Неологизмы в английском языке

 















Курсовая работа

Неологизмы в английском языке


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

. Неологизм как способ пополнения словарного состава

.1 Понятие и особенности неологизма

.2 Классификация неологизмов

.2.1 Фонологические неологизмы

.2.2 Заимствования

.2.3 Семантические неологизмы

.2.4 Морфологические неологизмы

. Практическое исследование использования неологизмов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

словарный состав заимствование морфологический неологизм


ВВЕДЕНИЕ


Любой язык находится в постоянном изменении и динамике, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни».

Процесс обновлений в лексике происходит постоянно, но есть времена, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики стала вторая половина XX века, когда в Европе произошли радикальные перемены - изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для мировой культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного английского вокабуляра, на формировании отдельных его участков.

Словарный состав английского языка непрерывно развивается. Особенно подвержены изменениям те слои лексики, которые не входят в устойчивую часть словаря, содержащую общеупотребительные слова. Изменяются значения слов, изменяется и состав словаря: одни слова исчезают, другие создаются вновь, причем последних значительно больше, чем первых.

Проблемами устойчивости и изменчивости словарного состава занимались многие филологи, как дальнего, так и ближнего зарубежья. В Казахстане исследования по словарному составу также ведутся, но недостаточно. Нет фундаментальных работ по исследованиям английских неологизмов, лишь отдельные, фрагментарные статьи в периодических изданиях.

Данная курсовая работа посвящена проблеме исследования факторов, влияющих на развитие английского словарного состава.

Актуальность темы обусловлена непрерывным пополнением английской лексики в связи с меняющимся окружением, а также все большим распространением английского языка в мире и необходимостью дельнейшей теоретической и практической разработки проблемы.

Цель исследования: исследование путей пополнения современной английской лексики новыми лексическими единицами в связи с новыми международными связями, открытиями, событиями, достижениями человечества.

Гипотеза исследования: различные пути пополнения состава английской лексики являются результатом развития языка, они оказывают существенное влияние на изменение словарного состава.

Объект исследования: новая лексика английского.

Предмет исследования: различные способы пополнения новой лексики в английском языке.

Задачи исследования:

- изучить теоретические и практические источники по теме исследования,

дать понятие неологизма,

определить основные пути пополнения английской лексики,

исследовать классификацию неологизмов,

изучить способы образования неологизмов,

провести практическое исследование использования неологизмов в английском языке.

В процессе работы были использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических и практических источников по теме исследования, сравнение; обобщение, синтез, анализ.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретической части и практическая часть могут быть использованы на занятиях по лексикологии студентов факульета иностранных языков.

1. Неологизм как способ пополнения словарного состава


1.1 Понятие и особенности неологизма


С развитием общества в разных сферах деятельности человека появляются новые понятия, предметы, которым необходимо дать новые названия. Так возникают неологизмы, или новые слова.

Для обозначения новых слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Наиболее простое определение неологизма, следовательно, «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке». [12 c.7] Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу.

До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.

Если считать неологизмом любое слово, никогда в данном языке не встречавшееся, то придется рассматривать в одном ряду с новыми единицами, регулярно и единообразно используемыми в коммуникации и рано или поздно фиксируемыми словарями, т. е. словарными образованиями, другие новые слова - однодневки, слова однократно употребленные, созданные для сиюминутных нужд коммуникации, или слова, адекватные словосочетаниям, в которые они легко перерождаются.[7, c.4]

Эти словные образования не обладают качеством лексемы, не представляют собой единицы словарного состав, их количество неисчислимо, теоретически бесконечно. Словари их не фиксируют и фиксировать не могут. Поэтому целесообразно исключить словные образования нелексемного типа из определения термина «неологизм», но слова такого рода будут встречаться в дальнейшем изложении, поскольку они «продукты» действия тех же словотворческих тенденций, что и неологизмы

При анализе определений понятия неологизм различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин неологизм применяется:

) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр.,

) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. [14, c.3]

Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи. [15, c. 67]

Таким образом, необходимо различать новообразования от неологизмов.

Еще один вопрос лексикологии - в чем состоит процесс появления новых слов, какие стадии он включает. Чтобы ответить на вопрос о том, как создается новое слово, необходимо обратиться к теории номинации.

Человек, создающий новое слово (originator-терминология Ю. Найды), стремится к индивидуализации и оригинальности. [4 c.15] Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем-приобретение навыков адекватного употребления нового слова, т.е. приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка. [21 c. 9].

В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из типов единиц номинации (производному или сложному слову, словосочетанию).

Условно «цепочку неологизации» объекта действительности можно представить на схеме следующим образом: (см. Приложение А).


1.2 Классификация неологизмов


Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из своих лингвистических рассуждений.

Н.М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. [23, c. 98] Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Семантические служат конкретным стилистическим целям (если они по-другому называют уже названное).

В.Д. Бояркина единогласна с Н.М. Шанским в его убеждении по поводу причисления авторских новообразований к рядам неологизмов. Излагая свои понятия о неологизме, она утверждает, что: «Термин "новые слова" объединяет различные типы новообразований, вхождений и заимствований. Это не только новообразованные слова литературного языка, но и слова, перешедшие из других языков, из русских народных говоров, возрождённые слова, а также индивидуальные авторские образования» [8, c.93].

Э.А. Сорокина придерживается той же точки зрения, что и вышеуказанные лингвисты; причисляя окказиональные слова к рядам неологизмов. По мнению Сорокиной, «новые слова различаются своей стилистической маркированностью, употребительностью, происхождением, различаются семантическими особенностями, грамматическими признаками» [22, c.7]. Французский лингвист П.Гилберт, посвятивший большинство своих исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания. Это: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [9, c.58].

Российский лингвист В.И. Заботкина и казахстанский лингвист Королёва Н.Н. подразделяют новые слова на:

) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;

) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;

) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное. [12], [16]. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации.

В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами.

С точки зрения способа образования В.И.Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. [12, c.16]

Проведя обзор по доступным классификациям неологизмов и проанализировав их, в качестве вывода мы представляем свою классификацию, основанную на фрагментах вышеперечисленных типологий неологизмов, оказавшихся, на наш взгляд, наиболее четко отражающими различные свойства новых слов. Согласно нашей классификации, неологизмы с точки зрения способа номинации делятся на собственно неологизмы, трансноминации и семантические инновации, а с точки зрения способа образования - на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы. Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения. Это можно представить на схеме (см. Приложение Б)

Таким образом, данная классификация поможет решить нам ряд проблем, касающихся дальнейшего деления этих типов новых слов на многочисленные подтипы. Но для решения данных вопросов, необходимо сначала дать подробную характеристику каждому типу неологизмов из определенной нами классификации.


