Неувязка передачи модальности долженствования/необходимости, возможности/предположения в переводах речей политических деятелей(на материале выступлений В.
Содержание
Средства выражения модальности в российском и в британском языках 1. Определение модальности 6 2. Типы модальных значений 9 3. Средства выражения модальности 11 4. Трудности передачи модальности с российского языка на британский 15 5. Соответствие многофункционального манеры с употреблением модальности 18 6. Общественная стиль как тип текста 20 7. Типы модальности и общественная стиль 23 8. Средства выражения модальности необходимости, долженствования, способности и догадки 27 9. Модальность необходимости и долженствования 31 10. Модальность способности и догадки 40 11. Методы передачи модальности необходимости, долженствования, способности и догадки в переводе на британский язычок 44
Голова 2 Обычные трудности при переводе модальности 52
Классифицирование образцов 58
Мнение 81 Библиография 84
Выдержка
Введение
В предоставленной дипломной работе рассматриваются трудности передачи модальности долженствования/необходимости, возможности/предположения в переводах речей политических деятелей(на материале выступлений В. В. Путина и С. В. Лаврова).
В теоретической доли рассматривается соответствие многофункционального манеры текста с употреблением модальности необходимости/долженствования и возможности/предположения, а еще воздействие манеры конкретного говоруна на использование данных видов модальности.
Практическая дробь работы представляет собой анализ соотношения многофункционального манеры текста с употреблением модальности.
Целью теоретической доли предоставленной работы является обсуждение модальности необходимости/долженствования и возможности/предположения в российском языке и неувязка её передачи на британский язычок.
Практическая дробь изучения подключает в себя классификацию образцов текста общественной политической речи Президента Русской Федерации В. В. Путина и Министра иностранных дел С. В. Лаврова.
В связи с заявленными целями были установлены последующие задачки:
1. Проверить средства выражения модальности в российском и в британском языках.
2. Проверить трудности передачи модальности с российского языка на британский язычок.
3. Вести анализ соотношения многофункционального манеры текста, а конкретно общественные выступления Президента Русской Федерации В. В. Путина и Министра иностранных дел Русской Федерации С. В. Лаврова, с употреблением модальности.
4. Проверить средства выражения модальности необходимости, долженствования, способности и догадки.
5. Вести анализ методик передачи модальности необходимости, долженствования, способности и догадки в текстах переводов общественных выступлений В. В. Путина и С. В. Лаврова на британский язычок.
6. Разглядеть и проверить обычные трудности, появляющиеся при переводе модальности.
7. Вести анализ образцов общественных выступлений В. В. Путина и С. В. Лаврова и их перевод, сопоставить данные тексты и их перевод и разглядеть методы потребления и передачи модальности необходимости, долженствования, способности и догадки в данных типах текстов.
Данное изучение содействует выявлению методик передачи модальности необходимости, долженствования, способности и догадки в текстах общественных выступлений В. В. Путина и С. В. Лаврова. Сиим и определяется теоретическая важность работы.
Практическая важность дипломной работы определяется тем, что в ней будут осмотрены и проанализированы конкретные случаи, какие имеют все шансы сочинять делему при передаче модальности необходимости, долженствования, способности и догадки при переводе общественных выступлений В. В. Путина и С. В, Лаврова на британский язычок, выработаны некие советы, содействующие исключению переводческих ошибок, а еще предложены личные варианты перевода неких моментов.
Литература
1. Небыкова С. И. «Модальность предложений с зависимым инфинитивом(смысл способности и необходимости). » Учебное вспомоществование для слушателей интернационального семинара педагогов российского языка государств Азии. Африки и Латинской Америки. РУДН, 1981-С. 15 2. Грамматика российского языка. Т. П,ч. 1. М. -Л. , Изд-во АН СССР, 1960-С. 80 3. Адмони В. Г. «Вступление в синтаксис современного германского языка». М. , изд-во литературы на иностранных языках, 1955, С. 163 4. Виноградов В. В. «О категории модальности и модальных словах в российском языке». «Труды ВУЗа российского языка», т. II, М. -Л. , изд-во АН СССР, 1950, С. 41 5. H. Poutsma. Приказ, соч. , part II, p. 161 6. Рецкер Я. И. «Концепция перевода и переводческая практика». Наброски лингвистической теории перевода. М. Р. Валент, 2004, С. 166 7. Рахманова Л. И. , Суздальцева В. Н. «Нынешний российский язык». Лексика, фразеология, морфология, М. : «Нюанс Пресс», 2003, С. 451 8. Федоров А. В. Базы общей теории перевода: Учебное вспомоществование. Гл. «Перевод ораторской речи»М. :Верховная школа, 1983,С. 240-244 9. Алексеева И. С. «Вступление в переводоведение». М. : «Академия» 2004-С. 298 10. С. В. Чернова «Модальные глаголы в современном российском языке. Семантическая модель «замысел – воплощение замысла». Вятский гос. пед. ун-т, Киров, 1996, С-26 11. Концепция многофункциональной грамматики. Темпоральность. Модальность, «Наука», Ленинград, 1990, С-142-143 12. Т. В. Булыгина,1980,С-338-340 13. Шатуновский И. Б. Семантика предписания,С- 182. 14. И. Р. Федорова «Модальность способности в современном российском языке(на материале газет)» Учебное вспомоществование, Калининград, 2000, С-6-29 15. Ronald Carter, Michael McCarthy, “Cambridge grammar of English. A comprehensive guide spoken and written English grammar and usage”,UK, Cambridge University Press, 2006, p. 638-639 16. Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum “The Cambridge grammar of the English language”. UK, Cambridge University Press, 2005, p. 172-207 17. Алексеева И. С. «Проф тренинг переводчика», Санкт-Петербург: «Союз», 2008-С. 106-107 18. В. В. Девяткина. Манера судебной речи: исторические параллели// Эколингвистика: концепция, трудности, способы. Саратовская муниципальная академия права, Саратов, 2003, С. 294-300 19. В. В. Данилина. Политическая ораторская стиль в ритмико-текстологическом нюансе(на материале британского языка): Автореф. дис. , М. , 2002, С. 24 20. R. A. Close “A Reference Grammar for Students of English”, Moscow, “Prosveshceniye”, 1979, p. 342 21. Randolph Quirk, Geoffrey Leech, Jan Svartvik “A University Grammar of English”, Moscow, “Vis ?aja ?kola”, 1982, p. 390 22. http://www. yspu. yar. ru/vestnik/novye_Issledovaniy/13_7/ 23. http://www. kremlin. ru/ - материалы исследования 24. http://www. mid. ru/ - материалы исследования 25. http://russianembassy. org. il/ - материалы исследования 26. Словарь литературоведческих определений http://slovar. lib. ru/dictionary/modalnost. htm/ 27. Л. Л. Вагапов «Модальность в британских текстах и методы её передачи в российском языке(на материале научно-популярных и технических текстов)», г. Псков, Из-во ПГПИ, 2000 http://zhurnal. lib. ru/W/Wagapow_a_s/modality-tr. shtm/ 30. И. А. Никанорова, З. Л. Полунина «Некие нюансы перевода с российского языка на английский» На материале общественно-политической лексики, Столица, «Научная книга», 2005, С. 61-79
Введение
В данной дипломной работе рассматриваются проблемы передачи модальности долженствования/необходимости, возможности/предположения в переводах речей пол