

От этих форм, обозначающих субъективную оценку качества или меры качества по отношению к норме этого качества, но безотносительно к сравнению предметов, обладающих этим качеством, следует решительно отделять формы степеней сравнения. Формы субъективной оценки, выражающие «смягчение, усиление и уменьшение качества», сами по себе никакого сопоставления предметов по степени качества не обозначают. Их значение состоит не в выражении соотношений между качествами предметов, а в выражении отношения субъекта к качеству предмета. Если признать это разграничение, то придётся отнести к категории субъективной оценки формы прилагательных с приставками пре-, раз- и наи-, а также: сверх-, архи-, -ультра.

Любопытно, что прилагательные с приставками пре-, раз- (и, естественно, наи-) не имеют кратких форм. Некоторые из этих приставок, например пре-, раз-, сочетаются не только с основной формой имени прилагательного, но и с формой превосходной степени. Приставка наи- присоединяется только к формам на -ейший-, -айший и -ший. Формы прилагательных, осложнённые приставками этого рода, выступают как синонимы форм превосходной степени в безотносительном значении, в значении предельной степени качества (преглупое положение- глупейшее положение). Анализ этих образований целесообразнее связать с изложением грамматического учения о степенях сравнения. [1, с. 200-205]

Вопрос об употреблении форм степеней сравнения прилагательных в английском языке привлекал внимание многих исследователей и учёных этого языка таких как О.Есперсен, М.Я.Блох, И.П.Иванова, Л.Я.Назарова, Н.О. Федеряева.

Родоначальники нынешних англичан -германские племена англов, саксов и ютов - переселились на Британский остров в середине V в. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря.

Следующий период в развитии английского языка охватывает время от 1066 по 1485 годы. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий элемент- одно из наречий старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Это был язык церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны - англо-саксам, приобретает больше значения в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс -создаётся тот язык, который мы называем английским. Грамматическое строение языка также претерпевает коренные изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем уже в течение этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов: more - более, most - больше всего. К концу этого периода (1400-1483) относится победа в стране лондонского диалекта над другими английскими диалектами. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов.

В древнеанглийском языке, как и в древнегерманском языке, мы находим довольно развитую систему частей речи. В её состав входят:

- знаменательные части речи;

служебные части речи.

К знаменательным частям речи относятся: существительное, прилагательное, глагол, наречие, числительное и местоимение. К служебным - союз и предлог. Потом в пределах древнеанглийского языка зарождается частица. В дальнейшем в развитии языка система частей речи не остается неизменной, а развивается и перестраивается в соответствии с развитием всего грамматического строя языка в целом.

Большинство древнеанглийских и среднеанглийских прилагательных имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную.

Положительная степень (The Positive Degree) обозначает качество предмета вне сравнения с каким-либо другим предметом, обладающим тем же качеством.

Сравнительная степень (The Comparative Degree) указывает на наличие большей степени качества у одного предмета сравнительно с другим предметом, обладающим тем же качеством.

Превосходная степень (The Superlative Degree) указывает на высшую степень качества у того или иного предмета среди всех других однородных предметов, обладающих тем же качеством.

И теперь нужно сказать об образовании форм степеней сравнения. Для образования сравнительной и превосходной степеней сравнения в древнеанглийском языке к положительной степени прибавляется суффикс -ra и -est/ost. Например: Earm (бедный) - earmra - earmost, heard (твердый) - heardra - heardost, leof (дорогой) - leofra - leofost, glaed (радостный) - glaedra - gladost. В среднеанглийском языке формы степеней сравнения прилагательных образуются по тому же типу, как и древнеанглийские прилагательные. Только к положительной степени прибавляются суффиксы -er, -est. Здесь изменение гласной внутри корня слова менее употребительно (long - lenger - lеngest).

Период развития английского языка, к которому принадлежит и язык современной Англии, начинается в конце XV века. В основе своей язык закреплён. Этому закреплению особенно способствовало введение книгопечатания. Он продолжается и по сей день, язык упрощается, становится удобным для всех, его изучающих. Самый популярный язык мира на сегодняшний день. Прилагательные образуют степени сравнения либо аналитически - с помощью дополнительных слов more-более и most - наиболее, самый (сложные формы); либо синтетически- посредством изменения самого прилагательного с помощью суффиксов -er и -est простые формы. Также аналитическая форма сравнительной степени может быть образована от любого прилагательного, а синтетическая - от одних прилагательных может быть образована, а от других - нет.

Прилагательные, оканчивающиеся на -у, -er, -ow, образуют сравнительную степень при помощи суффикса -еr, а превосходную степень при помощи суффикса -est, которые прибавляются к прилагательному в положительной степени: dark темный - darker -(the) darkest, simple простой - simpler -(the) simplest, clever умный - cleverer -(the) cleverest, yellow желтый - yellower -(the) yellowest. [2]


1.2 Грамматические признаки, способы образования форм степеней сравнения в русском и английском языках


Имя прилагательное- это грамматическая категория, формирующая и объединяющая слова, которые означают признак предмета (качественный, относительный или указательно -определительный) и которые являются определяющими имена существительные и обычно согласуемыми с ними в роде, числе и падеже частями речи. Слово, подводимое под категорию имени прилагательного, представляет собою комплекс форм, которые вместе образуют своеобразную парадигму именного склонения, отличную от парадигмы склонений существительных. Это формы имени прилагательного- синтетические, объединяющие в своей структуре указание на род, число и падеж (так же как у имён существительных). Однако формы рода, числа и падежа имён прилагательных выражают не внутренние оттенки качественных значений, а лишь указывают на синтаксическую связь прилагательных с именами существительными в процессе речи. Это основные формы имён прилагательных являются формами синтаксических отношений, формами грамматического согласования.

Таким образом, грамматические формы имени прилагательного- в отличие от форм имени существительного- не выражают никаких дополнительных лексических значений, кроме общего значения согласуемого признака. Они вполне синтаксичны и в силу этого более абстрактны.

На этом фоне понятна прозрачность и бедность окончаний имён прилагательных. Внешние приёмы изменения слов здесь унифицированы. Окончания имён прилагательных свободны от иной семантической нагрузки, кроме обозначения синтаксического согласования признака с определяемым именем существительным.

Эта общая грамматическая функция прилагательных накладывает свой отпечаток и на их морфологическую природу, на самый способ выражения и отражения значения признака в формах имени прилагательного. Легко заметить, что большая часть прилагательных в русском языке выражает качество или признак не непосредственно, а опосредственно, через отношение к предмету и действию. Ещё Г.Павский, характеризуя круг качественных понятий, подводимых под категорию имени прилагательного, писал: «Многие из сих понятий, например понятия о происхождении и разных отношениях вещей, могут быть выражаемы и выражаются посредством падежей, предлогов и взаимного сочетания имён существительных». Поэтому многие прилагательные могли бы и не существовать в языке. Вместо писчая бумага, деревянный стол, весенний месяц легко бы можно сказать: бумага для письма, стол из дерева, месяц весны. И точно: есть языки, или вовсе не имеющие прилагательных имён, или имеющие их чрезвычайно мало». [1, с.157-158]

Все разнообразие взаимоперекрещивающихся тенденций, действовавших в истории русского языка в сфере образования форм сравнительной степени, связывается, в конечном счете, с двумя факторами, в которых были заложены причины для развития этих форм. Один из этих факторов связан с условиями, сложившимися в доистории; это-наличие двух разновидностей образования форм сравнительной степени еще в язык е праславянской эпохи; другой- уже непосредственно на почве русского языка- явился следствием синтаксических процессов, охвативших своим действием формы сравнительной степени в предикативном употреблении.

Все формы сравнительной степени были унаследованы древним

русским языком и существовали в нем к моменту появления письмен ности. Сравнительная степень употреблялась в роли определения, изменялась по родам и числам и склонялась. Древний русский язык знал не только краткие формы, но и полные, образовавшиеся путем прибавления к краткой форм е указательного местоимения и, я, е. [3, с.166-67]

В системе морфологических ресурсов русского языка имени прилагательному отводится видное место как категории, в семантике которой доминирует понятие качества. По количеству лексем прилагательное уступает только существительному, что выгодно отличает наш язык от языков, вовсе не имеющих имен прилагательных или весьма бедных на эту часть речи. Так, в старославянском языке, превосходившем русский язык по богатству лексических изобразительных средств, был не очень широк «круг качественных определений - жизненно-бытового, гражданского и общественно-психологического характера - отвлеченных и эмоциональных». В эпоху становления русского национального языка активно пополнялся состав имен прилагательных, впитывая красочные определения и эмоционально-оценочные эпитеты из устного народного творчества. Качественные оценки внутреннего и внешнего мира, изощренные приемы отвлеченно-оценочного и пластического изображения свойств и признаков предметов отчасти были восприняты нашим языком из западноевропейских, и особенно французского языка в XVIII веке. Все это способствовало интенсивному развитию категории качества в русском литературном языке.

Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией этой части речи. В то же время не менее важное значение имеет информативная функция прилагательных, используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными. Это делает прилагательное незаменимым во всех стилях, когда возникает необходимость в конкретизации значения, выраженного предметным словом.

Частотность имен прилагательных в тексте в значительной мере определяется частотностью имен существительных. При именном типе речи, как правило, в тексте господствуют не только существительные, но и прилагательные. Отличительным признаком их употребления в разных функциональных стилях является преобладание относительных прилагательных в научном, официально-деловом стилях и обилие качественных прилагательных в художественной речи. В этом проявляется влияние экстралингвистических факторов, определяющих семантико-тематический отбор качественных слов в текстах разного содержания и функционально-стилевой принадлежности. Так, обращение к относительным прилагательным в законодательных документах обусловлено необходимостью частого выражения в них отношений между лицами и государством, лицами и предметами и т.д. Здесь постоянно используются такие прилагательные, как государственный, производственный, коммерческий, финансовый, хозяйственный, общественный, частный, индивидуальный. Немало прилагательных выполняют роль терминов, а также входят в состав устойчивых словосочетаний-терминов и собственных имен (около 30%): Содружество Независимых Государств, Государственная Дума, федеральные войска. Показательно, что в официально-деловом стиле наиболее употребительны краткие прилагательные со значением модальности. Как правило, они указывают на долженствование или предписание: Каждый гражданин обязан… Письменные сделки должны быть подписаны лицами, их совершившими; Вызов экспертов обязателен. В деловых документах прилагательные этой группы составляют 75% от всех кратких форм, в то время как в научных текстах их употребление отмечается крайне редко, а в художественной речи они практически не встречаются. [4, с.361-363]

Качественные прилагательные образуют ядро имён прилагательных как по значению, так и по грамматическим признакам. Эти прилагательные прямо называют качественные признаки. Так, они могут обозначать физические и духовные качества человека и животного: молодой, гордый, мужественный, старательный, способный, умный, добрый, здоровый; свойства и качества явлений: холодный, жаркий, голубой, жёлтый, буланый, гнедой, карий; величину предмета: большой, длинный, короткий, широкий. Главное для этих прилагательных то, что они обозначают непосредственно воспринимаемый признак того или иного предмета даже в том случае, когда качественное прилагательное имеет производную основу.

Например, слово сиреневый по образованию связано со словом сирень, но когда мы говорим сиреневое платье, то главное- не отношение этого признака к слову сирень, а то, что оно обозначает определённый оттенок цвета между красным и синим. Именно количественная сторона, способность выразить один и тот же признак в различном количественном проявлении, определят семантику качественных прилагательных и их формальные признаки.

1.Большинство качественных прилагательных могут проявлять различную степень обозначаемых ими признаков с помощью специальных форм степеней сравнения: важный- важнее (более важный), важнейший (самый важный); короткий- короче (более короткий), кратчайший (самый короткий).

2.Качественные прилагательные имеют не полную, но и краткую форму: восхитительный- восхитителен, великолепная- великолепна, огромные- огромны.

3.От большинства качественных прилагательных можно образовать формы субъективной оценки и прилагательные с уменьшительным или увеличительным значением: тяжёлый- тяжёленький- тяжеленный- тяжеловатый; прекрасный- распрекрасный; высший- наивысший; синий- синий-синий.

.От большинства качественных прилагательных можно образовать качественные наречия на -о, -е, -и: смелый-смело, вызывающий- вызывающе, дружеский- дружески. Почти от всех качественных прилагательных образуются или могут быть образованы отвлечённые существительные с суффиксами -ость (продуктивный), -от (а), -ин (а), -ств (о), -изн (а): аккуратный- аккуратность, молодой- молодость, добрый- доброта, жёлтый- желтизна, богатый- богатство, а также существительные с нулевым аффиксом типа синь, тишь, даль, удаль, сушь.

5.Качественные прилагательные могут сочетаться с наречиями меры и степени: вечно живой, весьма интересный, довольно неприятный.

.Только качественные прилагательные способны управлять зависимым существительным или местоимением: тёмный от загара способный к математике, готовый к отъезду, приятный для всех.

.Только качественные прилагательные, как уже отмечалось, могут иметь непроизводную основу: зелёный, голубой, пегий, каурый, чёрный.

8.Только качественные прилагательные могут вступать в синонимические и антонимические отношения друг с другом: красивый- прекрасный- очаровательный, бедный- богатый, грамотный-неграмотный, скупой -щедрый.