1.2.1 Фонологические неологизмы

Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными». Новые конфигурации звуков иногда сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения, например: perfol пластическая пленка, acryl, perlon (синтетические материалы).

К группе фонологических неологизмов мы условно относим новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz). Или sis-boombah (американский сленг) зрелищные виды спорта, особенно футбол (слоги, часто употребляемые школьниками для подбадривания игроков). Ср.: to zap стрелять', ударять в зубы (в прямом и переносном смысле) (первоначально zap употреблялось как междометие в комиксах для передачи в графической форме звука космического оружия); to whee (американский сленг) волновать (от whee -междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга). Или: to diddy-bop (американский сленг) идти легкой, ритмичной походкой, как бы танцуя, qwerty неофициальное название клавиатуры печатной машинки (по первым буквам верхнего ряда стандартной печатной машинки q, w, e, r, t, у). [17, c. 64]

К этой же группе условно можно отнести и новые междометия: yech [jek] или yuck (ограничено в употреблении американским сленгом) - междометие, выражающее сильное отвращение (от данного междометия образовалось прилагательное yucky/yukky отвратительный, употребляемое преимущественно детьми и подростками). Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.


1.2.2 Заимствования

Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий». Это связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века. Однако, несмотря на то, что заимствования составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики. [5, c.59]

Основным языком-источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского.

Основными центрами аттракции для новых заимствований являются:

1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского);

2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни);

) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак;

4) научно-техническая область: biogeocеnose (из русского) экологическая система.

Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы - это неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: dolcе vita (из итальянского) сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы, или реалии - заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) борьба кунг фу.

Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они составляют лишь 14% от всех заимствований. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее.


1.2.3 Семантические неологизмы

Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:

) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных. [6, c. 87]

Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа. Среди наиболее употребительных новых значений в современном английском языке можно отметить charisma сильная личная притягательная сила, магнетизм; bummer разочарование, досада, неприятность; go-go динамичный, современный; funky приятный, отличный; banana, особенно во фразе to go bananas сходить с ума; flaky эксцентричный. Последние три единицы ограничены в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения, когда коммуниканты находятся в равных социальных и возрастных отношениях.

Слово cosmetic развило два новых значения: 1) декоративный, 2) обманчивый:

An unpopular and timid government introduces cosmetic measures just before an election, in the hope that a week is a long time in politics and that the memory of the public is as short as its belief in politicians promises is bottomless.

В целом, среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.


1.2.4 Морфологические неологизмы

Морфологические неологизмы менее неологичны, или иначе говоря, у них меньшая степень новизны, так как они создаются по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация и пр.

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. [19, c. 24] Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации. Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.

Аффиксальные новообразования подразделяются на префиксальные и суффиксальные.

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Всего, начиная с 1963 г., в образовании новых префиксальных единиц приняли участие 127 префиксом и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения (префиксы греческого происхождения немногочисленны). [17, c. 68]

Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in- .

Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apres- и т.д.

Наиболее активно деривация участвует в образовании новых терминов физики и биологии. Например, суффикс -on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. Открытие многих новых энзимов способствовало широкому употреблению суффикса -ase (энзим). Первоначально суффикс был вычленен из термина diastase энзим, который превращает углеводы в сахар.

Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, зарегистрированный в словаре Барнхарта в качестве суффикса, развившего новое уничижительное (ироническое) значение, образующего существительные по модели N + -у ? N. [1, c.13] Слова, образованные с его помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи.

Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их, roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.

В последние десятилетия в английском языке возрастает роль словосложения. Причем, если в 60 -70-х годах словосложение уступало аффиксации, в 80-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов.

Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться следующие:


N + N ? N; (noun + noun ? noun)

А + N ? N. (adjective + noun ? noun).


Среди новых сложных единиц - существительных -преобладают эндоцентрические: glue-sniffing вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, think-tank коллективный мозг.

Экзоцентрические существительные менее характерны: low-rise низкое здание, high-rise многоэтажный дом.

Усиливается тенденция к образованию имен с первым компонентом-именем собственным: Kirlian photograph фотография Кирлиана - фотография биополя человека; увеличивается число новообразований с первым компонентом - названием местности: Acapulco gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока).

Увеличивается количество сложных единиц с соединительным компонентом -о-: bacteriophobia боязнь бактерий; suggestopedia суггестопедия.

Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part II + Adv ? A: laid-back расслабленный, релаксирующий, buttoned-down консервативный, традиционный, spaced-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. [12, c. 46]

Многочисленны примеры глаголов с послелогами. Среди них выделяется группа образований с частицей -in, передающих значение совместного действия с целью протеста: to work-in, to lie-in, to die-in, to sleep-in.

Помимо традиционных моделей, выделяются новые, самыми продуктивными среди которых являются:

a) Abbr + N ? N: В-chromosome лишняя (дополнительная) хромосома, ACD-solution (acid citrate dextrose) раствор, приостанавливающий коагуляцию крови. Действие данной модели ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: Abbr + Acronym ? N: ara A (arabinos + Adenine) (название лекарства). Иногда в состав модели входят различного рода символы. Например, T-mycoplasma микроорганизм в форме буквы Т (по аналогии с T-shirt футболка в форме буквы Т).

б) N + Numeral ? N: Day-1 начало, первый день чего-либо (ограничено неформальным общением); Red No 2 искусственное красящее вещество, добавляемое в продукты, лекарства и косметику, запрещенное в США в 1976 г. как канцерогенное.

Конверсия как способ создания новых слов без помощи словообразовательных элементов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов.

Основной моделью продолжает оставаться N ? V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Ср. с общеупотребительными словами: to leaflet выпускать листовки, to butterfly гулять без цели по городу.

Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке. [6, c. 79]

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.

Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter). Ср.: detox < detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов.

I went to detox again... and it's been five years since I came out and haven't had a drink or pill since.

Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib < liberation.

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I.V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (b.y. < billion years, mg < miligram), она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.

