Непереводимость как цивилизованный парадокс языка

 

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 5

1. 1. Непереводимое в переводе 5

1. 2. Фоновые познания и их роль в межкультурном общении и деловитости переводчика. 6

1. 3. Культурная и языковая головка решетка и их взаимодействие. 8

1. 4. Осторожный нюанс перевода. 11

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I. 12

ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 14

2. 1. Индивидуальности фразеологических единиц. 14

2. 2. Черта имен личных. 15

2. 3. Передача обращения средствами языка перевода. 17

2. 4. Государственный спектр в звукоподражаниях. 20

2. 5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21

2. 6. Каламбур как риторический кругооборот. 23

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24

ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26

3. 1. Методы и индивидуальности перевода фразеологизмов. 26

3. 2. Неувязка перевода забавы слов. 31

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36

Выдержка

Литература

Купить работу за 1490 руб.

ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 1.1. Непереводимое в переводе Все языки различаются между собой. Это обусловлено различием культур. Заметнее всего эти

Больше работ по теме:

Предмет: Английский язык

Тип работы: Курсовая

Страниц: 37

ВУЗ, город: Нижневартовский государственный гуманитарный университет

Год сдачи: 2011

Цена: 1490 руб.

Новости образования

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2019 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