Неявные методы передачи инфы в творениях А. П. Чехова и их переводах на британский язычок(на образце рассказа А. П. Чехова «Соседи»)
Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. Интерпретация текста с точки зрения имплицитного содержания 5
1. 1 Мнение «имплицитное содержание» 5
1. 2 Стилистические функции имплицитной предикации в художественных текстах 9
1. 3 Роль читателя в осмысливании художественного текста 11
1. 4 Неувязка художественного перевода с точки зрения хранения имплицитного содержания 12
1. 5 Анализ художественного текста на уроке иноземного языка 14
ГЛАВА 2. Средства реализации имплицитного содержания в рассказах А. П. Чехова и их переводах на британский язык 15
1. 1 Экспрессивная окрашенность текста 15
1. 2 Аллюзии 17
1. 3 Импликации 18
1. 4 Имплицитно предицируемые сообщения 20
Заключение 21
Перечень используемой литературы: 22
Выдержка
Введение
В нынешний век глобализации, развития технологий и функционального интернационального сотрудничества, в эру, когда информация является одной из основных ценностей, большущее смысл получает знание человека разбирать контент(хоть какое известие)и получать из него правильную информацию. Не считая такого, не наименее принципиальным видется знание верно, доходчиво объяснять свои идеи, этак, чтоб адресату не составило трудности Вас взять в толк. Особенное смысл эти навыки и умения получают на проф уровне, когда специальность человека состоит как раз в том, чтоб «раскодировать», взять в толк и «перекодировать» известие. Имеется в виду специальность переводчика.
Более тяжело случается верно и буквально перевести некоторое известие тогда, когда информация в нем проявлена не беспрепятственно, а как бы «завуалировано», неявно. Конкретно о таковых вариантах и сходит стиль в предоставленной работе.
Итак, злободневность темы определяется необходимостью любой день исправлять, постигать и разбирать огромное численность инфы.
Предмет изучения – творения общепризнанного классика вселенской литературы Антона Павловича Чехова.
Материалом изучения послужил рассказ «Соседи»(1892), а еще его перевод на британский язычок «Neighbours».
Объект изучения - неявные методы передачи инфы в тексте оригинала и перевода.
Мишень предоставленной работы – сравнительный анализ текста и его перевода на британский язычок с точки зрения хранения имплицитного содержания.
Исполнение цели работы подразумевает заключение нескольких задач:
1. Отдать определение имплицитной инфы, разглядеть разные её виды и методы передачи.
2. Найти трудности, связанные с определением имплицитного содержания в тексте.
3. Обрисовать приемы передачи имплицитного содержания в переводе(на материале перевода с российского языка на британский)и проверить обычные оплошности, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания.
4. Более точно определить роль имплицитного содержания в совокупном содержании текста.
5. Найти вероятность внедрения итогов изучения на практике.
Для заслуги установленных целей и задач были применены последующие лингвистические способы изучения:
- описательный метод
- сопоставительный метод
Изучение основывается на теоретических разработках современных русских экспертов. Посреди более важных работ, послуживших теоретической основанием подлинной курсовой, разрешено именовать труды последующих создателей: М. Ю. Федосюк(1988); И. Р. Гальперин(2007); Е. В. Падучева(1985); Н. Д. Арутюнова(1976)и др.
Конструкция работы определена её целями и задачками. Курсовая служба состоит из вступления, 2-ух глав, разделенных на параграфы, заключения, перечня используемой литературы и электрических источников.
1-ая голова перемещает только абстрактный нрав. Он обобщает главные сведения о мнении имплицитного содержания, главных дилеммах при переводе, связанных с передачей имплицитного содержания. Еще в параграфе 1. 5 первой головы предлагается подметить значимость предлагаемого подхода к интерпретации художественного текста в рамках теории и способа преподавания иностранных языков.
2-ая голова курсовой работы – в большей степени практичного нрава. В ней приводятся и анализируются главные методы передачи имплицитного содержания, применяемые создателями в тексте оригинала и перевода поэтому.
В заключении формулируются выводы проведенного изучения.
ГЛАВА 1. Интерпретация текста с точки зрения имплицитного содержания
1. 1 Мнение «имплицитное содержание»
Изучение имплицитного вида содержания является долею лингвосемиотики, которая исследует структуру языкового знака, контент и виды его содержания, соответствие языка и речи, общение с поддержкой языка.