В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing). Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

Среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.

Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for Women).

Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков, слов-портмоне.

Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. По данным, полученным в результате анализа первого словаря Барнхарта, они составили 4,8% от общего числа неологизмов. Во втором словаре Барнхарта их число составило уже 8% от всей массы неологизмов. [1, c.32] Среди них преобладают частичные слова-слитки, т.е. единицы, в которых соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента.

Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) евровилка, применяемая во всех странах Европы; евровилка, sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic):

The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job... How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack-or when as in Oates' case, his five-year-old son asks for an appointment to see him.

Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительным -о-: stimoceiver (stimulate, -о-, receiver).

Выводы по теоретической части.

Неологизмы являются одним из способов пополнения словарного состава языка. Главное качество неологизмов, отличающее их от всех других единиц словарного состава языка - качество, которое программно записано в самом термине - неологизм - новизна. По способу образования неологизмы подразделяются на морфологические, семантические, фонологические и заимствования.

2. Практическое исследование использования неологизмов


6. Starting next month Honda rolls out an Accord hybrid that races from 0 to 100 kilometers per hour in 6.5 seconds and still gets great mileage on the highway.skyrocketing popularity of hybrids is now casting doubt on whether European diesel exports will fulfill these expectations, - said James. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)

«В следующем месяце Хонда выпускает в продажу гибрид Аккорд, который разгоняется до 100 км в час за 6,5 секунд и может преодолевать большие расстояния по хайвею. Космическая популярность гибридов не оставляет сомнений в том, что европейские автомобили не смогут составить ему конкуренцию», - сказал Джеймс.

Honda - неологизм-заимствование из японского языка, реалия, обозначающая марку машины, слово является неассимилированным заимствованием, транскрипцией. Переводится транскрипцией.

Accord - франц. accorder (соглашаться) < латин. ad+cor (сердце). Является опосредованным, частично ассимилированным заимствованием, изменившим написание. Переводится транслитерацией.

hybrid - произошло от латинского hybrida - (смешанный, нечистокровный). Является непосредственным, частично ассимилированным заимствованием, так как может образовывать множественное число. Переводится транскрипцией.

kilometer - заимствовано из греческого chilioi (тысяча) + metron (мера измерения). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится приемом транслитерации.

seconds - заимствовано из латинского secunda c тем же значением. Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.

mileage - слово образовано от латинской основы mile- и французского суффикса -age. Является словом-гибридом, ассимилированным опосредованным заимствованием. Переводится описательным приемом (расстояние).

highway - сложное слово, образовано из двух слов. Заимствовано из американского варианта английского языка. Переводится русским эквивалентом «шоссе», в последнее время часто транскрибируется как «хайвей».

skyrocketing - сложное слово, состоящее из двух - sky - заимствовано из древне-исландского sky - туча, облако) и rocket - заимствовано из итальянского rochetta (бобина), уменьш. от rocca (прялка). Предположительно слово германского происхождения. Является семантическим непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится описательным приемом.

popularity - производное от popular, которое заимствовано из латинского popularis (относящийся к народу) < populus (народ). Переводится транслитерацией.

diesel - нарицательное существительное, произошло от имени немецкого изобретателя. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией. Переводится приемом транскрибирования.

exports - произошло от латинского exportare (вывозить). Является непосредственным, полностью ассимилированным заимствованием, так как может образовывать производные и конвертированные слова.

Переводится приемом транскрипции.

В двух предложениях - 33 значимых слова, из них 11 заимствовано, или 30 %.

7. «I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe).hotel was one of the kind described as renovated. That means $ 20,000 worth of new marble pillars, tiling, electric lights and brass cuspidors in the lobby, and a new L.& N. time table and a lithograph of Lookout Mountain in each one of the great rooms above. The management was without reproach, the attention full of exquisite Southern courtesy, the service as slow as the progress of a snail and as good-humored as Rip Van Winkle. The food was worth traveling a thousand miles for. There is no other hotel in the world where you can get such chicken livers en brochette.» (O. Henry. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1977. - p.236)

Я устал, и мне хотелось спать. Поэтому, добравшись до гостиницы, я поспешил уплатить пятьдесят центов, которые потребовал возница, и, честное слов, столько же добавил на чай.

Гостиница была одною из тех, которые описывают в рекламах как «заново отделанные». Это значит: на двадцать тысяч долларов новых мраморных колонн, изразцов, электрических люстр и медных плевательниц в вестибюле, а также новое расписание поездов и литография с изображением Теннессийского хребта во всех просторных номерах на втором этаже. Администрация вела себя безукоризненно, прислуга была внимательна, полна утонченной южной вежливости, медлительна как улитка и добродушна, как Рип Ван Винкль. А кормили так, что из-за одного этого стоило проехать тысячу миль.Во всем мире не найдется гостиницы, где вам подали бы такую куриную печенку «броше».

hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющим способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.

cents - заимствование в английский язык из американского варианта английского языка, обозначает разменную монету. Является реалией, непосредственным заимствованием, транскрипцией. Переводится транслитерацией.

lagniappe - неологизм-заимствование из креольского диалекта, означает небольшой подарок, который покупатель получает с покупкой. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией (экзотизмом). Переводится описательным приемом.

electric - заимствовано из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь). Является семантическим (из-за изменения значения) опосредованным ассимилированным заимствованием. В значении слова выражена способность янтаря притягивать различные частицы. Переводится транслитерацией.

lithograph - заимствовано из греческого lithos (камень) + graphia (описание чего-л.). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.

management - целом слово является гибридом, состоит из заимствованного итальянского maneggiare (управлять лошадью, удерживать) от итал. слова mano (рука), имеющего происхождение от латин. manus - рука. Суффикс -ment - французского происхождения. Является опосредованным ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом,в последнее время часто транскрибируется.

courtesy - заимствовано из франц. cortoisie (вежливое поведение), которое произошло от франц. cort (королевский двор). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится описательным приемом.

service - произошло от латинского serv?tum - зависимость, рабство. Является непосредственным, семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом, в последнее время часто транскрибируется - сервис.

progress - заимствовано от латин pr?gressus - движение вперед. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.

humor - происходит из старо-франц. humor (жидкость, текущая в теле человека и влияющая на его темперамент) < лат. h?mor (жидкость). Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Так как слово не изменило своего написания, можно предположить, что оно пришло в английский язык из письменных источников. Переводится транслитерацией.

travel - в словаре Merit Students Dictionary указывается на первоначальный источник этого слова - существительное travail - тяжелый труд от старо-франц. travail (испытание, страдание, боль) < латин.trepalium (инструмент для пыток), состоящего из двух слов - tre (три) и palus (кол). Предположительно происхождение слова объясняется тяжелыми испытаниями, которые претерпевали путешественники в давнее время. Слово является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

mile - произошло от латинского milia - древнеримская мера измерения, означавшая одну тысячную часть. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.

en brochette - заимствование из французского языка, обозначает название блюда. Является неассимилированным непосредственным заимствованием, реалией, транскрипцией.