Перечисленные грамматические, словообразовательные и лексические признаки, как правило, не характеризуют одновременно одно и то же прилагательное. Сравним, например, прилагательные комичный и комический. Прилагательное комичный имеет степени сравнения (комичнее; более комичный; самый комичный), краткую форму (комичен, -а, -о,- ы)., образуют наречие на -о и отвлечённые существительные (комично, комичность, комизм), имеет антоним (трагичный), управляет существительным и местоимением (комичный для данного момента). Поэтому оно легко распознаётся как качественное прилагательное. Прилагательное же комический не имеет ни степеней сравнения, ни кратких форм, не образует форм субъективной оценки, но от него есть наречие комически, но может сочетаться с наречием (весьма комически), и уже этого достаточно для отнесения прилагательного комический к разряду качественных прилагательных. Прилагательные, обозначающие масти лошадей, например, буланый, саврасый, каурый, относятся к качественным прилагательным только по одному-единственному признаку: у них непроизводная основа. Значит, если прилагательное обладает хотя бы одним из вышеперечисленных признаков, оно является качественным (5, с. 86-88)

Качественные прилагательные имеют непостоянный морфологический признак степеней сравнения. Существует две степени сравнения - сравнительная и превосходная. Более корректным является выделение трех степеней сравнения - положительной, сравнительной и превосходной.

Положительной степенью сравнения является исходная форма прилагательного, по отношению к которой мы осознаем другие формы как выражающие бoльшую/меньшую или наибольшую/наименьшую степени признака.

Сравнительная степень прилагательного указывает, что признак проявляется в большей / меньшей степени у данного предмета по сравнению с другим предметом (Петя выше Васи; Эта река глубже, чем другая) или этим же предметом в других обстоятельствах (Петя выше, чем был в прошлом году; В этом месте река глубже, чем в том).

Сравнительная степень бывает простая и составная.

Простая сравнительная степень обозначает бoльшую степень проявления признака и образуется следующим образом:

- основа положительной степени + формообразующие суффиксы -ее(-ей), -е, -ше/-же (быстрее, выше, раньше, глубже).

Если в конце основы положительной степени имеется элемент к/ок, этот сегмент часто усекается: глубокий -глубже.

Некоторые прилагательные имеют супплетивные, т. е. образованные от другой основы, формы: плохой - хуже, хороший - лучше.

При образовании простой сравнительной степени может присоединяться приставка по- (поновее).

Составная сравнительная степень обозначает как большую, так и меньшую степень проявления признака и образуется следующим образом:

элемент более / менее + положительная степень (более / менее высокий).

Отличие составной сравнительной степени от простой заключается в следующем:

1)составная сравнительная степень шире в значении, так как обозначает не только бoльшую, но и меньшую степень проявления признака;

2)составная сравнительная степень изменяется так же, как положительная степень сравнения (исходная форма), т. е. по родам, числам и падежам, а также может стоять в краткой форме (более красив);

)составная сравнительная степень может быть как сказуемым, так и необособленным и обособленным определением (Менее интересная статья была представлена в этом журнале. Эта статья менее интересная, чем предыдущая.)

Превосходная степень сравнения указывает на самую большую / малую степень проявления признака (высочайшая гора) или на очень большую / малую степень проявления признака (добрейший человек).

Превосходная степень сравнения, как и сравнительная, бывает простой и составной.

Простая превосходная степень сравнения прилагательного обозначает наибольшую степень проявления признака и образуется следующим образом:

основа положительной степени + формообразующие суффиксы -ейш- / -айш- (после к, г, х, вызывая чередование): добрейший, высочайший.

При образовании простой превосходной степени сравнения может быть использована приставка наи-: наидобрейший.

Составная превосходная степень сравнения прилагательных обозначает как наибольшую, так и наименьшую степень проявления признака и образуется тремя способами:

1)элемент самый + положительная степень (самый умный);

2)элемент наиболее / наименее + положительная степень (наиболее / наименее умный);

)простая сравнительная степень + элемент всего / всех (Он был умнее всех).

Не все качественные прилагательные имеют формы степеней сравнения, причем отсутствие простых форм степеней сравнения наблюдается чаще, чем отсутствие составных форм. Отсутствие простой сравнительной и превосходной степени может быть связано:

1)с формальным устройством прилагательного: если прилагательное имеет в своем составе суффикс, совпадающий с суффиксами относительных прилагательных, оно может не иметь простой сравнительной степени (исхудалый - исхудалее, исхудалейший, передовой - передовее);

2)с лексическим значением прилагательного: значение степени проявления признака может быть уже выражено в основе прилагательного - в его корне (босой - босее) или в суффиксе (толстенный - толстеннее, злющий - злющее, беловатый - беловатее, синенький -синеньше).

Составные формы степеней сравнения не образуются только у слов со смысловым ограничением, т. е. во втором случае. Так, нет форм более злющий, менее беловатый, но существуют формы менее исхудалый, более передовой. [6, с.31-32]

В английском языке, как и в русском, слова в зависимости от их значения и грамматических признаков подразделяются на классы, которые называют частями речи (parts of speech). [7, с. 4]

Прилагательное - это часть речи, называющая признак предмета, обладающий известной условной устойчивостью: a clean dress, a high hill. В форме прилагательного нет указания на то, что этот признак развивается во времени, как действие, и именно это подразумевается, когда мы говорим об условной устойчивости признака: ср. a fast train и an approaching train; в последнем примере признак выражен как развивающийся во времени.

Прилагательные выражают признак качественный, и в этом случае, как правило, данный признак при его опредмечивании передается существительным, образованным от адъективной основы: red - redness, brief - brevity, long - length. Прилагательное может выражать признак через отношение к предмету - относительный признак -и тогда обычно данное прилагательное само произведено от существительного: ice - icy, industry- industrial, week - weekly, wood - wooden.

Спорной является группа, которую по некоторым её признакам можно отнести к прилагательным, выражающим количество, - much, many, little, few. Морфологически они близки к прилагательным, так как имеют степени сравнения. По другим своим свойствам они близки к числительным, а также к местоимениям. По существу они стоят между этими тремя частями речи. Представляется, что эту группу следует рассматривать как межполевую группу, объединяющую в себе свойства числительных, прилагательных и местоимений. [8, с.34]

Как в русском, так и в английском языке прилагательные имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную, превосходную.


Таблица 1

Положительная степеньСравнительная степеньПревосходная степеньКороткий - shortКороче, более короткий - shorterСамый короткий, кратчайший - the shortestПолезный - usefulПолезнее, более полезный - more usefulНаиболее/самый полезный - the most usefulТрудный - difficultМенее трудный - less difficultНаименее трудный - the least difficultПлохой - badХуже - worseХудший - the worstМаленький - littleМеньше - lessНаименьший - the least

Как видно из приведенных примеров, сравнительная и превосходная степени прилагательных в английском языке образуются тремя способами:

) прибавлением суффиксов -er и -est к основной форме (синтетический);

) за счет употребления слов more/ less и most/ least перед основной формой (аналитический);

З) путем образования степеней сравнения от разных корней. Перед прилагательными в превосходной степени сравнения ставится определенный артикль the.

Правила выбора способа образования степеней сравнения весьма просты.

Синтетический способ (при помощи суффиксов -er для сравнительной степени и -est для превосходной степени) применим к:

1)всем односложным прилагательным: tall -taller - the tallest; fat - fatter - the fattest. Исключением являются: like - похожий - more like - the most like; real - настоящий - more real - the most real;

2)всем двусложным прилагательным, оканчивающимся на -у: happy - happier - the happiest; funny - funnier - the funniest.

Двусложные прилагательные, оканчивающиеся на -le, -ow, -er и двусложные прилагательные с ударением на втором слоге (кроме: exact - точный - только more exact - the most exact), а также прилагательные common, handsome, pleasant, solid, quiet, wicked, cruel, stupid, tired могут образовывать степени сравнения как синтетическим, так и аналитическим способом:


Таблица 2

Мягкий - gentleMore gentle/ gentlerThe most gentle/ the gentlestПустой - hollowMore hollow/ hollowerThe most hollow/ the hollowestУмный - cleverMore clever/ clevererThe most clever/ the cleverestВежливый - politeMore polite/ politerThe most polite/ the politestОбщий - commonMore common/сommonerThe most common/the commonest

Почти для всех этих слов аналитический способ образования степеней сравнения является более предпочтительным.

Прилагательные, образованные с помощью отрицательной приставки un- от двусложных прилагательных на , также могут иметь две формы степеней сравнения: unhappy - несчастливый, несчастный - unhappier/ more unhappy - the unhappiest/ the most unhappy.

При образовании степеней сравнения посредством суффиксов -er и

-est соблюдаются следующие правила орфографии:

) если прилагательное заканчивается на немое -е, то при прибавлении -er и - немое опускается: зрелый -ripe - riper - the ripest;

2) если прилагательное оканчивается на согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то в сравнительной и превосходной степени конечная согласная буква удваивается: big - bigger -the biggest; hot - hotter - the hottest; thin - thinner - the thinnest;

3) если прилагательное оканчивается на с предшествующей согласной, то в сравнительной и превосходной степени переходит в -i-: dirty - dirtier - the dirtiest; busy - busier - the busiest; easy - easier - the easiest. Если перед -у стоит гласная, то -у остается без изменения: веселый - gay - gayer - the gayest.

Большинство двусложных прилагательных, а также прилагательные, состоящие из трех и более слогов, образуют сравнительную степень при помощи слова тоrе- более, а превосходную степень - при помощи the most - наиболее. Например: красивый - beautiful - more beautiful - the most beautiful, частый - frequent - more frequent - the most frequent.

Аналитический способ образования степеней сравнения при помощи слов less - менее и the least - наименее применим ко всем без исключения качественным прилагательным. Например: способный - able - less able - the least able; интересный - interesting - less interesting - the least interesting.

Прилагательные good, much, many, late, near, old, far образуют степени сравнения от разных корней:


Таблица 3

Хороший - goodЛучше -betterСамый лучший, наилучший - the bestПлохой - badХуже - worseСамый худший, наихудший - the worstМаленький - littleМеньше - lessНаименьший - the leastСтарый - oldБолее старый, Cтарее - olderСамый старый, старейший -the oldestСтарше - elderСамый старший в семье- the eldestПоздний- lateБолее поздний -laterСамый поздний, последний (по времени) - the latestПоcледний из двух (по порядку) - latterСамый последний (по порядку), прошлый - the lastБлизкий - nearБолее близкий - nearerСамый близкий, ближайший -the nearestСледующий (по порядку), будущий - the nextДальний, далекий - farБолее дальний (о расстоянии)- fartherСамый дальний (о расстоянии) -the farthestБолее дальний, следую-щий (по порядку) - furtherСамый далекий - the furthest

Прилагательные far, old, near, late имеют двойные степени сравнения. Формы farther/ the farthest употребляются в значении дальности расстояния: We live in the farther side of the town (Мы живем на дальнем конце города)

Формы further/ the furthest употребляются также в значениях: дальнейший, позднейший; дополнительный. Причем форме further, как правило, соответствует значение «дополнительный, еще один»: Here is a further example (Вот еще один пример)

Форма прилагательного the eldest - самый старший из членов семьи - употребляется только как определение к существительному. Форма elder - старший в семье - никогда не употребляется в сравнительных конструкциях:

My brother John is three years older (than I am) (Мой брат Джон на три года старше (чем я), в которых говорится не о старшинстве, а о возрасте членов семьи. В таких случаях употребляются формы older/ the oldest.

Когда мы хотим сказать о непосредственно предшествующей неделе, месяце и т.п., мы употребляем last без the (We talked about that last Christmas (Мы говорили об этом на прошлое Рождество).

Форма the last может быть использована, когда мы говорим о периоде времени, который продолжается к настоящему моменту. Сравните:


Таблица 4

I had flu last week.У меня был грипп на прошлой неделе.В течение недели, непо-средственно перед этойI have had flu for the last week.Целую/всю неделю я проболел гриппом.В течение 7 дней до сегодняшнего дня.Last year was hard.Прошлый год был трудным.Год до прошлого декабряThe last year has been difficult.Прошлый/прошедший год был трудным.12 месяцев вплоть до настоящего момента.

Форма the last может также означать «последний в серии» (безотносительно к настоящему): In the last week of the holiday a strange thing happened (В последнюю неделю отпуска случилось странное)

Помните о порядке слов в выражениях типа - the last three weeks - последние три недели, а не the three last weeks - те три последние недели.

Слово latest обычно используется, когда мы говорим о чем-то новом. Last означает либо «перед этим», либо «в конце серии». Сравните:

What do you think of his latest play?-Как вам понравилась его самая последняя пьеса?; I like it much better than his last one -Она мне понравилась больше, чем его предыдущая.

Обычно для выражения значения «самый близкий, ближайший» служит слово nеarest. Слово next используется, как правило, когда мы думаем о какой-либо последовательности. Сравните: We get off at the next stop- Мы выходим на следующей остановке.; Im looking forward to his next visit.- С нетерпением жду его следующего визита.

Однако существует несколько выражений, в которых next используется в одном значении с nearest: next door - следующий, соседний; next to nothing - почти ничего, очень мало; next of kin - ближайший родственник.

Когда мы говорим о неделе, месяце, годе и т.д., непосредственно следующем за текущим, мы используем next без the. Заметьте также, что предлоги не используются со словом пext в этих выражениях: Goodbye! See you next week. - До свидания. Увидимся на следующей неделе.; Will you be at the party next Tuesday?- Ты будешь на вечеринке в следующий вторник?

