2. 3. Передача обращения средствами языка перевода. 17
2. 4. Государственный спектр в звукоподражаниях. 20
2. 5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21
2. 6. Каламбур как риторический кругооборот. 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24
ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26
3. 1. Методы и индивидуальности перевода фразеологизмов. 26
3. 2. Неувязка перевода забавы слов. 31
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
Выдержка
ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА
1. 1. Непереводимое в переводе
Все языки отличаются меж собой. Это обусловлено различием культур. Заметнее только эти различия показываются в лексике и фразеологии языка. Во всех языках имеется слова, какие не имеют однословного перевода в остальных. Мишень данных слов - символизировать и разъяснять явления иностранной культуры. В семантике хоть какого языка отражается как оригинальность культуры определенного народа, этак и общие всепригодные составляющие культур. Язычок обусловливается согласием видения решетка людьми разных культур. Таковым образом, любой люд владеет однообразное в`идение решетка, но, в культуре хоть какого народа имеется явления, предметы и мнения, какие присущи лишь одному определенному народу. Они соединены с историческими, географическими, социально-политическими и иными критериями. [27, c. 13]
Концепцию непереводимости опровергла живая переводческая практика, отличные работы созвездия профессиональных переводчиков. К примеру, Пушкин считал, что толмач обязан перевыразить то, что выразил создатель; Гоголь считал, что время от времени нужно отводиться от слов текста оригинала умышленно для такого, чтоб существовать к нему поближе; А. К. Великий писатель земли русской утверждал, что не необходимо переводить слова, а время от времени даже и значение, основное — дать воспоминание. Они считали, что любой культурный язычок - это довольно могущественное лекарство для передачи содержания, которое выражено в согласье с формой, средствами иного языка.
. . . . . . . . . . . . . .
Литература
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических определений. – М. , Российский язычок 1969. – 607 c.
2. Белянин Е. Н. Психолингвистические нюансы художественного текста. – М. , 1988. – 123 c.
3. Богушевич Д. Г. Об эволюции вида языка в лінгвістике // Интегративные веяния в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Интернациональной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. – Минск, 2000. – 136 c.
4. Бреус Е. В. Базы теории и практики перевода с российского языка на британский. – М. : УРАО, 2002. – 207 с.
5. Вацлавик П. , Бивин Д. , Джексон Д. Прагматика человечьих коммуникаций: Исследование паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. – М. : Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 320 с.
6. Вежбицкая А. Сознание культур чрез посредство главных слов. – М. : Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
7. Виноградов В. С. Вступление в переводоведение(общие и лексические вопросцы). - М. : Изд. ВУЗа всеобщего среднего образования РАО, 2001. - 354 с.
8. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М. : Верховная школа, 1986. – 384 с.
10. Гак В. Г. «Коверкание» либо «подделка». — ТП, 1966, № 3, с. 38.
11. Гальперин И. Р. Контент как предмет лингвистического изучения. – М. , Дисциплина 1981. – 139 с.
12. Гудмен Н. Методы сотворения миров. – М. : Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. – 376 с.
13. Казакова Т. А. Практические базы перевода. – СПб. : Альянс, 2002. – 319 с.
14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая концепция перевода: Об одном нюансе практический лингвистики. – М. , 2004.
15. Латышев Л. К. Разработка перевода. – М. : НВИ-Макротезариус, 2000. – 287с.
16. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М. , 2001. – 208 с.
17. Нотина E. A. Фоновые познания переводчика в нюансе сопоставительной типологии текстов// Интернациональный академический форум «Наслаждение как парадокс культуры». Санкт-Петроградский муниципальный институт. 6 - 9 апреля. № 4(76). – СПб. , 2004. – 203 с.
18. Павловская А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. Предвестник МГУ. Сер. 19. Языкознание и межкультурная коммуникация. – М. , 1998, №1. – 104 с.
19. Плеханова Т. Ф. П211 Контент как разговор: Монография / Т. Ф. Плеханова. – Мн. : МГЛУ, 2002. – 253 с.
20. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика, с. 145
21. Старостин Б. А. Нормы практической транскрипции. — РР, 1969, № 5, с. 53.
22. Суперанская А. В. Общественная концепция имени личного. М. : Дисциплина, 1973, с. 263
23. Токарева И. И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного познания. // Интегративные веяния в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Интернациональной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. – Минск, 2000. – 215 с.
24. Федоров А. В. Базы общей теории перевода, с. 198
25. Швейцер А. Д. Концепция перевода: статус, трудности, нюансы. – М. : Дисциплина, 1988. – 216 с.
26. Шрейдер Ю. Цивилизация как причина свободы//Новейший мир, №1, 1993. - с. 12-13.
27. Языки культуры и трудности непереводимости. М. , 1987
28. Newmark P. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1993.
ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА
1.1. Непереводимое в переводе
Все языки различаются между собой. Это обусловлено различием культур. Заметнее всего эти