Из 69 значимых слов 20 являются заимствованиями, что составляет 32 %.

8. The zenith of my career as a singer came when I was asked to give a recital in Carnegie Hall for the royal family, the president, Madonna, and a boy in high school whom Id always had a crush on; since then, its all sort of been downhill. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227)

Зенит моей славы как певца пришелся на то время, когда меня попросили дать концерт в Карнеги-холл для королевской семьи, президента, Мадонны и того парня из института, который меня всегда доставал, но с той поры все пошло прахом.

zenith - заимствовано из арабского samt (путь) через латинский cenith (высшая точка на небе). Является опосредованным, частично ассимилированным, семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.

career - заимствовано из латинского carr?ria (дорога для карет) от латинского же carrus (карета) через французский carrière - профессия. Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.

recital - производное от слова recite, которое было заимствовано из латинского recit?re (громко декламировать, читать). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.

royal - заимствовано из французского roial (королевский), пришедшего из латинского regalis < r?x (царь). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.

president - заимствовано из латинского praesid?ns (правитель). Является непосредственным, частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится приемом транслитерации.

Madonna - заимствовано из итальянского Madonna, восходит к латинскому mea + domina (моя госпожа, женщина, хозяйка). Является опосредованным, неассимилированным заимствованием. Переводится приемом транскрипции.

В предложении содержится 22 значимых слова, из них - 6 заимствований, или 27 %.

9. They all came crowding into the little kitchen, bringing with them the spirit of facetiousness that seemed to Charlie his personal spiteful enemy, like a poltergeist standing in wait somewhere behind his right shoulder. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227) Они прошли на кухню всей толпой, принеся с собой хорошее настроение, которое Чарли воспринимал в тот момент как личного врага, как привидение, стоящее за правым плечом.

spirit - произошло от латинского sp?ritus (дыхание, жизнь, душа). Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием и этимологическим дублетом к словам esprit, sprite. Переводится русским эквивалентом.

facetiousness - заимствовано из франц. facétieux < ст.- франц. facétie (шутить) < латин. fac?tia (шутка, острота). В английском языке приобрело исконный суффикс -ness. Является опосредованным полностью ассимилированным, аффиксальным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

personal - заимствовано из латин. personalis (относящийся к личности) от латин. persona (маска, характер, персонаж). Является непосредственным частично ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом или транслитерацией.

spiteful - состоит из основы spite + исконный английский суффикс -ful. Spite является сокращением от слова despite < старо-франц. despit (зло, злость) < латин. despectus (смотрящий вниз, презрение). Является опосредованным семантическим заимствованием. Переводится описательным приемом.

enemy - произошло от старо-франц enemi (враг) от латин. inimicus (недружелюбие). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

poltergeist - является неассимилированным непосредственным заимствованием из немецкого языка, переводится калькой (злой дух), эквивалентом (привидение) или транскрипцией (полтрегейст).

Всего из 18 значимых слов 8 (или почти 50%) являются заимствованными.

10.«News agencies, banks and government offices were targeted in a blitzkrieg of spam - an onslaught of billions of e-mails, many apparently generated by Russian hackers, who brought down servers and jammed bandwidths to bursting», said the president of advertising agency. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)

Сокрушительная атака спама направлена на сотрудников новостных агентств, банков и правительственных чиновников - миллиарды электронных писем стремительной волной хлынули на них, в основном из России, где взламывают серверы и мешают работе, - сказал президент рекламного агентства.

agency - образовано от существительного agent < лат. agens (причастие от agree - делать) при помощи суффикса -y. Является непосредственным, ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.

bank - заимствовано из германских языков через итальянский - banca - скамья. Является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.

government - образовано от глагола to govern, заимствованного из франц. governer - управлять, править (кораблем), произошедшего от латин. gubernare и греч. kybernan. Является опосредованным семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

office - см. выше.

target - заимствовано из ст.-франц. targuete небольшой щит < уменьш. от targete. Является непосредственным частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится русским эквивалентом.

blitzkrieg - заимствование из немецкого языка, означает «молниеносную войну». Является неассимилированным, непосредственным заимствованием, варваризмом, так как имеет английский синоним - short war. Переводится транскрипцией (блицкриг) или описательным приемом.

Spam - неологизм. Семантическое неассимилированное заимствование из американского варианта английского языка, означающего дословно «колбасный фарш». Переводится транскрипцией.

billion - заимствовано из франц. billion. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.

E-mail - неологизм-заимствование представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время - транскрипцией - и-мэйл. В письменной речи не переводится.

generate - от латин. generatus - причастие от глагола generare - производить. Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом или транлитерацией - генерировать.

server - образовано от глагола to serve, который был заимствован из лат. servire (быть рабом, служить). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транскрипцией.

hacker - английский семантический неологизм, образовано от слова hack - рубить, ломать, взламывать, второе значении - взломщик программ, заимствовано в русский язык, переводится транслитерацией.

11.And now I began to feel that I was neglecting my business… (Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 92)

И я почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей.

Business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.

12. The rocks of the Spy-Glass re-echoed it a score of times…(Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 93)

Эхо в скалах Подзорной трубы повторило его несколько раз.

Spy-Glass - сложный неологизм - заимствование, переводится калькированием.

Echo - неологизм-заимствование из лат. Echo, которое, в свою очередь, было заимствовано из греч. Echo. Слово не изменило своего написания, но может образовывать новые части речи, иметь множественное число, поэтому является частично ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.