The next может быть использовано, когда мы говорим о периоде времени, начинающемся в настоящий момент. Сравните:


Таблица 5

Im going to Corsica next week.Я собираюсь на Корсику на следующей неделе.На неделе, которая последует за текущей.Im going to be very busy for the next week.Я буду очень занят на следующей неделе.Семь дней, начиная с сегодняшнего дня.Next year will be difficult.Следующий год будет трудным.Год, начинающийся со следующего января.The next year will be very difficult.Следующий год будет трудным.12 месяцев, начинающиеся сейчас.

The next может также означать «следующий в серии, последовательности» (безотносительно к настоящему): We missed the train and had to wait 20 minutes for the next one- Мы опоздали на поезд, и нам пришлось ждать следующего (поезда) 20 минут ; Whens the next meeting?- Когда следующее собрание?

Как мы видели в примере со словом older (My brother John is three years older than I am), при сравнении употребляется союз than - чем.

Чтобы при сравнении избежать одного и того же существительного, употребляется слово-заменитель one (ones во множественном числе). Это слово переводится на русский язык тем существительным, которое оно заменяет, или совсем не переводится: The new designs are much better the old ones - Новые модели намного лучше старых.

Если после сравниваемых существительных есть предложные определительные конструкции, то заменителем второго существительного служит указательное местоимение that (those во множественном числе):

The capital of the USA is less industrialised than that of the UK- В столице США меньше промышленных предприятий, чем в столице Соединенного Королевства; The curtains in my room are prettier than those in the living- room.- Портьеры в моей комнате красивее портьер в гостиной.

В сравнительных конструкциях, содержащих личные местоимения, последние употребляются в косвенном падеже вместо именительного. Разница в таком употреблении чисто стилистическая: She is older than me.- Она старше меня. (неофициальный стиль); She is older than I am.- Она старше, чем я. (официальный стиль)

Если при сравнении предметов (явлений) один объект уподобляется другому, то используется двойной союз as… as - так (такой) же ... как и, а прилагательное стоит в положительной степени: He is as brave as a lion. - Он храбр, как лев.

Если сравниваемые предметы обладают одним и тем же признаком в разной степени, то используется либо союз thаn - чем и прилагательное в сравнительной степени, либо двойной союз not so… as - не такой... как и прилагательное в положительной степени: She is prettier than her sister is.- Она более хорошенькая, чем ее сестра.; Her sister is not so pretty as she is - Ее сестра не такая хорошенькая, как она.

Если перед прилагательным в положительной степени, стоящим между союзом as… as употребляются счетные наречия: half - в два раза меньше; twice - в два раза больше, или количественное числительное со словом time - раз, то такие сочетания переводятся следующим образом: half as much as - в два раза меньше, чем; twice as much as- в два раза больше, чем; three times as long as- в три раза длиннее, чем.

Перевод таких конструкций возможен и без союза «чем»:

The price of pure wool is several times as high as that of nylon.- Цена натуральной шерсти в несколько раз выше стоимости нейлона.

При сравнении союз as… as может быть опущен. В этом случае прилагательное тоже опускается: Helium is four times the mass of a proton.- Масса гелия больше массы протона в четыре раза.

При характеристике одновременно происходящих изменений применяется сравнительная конструкция the… the: The older I am, the happier I get. - Чем старше, тем счастливее я становлюсь.

Выразить характер продолжающегося изменения помогает так называемое «сдвоенное сравнение»: Im getting fatter and fatter.- Я становлюсь все полнее.

Its getting more and more interesting.- Становится все интереснее.

Помните, что когда употребляется сравнение more and more, прилагательное не повторяется. Это сравнение не употребляется с односложными прилагательными.

Для усиления сравнительной степени перед прилагательными и наречиями употребляются слова much - значительно, гораздо, (by) far - значительно, намного, still - еще, ever - еще, очень, как бы ни:

Таблица 6

Much moreГораздо большеStill (yet) colderЕще холоднееMuch lessЗначительно меньшеFar betterГораздо лучшеMuch olderНамного старшеEver closerЗначительно теснее/ближеFar more usefulГораздо полезнееStill (yet) more importantЕще более важный

Усиление сравнительной степени может быть достигнуто также при помощи слов: very much, a lot, lots, any, a bit, a little, rather, no: very much nicer - намного красивее; a lot happier- намного счастливее; rather more quickly - гораздо быстрее; a little less expensive- нeмного дешевле.

Слово quite - вполне может использоваться для усиления только в выражении quite better - гораздо лучше - в значении quite recovered (from an illness) - вполне выздоровел (оправился от болезни).

Когда за словом more следует существительное во множественном числе, оно может определяться словами far, many, но не much: many/ far more opportunities- гораздо большие возможности; much/ far more money - значительно больше денег.

Предпочтительнее употребление сочетаний much less/ far less и far fewer, а не many fewer: much less time = far less time- гораздо меньше времени; far less mistakes- гораздо меньше ошибок (характерно для неофициального стиля общения). Может рассматриваться как грамматически некорректная форма. К грамматически верной форме относится: far fewer mistakes- гораздо меньше ошибок [9, с. 75-81]


1.3 Стилистическое использование форм степеней сравнения прилагательных в русском и английском языках


Стилистическое значение прилагательных как источника речевой экспрессии в художественной, и отчасти публицистической, речи трудно переоценить. «Качественные слова», как иногда называют прилагательные,- самая живописная часть речи. Не случайно писатели придают важное значение точному употреблению прилагательных-определений, усматривая в этом проявление профессионализма, мастерства.

В русской художественной литературе сложилась богатая традиция стилистического освоения прилагательных-эпитетов в различных описаниях, и прежде всего в пейзажных зарисовках. Проиллюстрируем это примером описания лунной ночи: …Появилась луна, обливая море серебряным блеском. Большая, кроткая, она медленно плыла вверх по голубому своду неба, яркий блеск звезд бледнел и таял в ее ровном, мечтательном свете (М. Горький). Господство прилагательных в системе выразительно-изобразительных средств проявляется и в том, что вовлеченные в контекст существительные, глаголы, наречия также нередко связаны своими значениями с понятием качества; ср.: блеск, свет, бледнел, медленно.

В русском языке определились своеобразные семантические ряды прилагательных, которые образуют богатую палитру красок при воссоздании картин природы. Например, свет луны в романтическом контексте часто рисуется с помощью прилагательных: бледный, голубой, серебряный, серебристый, зеркальный, лимонный, желтый, томный, таинственный, призрачный, загадочный. Для описания же реалистической (нередко сниженной) картины лунной ночи привлекаются иные имена прилагательные: большая, огромная, круглая, рыжая, красная, кроваво-красная. Частотность использования подобных эпитетов может привести к рождению литературных штампов, получающих негативную оценку в стилистике. Однако подлинные мастера художественной речи проявляют большую изобретательность в соединении слов (по выражению А.С. Пушкина). Богатство же семантических групп прилагательных в русском языке создает широкие возможности для их творческого применения. Так, А.С. Пушкин мог к одному слову подобрать до пятидесяти прилагательных-определений в разных контекстах. В то же время отказ писателей от использования прилагательных при изображении природы в художественном тексте может стать своеобразным стилистическим приемом, демонстрирующим ироническое отношение автора к метафорическому слогу, стремление к «деромантизации» пейзажа. Этот прием реализован, например, в рассказе М. Горького «Месть»: Соловьи и луна, тени, запах цветов - все это имелось налицо и в количестве гораздо большем, чем было нужно по ходу дел. Читатель невольно сравнивает эту фразу с пейзажной зарисовкой в начале рассказа (Эта река и камыш по ее берегам, а за ним темные, пышные деревья так хороши, облитые чудным, приветливым светом луны…): отказ автора от использования прилагательных-эпитетов расценивается как выражение протеста против фальши «красивых слов».

Стилистическое значение имени прилагательного в системе выразительных ресурсов морфологии ставит его в особое положение в сравнении с другими частями речи. Умение автора найти художественное определение нередко выступает критерием хорошего слога. Поэтому замечания опытных писателей о стиле молодых авторов особенно часто касаются употребления прилагательных. Так, М. Горький обратил внимание на стилистическую беспомощность одного из начинающих литераторов, «украсившего» речь прилагательными: Бессмысленная, вялая какая-то, скучная смерть веяла ровным дыханием. Горький пишет: «Это очень характерная фраза для вас. А ведь в ней, несмотря на три определения понятия «смерть», - нет ясности. Сказать «вялая смерть» и прибавить к слову «вялая» - «какая-то» - это значит подвергнуть сомнению правильность эпитета «вялая». Затем вы добавляете - «скучная», - к чему это нагромождение?».

При употреблении прилагательных важно сохранять чувство меры, не злоупотребляя эпитетами, порождающими многословие. А.П. Чехов советовал молодому Горькому: «Читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определения… Понятно, когда я пишу: «человек сел на траву»… Наоборот, неудобопонятно и тяжеловато для мозгов, если я пишу: «высокий, узкогрудый, среднего роста человек с рыжей бородой сел на зеленую, уже измятую пешеходами траву, сел бесшумно, робко и пугливо оглядываясь». Это не сразу укладывается в мозгу, а беллетристика должна укладываться сразу, в секунду». [4, с.364-367]

Грамматические формы рода, числа, падежа имени прилагательного, в отличие от форм имени существительного, обычно не получают дополнительных лексических значений, выражая лишь общее значение согласуемого признака, и поэтому не представляют стилистического интереса. Однако при субстантивации прилагательных их грамматические формы преображаются.

Интерес представляет неполная субстантивация, при которой слово может употребляться двояко: и как прилагательное, и как существительное: Рассказать про старое, про бывалое. В этом случае, наиболее продуктивны формы среднего рода, приспособленные для выражения отвлеченных понятий. В числе их немало экспрессивных прилагательных, по своей семантике тяготеющих к эмоциональной речи, что позволяет вводить их в поэзию: Несказанное, синее, нежное... Тих мой край после бурь, после гроз. (С.Есенин). Иные же типичны для книжных стилей: общее, частное, личное, общественное, конкретное, непредсказуемое.

Употребление прилагательных в значении существительных добавляет к их лексическому наполнению предметность и образность, а форма среднего рода придает оттенок отвлеченности, нередко создающей впечатление чего-то неуловимого, не вполне осознанного: И повеяло степным, луговым, цветным (из журн.).

Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными: Молчалин прежде был так глуп! Жалчайшее созданье! (А.С.Грибоедов). Различные способы грамматического выражения степеней сравнения прилагательных усиливают их экспрессивные возможности. Так, писатели и публицисты используют различные сочетания форм степеней сравнения, создающие гиперболизм при указании на преобладание того или иного признака: Дороги хуже худшего (А.П.Чехов).

Подчеркнуто экспрессивный характер имеет и элятив, представляющий собой разновидность превосходной степени в простой форме, указывающую на большую меру качества без сравнения: милейший человек, добрейшая душа, обыкновеннейший случай. Многие прилагательные в форме элятива активно используются в книжных стилях: новейшие достижения, благороднейшая цель, наилучший результат; некоторые из них фразеологизировались: кратчайший путь, теснейшим образом, нижайший поклон; иные закрепились как термины: новейшая история, высшая математика.

Синтетическая форма превосходной степени в ее обычном (суперлятивном) значении в современном русском языке нередко выглядит как устаревшая: мы воспринимаем как архаизм, например, такую конструкцию: Человек, наилучший из всех, которых мне встречать удавалось (Ф.М. Достоевский).

Легко определить функционально-стилевое закрепление простых и сложных форм сравнительной и превосходной степеней прилагательных.

Однако книжная окраска сложной формы сравнительной степени недостаточно устойчива. При отсутствии формы простой сравнительной степени у того или иного прилагательного сложная становится универсальной и употребляется без стилистических ограничений. Она используется также вместо простой и при существительных, стоящих в косвенных надежах: занят более важной работой - нельзя сказать «работой важнее», возможна лишь разговорная форма - работой поважней. В редких случаях писатели нарушают эту закономерность: Я не встречал человека находчивей, чем наш водитель (А.В. Леонтьев). Такое сочетание становится возможным только в том случае, если прилагательное следует за существительным. В конструкциях с предлогом аналитические формы сравнительной степени оказываются единственно приемлемыми: в более трудных случаях, с менее удачным результатом, от более осведомлённого лица.

В современной речевой практике используются некодицированные формы простой сравнительной степени прилагательных. Одни из них даются в словарях с пометой (разг.): ловчее при общеупотребительной ловче; другие носят просторечный характер: бойчее, звончее, слаже; третьи представляются резко сниженными: красивше. Писатели могут использовать их как характерологическое средство, например для комического эффекта: Сошлись и погуляли, и хмурит Жан лицо, - нашел он, что у Ляли красивше бельецо (В. Маяковский).

У художников слова можно встретить и окказиональные формы степеней сравнения, выделяющиеся нагромождением аффиксов для выражения высшей степени качества, создающие предельное экспрессивное напряжение оценок: человек преостроумнейший (М.Е. Салтыков-Щедрин); будь он распрофидиасовский Аполлон (Ф.М. Достоевский); распронаиглавный (В. Маяковский).