Эксплицитное(то имеется явное, очевидно выраженное)смысл актов словесной коммуникации не исчерпывает только размера доносимой ими инфы. Не считая прямого смысла слушающий извлекает немало другой инфы, к примеру о субъективном отношении разговаривающего к адресату и к той инфы, которую он передает.
На этот момент есть не достаточно изучений, обхватывающих делему имплицитного содержания речи либо обрисовывающих разные нюансы этого вопросца. Неувязкой имплицитного содержания выражения занимались М. Ю. Федосюк, К. А. Долинин, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд и др.
В Огромном энциклопедическом словаре «имплицитный»(англ. implicit)определяется как «подразумеваемый, невыраженный». В Словаре иностранных слов словечко «имплицитный» получило последующее определение: «лог. содержащийся снутри, подразумеваемый, снаружи не проявляющийся, не выказанный напрямик; сокрытый, неявный». У В. А. Кухаренко обретаем такое определение: «Под импликацией понимается доп значение либо доп оглавление, реализуемое за счет нелинейных связей меж единицами текста»(Кухаренко, 1988, с. 72). Имплицитное оглавление выражения либо подтекст К. А. Долинин описывает «как то оглавление, которое напрямик не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, элементов выражение, однако извлекается либо может существовать извлечено из крайнего при его восприятии»(Долинин, 1983, с. 37).
Имплицитное оглавление ещё не получило в лингвистике однозначного термина, часто это мнение в широком осмысливании связывают с мнением пресуппозиции, подтекста. В узеньком осмысливании – со сокрытыми категориями в языке.
Литература
1. Aхманова О. С. Словарь лингвистических определений. - М. : Русская энциклопедия, 1969.
2. Chekhov A. P. Neighbours// URL: http://www. classicreader. com/book/3216/1/
3. Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited 1992, 2005
4. Арутюнова Н. Д. Предписание и его значение. Логико-семантические трудности. М. : Дисциплина, 1976. – 382 с.
5. Баранов А. Н. Потаенное(имплицитное)предложение в лингвистической экспертизе текста// URL: http://konference. siberia-expert. com/publ/baranov_a_n/1-1-0-55
6. Белова Н. А. Филологический анализ художественного текста: осуществление интеграции лингвистического и литературоведческого подходов в школе. – Саранск, 2008 – 205 с.
7. Гальперин И. Р. Контент как предмет лингвистического исслдования. Изд. 5-ое, стереотипное. М. :КомКнижка, 2007. – 144 с. (Лингвистическое наследие ХХ века)
8. Долинин К. А. Имплицитное оглавление выражения / К. А. Долинин // Вопросцы языкознания. - 1983. - №4.
9. Долинин К. А. Интерпретация текста. — М. : Образование, 1985.
10. Ивлева А. Ю. Роль читателя в разработке художественного просторанства текста. Предвестник Челябинского муниципального института. 2009. № 5(143).
11. Казачевская О. В. Неувязка передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов. – М. , 2003
12. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. 2006
13. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М. , 1988.
14. Новое в забугорной лингвистике. Выпуск 10. М. :Прогресс, 1981. – 568 с.
15. Новое в забугорной лингвистике. Выпуск 13. М. :Прогресс, 1982. – 431 с.
16. Новое в забугорной лингвистике. Выпуск 16. М. :Прогресс, 1985. – 504 с.
17. Базы лингвистической теории смысла: Учеб. вспомоществование. -- М. : Высш. шк. , 1988. -- 168 с.
18. Падучева Е. В. Выражение и его привязанность с реальностью. М. :Дисциплина, 1985. – 274 с.
19. Сермягина С. С. Имплицитное и подтекст: сплошное и специфичное, 2006// URL: http://www. lib. tsu. ru/mminfo/000063105/300( I)/image/300_1_027-030. pdf
20. Фёдорова М. А. Имплицитные средства выражения отречения и их стилистическая значимость// URL: http://frgf. utmn. ru/mag/23/70
21. Федосюк М. Ю. Неявные методы передачи инфы в тексте: Учебное вспомоществование сообразно спецкурсу. – М. : МГИИ им. В. И. Ленина. 1988 – 83 с.
22. Художественные творения на уроках иноземного языка, 2007// URL: http://www. kontrolnaja. ru/dir/pedagogika/45219
23. Чехов А. П. Рассказ «Соседи»// Интернет-сайт «Книгохранилище Алексея Комарова» URL: http://ilibrary. ru/text/1564/p. 1/index. html
Введение
В современный век глобализации, развития технологий и активного международного сотрудничества, в эпоху, когда информация является одной из главных це