13.But what kind of personal reason was involved? Clearly nothing straightforward, to be brought out in the open and discussed. Or it would not have been handled this way. Hotel business notwithstanding, a genuine personal crisis of an employee would be dealt with sympathetically. It always was. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)

Что это за личные причины? Видимо, не из тех, которые можно напрямик открыто изложить и обсудить. Иначе он так бы и поступил. Отель отелем, но когда у сотрудника случается что-то серьезное, к нему всегда проявят сочувствие. Всегда так было.

personal - позднее латинское заимствование, происходит от слова pers?n?lis - относящийся к индивидууму. Переводится как личный, персональный. Способ перевода - русский эквивалент или транслитерация.

discuss - позднее латинское заимствование, происходит от слова discutere, discussus - участвовать, обсуждать. Переводится эквивалентом или транслитерацией.

hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющем способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.

business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.

crisis - заимствование из латинского языка crisis < греч. krisis - (поворотный пункт). Переводится на русский язык приемом транслитерации.

sympathetically - заимствование из франц. sympathizer < лат. sympath?a - чувство. Переводится на русский язык транслитерацией.

14.He buzzed for Flora, holding up the memo as she came in. She made a doleful face. "I read it. I thought you'd be annoyed." "If you can," Peter said, "I want you to find out where he is. Try his home telephone, then any other places we happen to know about. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)

Питер позвонил Флоре и, когда секретарша вошла, протянул ей записку Огилви.

- Я ее прочитала, состроив скорбную физиономию, сказала секретарша. - И сразу поняла, что она вам радости не доставит.

Если можете, - сказал ей Питер, постарайтесь выяснить, где он сейчас находится. Позвоните ему домой, во все другие места, где он бывает.

buzzed - неологизм, образованный способом звукоподражания, переводится на русский язык описательным переводом - означает «позвонить».

memo - неологизм-сокращение от memorandum - докладная записка, памятная запись, меморандум (дипл.). Переводится в зависимости от контекста - русским эквивалентом или транслитерацией.

telephone - сложный неологизм-заимствование, образован от греч. t?le - (далекий) + греч. ph?n? (голос, звук). Переводится на русский язык транслитерацией или эквивалентом.

15.It had not moderated a few minutes later when Flora announced on the office intercom, "Miss Marsha Preyscott on line two." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)

Он по-прежнему кипел от злости, когда через несколько минут в селекторе раздался голос Флоры: «Мисс Марша Прескотт на второй линии».

minutes - заимствование из франц. minute (минута) < лат. min?tus. Переводится транслитерацией

office intercom - сложный неологизм- заимствование, второе слово - сокращение от intercommunication. Переводится на русский язык другим неологизмом - селектор или описательным приемом - внутренняя связь.

line - английское слово, заимствовано в русский, переводится способом транслитерации.

16. Another thing - call the garage. I happened to be walking by the last night. Our friend drove out around one oclock - in a Jaguar. Its possible he told someone where he was going. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)

И еще одно: позвоните в гараж. Так случилось, что прошлой ночью я проходил мимо отеля. Примерно в час ночи наш друг выехал из гаража - на «ягуаре». Возможно, он сказал кому-нибудь о том, куда направился.

garage - неологизм-заимствование из франц. garage - гараж. Слово не изменило своего написания и произношения, поэтому является неассимилированным заимствованием. Переводится на русский язык приемом транскрипции.

Jaguar - семантический неологизм-заимствование, обозначающий марку автомобиля. Переводится транскрипцией.

I was using it regularly to log onto the university computer and read e-mail or participate in the teleconference of the Minix newsgroup. (Torvalds L. Just for fun.) Я регулярно использовал его, чтобы подключиться к университетскому компьютеру и получить почту или поучаствовать в телеконференции по Мinix.

university - неологизм-заимствование из франц. Universite < лат. Universitas, переводится транслитерацией.

computer - неологизм-заимствование, происходит от лат. computare - считать, переводится транслитерацией

e-mail - неологизм представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время - транскрипцией.

teleconference - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- (греч. tele - далекий) и полного слова, заимствованного из лат. conferre/ Переводится транслитерацией.

discussions - см. выше.

newsgroup - сложный неологизм, состоит из двух слов. Переводится на русский язык описательным приемом.

18.As the waiter disappeared, Peter McDermott depressed the bell push again. There was barely time for the barking to resume before the door was opened by a moon-faced youngish man with pince-nez. Peter recognized him as the Croydons secretary. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 13)

Официант ушел, и Питер Макдермотт снова нажал на кнопку звонка. Лай собак возобновился, и дверь тотчас открылась - за ней стоял моложавый круглолицый человек в пенсне. Питер признал в нем секретаря герцога Крйодонского.

moon-faced - сложный неологизм, состоит из двух слов. Переводится приемом кальки - круглолицый.

youngish - аффиксальный неологизм, переводится описательным приемом.

pince-nez - неологизм заимствован из французского pince-nez, представляет собой неассимилированное, собственно заимствование, переводится приемом транскрипции.

secretary - неологизм - заимствование из поздне-лат. s?cr?t?rus. Переводится приемом транслитерации.

19. It was a detective. He insists on coming here in an hour. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 118)

-Звонил детектив, который работает в отеле. Он требует, чтобы мы приняли его через час.

detective - неологизм - заимствование из поздне-лат. d?tectus. Переводится приемом транслитерации.

20. Am I to assume, the Dutchess inquired, that youve completed your hysterical outburst? (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 211)

«Можно считать вашу истерику законченной?» - осведомилась герцогиня.

hysterical - неологизм-заимствование из поздне-лат. hysteria, переводится приемом транскрипции.

21 Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?

No, Ill join the penal colony. Peter seldom exercised his privilege, as assistant general manager, of occupying a table of his own in the dining-room. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965 Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?

Здравствуйте, мистер Макдермотт. Столик на одного?

Нет, сегодня я сяду со штрафной колонной. - Питер редко пользовался своей привилегией, позволявшей ему, как заместителю управляющего, занимать отдельный столик в ресторане.

colony - заимствование из лат colon?a - колонна. Обычно переводится приемом транслитерации, в данном случае вместе со словом penalty образует понятие «штрафной батальон, штрафная колонна». Переводится описательным приемом.

privilege - заимствование из лат. pr?vil?gum - привилегия. Переводится приемом транслитерации.

assistant - заимствовано из франц. assister (помогать) < лат. assistere (стоять рядом). Переводится русским эквивалентом «помощник» или транслитерацией «ассистент».

general manager - неологизм-заимствование, представляет собой словосочетание, переводится русским эквивалентом «управляющий». В последнее время часто переводится приемом транскрипции - менеджер.