В художественной речи употребляются и необычные формы простой сравнительной степени, образованные от относительных прилагательных: Она была еще мертвей, еще для сердца безнадежней навек угаснувших очей (Л.); Все каменней ступени, все круче, круче всход (Брюс.). Подобное образование степеней сравнения связано с метафоризацией прилагательного, которое в контексте из относительного превращается в качественное, получая новый заряд экспрессии. И чем меньше оснований для сближения с качественным того прилагательного, которое подвергается переосмыслению, тем ярче стилистический эффект. Это оценили юмористы, создающие такие окказионализмы в комическом контексте: Поедем, душа! Разведи там на могиле какую-нибудь мантифолию поцицеронистей, а уж какое спасибо получишь! (А.П.Чехов) [4, с.373-376] Единственная грамматическая категория, присущая в современном английском языке прилагательным, - это категория сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного прилагательным признака и, следовательно, очень близка к стилистической категории экспрессивности. Это особенно справедливо для элятива, грамматическое значение которого - безотносительно большая мера признака: a most valuable idea, the sweetest baby, the newest fashion of all.

В помощь превосходной степени прилагательного и наряду с ней для выражения элятива используются и другие средства синтаксического порядка. Сравните: the sweetest baby :: the sweetest of babies; a foolish wife :: a foolish, foolish wife :: a most foolish wife :: the most foolish of wives :: my fool of a wife :: my wife is foolishness herself :: she is as foolish as can be :: is she as foolish as all that?

В фамильярно-разговорном стиле или просторечии возможно усиление при помощи that: She is that foolish.

В литературно-разговорном стиле эмоционально-оценочный компонент вводится при парном употреблении с оценочными словами: nice and warm, good and strong. (Mrs Elliot: Oh, Josie you are a naughty girl, you really are. I was hoping you'd have everything nice and clean and tidy when I came in. J. Osborne and A. Creighton. The Epitaph for George Dillon)

Пример этот повышенно экспрессивен и по своему синтаксическому рисунку, и благодаря обилию усилителей.

Категория сравнения охватывает только качественные и количественные прилагательные. Употребление сравнительной или превосходной степени для остальных прилагательных, которым эта категория несвойственна, сообщает прилагательному большую экспрессивность: You cannot be deader than the dead (E. Hemingway).

Подобным же образом, поскольку синтетические формы степеней сравнения свойственны только односложным и немногим двусложным прилагательным, отклонения от этого правила могут иметь стилистическую функцию. В следующем примере форма curiouser забавляет читателя и одновременно выдает волнение маленькой героини, что подчеркивается в авторских комментариях: «Curiouser and curiouser!» cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) (L. Carroll. Alice in Wonderland).

Нарушение валентности в виде соединения суффикса превосходной степени с основой существительного экспрессивно, комично и хорошо запоминается, т.е. удовлетворяет основным требованиям языка рекламы. В приведенном ниже примере своеобразный элятив создан за счет двойного нарушения валентности: the orangemostest drink in the world.

Важную стилистическую роль играет нарушение предметной отнесенности и, соответственно, изменение валентности в смещенном эпитете. В стихотворении У.Б. Йетса «Леда и лебедь» прилагательное white отнесено не к самому лебедю, а к его движению - white rush. Сравните: the shrill girls, his hungry ribs and shoulders.

Аналогичное повышение экспрессивности наблюдается и в разговорной речи. Прилагательное idiotic характеризует умственные способности человека и должно было бы сочетаться с существительным лица. Однако оно часто сочетается с названиями предметов, передавая раздражение говорящего: My idiotic shoe-laces are undone.

Сравнивая разные лексико-грамматические разряды прилагательных с точки зрения их коннотативных возможностей, нетрудно заметить, что качественные прилагательные богаче коннотациями, чем однокоренные с ними относительные: glass :: glassy; gold :: golden и т.д. [10,с.170-172]


2. Художественные образы, выведенные в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр»


2.1 Художественный стиль - многообразная гамма стилевых окрасок


Практическая часть нашей дипломной работы основана на исследовании способов образования степеней сравнения прилагательных на примере романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр» на русском и английском языках.

Художественная речь использует языковые средства всех других стилей. Художественный стиль в целом отмечается от других функциональных стилей тем, что если все остальные, как правило, характеризуются какой-либо одной общей стилевой окраской, то в художественном- многообразная гамма стилевых окрасок используемых языковых средств. Отличие художественной речи также в том, что она обращается к использованию не только строго литературных, но и внелитературных средств языка- просторечия, жаргонов, диалектом и т.д. Однако и эти средства используются не в их первичной функции, а в эстетической. Все лингвостилистические ресурсы, которые описаны языковедами, известны художественной речи. В художественной речи наблюдается широкая и глубокая метафоричность, образность единиц разных языковых уровней, здесь используются богатые возможности синонимики, многозначности, разнообразных стилевых пластов лексики. Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника.


2.2 Шарлотта Бронте - блестящий романист своего времени


Творчество Шарлотты Бронте получило высокую оценку Карла Маркса. Он писал в 1854 г., характеризуя на страницах американской газеты "Нью- Йорк дейли трибюн" английскую литературу того периода: "Блестящая плеяда современных английских романистов, которые в ярких и красноречивых книгах раскрыли миру больше политических и социальных истин, чем все профессиональные политики, публицисты и моралисты, вместе взятые, дали характеристику всех слоев буржуазии. Какими изобразили их Диккенс, Теккерей, мисс Бронте и мистрис Гаскелл? Как людей полных самонадеянности, лицемерия, деспотизма и невежества; а цивилизованный мир подтвердил этот приговор убийственной эпиграммой: "Они раболепствуют перед теми, кто выше их, и ведут себя, как тираны, по отношению к тем, кто ниже их". Критика ханжески лицемерной и жестокой английской буржуазии в романах Шарлотты Бронте сохранила все свое значение и для современного читателя.

Писательское мастерство Шарлотты Бронте, как и ее знаменитых

современников Диккенса и Теккерея, развивалось в годы острейшей классовой борьбы в Англии, в годы чартизма, всколыхнувшего самые широкие слои английского народа. Это мощное движение было вызвано бесправием и нищетой рабочего класса и тем вероломством, с каким английская буржуазия использовала парламентскую реформу 1832 г., завоеванную при помощи рабочих. Первые же законы нового парламента она направила против английского пролетариата. Закон 1834 г. о работных домах переполнил чашу народного гнева. Согласно этому закону, безработные насильственно заключались в работные дома, получившие в народе название "бастилий для рабочих". Там их разлучали с семьями, заключали в тюрьмы; они терпели голод и издевательства, выполняли

изнурительную работу.

Рабочие ответили на эти жестокие законы политическими требованиями и организованной борьбой за демократическую народную хартию, борьбой, длившейся с 1836 по 1854 год.

Творчество всей "блестящей плеяды английских романистов" достигло исключительной социальной остроты благодаря успехам рабочего движения. Чартизм нашел свое отражение не только в гневных стихах рабочих поэтов того времени, но и в таком значительнейшем литературном явлении, как английский реалистический социальный роман.

Ненависть к буржуазии, сострадание и живое участие к судьбе униженных и угнетенных, обращение к актуальным темам современности, борьба с мальтузианскими теориями характеризуют творчество писателей "Блестящей плеяды". Они откликнулись на все вопросы, выдвинутые чартистским движением.

Шарлотта Бронте родилась в 1816 г., в семье сельского священника в

Йоркшире. Ее отец, Патрик Бронте, ирландец, был смолоду простым ткачом. Он обладал редкими способностями и трудолюбием, мечтал учиться. Для простого человека, решившего овладеть знаниями, в Британии того времени был один путь -стать священником. Патрик Бронте изучил богословие, женился, получил церковный приход на севере Англии, возле промышленного города Лидса. Там и родились его дети - пять дочерей и сын.

После рождения младшей, Анны, умерла мать. Детишки остались на

попечении старой служанки. Соседи не могли без слез смотреть, как они гуляют по окрестным вересковым полям, держась за руки попарно, под присмотром старшей, десятилетней. Семья была очень бедна, но Патрик Бронте не принимал ни от кого помощи. Фанатичный и суровый, он отвергал подарки, похожие на милостыню. Дело доходило до курьезов. Зная, что у детей нет крепкой обуви, богатые соседи купили им башмаки. Увидев перед камином шесть пар новых башмачков, Патрик Бронте бросил их в огонь.

В 1824 г. Шарлотта и три ее сестры были отданы отцом в сиротский приют для дочерей духовенства. Здесь их должны были подготовить к профессии гувернанток; не случайно пансион в местечке Кован-Бридж стал прообразом для Ловудского приюта в романе "Джен Эйр". Недоедание, холод и грязь в помещениях, изнурительные церковные службы, издевательское обращение разрушали здоровье детей. От вспыхнувшей в 1825 г. эпидемии тифа слегло сорок пять учениц из восьмидесяти. Погибли две старшие сестры Шарлотты, Мария и Елизавета, воспоминаниями о которых навеян образ Элен Бернс в романе. Это были кроткие и исключительно одаренные девочки. Гибель многих воспитанниц приюта привлекла к нему всеобщее внимание: были сменены его начальники и попечители. Патрик Бронте приехал, чтобы похоронить двух старших дочерей и забрать домой оставшихся в живых, но совершенно больных девочек- Шарлотту и Эмилию. Больше он уже не пытался дать им образование в бесплатном учебном заведении. Шарлотта позднее училась в хорошем платном пансионе.

Все дети Патрика Бронте были талантливыми, писали с детских лет стихи и романы. Сын Бренуелл и Шарлотта увлеклись еще и рисованием. Оба они были, в сущности, настоящими художниками.

О профессиональных занятиях искусством и литературой три девушки из бедной семьи не смели и мечтать. Они вели домашнее хозяйство, работали гувернантками. Когда Шарлотта послала в 1837 г. свои стихи вместе с робким письмом известному поэту Роберту Саути, тот сурово ответил ей, что литература не женское дело, так как она отвлекает женщину от хозяйственных забот.

В 1842 г. Шарлотта и Эмилия поехали в Брюссель и поступили в бельгийский пансион, надеясь в совершенстве овладеть французским языком. Это был замысел Шарлотты. У них не было денег, чтобы платить за обучение, но они взялись преподавать английский язык ученицам пансиона. Обучение в пансионе возглавлял Константин Эже, муж начальницы, очень образованный человек, знаток литературы. Он по первому же французскому сочинению, написанному молодыми англичанками, понял их одаренность и предсказал им писательскую славу. Его советы Шарлотте и вера в ее талант стали для нее огромной поддержкой. Ей выпало несчастье полюбить мсье Эже- женатого человека. Конечно, это была возвышенная любовь, больше похожая на дружбу. Но мадам Эже устроила грандиозный скандал мужу и молодой учительнице, потребовала ее отъезда.

В очень преломленном виде эта трагическая любовь отразилась в романе "Джен Эйр", в истории мистера Рочестера, прикованного навек к

неуравновешенному и злому существу. Даже самая его внешность - массивный квадратный лоб, жесткие очертания губ и подбородка - повторяла в какой-то мере черты мсье Эже.

Сестры Бронте пытались открыть свой пансион для девочек. Именно для этого они получили образование в Брюсселе. Им также хотелось не разлучаться больше, не работать гувернантками в разных концах Англии, а жить и трудиться вместе. У них были все данные для задуманного предприятия: педагогический опыт, образование, безукоризненное знание французского языка. Но у них не было ни денег, ни связей, и никто не приехал учиться в угрюмый и бедно обставленный пасторский дом на кладбище.

В 1846 г. сестрам Бронте удалось наконец издать сборник своих

стихотворений. Они выступили под псевдонимом братьев Белл. В 1847 г. они послали (под тем же псевдонимом) лондонским издателям свои романы. Романы Эмилии ("Грозовой перевал") и Анны ("Агнес Грей") были приняты в печать, роман Шарлотты "Учитель"- отвергнут. Но она уже работала над второй книгой, и в конце 1847 г. роман "Джен Эйр" увидел свет и имел большой успех.

Но слава не принесла трем увядающим девушкам счастья. Их силы были уже надломлены лишениями и непосильным трудом. Любимый брат Бренуелл погибал от туберкулеза. От него заразилась сначала преданно ухаживавшая за ним Эмилия, затем -Анна. Все они умерли в течение 1849 года. Шарлотта осталась одна с раздражительным слепым отцом, без милых спутниц, с которыми привыкла делиться каждой мыслью. Она работала над своими новыми книгами. В конце 1849 г. вышел роман "Шерли" - о движении луддитов. Он был навеян живыми впечатлениями от разгоравшегося чартистского движения. В 1853 г. был опубликован роман "Вильетт", наиболее автобиографичный: в нем воссоздана обстановка бельгийского пансиона, с которым было связано столько воспоминаний. В доме Патрика Бронте появился новый обитатель - молодой священник Артур Белл Николе. Его назначили помощником ослепшего отца Шарлотты. Новый пастор влюбился в прославленную романистку, просил ее руки. Но Патрик Бронте не хотел и слышать об этом браке. Он не мешал своим дочерям писать, гордился их литературной известностью, но не допускал и мысли об их замужестве.

Отвергнутый поклонник решил стать миссионером и уехать в Индию.

Шарлотта простилась с ним у калитки и заметила, что он плачет. Этого она не выдержала, догнала его и сказала, что будет его женой. Он так и остался в местечке Хэворт, в пасторском доме.

Замужество 38-летней Шарлотты было недолгим: через год, в 1855 г, она умерла от преждевременных родов. Патрик Бронте просил подругу дочери, известную романистку Э.Гаскелл, написать о Шарлотте книгу. Она взялась за это с присущей ей добросовестностью: посетила все места, где пришлось жить и работать Шарлотте, побывала и в Брюсселе, где виделась с семейством Эже. В 1857 г. появилась ее правдивая и сильная книга "Жизнь Шарлотты Бронте".