22The St.Gregorys comptroller, Royall Edwards, and Sam Jakubiec, the stocky, balding credit manager, were already at lunch as Peter joined them. Doc Vickery, the chief engineer, who arrived a few minutes earlier, was studying a menu. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

Ревизор Ройял Эдвардс и Сэм Якубек, коренастый, лысеющий главный бухгалтер, уже обедали, когда Питер сел рядом с ними. Док Викери, главный инженер, подсевший к ним несколькими минутами ранее, изучал меню.

comptroller (controller) - неологизм-заимствование, означает контролер, ревизор. Переводится транслитерацией.

credit manager - неологизм-заимствование, словосочетание, переводится приемом калькирования.

lunch - неологизм-заимствование, переводится приемом транскрибирования.

chief engineer - неологизм-заимствование, словосочетание, переводится приемом калькирования.

menu - см. выше.

23And the bookmakers, Tom. Let's not forget them. The bookmakers were always after you, weren't they? - wanting to be paid." It was a random shot1 but Earlshore's silence showed it had found a target. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.218)

- И еще букмекеры, Том. Не будем забывать о них. Букмекеры вечно преследовали тебя, не так ли? Вечно требовали денег.- Это был выстрел наугад, но молчание Тома Эрлшора показывало, что Трент попал в цель.

Bookmaker - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится транскрипцией.

24 Slowly, as the inevitability penetrated, the ex-head barman's expression changed. His earlier mask of deference slipped away. A twisted grin took its place as he declared, "All right, I'll go. But you won't be far behind, Mr. High-and-Mighty Trent, because you're getting thrown out too, and everybody around here knows it." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

По мере того как бывший бармен осознавал безнадежность своего положения, выражение лица его разительно менялось. Маска почтительности сошла, на ее месте появилась кривая усмешка.

Хорошо,- объявил он,- я уйду. Но и вы здесь недолго задержитесь, великий и всемогущий мистер Трент, потому что вас тоже вышвырнут отсюда, как собаку,- все об этом знают.

ex-head - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится калькированием.

barman - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится транскрипцией.

High-and-Mighty - неологизм-заимствование, представляет собой словосочетание, переводится описательным приемом.

25 "I haven't met our new sous-chef," Jakubiec said. "I guess he's been keeping his nose in the kitchen." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

- Я еще не знаком с новым помощником шеф-повара, - сказал Якубекю - По-моему, он не высовывает носа из кухни.

sous-chef - заимствование из французского языка, сложное слово, переводится приемом кальки.

26 Royall Edwards' eyes went down to his barely touched plate, "If he has, it must be a remarkably insensitive organ." As the comptroller spoke, the kitchen door swung open once more. A busboy, about to pass through, stood back deferentially as maitre-d-hotel Max emerged. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

Ройялл Эдвардс посмотрел на цыпленка, к которому он едва притронулся.

Если так, то у него на редкость плохое обоняние.

Не успел ревизор проговорить, как дверь кухни резко распахнулась. Младший официант с грудой грязной посуды почтительно отступил, давая дорогу метрдотелю Максу.

Busboy - неологизм образован способом словосложения, переводится описательным приемом.

maitre-d-hotel - неологизм-заимствование из французского, неассимилированное, переводится приемом транскрибирования.

27 "Gentlemen," Peter announced to the executives' table, "in case you haven't met, this is Chef Andre Lemieux."

"Messieurs!" The young Frenchman halted, spreading his hands in a gesture of helplessness. "To 'ave this happen ... I am desolate." His voice was choked. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.234)

- Джентльмены, - обратился Питер к сидевшим за столом, - если кто еще не знаком, представляю вам нашего повара Андре Лемье.

Мсье! - молодой француз остановился и беспомощно развел руками. - Надо же такому случиться… Я в отчаянии… - И он умолк.

Gentlemen - неологизм-заимствование, переводится на русский язык приемом транскрипции.

Messieurs! - непосредственное, частично ассимилированное, собственно заимствование из французского языка, реалия, обозначающая персональное обращение. Слова не изменили своего написания, но от них можно образовать множественное число. Переводятся транскрипцией.

28. Peter McDermott had encountered the new sous-chef several times since the latter's arrival at the St. Gregory six weeks earlier. At each meeting Peter found himself liking the newcomer more. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.228)

Питеру Макдермотту уже несколько раз приходилось встречаться с новым помощником шеф-повара за те полтора месяца, что Лемье проработал в «Сент-Грегори». И с каждым разом Питер убеждался, что новичок все больше нравится ему.

Meeting - заимствование переводится русским эквивалентом или транскрипцией (митинг), в зависимости от контекста.

Newcomer - неологизм, образован с помощью словосложения и аффиксации. Переводится описательным приемом.

29. His qualifications were excellent. He had trained in Paris, worked in London - at Prunier's and the Savoy - then briefly at New York's Le Pavilion before attaining the more senior post in New Orleans. Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.220)

Его профессиональная квалификация была отличной. Он учился в Париже, работал в Лондоне - в ресторане «Прунирс» и в «Савое», потом некоторое время в нью-йоркском «павильоне» и наконец добрался до Нового Орлеана, где получил довольно хорошее место.

qualifications - неологизм-заимствование средне-латинского периода от qualificare, переводится методом транслитерации.

Le Pavilion - неологизм-заимствование из французского языка, переводится приемом транскрипции.

Senior - заимствование из переводится русским эквивалентом.

30. Later tonight, the two of them would leave for Rome on TransAmerica Flight Two. On the flight deck, Captain Demerest would command. In the passenger cabins, aft, Gwen Meighen would be senior stewardess. At the Rome end of journey, there would be a three-day layover for the crew, while another crew-already in Italy for its own layover - would fly the airplane back to Lincoln International. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Через несколько часов оба они полетят в Рим - капитан Димирест в пилотской кабине в качестве командира экипажа, а Гвен Мейген - в пассажирском салоне в качестве старшей стюардессы. В Риме экипаж получит трехдневный отдых - «на пересып», в то время как другой экипаж, который сейчас отдыхает в Италии, поведет самолет обратно в аэропорт Линкольна.