Роман "Джен Эйр" привлек и поразил читателей образом главной героини -смелой и чистой девушки, одиноко ведущей тяжкую борьбу за существование и за свое человеческое достоинство.

Роман стал важной вехой в истории борьбы за женское равноправие. Это пока еще не политическое равноправие- избирательных прав для женщин не требовали даже чартисты,- но равенство женщины с мужчиной в трудовой деятельности и семье. В постановке женского вопроса и в самом своем творчестве Шарлотта Бронте была близка французской писательнице Жорж Санд, знаменитый роман которой "Консуэло" (1842 г.) очень любила Ш. Бронте.

Джен Эйр- пылкая и сильная натура, носительница стихийного протеста против всякого угнетения. Еще в детстве она открыто восстает против своей богатой и лицемерной воспитательницы и ее жестокого, избалованного сына. В приюте, в беседе с кроткой и терпеливой Элен Бернс, она высказывает мысль о необходимости сопротивления: "Когда нас бьют без причины, мы должны отвечать ударом на удар- иначе и быть не может - притом с такой силой, чтобы навсегда отучить людей бить нас!"

Нет, совсем не христианскую мораль проповедовала в своей книге бедная гувернантка, дочь священника! Неудивительно, что роман "Джен Эйр" вызвал негодование реакционных кругов. В рецензии, помещенной в журнале "Quarterly Review" (1848 г.) говорилось: "Джен Эйр горда, а потому и крайне неблагодарна; богу было угодно сделать ее одинокой и беззащитной сиротой, и тем не менее она никого не благодарит- ни друзей, ни руководителей своей беспомощной юности- за одежду и пищу, за заботу и воспитание. Автобиография Джен Эйр- целиком антихристианское сочинение. Оно проникнуто ропотом против комфорта богатых и лишений бедняков". Далее тот же автор рецензии (это была некая мисс Ригби) приходит к выводу, что роман «Джен Эйр» порождён тем же мятежным духом, который проявился в чартизме.

Дух протеста и независимости дает себя знать и в отношениях Джен Эйр с любимым человеком. Измученная странной, причудливой игрой, которую ведет с ней ее хозяин, Джен, в сущности, первая говорит ему о своей любви. Это было неслыханно, недопустимо в викторианском романе! Та же рецензентка с ужасом сообщает, что, по слухам, автором романа является женщина, но это, конечно, женщина, "которая давно уже потеряла право на общество лиц одного с нею пола".

Самое объяснение Джен в любви принимает характер смелой декларации о равенстве. "Или вы думаете, что я автомат, бесчувственная машина?.. У меня такая же душа, как у вас, и такое же сердце... Я говорю с вами сейчас, презрев обычаи и условности и даже отбросив все земное..."

Став невестой любимого человека, на вершине счастья, Джен Эйр сохраняет самообладание и трезвость. Она стоит на страже своей независимости, ее пугает превращение в рабыню, в игрушку мужа. Она продолжает давать уроки его дочери, отвергает роскошные подарки жениха, упорно напоминает ему, что она бедна и некрасива (да, Джен Эйр некрасива - это тоже было новшеством для английского викторианского романа).

Узнав, что ее возлюбленный женат, Джен уходит из его дома и скитается без гроша по большим дорогам. Ей приходится ночевать в поле, под стогом сена. Никто не пускает ее под кров, она не может добыть хлеба даже в обмен на дорогую шейную косынку. В стране безработных и бездомных каждый бедняк вызывает у сытых людей подозрение в воровстве и обрекается на голодную смерть.

Современного читателя может дивить поведение Джен Эйр. Ведь мистер Рочестер связан брачными узами с буйной сумасшедшей и по английским законам не может развестись с ней. Его несчастье и его искренняя любовь к Джен должны были бы сломить ее сопротивление. Он предлагает ей уехать с ним в Италию, где их никто не знает, и счастливо прожить с ним за границей до конца дней. О своей больной жене он будет продолжать заботиться. Что же мешает безгранично любящей Джен принять его предложение?

Конечно, Шарлотта Бронте остается здесь дочерью своего века, когда

всякий неофициальный союз считался позором и преступлением. Но решение ее героини психологически понятно: Джен Эйр- гордая и чистая натура; самая мысль о том, что всю жизнь придется лгать, всю жизнь быть вдалеке от родины, завися от малейшей прихоти деспотичного и вспыльчивого (хотя и любимого) человека, невыносима для нее. И она предпочитает нищету и разлуку.

Необычайный успех романа объяснялся и той смелостью, с которой

писательница рисует чувство любви; даже передовые писатели-мужчины той эпохи (Диккенс и Теккерей) не решались на такое изображение. Тем более неожиданным для английской публики был голос подлинной страсти, прозвучавшей на страницах романа, написанного женщиной, провинциальной гувернанткой. У Рочестера это страсть, сметающая все преграды, у Джен -страсть, вступившая в борьбу с обостренным чувством долга.

Сюжет романа связан с длительной романтической традицией: он не очень правдоподобен, хотя в этом скрыто и своеобразное обаяние. Сказалось чтение готических романов и произведений романтиков. Замок Рочестера, скрывающий мрачную тайну, внезапные появления ужасной женщины, прерванная свадьба, полученное героиней богатое наследство, пожар, в котором гибнет жена Рочестера и его замок, наконец, счастливый конец - все это вполне соответствует канонам увлекательного, романтического романа. В образе Рочестера явно ощущаются байронические черты.

Но Шарлотта Бронте остается реалисткой в самом главном - в правдивом и типическом изображении социальной среды, социальных отношений и человеческих характеров. Дочь священника, она не остановилась перед убийственной сатирой на духовенство. Наиболее отталкивающий и гротескный образ в романе -священник Броклхерст, "попечитель" и, в сущности, убийца девочек-сирот в Ловудской школе. Идеализированные образы священников, кротких и чуждых корысти, наводнявшие викторианскую литературу, отвергнуты Шарлоттой Бронте, хорошо знавшей клерикальную среду. В ней она встречала два типа священников- суровых фанатиков и семейных деспотов (таков был ее отец) и лицемеров, прикрывающих благочестивыми фразами свою привязанность к земным благам. Оба эти типа выведены в ее романе.

Молодой пастор Сент-Джон наделен красотой и добродетелью, верностью религиозному долгу; но, по существу, это педант и фанатик, приносящий в жертву все живые чувства и человеческие отношения. Писательница тонко подмечает даже оттенок сухого эгоистического расчета в идеалах и требованиях Сент-Джона, в его рассуждениях о высшем христианском долге: предлагая Джен Эйр брак без любви и совместную миссионерскую деятельность в Индии, он стремится приобрести покорную и безропотную подругу, почти рабыню. Недаром Джен Эйр отвечает ему гневной отповедью: она видела и испытала сама настоящую любовь и, хотя бежала от нее, теперь застрахована от холодных догматов, принижающих человеческое чувство. Земная страсть и земное счастье привлекают ее, а не самоубийственное миссионерское служение. В порыве гнева она говорит Сент-Джону, что презирает и его самого и его любовь. Сколько смелости нужно было молодой писательнице, дочери пастора, чтобы открыто восстать против религиозных идеалов самоотречения, против традиционного прославления британского миссионерства!

Столь же беспощадна Шарлотта Бронте и к любым проявлениям накопительства, преклонения перед деньгами. Ужасна история брака, превратившегося для мистера Рочестера в безысходную трагедию: сначала, в юности, он становится жертвой гнусной торгашеской сделки между двумя богатыми семьями, скрывшими от него душевную болезнь невесты; потом он оказывается привязанным на всю жизнь к неизлечимо больной, помешанной женщине. Писательница выступает здесь против английских государственных законов о браке, начинает спор, который продолжат такие колоссы, как Голсуорси и Шоу.

Финал романа, когда Джен Эйр возвращается к искалеченному, ослепшему, обедневшему мистеру Рочестеру и приносит ему помощь и утешение, превращается в своеобразный апофеоз героини. Свет жертвенного служения Джен Эйр любимому человеку, а также умение писательницы передать накал страстей, глубину возникающих у героев вопросов и переживаний снимают тот оттенок слащавости и фальши, который был обычно присущ happy end, счастливому концу викторианского романа.

Шарлотта Бронте - мастер пейзажа. Она видела мир глазами художника - да она и была не только писателем, а и художником. Прекрасны и бесконечно разнообразны набросанные в ее романах ландшафты родной северной Англии, все эти вересковые долины и холмы, то окутанные голубой дымкой, то залитые лунным светом или обледеневшие, иссеченные холодным ветром. Роман "Джен Эйр", одновременно поэтический и беспощадный, стал новым словом в английской литературе XIX века.


2.3 Анализ использования форм степеней сравнения в произведении «Джен Эйр»


Анализ имён прилагательных в положительной степени в русском и английском языках


Таблица 1

1) Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.1) We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.2) Я знала, что вот сейчас он ударит меня, и, с тоской ожидая этого, размышляла о том, какой он противный и безобразный.2) I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it.3) В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.3) A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth.4) На фоне этих глубоких темных тонов резко белела гора пуховиков и подушек на постели, застланной белоснежным пикейным покрывалом.4) Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.5) Почти так же резко выделялось и мягкое кресло в белом чехле, у изголовья кровати, со скамеечкой для ног перед ним; это кресло казалось мне каким-то фантастическим белым троном.5) Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.6) Я все еще сидела на том месте, к которому меня как бы приковали Бесси и злючка мисс Эббот. Это была низенькая софа, стоявшая неподалеку от мраморного камина; передо мной высилась кровать; справа находился высокий темный гардероб, на лакированных дверцах которого смутно отражались бледные световые блики; слева - занавешенные окна.6) My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my left were the muffled windows.7) Помню одно: очнулась я, как после страшного кошмара; передо мною рдело жуткое багряное сияние, перечеркнутое широкими черными полосами.7) The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars.8) И вот я очутилась одна в пустом холле; я стояла перед дверью в гостиную, дрожа и робея.8) I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling.9) Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце.9) That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one.10) Столовая была большая, низкая, угрюмая комната.10) The refectory was a great, low-ceiled, gloomy room.11) Так как я не привыкла учить наизусть, то сначала уроки казались мне бесконечно длинными и трудными; частая смена предметов также сбивала меня с толку, и я была рада, когда наконец, около трех часов, мисс Смит дала мне полоску кисеи в два ярда длиной, иголку, наперсток и сказала, чтобы я села в уголке классной комнаты и подрубила кисею.11) At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad when, about three oclock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, &c., and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom, with directions to hem the same.12) Когда я произнесла имя мисс Темпль, по серьезному лицу девочки скользнула мягкая улыбка.12) At the utterance of Miss Temples name, a soft smile flitted over her grave face.13) Впрочем, тут же выяснилось, что во всем этом нет ничего таинственного: дверь рядом со мной открылась, и вышла служанка - женщина лет тридцати - сорока. У нее была невысокая коренастая фигура, рыжие волосы, грубое, простое лицо.13) The door nearest me opened, and a servant came out,-a woman of between thirty and forty; a set, square-made figure, red-haired, and with a hard, plain face.14) У нее была стройная фигура, бледное нежное лицо и светлые волосы.14) She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair.15) Поэтому, когда луна, яркая и полная (стояла ясная ночь), оказалась против моего окна и заглянула в него, ее светлый взор пробудил меня.15) The consequence was, that when the moon, which was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement, and looked in at me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.16) У молодой девушки были правильные, изящные черты лица; глаза той формы и окраски, какие мы встречаем на картинах старинных мастеров, - большие, темные, выразительные; длинные густые ресницы, придающие глазам томную прелесть; тонко обрисованные брови, которые сообщают лицу особую ясность; белый гладкий лоб, дышащий покоем и оттеняющий живую игру красок; овальные щеки, свежие и гладкие; такой же свежий, алый, сочный, восхитительный ротик; безукоризненно ровные, блестящие зубы; маленький подбородок с ямочкой; пышные, густые косы - словом, все элементы, которые, соединяясь вместе, дают воплощение идеальной красоты.16) The young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white smooth forehead, which adds such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, fresh too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses-all advantages, in short, which, combined, realise the ideal of beauty, were fully hers.17) Когда она, гладя Карло по голове, склонилась с естественной грацией перед его молодым, но суровым хозяином, я увидела, как вспыхнуло его лицо.17) As she patted the dogs head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that masters face.18) Глубоко невежественные, с непробужденными способностями, они казались мне безнадежными и, на первый взгляд, все одинаково тупыми; но вскоре я обнаружила, что заблуждалась.18) Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken.19) Многие оказались услужливыми и любезными; я нашла в их среде немало и таких, которые отличались врожденной вежливостью и чувством собственного достоинства, а также незаурядными способностями, пробуждавшими во мне интерес и восхищение.19) Many showed themselves obliging and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration.20) Боюсь, что взор прекрасной посетительницы пронзал насквозь сердце молодого пастора.20) Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastors heart.21) Однажды вечером, когда мисс Оливер со свойственной ей ребячливой предприимчивостью и легкомысленным любопытством рылась в буфете и ящике стола в моей маленькой кухоньке, она обнаружила две французские книги, томик Шиллера, немецкую грамматику и словарь, а затем мои рисовальные принадлежности и несколько набросков, в числе которых была сделанная карандашом головка девочки, одной из моих учениц, хорошенькой, как херувим, а также различные пейзажи, зарисованные с натуры в мортонской долине и окрестных лугах.21) One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.22) Она так расхваливала меня своему отцу, что на следующий вечер мистер Оливер сам явился ко мне с дочерью; это был крупный седой человек средних лет, рядом с которым его прелестная дочь выглядела, как стройное деревце подле древней башни.22) She made such a report of me to her father, that Mr. Oliver himself accompanied her next evening-a tall, massive-featured, middle-aged, and grey-headed man, at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret.23) Он очень сожалел, что такой прекрасный и одаренный молодой человек решил уехать за границу в качестве миссионера; это значит - загубить столь ценную жизнь.23) He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary; it was quite throwing a valuable life away.24) Головка была уже готова; оставалось только сделать цветной фон, дописать драпировку, оттенить штрихом кармина свежие губы, прибавить кое-где мягкий завиток к прическе, придать большую глубину тени от ресниц под голубоватыми веками.24) The head was finished already: there was but the background to tint and the drapery to shade off; a touch of carmine, too, to add to the ripe lips-a soft curl here and there to the tresses-a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid.25) Никогда еще его красивое лицо так не напоминало мраморное изваяние, как сейчас; он откинул намокшие от снега волосы со лба, и огонь озарил его бледный лоб и столь же бледные щеки; к своему огорчению, я заметила на его лице явные следы забот и печали.25) I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.26) Сент-Джон был прекрасный человек, но я почувствовала, что, пожалуй, он прав, называя себя черствым и холодным.26) St. John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold.27) Глядя на его открытый лоб, холодный и бледный, как мрамор, на прекрасные черты сосредоточенного лица, я вдруг поняла, что он едва ли будет хорошим мужем и что быть его женой нелегко.27) As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone-at his fine lineaments fixed in study-I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife.28) Он отложил свой отъезд на целую неделю; за это время он дал мне почувствовать, как сурово может наказывать человек добрый, но строгий, справедливый, но неумолимый, - того, кто его обидел.28) He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.29) В канун его отъезда, на закате, я увидела, что он гуляет один по саду, и, вспомнив, что этот человек, теперь такой чуждый, когда-то спас мне жизнь и что мы с ним близкие родственники, решила сделать последнюю попытку вернуть его дружбу.29) The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship.30) Эти слова, произнесенные холодным, спокойным тоном, сильно уязвили и раздражили меня.30) This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough.31) Было первое июня, однако утро стояло пасмурное и холодное; дождь хлестал в окно.31) It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.32) Я выехала из Уиткросса во вторник днем, а рано утром в четверг мы остановились, чтобы напоить лошадей, в придорожной гостинице, стоявшей среди зеленых изгородей, широких полей и отлогих, спокойных холмов.32) I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills.33) Я готовилась с робкою радостью увидеть величественное здание - и увидела сумрачные развалины.33) I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin. 34) Высокая женщина, длинные черные волосы; они так и развевались среди пламени.34) She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.35) Когда он спускался по парадной лестнице, после того как миссис Рочестер уже бросилась с башни, вдруг раздался страшный треск, и все обрушилось.35) As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash-all fell.36) Замок в Ферндине - довольно старинное здание, не слишком обширное, без всяких претензий на архитектурный стиль - стоял среди густого леса.36) The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.37) В Ферндин я приехала незадолго до сумерек; небо хмурилось, дул холодный ветер, и моросил пронизывающий дождь.37) To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.38) Даже на близком расстоянии не было видно усадьбы в этом густом и темном лесу, окружавшем ее со всех сторон мрачной стеной.38) Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.39) Я озиралась в поисках другой дороги, но ее не было; всюду виднелись лишь переплетенные ветви, могучие колонны стволов, непроницаемый покров листвы - и ни единого просвета.39) I looked round in search of another road. There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage-no opening anywhere.40) Не было ни цветов, ни клумб, только широкая, усыпанная гравием дорожка окаймляла газон, и все это было окружено густым лесом.40) There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.41) Его фигура была все такой же стройной и атлетической; его осанка все так же пряма и волосы черны, как вороново крыло; и черты его не изменились, даже не заострились; целый год страданий не мог истощить его могучих сил и сокрушить его железное здоровье.41) His form was of the same strong and stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one years space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.42) На нем был отпечаток отчаяния и угрюмых дум; он напоминал раненого и посаженного на цепь дикого зверя или хищную птицу, нарушать мрачное уединение которой опасно.42) That looked desperate and brooding-that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe.43) - Но как же вы могли в этот темный и тоскливый вечер так внезапно очутиться у моего одинокого очага?43) Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?44) Никто не знает, какое мрачное, угрюмое, безнадежное существование я влачил здесь долгие месяцы, ничего не делая, ничего не ожидая, путая день с ночью, ощущая лишь холод, когда у меня погасал камин, и голод, когда я забывал поесть; и потом безысходная печаль, а по временам - исступленное желание снова встретить мою Джен.44) Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past? Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again.45) Я вывела его из сырого дремучего леса на простор веселых полей, я говорила ему о том, как сверкает зелень, как свежи цветы и изгороди, как ослепительно сияет небесная лазурь.45) I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky.46) Это была тихая свадьба: присутствовали лишь он и я, священник и причетник.46) A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.47) С годами английское воспитание в значительной мере отучило девочку от ее французских замашек; и по окончании ею школы я приобрела в ее лице приятную и услужливую помощницу, покорную, веселую и скромную.47) As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile, good-tempered, and well-principled.48) Мне казалось просто ужасным возвращаться домой в зябких сумерках, когда пальцы на руках и ногах немеют от стужи, а сердце сжимается тоской от вечной воркотни Бесси, нашей няньки, и от унизительного сознания физического превосходства надо мной Элизы, Джона и Джоржианы Рид.48) Dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.49) Я испытала невыразимое облегчение, благотворное чувство покоя и безопасности, как только поняла, что в комнате находится посторонний человек, не принадлежащий ни к обитателям Гейтсхэда, ни к родственникам миссис Рид.49) I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed.50) У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное.50) His eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.51) Бесси иногда говорила, что это такое место, где молодых барышень муштруют и где от них требуют особенно хороших манер и воспитанности.51) Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise.52) Джон Рид ненавидел школу и бранил своего учителя; но вкусы Джона Рида не были для меня законом, и если сведения Бесси о школьной дисциплине (она почерпнула их у молодых барышень, в семье которых жила до поступления в Гейтсхэд) несколько отпугивали меня, то ее рассказы о различных познаниях, приобретенных там теми же молодыми особами, казались мне, с другой стороны, весьма заманчивыми.52) John Reed hated his school, and abused his master; but John Reeds tastes were no rule for mine, and if Bessies accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive.53) Она восхищалась тем, как хорошо они рисовали всякие красивые пейзажи и цветы, как пели и играли на фортепиано, какие прелестные кошельки они вязали и как бойко читали французские книжки.53) She boasted of beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed; of songs they could sing and pieces they could play, of purses they could net, of French books they could translate; till my spirit was moved to emulation as I listened.54) Кроме того, школа означала коренную перемену: с ней было связано далекое путешествие, полный разрыв с Гейтсхэдом, переход к новой жизни.54) Besides, school would be a complete change: it implied a long journey, an entire separation from Gateshead, an entrance into a new life.55) Миссис Рид ни разу не обмолвилась ни единым словом относительно моего поступления в школу, и все-таки я была уверена, что она не станет долго терпеть меня под своей крышей: когда на меня падал ее взгляд, он больше чем когда-либо выражал глубокое и непреодолимое отвращение.55) Not a hint, however, did she drop about sending me to school: still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her; for her glance, now more than ever, when turned on me, expressed an insuperable and rooted aversion.56) Элиза надевала шляпку и старое теплое пальто, собираясь идти кормить своих кур, - занятие, доставлявшее ей большое удовольствие.56) Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond.57) Джорджиана сидела перед зеркалом на высоком стуле и причесывалась, вплетая в свои кудри искусственные цветы и сломанные перья, - она нашла на чердаке полный ящик этих украшений.57) Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.58) Накрыв постель одеялом и сложив ночную сорочку, я подошла к подоконнику, чтобы прибрать разбросанные на нем книжки с картинками и кукольную мебель, но краткое приказание Джорджианы оставить в покое ее игрушки (ибо крошечные стульчики и зеркальце, очаровательные тарелочки и чашечки принадлежали именно ей) остановило меня; и тогда от нечего делать я стала дышать на морозные цветы, которыми было разукрашено окно, и, очистив таким образом маленькое местечко, заглянула в скованный суровым морозом сад, где все казалось недвижным и мертвым.58) Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and dolls house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my proceedings; and then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted, and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost. 59) Ручка, наконец, повернулась, дверь открылась, я вошла, низко присела и, подняв глаза, увидела черный столб: по крайней мере такое впечатление на меня произвела в первую минуту узкая, одетая в черное, прямая, как палка, фигура, стоявшая на ковре перед камином; угрюмое лицо напоминало высеченную из камня маску; она венчала эту колонну подобно капители.59) The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at-a black pillar!-such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug: the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital.60) Я поднялась за полчаса до ее прихода, умылась и стала одеваться при свете заходившей ущербной луны, лучи которой лились в узенькое замерзшее окно рядом с моей кроваткой.60) I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.61) На глазах Бернс не появилось ни одной слезинки, и хотя я при виде этого зрелища вынуждена была отложить шитье, так как пальцы у меня дрожали от чувства беспомощного и горького гнева, ее лицо сохраняло обычное выражение кроткой задумчивости.61) Not a tear rose to Burns eye; and, while I paused from my sewing, because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger, not a feature of her pensive face altered its ordinary expression.62) Если бы я оставила позади уютный семейный очаг и ласковых родителей, я, вероятно, в этот час особенно остро ощущала бы разлуку; вероятно, ветер родил бы печаль в моем сердце, а хаотический шум смущал бы мой душевный мир.62) Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace!63) По окончании вечерней службы мы возвращались домой открытой холмистой дорогой; резкий ветер дул с севера, с заснеженных холмов и буквально обжигал нам лицо.63) At the close of the afternoon service we returned by an exposed and hilly road, where the bitter winter wind, blowing over a range of snowy summits to the north, almost flayed the skin from our faces.64) Я открыла также бесконечное удовольствие в созерцании вида - его ограничивал только горизонт, - открывавшегося поверх высокой, утыканной гвоздями ограды нашего сада: там тянулись величественные холмы, окружавшие венцом глубокую горную долину, полную яркой зелени и густой тени, а на каменистом темном ложе ее шумела веселая речушка, подернутая сверкающей рябью.64) I discovered, too, that a great pleasure, an enjoyment which the horizon only bounded, lay all outside the high and spike-guarded walls of our garden: this pleasure consisted in prospect of noble summits girdling a great hill-hollow, rich in verdure and shadow; in a bright beck, full of dark stones and sparkling eddies.65) Его высокие тополя и дубы вновь ожили и облеклись в величественные зеленые мантии, кусты в лесу покрылись листьями, бесчисленные виды мхов затянули бархатом каждую ямку, а золотые первоцветы казались лучами солнца, светившими с земли.65) Its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life; woodland plants sprang up profusely in its recesses; unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange ground-sunshine out of the wealth of its wild primrose plants: I have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre.66) В то время как жестокая болезнь стала постоянной обитательницей Ловуда, а смерть - его частой гостьей, в то время как в его стенах царили страх и уныние, а в коридорах и комнатах стояли больничные запахи, которые нельзя было заглушить ни ароматичными растворами, ни курениями, - над крутыми холмами и кудрявыми рощами сиял безмятежный май.66) While disease had thus become an inhabitant of Lowood, and death its frequent visitor; while there was gloom and fear within its walls; while its rooms and passages steamed with hospital smells, the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality, that bright May shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors.

Качественные прилагательные, в которых наиболее полное выражение получают грамматические черты прилагательного как части речи, обладают самыми яркими экспрессивными свойствами, поскольку в семантике прилагательных этого разряда разнообразные оценочные значения. Даже неметафорическое их употребление сообщает речи выразительность, а обращение к определённым семантическим группам этих прилагательных- сильную эмоциональную окраску. Разнообразные оттенки оценочных значений качественных прилагательных передаются присущими только им формами субъективной оценки, указывающими на степень проявления признака без сравнения предметов. В таких прилагательных значение меры качества обычно взаимодействуют с различными экспрессивными оттенками субъективной оценки. В иных случаях эти прилагательных подчёркивают своеобразие авторского стиля.

Грамматические формы рода, числа, падежа имени прилагательного, в отличие от форм имени существительного, обычно не получают дополнительных, лексических значений, выражая лишь общее значение, согласуемого признака, и поэтому не представляют стилистического интереса. Однако при субстантивации прилагательных их грамматические формы преображаются.

Интерес представляет неполная субстантивация, при которой слово может употребляться двояко: и как прилагательное, и как существительное. В этом случае наиболее продуктивны формы среднего рода, приспособленные для выражения отвлечённых понятий. В их числе немало экспрессивных прилагательных, по своей семантике тяготеющих к эмоциональной речи, что позволяет вводить их в поэзию. Употребление прилагательных в значении существительных добавляет к их лексическому наполнению предметность и образность, а форма среднего рода придаёт оттенок отвлечённости, нередко создающей впечатление чего-то неуловимого, не вполне осознанного. Субстантивированные прилагательные в формах мужского и женского рода обретают большую наглядность, конкретность.