TransAmerica - сложный неологизм-заимствование, образован из сокращенного слова transport+имя собственное. Переводится приемом транскрипции.

flight deck - неологизм-словосочетание, переводится калькированием.

command - неологизм-заимствование из франц. сomander (приказывать) < лат. comandare (приказ). Переводится транслитерацией.

passenger - неологизм-заимствование, образованный от франц. слова passager. Переводится транслитерацией.

Cabin - неологизм-заимствование из франц. cabane, переводится транслитерацией.

senior - неологизм-заимствование из лат. Senior - старший. Переводится в зависимости от контекста - русским эквивалентом или транслитерацией.

stewardess - аффиксальный неологизм-заимствование из франц. stigweard - первоначальное значение - домашний работник. Переводится приемом транскрипции.

layover - аффиксальный семантический неологизм от значения «остановка». Состоит из существительного + послелог. Переводится описательным приемом.

airplane - сложный неологизм, состоит из 2 слов, air - заимствовано из франц. air (воздух) < лат. ??r < греч. ??r (атмосфера) + plane - заимствовано из лат. Planum (уровень поверхности). В целом переводится приемом транскрипции.

31. The word "layover" had long ago been adopted officially by airlines and was used deadpan. Possibly, whoever coined the term had a sense of humor; in any case, flying crews frequently gave it a practical application as well as its official one. Demerest and Gwen Meighen were planning a personal definition now. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Слово «пересып» давно вошло в официальный жаргон, которым пользовались служащие авиакомпаний. Тот, кто его изобрел, по-видимому, обладал чувством юмора, и слово это вошло в обиход: летчики на отдыхе и буквально, и фигурально следовали его значению. Вот и Димирест с Гвен Мейген намеревались интерпретировать его по-своему.

layover - см. выше

officially - образовано от office - см. выше.

airlines - сложный неологизм - см. выше.

deadpan - сложный неологизм-заимствование, образован из двух слов, в общем сленге означает «невыразительное лицо», является семантическим неологизмом. Переводится описательным приемом.

humor - см. выше

practical - неологизм-заимствование из лат. practicus < греч. Praktikos. Переводится транслитерацией.

plan - неологизм-заимствование из франц. plan < греч. plan?s. Переводится транслитерацией.

personal - см. выше. Переводится транслитерацией.

. On arrival in Rome, they would leave immediately for Naples for a forty-eight-hour "layover" together. It was a halcyon, idyllic prospect, and Vernon Demerest smiled appreciatively at the thought of it. He was nearing Stewardess Row, and as he reminded himself of how well other things had gone this evening, his smile broadened. He had arrived at the airport early, after leaving Sarah, wife, who-placidly as usual-had wished him a pleasant trip. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Они решили по прибытии в Рим тотчас уехать в Неаполь и устроить там сорокавосьмичасовой «пересып». Это была мечта, идиллия, и Вернон Димирест улыбнулся сейчас, подумав об этом. Он уже подъезжал к «Кварталу стюардесс» и, вспомнив, как удачно для него сегодня все складывается, улыбнулся еще шире.

Попрощавшись со своей женой Сарой, которая, как всегда, пожелала ему удачного полета, он рано приехал в аэропорт.

Halcyon - неологизм-заимствование из лат. Halcy?n (имеет два значения - «зимородок» и «спокойный, тихий»). Является семантическим неологизмом-заимствованием, переводится русским эквивалентом.

idyllic неологизм-заимствование из лат. idilli?m. Переводится транслитерацией.

prospect - неологизм-заимствование из лат. pr?spectus. Переводится транслитерацией.

airport - сложный неологизм-заимствование, состоит из 2 слов, переводится транслитерацией.

33. In an earlier age, Sarah might have busied herself with needlepoint or knitting during her liege's absence. As it was, he knew that as soon as he had left, she would become immersed in her curling club, bridge, and amateur oil painting which were the mainstays of her life.flying and affairs with more interesting women, he thought of sojourns at home, and sometimes spoke of them to intimates as "going into the hangar for a stand down." (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Живи Сара в другом веке, она бы наверняка занималась вышиванием или вязанием в отсутствие своего повелителя. Но Сара жила в наше время, и потому, как только он уедет, она с головой погрузится во всякую светскую чепуху - будет ходить в свой клуб, играть в бридж и писать маслом, то есть займется тем, что составляет основу ее жизни.

Когда во время полетов или романов с более интересными женщинами ему случалось вспомнить о доме, он мысленно -впрочем не только мысленно, но и в беседах с друзьями - называл свое возвращение к родному очагу: «в ангар на стоянку».

club - неологизм-заимствование из древне-исл. Clubba (толстая палка). Является семантическим заимствованием, так как изменило свое значение. Переводится транслитерацией.

bridge - неологизм-заимствование, имеет два значения - «мост» и «игра в карты». Переводится транскрипцией.

Amateur - неологизм-заимствование из франц. Amateur (любитель чего-л.). Слово не изменило своего написания и звучания в английском языке, но может образовывать множественное число, притяжательный падеж, поэтому является частично ассимилированным заимствованием. Переводится на русский язык эквивалентом.

mainstays - сложный неологизм-заимствование, означает «основа», переводится описательным приемом.

Interesting - неологизм-заимствование из лат. interest. Переводится транслитерацией.

Intimates - неологизм-заимствование из лат. intimus. Переводится транслитерацией.

hangar - неологизм-заимствование из греч. hangar. Переводится транскриппцией.

. The critical report had been solely Demerest's idea. The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Идея такой докладной принадлежала самому Димиресту. Два других представителя авиакомпаний в комиссии сначала держались иной точки зрения: руководство аэропорта, говорили они, делает все возможное в создавшихся чрезвычайных обстоятельствах.

Critical - неологизм-заимствование из лат. criticus (способный судить, рассуждать) < греч. kritikos. Переводится транслитерацией.

Idea - неологизм-заимствование из лат. idea (архетип, модель) < греч. ide? (взгляд, норма, модель, понятие). Переводится транслитерацией.

Airline - сложный неологизм-заимствование из двух слов, переводится транслитерацией.

Committee - неологизм-заимствование из лат. commitere (совершать что-л.). Переводится транслитерацией.

Management см. выше.

Conditions - неологизм-заимствование из франц. condicion (физическое или моральное состояние). Переводится русским эквивалентом или транслитерацией.

. He had, however, made certain that the widely circulated report would cause a maximum of embarrassment and irritation to Mel Bakersfeld. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Зато уж он постарался пошире разослать докладную, чтобы причинить максимум неприятностей Мелу Бейкерсфелду

Maximum - неологизм-заимствование из лат. maximum (От слова magnus - великий). Переводится транслитерацией.

report - заимствование из франц. reporter - (приносить новости, объявлять). Переводится русским эквивалентом.

. Copies were now being Xeroxed and would be sent to regional vice-presidents of all airlines, as well as airline headquarters, in New York and elsewhere. Knowing how everyone enjoyed finding a scapegoat for operational delays, Captain Demerest was confident that telephones and teletypes would be busy after its receipt. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Как только докладная будет размножена, ее направят вице-президентам всех авиакомпаний, а также в конторы авиакомпаний в Нью-Йорке и в других городах. Зная, как приятно найти козла отпущения и свалить на кого-то вину за неполадки, капитан Димирест был уверен, что телефоны и телетайпы сразу заработают, как только она поступит.

Сopies - неологизм-заимствование из франц. copie - перевод, множество. Переводится транслитерацией.

Xerox - конвертированный семантический неологизм-заимствование, образованный от имени компании-производителя, переводится транскрипцией.

Regional - неологизм-заимствование из лат. regio - линия, направление, район. Переводится транслитерацией.

vice-presidents - сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, которые являются заимствованием из лат. vice - вместо кого-то, лат. praesid?ns - правитель. Переводится описательным приемом или транслитерируется: вице-президент.

airlines - сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, см.выше.

headquarters - сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, первое является исконным английским словом, второе quarter - заимствование из франц. quartier < лат. quart?s (четвертая часть). В целом переводится описательным приемом. Иногда переводится калькированием - «щтаб-квартира».

telephones - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- (греч. tele - далекий) и полного слова, заимствованного также из греч. ph?n? (звук). Переводится транслитерацией.

teletypes - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- и полного слова. Переводится транскрипцией.

. After Captain Harris's two flights, of which tonight's would be the second, he would be given a final check by a senior supervisory captain before being accepted for international command. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.50)

После того как Хэррис совершит два полета - а сегодняшний был вторым по счету, - его проэкзаменует старший пилот, и лишь потом ему доверят международный рейс.

Captain - неологизм-заимствование из франц. capitaine - командир войска. Переводится транслитерацией.

Second - см. выше.

final - неологизм-заимствование из лат. f?n?lis (заключающий). Переводится русским эквивалентом ил транслитерацией.

check - неологизм-заимствование из франц. eschec (клетка в шахматах) < перс. sh?h (король). Переводится транскрипцией.

senior - см. выше

supervisory - сложный неологизм-заимствование из латинского языка, произошло от слова supervidere. Переводится русским эквивалентом, в последнее время часто транслитерируется: супервайзор.

international - сложный неологизм-заимствование из лат. internus+n?t?o. Переводится транслитерацией (интернациональный) или калькой (международный).

Command - см. выше.

38. 'We'll start the pre-flight briefing twenty minutes earlier than usual," Demerest said. "I want to check your flight manuals."

Подготовка к полету начнется на двадцать минут раньше обычного, - предупредил его Димирест. - Я хочу проверить, в порядке ли у вас бортовой журнал и на месте ли все инструкции.

pre-flight - аффиксальный неологизм-заимствование, образованный с помощью латинского префикса и английского слова. Переводится калькированием (предполетный) или описательным приемом (подготовка к полету).

briefing - аффиксальный неологизм-заимствование от франц. brief (короткий)+суффикс -ing. Переводится эквивалентом, в настоящее время часто переводится приемом транскрипции - брифинг.

minutes - см. выше- см. Выше


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Словарный состав английского языка есть продукт всей предшествующей истории этого языка и вместе с тем это живая история говорящего на этом языке народа, так как в словарном составе отражаются происходящие в данном обществе события, возникающие явления, связи с другими народами. Слова и понятия появляются и отмирают, но многие из возникших в разные эпохи слов сохраняются и в последующее время.

На формирование состава английской лексики оказывает большое влияние появление новых слов, или неологизмов, которые появляются в связи с развитием новых технологий в разных сферах деятельности человека, заимствованиями из других языков и по другим причинам.

Неологизмы - это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.

Новые слова в языке возникают путем словообразования, путем заимствования или же переосмысления значения.

Наше практическое исследование подтвердило гипотезу, сформулированную в теоретической части исследования. Неологизмы развивают язык, делают его богаче, при этом чаще всего используются такие приемы создания неологизмов, как словосложение, аффиксации и семантический способ.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1.Barnhart C.L. Barnhart Dictionary of New English Since 1963. - Harper & Row Publishers, 1973.

.Nida J. Componential analysis of meaning. - New York, 1979. - p.1-17

.The Oxford Companion to the English language. Abridged edition, edited by Tom McArthur. Oxford University Press, 1996.

.Nida J. Componential analysis of meaning. - New York, 1979. - p.1-17

5.АрбековаТ.И. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 2003. - 308 c.

.Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - с. 3-25

.Бояркина В Д О некоторых особенностях новой глагольной лексики // Новые слова и словари новых слов. - Л , 1983, с 93-102

.Гилберт П. Словарь новых слов. - Париж, 1971. - 287 с.

10.Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. - М.: ГОССА, 2004. - 192 с.

11.Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке \\ ИЯШ. - 1991. - № 6. - с. 90-92

.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

.Зеленецкий А.Л. Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 400 с.

.Иванов А.Н. Английская неология \\ Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - Вып. 227. с.3-16.

.Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. - М., 1986. - 136 с.

.Королева Н.И Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: автореф. дис. - Алматы, 2001.

.Лексикология английского языка \ Под ред. Н.Амосовой. - Л.: Учпедгиз, 1955. - 168 с.

.Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973. - 152 с.

.Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

.Нуркамытова А.Б. О различных подходах к проблеме классификации неологизмов // Вестник КазНУ. Сер филологич. - 2006. - № 2. - с.50-53

.Розен Е.В. На пороге XX века. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.

.Сорокина Э А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: автореф. дис. - М, 1984.

.Шанский Н М Лексикология современного русского языка М , 1999. - 265 с.


ПРИЛОЖЕНИЕ А


Процесс неологизации


ПРИЛОЖЕНИЕ Б


Классификация неологизмов



Курсовая работа Неологизмы в английском языке СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ . Неологизм как сп

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