Анализ имён прилагательных в сравнительной степени в русском и английском языках


Таблица 2

1) Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток.1) Me, she had dispensed from joining the group; saying, She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner-something lighter, franker, more natural, as it were-she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.2) Мистер Майлс, его учитель, утверждал, что в этом нет никакой необходимости, - пусть ему только поменьше присылают из дому пирожков и пряников; но материнское сердце возмущалось столь грубым объяснением и склонялось к более благородной версии, приписывавшей бледность мальчика переутомлению, а может быть, и тоске по родному дому.2) Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mothers heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that Johns sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.3) Все в этой призрачной глубине предстало мне темнее и холоднее, чем в действительности, а странная маленькая фигурка, смотревшая на меня оттуда, ее бледное лицо и руки, белеющие среди сумрака, ее горящие страхом глаза, которые одни казались живыми в этом мертвом царстве, действительно напоминали призрак: что-то вроде тех крошечных духов, не то фей, не то эльфов, которые, по рассказам Бесси, выходили из пустынных, заросших папоротником болот и внезапно появлялись перед запоздалым путником.3) All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessies evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers. I returned to my stool.4) Будь я натурой жизнерадостной, беспечным, своевольным, красивым и пылким ребенком - пусть даже одиноким и зависимым, - миссис Рид отнеслась бы к моему присутствию в своей семье гораздо снисходительнее; ее дети испытывали бы ко мне более товарищеские дружелюбные чувства; слуги не стремились бы вечно делать из меня козла отпущения.4) I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child-though equally dependent and friendless-Mrs. Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.5) Отвернувшись от Бесси (хотя ее присутствие было мне гораздо менее неприятно, чем было бы, например, присутствие Эббот), я стала рассматривать лицо сидевшего возле кровати господина; я знала его, это был мистер Ллойд, аптекарь, которого миссис Рид вызывала, когда заболевал кто-нибудь из слуг.5) Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing.6) Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки.6) I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales.7) Я всегда клала с собой куклу: каждое человеческое существо должно что-нибудь любить, и, за неимением более достойных предметов для этого чувства, я находила радость в привязанности к облезлой, дешевой кукле, скорее похожей на маленькое огородное пугало.7) To this crib I always took my doll; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow. It puzzles me now to remember with what absurd sincerity I doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation.8) «Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше…»8) Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst.9) У меня есть маленький мальчик, он моложе тебя, но выучил наизусть шесть псалмов; и когда спросишь его, что он предпочитает - скушать пряник или выучить стих из псалма, он отвечает: «Ну конечно, стих из псалма!9) I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: Oh! The verse of a Psalm!10) - Мне очень приятно это слышать, - отозвалась миссис Рид. -Обыщи я всю Англию, я едва ли нашла бы более подходящую систему воспитания для такой девочки, как Джен Эйр. Строгость, мой дорогой мистер Брокльхерст, - я стою за строгость решительно во всем!10) This is the state of things I quite approve, returned Mrs. Reed; had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.11) Мне хотелось бы отдаться чему-нибудь более благородному, чем яростные обличения, пробудить в своей душе более мягкие чувства, чем мрачное негодование.11) I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking; fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation.12) - Молчать! - раздался чей-то голос: это была не мисс Миллер, а кто-то из старших преподавательниц - маленькая смуглая особа, элегантно одетая, но несимпатичная; она торжественно села на почетное место за одним из столов, тогда как более полная дама председательствовала за другим.12) Silence! ejaculated a voice; not that of Miss Miller, but one of the upper teachers, a little and dark personage, smartly dressed, but of somewhat morose aspect, who installed herself at the top of one table, while a more buxom lady presided at the other.13) Группа богатых и благожелательных лиц, проживавших в этом графстве, пожертвовала крупные суммы на постройку более удобного здания в более здоровой местности.13) Several wealthy and benevolent individuals in the county subscribed largely for the erection of a more convenient building in a better situation.14) Я впитала в себя что-то от ее натуры, многое из ее особенностей - более серьезные мысли, более гармонические чувства.14) I had imbibed from her something of her nature and much of her habits: more harmonious thoughts: what seemed better regulated feelings had become the inmates of my mind.15) Я опустила окно и выглянула наружу. Милкот был позади; судя по обилию огней, это был большой город, гораздо больше Лоутона.15) I let down the window and looked out; Millcote was behind us; judging by the number of its lights, it seemed a place of considerable magnitude, much larger than Lowton.16) Я видела, что мы находимся в совершенно иной местности, чем Ловуд, - более многолюдной, но менее живописной, более оживленной, но менее романтической.16) I felt we were in a different region to Lowood, more populous, less picturesque; more stirring, less romantic.17) Трудно было вообразить более успокаивающую встречу для вновь прибывшей молодой гувернантки; здесь вас не угнетало никакое великолепие, не смущала никакая пышность.17) A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived; there was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass.18) Она не спрашивала и не допытывалась ни о чем больше и, должно быть, удивлялась моему желанию получить более точные сведения о его личности.18) She inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity.19) Зеленый подстриженный газон окружал, словно бархатным поясом, серые стены дома; на широкой поляне стояли рядами старые кусты боярышника; лес, темный и суровый, пересекала пешеходная тропинка, и мох, устилавший ее, был зеленее, чем листва деревьев.19) The bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage.20) Трудно себе представить образ менее романтический, менее похожий на призрак.20) Any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived.21) Та надежда на безбурную жизнь, которую сулила мне моя первая встреча с Торнфильдхоллом, еще сильней укрепилась во мне после более продолжительного знакомства с этим местом и его обитателями.21) The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates.22) Ярко пылал камин, красные драпировки тяжелыми пышными складками свисали с высокого окна и с еще более высокой арки; все было тихо, слышалась только сдержанная болтовня Адели (она не смела говорить слишком громко) да во время пауз доносился шум зимнего дождя, хлеставшего в оконные стекла.22) The large fire was all red and clear; the purple curtains hung rich and ample before the lofty window and loftier arch; everything was still, save the subdued chat of Adele (she dared not speak loud), and, filling up each pause, the beating of winter rain against the panes.23) Он стал гораздо общительнее и откровеннее, гораздо снисходительнее и добродушнее, чем казался по утрам.23) He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial, and also more self-indulgent than the frigid and rigid temper of the morning.24) - Лучше? - Да, лучше. Настолько, насколько чистое золото лучше грязи. 24) And better? And better- so much better as pure ore is than foul dross.25) Я хочу стать лучше, чем я был, чем я есть; и так же, как Левиафан сломал стрелу и копье Иова, так же препятствия, которые другими считаются железом и сталью, станут для меня соломой и гнилушками!25) I wish to be a better man than I have been, than I am; as Jobs leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.26) Пилот больше похож на меня, чем она.26) Pilot is more like me than she.27) И мне было жаль: если бы удалось установить такое сходство, он больше уделял бы ей внимания.27) It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.28) А ведь теперь я выглядела гораздо лучше, чем тогда, когда Бесси видела меня.28) And now I looked much better than I did when Bessie saw me.29) Я пополнела и посвежела, стала живей и здоровей, так как узнала целящую силу светлых надежд и беспечных радостей.29) I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.30) - О нет, я чувствую себя отлично. Как нельзя лучше.30) Oh, quite well! I never felt better. 31) Трудно себе представить более пленительную картину, чем эта всадница в пурпурной амазонке и черной бархатной шляпке, грациозно сидевшей на длинных локонах, которые ласкали ее щеки и развевались по плечам; в таком наряде она входила в скромное здание сельской школы и легко скользила между рядами восхищенных крестьянских девочек.31) Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit, with her Amazons cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders, can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building, and glide through the dazzled ranks of the village children.32) Я пошла по ней, надеясь вскоре увидеть дом; но она вилась все дальше и дальше; казалось, ее поворотам не будет конца; нигде не было видно следов жилья или парка.32) I followed it, expecting soon to reach the dwelling; but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.33) Я позвала Мери, и вскоре комната приняла более уютный вид; мы приготовили мистеру Рочестеру вкусный ужин.33) Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: I prepared him, likewise, a comfortable repast.34) Зачем мне было ему отказывать, когда мы оба были счастливее рядом, чем в отдалении друг от друга?34) Why should I, when both he and I were happier near than apart?35) Его взор не то, что взор человека, - он видит яснее и судит не так, как человек, но с совершенной мудростью.35) He sees not as man sees, but far clearer: judges not as man judges, but far more wisely.36) Поэтому я нашла более подходящую школу, в нашей местности, где могла часто навещать Адель и иногда брать ее домой.36) So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes.37) Кусочек хлеба и кружка кофе, которые мы получали в пять часов, если не насыщали нас, то все же подкрепляли наши силы; напряжение длинного учебного дня ослабевало; в школьной комнате было теплее, чем утром, - камины горели немного ярче, так как должны были заменять еще не зажженные свечи; отблески багрового пламени, непринужденная резвость и смешанный гул многих голосов давали ощущение желанной свободы.37) The bit of bread, the draught of coffee swallowed at five oclock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning-its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.

Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными: У меня есть маленький мальчик, он моложе тебя, но выучил наизусть шесть псалмов; и когда спросишь его, что он предпочитает - скушать пряник или выучить стих из псалма, он отвечает: «Ну конечно, стих из псалма!; Зеленый подстриженный газон окружал, словно бархатным поясом, серые стены дома; на широкой поляне стояли рядами старые кусты боярышника; лес, темный и суровый, пересекала пешеходная тропинка, и мох, устилавший ее, был зеленее, чем листва деревьев.

Различные способы грамматического выражения степеней сравнения прилагательных усиливает их экспрессивные возможности. Так, писатели и публицисты используют различные сочетания форм степеней сравнения, создающие гиперболизм при указании на преобладание того или иного признака: Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше

При употреблении форм сравнительной степени прилагательных могут быть отклонения от литературной нормы. Так, просторечную окраску имеют плеонастические сочетания сравнительной степени: Та надежда на безбурную жизнь, которую сулила мне моя первая встреча с Торнфильдхоллом, еще сильней укрепилась во мне после более продолжительного знакомства с этим местом и его обитателями.; Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки.; Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток.

Анализ имён прилагательных в превосходной степени сравнения в русском и английском языках


Таблица 3

1) Красная комната была нежилой, и в ней ночевали крайне редко, вернее - никогда, разве только наплыв гостей в Гейтсхэдхолле вынуждал хозяев вспомнить о ней; вместе с тем это была одна из самых больших и роскошных комнат дома.1) The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.2) Я действительно ударила Джона кулаком по этой выступающей части лица со всей силой, на какую только была способна, и когда увидела, что этот удар, а может быть, мой взбешенный вид, произвел на него впечатление, - почувствовала сильнейшее желание воспользоваться и дальше достигнутым преимуществом; но он удрал под крылышко своей матери, и я услышала, как он плаксиво сочиняет ей какую-то историю относительно того, что эта гадкая Джен Эйр набросилась на него, точно бешеная кошка.2) I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict; and when I saw that either that or my look daunted him, I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose; but he was already with his mama. I heard him in a blubbering tone commence the tale of how that nasty Jane Eyre had flown at him like a mad cat.3) Говоря по правде, у меня не было ни малейшего желания очутиться среди гостей, так как эти гости редко обращали на меня внимание; и будь Бесси хоть немного приветливее и общительнее, я бы предпочла спокойно проводить вечера с нею, вместо того чтобы непрерывно находиться под грозным оком миссис Рид в комнате, полной незнакомых дам и мужчин.3) To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed; and if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen.4) Когда Бесси была так кротко настроена, она казалась мне лучшим, красивейшим и добрейшим созданием на свете; и я страстно желала, чтобы она всегда была приветливой и внимательной и никогда бы не толкала меня, не дразнила, не обвиняла в том, в чем я была неповинна, как это с ней часто случалось.4) When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do.5) - Нет, Бесси, когда вы вчера вечером ужинали, она подошла к моей кровати и сказала, что не стоит утром беспокоить ни ее, ни детей и что она всегда была моим лучшим другом, поэтому я должна хорошо отзываться о ней и вспоминать с благодарностью.5) No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.6) Среди одетых таким образом воспитанниц я насчитала до двадцати взрослых девушек. Это были уже настоящие барышни. Такая одежда была им совершенно не к лицу и придавала нелепый вид даже самым хорошеньким.6) Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women; it suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest.7) Под вечер наступил час игр. Впоследствии он казался мне самым приятным временем в Ловуде.7) The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood.8) - Мисс Темпль очень добрая, ей трудно быть строгой даже с самой дурной девочкой из нашей школы.8) Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school.9) Вообразите себе маленькую уютную комнату; у жаркого камина круглый стол; в старинном кресле с высокой спинкой сидит самая чистенькая и аккуратная старушка, какую только можно себе представить, в чепце, черном шелковом платье и белоснежном кисейном переднике, - в точности такая, какой я рисовала себе миссис Фэйрфакс, только менее представительная и более кроткая.9) A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high-backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widows cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.10) Усадив Адель в маленькое креслице возле камина в комнате миссис Фэйрфакс и дав ей ее лучшую восковую куклу (которую я обычно хранила в шкафу завернутой в серебряную бумагу), а также книжку с картинками, я ушла, ответив поцелуем на ее «Возвращайтесь скорее, моя милая, моя дорогая мадемуазель Жаннет».10) Having seen Adele comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfaxs parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement; and having replied to her Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle. Jeannette, with a kiss I set out.11) Мой слух улавливал также ропот ручьев, текущих где-то в ущельях и оврагах; по ту сторону Хэя было много возвышенностей, и, конечно, там были ручьи: в прозрачной вечерней тишине доносилось их журчание - не только самых близких, но и самых отдаленных.11) My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: but there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote.12) Эта церемония показалась мне несколько претенциозной, однако я вернулась к себе и вместо черного шерстяного надела черное шелковое платье; это было мое лучшее платье, и притом единственная смена, если не считать светло-серого, которое, по моим ловудским понятиям о туалетах, я считала слишком нарядным и годным лишь для высокоторжественных случаев.12) This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfaxs aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions.13) И еще более странно, что вы слушаете меня совершенно спокойно, словно это самая обычная вещь на свете, чтобы мужчина, подобный мне, рассказывал всякие истории о своей возлюбленной неискушенной, молодой девушке.13) Passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you!14) Затем возьми пластинку из слоновой кости, которая лежит у тебя в ящике для рисования, смешай самые свежие, самые нежные и чистые краски, выбери тонкую кисть из верблюжьего волоса и нарисуй самое пленительное лицо, какое может представить твое воображение; наложи на него нежнейшие тени и мягчайшие оттенки, в соответствии с тем, как миссис Фэйрфакс описала тебе прекрасную Бланш Ингрэм, - да смотри, не забудь шелковистые кудри и восточные глаза.14) Afterwards, take a piece of smooth ivory- you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye.15) Он пишет, чтобы приготовили все самые лучшие спальни и чтобы сделали полную уборку библиотеки и гостиной, и предлагает нанять на кухню нескольких помощниц из гостиницы в Милкоте или где удастся.15) He sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can.16) Самое странное было то, что решительно никто в доме, кроме меня, не обращал внимания на ее привычки и не удивлялся им, никто не обсуждал ее положения, ее занятий, никто не сожалел о ее замкнутости и одиночестве.16) The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation.17) Я научу вас, как избежать неприятной минуты появления на глазах у всех, - это ведь самое тягостное.17) Ill tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business.18) Вы больны оттого, что самые высокие и сладостные чувства, дарованные человеку, не знакомы вам.18) You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you.19) Вопль замер и больше не повторялся. Какое бы существо ни издало этот чудовищный крик, повторить его было невозможно; самый огромный кондор в Андах не мог дважды издать такой крик в своем заоблачном гнезде.19) Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie.20) Всякому известно, что ты самое эгоистическое, бессердечное существо в мире.20) Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence.21) Наступал самый сладостный час суток.21) It was now the sweetest hour of the twenty-four.22) - Я прошу вас пройти рядом со мной через жизнь - быть моим вторым я, моим лучшим земным спутником.22) I ask you to pass through life at my side-to be my second self, and best earthly companion.23) И я соглашусь отпустить вас на волю только при условии, что вы подпишете самый либеральный манифест, когда-либо выпущенный тираном.23) Nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred.24) «Очень хорошо, - решила я, - злись и негодуй, сколько хочешь, но я уверена, что в отношении тебя это самая правильная линия поведения, лучше не придумаешь.24) Very good, I thought; you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain.25) Она поддерживала во мне тайное пламя негодования и трепетную тревогу скорби, и я чувствовала, что если бы стала его женой, этот добрый человек, чистый, как ледяной горный ключ, скоро свел бы меня в могилу, не пролив ни единой капли моей крови и не запятнав своей кристальной совести ни малейшей тенью преступления.25) It kept up a slow fire of indignation and a trembling trouble of grief, which harassed and crushed me altogether. I felt how-if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime.26) Я была уверена, что его лучше всего отвлечет от тревожных мыслей самое простое замечание на житейскую тему.26) A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.27) - Мы пойдем домой лесом, это самая тенистая дорога.27) We will go home through the wood: that will be the shadiest way.

Подчёркнуто экспрессивный характер имеет элятив, представляющий собой разновидность превосходной степени в простой форме, указывающую на большую меру качества без сравнения: Говоря по правде, у меня не было ни малейшего желания очутиться среди гостей, так как эти гости редко обращали на меня внимание; и будь Бесси хоть немного приветливее и общительнее, я бы предпочла спокойно проводить вечера с нею, вместо того чтобы непрерывно находиться под грозным оком миссис Рид в комнате, полной незнакомых дам и мужчин.; Я действительно ударила Джона кулаком по этой выступающей части лица со всей силой, на какую только была способна, и когда увидела, что этот удар, а может быть, мой взбешенный вид, произвел на него впечатление, - почувствовала сильнейшее желание воспользоваться и дальше достигнутым преимуществом; но он удрал под крылышко своей матери, и я услышала, как он плаксиво сочиняет ей какую-то историю относительно того, что эта гадкая Джен Эйр набросилась на него, точно бешеная кошка.

При употреблении форм превосходной степени прилагательных могут быть отклонения от литературной нормы. Так, просторечную окраску имеют плеонастические сочетания: Среди одетых таким образом воспитанниц я насчитала до двадцати взрослых девушек. Это были уже настоящие барышни. Такая одежда была им совершенно не к лицу и придавала нелепый вид даже самым хорошеньким.; Вообразите себе маленькую уютную комнату; у жаркого камина круглый стол; в старинном кресле с высокой спинкой сидит самая чистенькая и аккуратная старушка, какую только можно себе представить, в чепце, черном шелковом платье и белоснежном кисейном переднике, - в точности такая, какой я рисовала себе миссис Фэйрфакс, только менее представительная и более кроткая. Против этого протестовали грамматисты прошлого. Например, Н.И. Греч писал: «Нельзя говорить самый сладчайший». Однако языковая практика с этим не считалась. Теперь мы воспринимаем такие сочетания как грамматические архаизмы. В то же время некоторые «осколки» прежних плеонастических сочетаний превосходной степени остались в современном языке. Их употребление не вызывает негативной оценки.


Заключение


В системе морфологических ресурсов имени прилагательному отводится видное место как категории, в семантике которой доминирует понятие качества. Вопрос о степенях качества и о формах выражения у прилагательных не сможет считаться вполне уяснённым. В «Российской грамматике» Ломоносова вопрос о степенях сравнения имён прилагательных был решительно отделён от вопроса об умалительных и увеличительных именах прилагательных. Но в русских грамматиках первой половины XIX века под влиянием французских грамматических теорий эти вопросы сблизились.

История форм степеней сравнения представляет большой интерес, так как в этой области происходил целый ряд сложных процессов, которые привели к значительным изменениям в их структуре.

В связи с этим нами были поставлены следующие задачи: выявить существование прилагательных в истории развития английского языка и русского языка; рассмотреть грамматические формы и стилистические возможности степеней сравнения прилагательных; исследовать способы образования прилагательных на примере романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».

Изучив теоретические основы и научные источники авторов качественных прилагательных в русском и английском языках, мы пришли к следующим выводам: в русском языке существуют две степени сравнения- сравнительная и превосходная. Более конкретным является выделение трёх степеней сравнения- положительной, сравнительной и превосходной. В свою очередь сравнительная степень подразделяется на простую и составную. Превосходная степень сравнения, как и сравнительная, бывает простой и составной.

В английском языке качественные прилагательные имеют также три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную.

Исследуя стилистические возможности имени прилагательного можно сказать следующее: стилистическое значение имени прилагательного в системе выразительных ресурсов морфологии ставит его в особое положение в сравнении с другими частями речи. Умение автора найти художественное определение нередко выступает критерием хорошего слога. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными.

Исследуя примеры использования степеней сравнения прилагательных в романе можно сделать следующие выводы: в художественной литературе сложилась богатая традиция использования прилагательных- эпитетов в различных описаниях, и, прежде всего в пейзажных зарисовках. Также степени сравнения прилагательных применяются при описании психологического портрета персонажа и, описании его привычек, уклада жизни.

Анализируя способы образования прилагательных в русском и английском языках в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр» можно увидеть, что положительная степень сравнения встречается чаще, чем сравнительная и превосходная степени. Грамматические формы рода, числа, падежа имени прилагательного, в отличие от форм имени существительного, обычно не получают дополнительных, лексических значений, выражая лишь общее значение, согласуемого признака, и поэтому не представляют стилистического интереса.

Однако сравнительная степень прилагательного встречается не так уж и редко. Значительные выразительные возможности заложены в формах степеней сравнения имени прилагательного. Сама природа их, как грамматической категории, указывающей на более (или менее) интенсивное проявление качественного значения, делает их экспрессивными. Различные способы грамматического выражения степеней сравнения прилагательных усиливает их экспрессивные возможности. Так, писатели и публицисты используют различные сочетания форм степеней сравнения, создающие гиперболизм при указании на преобладание того или иного признака.

При употреблении форм сравнительной степени прилагательных могут быть отклонения от литературной нормы. Так, просторечную окраску имеют плеонастические сочетания сравнительной степени: «более лучший», «более худший», «менее предпочтительнее».

Рассмотренные нами вопросы изучения форм степеней сравнения прилагательных позволяют использовать данные исследования в процессе практической деятельности учащихся.


Список использованной литературы


1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/Под.ред. Г.А.Золотовой.- 4-е изд.- М.: Рус. яз., 2001.- 720 с.

. http://knowledge.allbest.ru/languages/

. Бранднер А. Морфологический анализ образования синтетических форм степеней сравнения в русском языке. 1999.- 173 с.

. Голуб И.Б. Стилистика русского языка (Учебное пособие)/Московский государственный университет печати- 658 с.

. Костромина Н.В., Николаева К.А, Ставская Г.М., Ширяев Е.Н. Русский Язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов в 2 ч.,-М.: Просвещение, 1989- 288 с.

. Реферат по курсу «Современный русский язык»/Московский Экстерный Гуманитарный Университет, Академия Журналистики, 2002.- 61 с.

. Верба Л.Г, Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. Справочник: Киев, «Логос», 2001.- 368 с.

. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.

. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. - Часть 1. -Харьков: ИНЭМ, 2002. - 278 с.

. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: испр. - М.: Высш. шк., 2002. - 160 с.

. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие/ В.В.Гуревич.- М.: Флинта: Наука, 2003.-168 с.

. Плоткин В.Я. Как устроен английский язык: 1-е издание: Новосибирск, 1999. Новая редакция, 2004.- 47 с.

. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие.- 3-е изд.- М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005.- 232 с.

. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.- М.: Издательство МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997.- 480 с.

. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп Москва: Логос, 2002. 528 с.

. Голуб И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб.-7- изд.- М.: Айрис пресс, 2006.- 448 с.

. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- М.,1974.- 352с.

. Бронте Ш. Джейн Эйр/ Пер. с англ. В.Станевич; Худож. М. Пинкисевич.- М.: Худож. лит., 1989.- 493 с.

. Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка//Высш. шк.- М., 1973- 295 с.

. Белошапкова В.А. Современный русский язык//под ред.

В.А.Белошапковой- изд-ие 2-е, исправленное и дополненное, Высш. шк.- М.; 1989.- 800 с.

. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, Айрис-Пресс.- М.; 2010.- 446 с.

. Бабайцева, В. В., Максимов, Л. Ю. Современный русский язык: в 3 ч., М., Просвещение; 1987.- 704 с.

. Колычева Е. Н. Начальные сведения по английскому языку., Высш.шк.- М.; 1983.- 143 с.

. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка., Вища школа.- М.; 1984.- 241 с.

. Винокурова Т.Ю. Стилистика английского языка (Учебное пособие), Ханты- Мансийск,-2009.

. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка., М.; «Высшая школа», 1981.- 334 с.

. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка., М.; Высш.шк., 1989.- 185 с.

. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика., АСТ, Астрель, 2006.- 372 с.

. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А.. Стилистика русского языка., Флинта, Наука, 2008.- 464 с.

. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.- 164 с.

. Губарева Т.Ю. Грамматика английского языка (Справочное пособие в таблицах и схемах), 1998.- 113 с.

. Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка., М.: Высшая школа, 7-е изд., 1982.- 637 с.

. Беляева М.А. Грамматика английского языка, М.: Высшая школа, 1977.- 333 с.

. Расторгуева Т.А. История английского языка, АСТ Астрель, 2003.- 352 с.

. Аракин В.Д. Истории английского языка, ФИЗМАТДИТ, 2003

. Слободечников А.А. Учебник английского языка для IX-XI классов вечерней (сменной) общеобразовательной школы, Просвещение, 1978.- 384 с.

. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка., М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.- 284 с.

. Смирницкий А.И. Морфология английского языка., М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.- 440 с.

. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б. Грамматика английского языка., Учпедгиз, 1955.- 255 с.

. Плоткин В.Я. Строй английского языка., М.: Высш.шк., 1989.- 239 с.

. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка., Издательство литературы на иностранных языках, 1960.- 425 с.

. Бездольный А.В., Токарева А.Л. Грамматика английского языка., Военно-космическая академия им. А.Ф. Можайского, 2008.- 327 с.

. А.И. Ефимов. История русского литературного языка., М.: Учпедгиз., 1961.- 322 с.

. Пехливанова К.И., Лебедева М.Н. Грамматика русского языка в иллюстрациях., Русский язык., 1990.- 353 с.

. Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка., М.: Учпедгиз., 1957.- 501 с.

. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка., КомКнига., 2006.- 512 с.

. Винокур Г.О. История русского литературного языка., КД «ЛИБРОКОМ», 2010., 184 с.

. Шевякова В.Е. Современный английский язык., Наука., 1980.- 381 с.

. Вейхман Г.А. Современный английский. Новейший справочник по грамматике. Морфология., АСТ, Астрель, 2010.- 320 с.



Костанайский государственный педагогический институт Факультет заочного обучения Кафедра иностранных языков

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