Писательский обзор 3
Введение 6
1. Контраст глупости - разум 9
2. Торжественная забава воображения в комедиях Шекспира 16
3. Сияние комедии «Немало гула из ничего» 22
4. Комизм в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, либо Что угодно» 27
Заключение 35
Перечень литературы 38
Писательский обзор
В статье В. Новомировой"Кто выдумал Шекспира?\" подтверждалась и обосновывалась догадка, выдвинутая в статье, а конкретно: создателями, писавшими под псевдонимом"Вильям Шекспир", являлись Мери Сидни Герберт, графиня Пембрук, её сыновья - Вильям Герберт, граф Пембрук, и Филип Герберт, граф Монтгомери. Еще говорилось, что к шекспировскому творчеству имеют прямое и конкретное известие стихотворцы Сэмюэл Дэниел и Бен Джонсон.
Свои выводы о настоящем авторстве шекспировских творений В. Новомирова сделала на основании этак именуемого Главного фолио Вильяма Шекспира - совершенного собрания драматических творений Вильяма Шекспира, изданном в Лондоне в 1623 году.
Книжка южноамериканского литературоведа Джеймса Шапиро"1599 - один год из жизни Уильяма Шекспира" получила премию Сэмюеля Джонсона(Samuel Johnson Prize), самую престижную заслугу для создателей нехудожественных творений, пишущих на британском языке.
"Прелестной малеханькой жемчужиной" именовал книжку один из членов жюри. В биографии известного драматурга Шапиро тщательно обрисовывает действия его 30 5-ого года жизни.
"Данная книжка делает значимый вклад в сознание такого, кем был наибольший действователь нашей культуры", - заявил опосля извещении лауреата премии председатель жюри Роберт Уинстон.
Создатель книжки, доктор британского языка Колумбийского института, признался, что он решил составить эту биографию, воодушевленный словами иного исследователя - Саймона Джарвиса. Тот нередко заявлял, что ему надоела литературная традиция -"этот заговор безмолвия", сообразно которому строчить разрешено лишь о всей жизни драматурга полностью, однако не о каком-то периоде жизни раздельно.
Шекспир У. , Двенадцатая ночь либо Что угодно, Издательство: Алфавит произносит, что перу большого британского драматурга Уильяма Шекспира принадлежит наиболее 10 комедий. "Смирение строптивой","Сн в летнюю ночь","Немало гула из ничто","Венецианский торговец" - только дробь из их.
Сюжеты шекспировских комедий разны, однако имеется в их что-то сплошное - безудержное пиршество, перемежающееся время от времени и тоскою, и уникальные герои, которых роднит свобода, заостренный разум, рвение к независимости и сокрушающее жизнелюбие.
В реальном издании представлена одна из самых веселых комедий Шекспира -"Двенадцатая ночь", комедия, которую вернее было бы именовать романтичной басней о прелестной стране Иллирии, стране любви и радостных шуток, в которой хоть какой отыскивающий любви обязательно её обретает, желая и не постоянно вслед за тем, в каком месте находил.
Ничего из такого, что нам понятно о Шекспире, не принуждает надеяться, что он был каким-то загадочным, скрытным человеком, обожающим обращаться на расстоянии от товарищей.
Совершенно против, современники фиксировали его естественную любезность, корректность и непосредственный характер, и, вероятно, он прошел собственный актуальный путь благородно и беспрепятственно, предохраняя прилипчивость к собственным собратьям сообразно актерскому ремеслу, не встревоживаемый пытками неудовлетворенного честолюбия.
"Потому особой драматичностью судьбы было то, - верно подмечает один из новейших биографов Шекспира Кеннел, - что непроницаемая гардина утаила настолько почти все стороны его жизни и труда и что вслед за тем, в каком месте он поближе только идет к сознательному самовыражению, итог, которого он добивается, сейчас видится более покрытым секретной".
Стиль идет о именитых сонетах, загадку которых пробовали отгадать почти все сотки, ежели уже не тыщи, долготерпеливых, честных исследователей. Когда написаны были эти"сладкозвучные", как писал один современник, сонеты, кто вдохновил стихотворца на их творение, о ком говорится в их?Большая часть суровых шекспироведов пришли к выводу, что сообразно последней мерке дробь сонетов связана с заступником Шекспира юным блещущим дворянином Генри Рисли, графом Саутгемптоном.
Однако таковой, как и хоть какой иной, протест является лишь догадкой. Сиим обширно используют антистратфордианцы - под сиим именованием соединяют всех врагов авторства Шекспира из Стратфорда. Они непрерывно превращают поэтические иносказания в намеки на происшествия жизни собственного кандидата на престол короля драматургов.
Несомненно, П. Мелкова и идеи не дозволяла, что выделенными в её переводе словами она вполне извращает не лишь построение шекспировской фразы, однако сам потайной значение выделенных шекспировских слов. Поточнее, собственным переводом она лишила потаенного и глубочайшего значения выделенные шекспировские слова.
Поэтому, никто из читателей не счел необходимым напрячься о том, для чего выделенные в оригинале слова сказаны В. Шекспиром. Вообщем, как постоянно, любой вопросец о недопонимания В. Шекспира в первую очередность относится к тем, кто читает его творения на его родном языке.
А на этом языке В. Шекспир выложил родное хотение, чтоб все люди придерживались в базе 1-го осмысливания, что в общем имеется человек, и чтоб это сознание было настоящим.
Книжка С. Шенбаума окунает читателя в мир той обыденности, которая обрамляла Шекспира. Бытовые мелочи и подробности не обязаны, но, преграждать большого стихотворца и драматурга. Удовлетворив, как это может быть, любопытство в отношении событий жизни Шекспира, обратимся к его творениям.
Конкретно в их он стает перед нами во целый собственный огромный рост как Большой спец человечьих душ, мыслитель, разумевший ход вселенской летописи, драматург, сноровисто выражавший Противоречия и конфликты реальности, превосходный знаток поэзии, в совершенстве обладавший одним словом.
Введение
Маневренность, с какою Шекспир маневрировал в спорах, проявилась и в его драматургической дея¬тельности. С истока новейшего века и по 1608 года он писал в большей степени катастрофы. Скажем поточнее: 7 трагедий и 3 пьесы, наиболее либо наименее родные сообразно мотивам к катастрофы.
Позже внезапно проистекает практически абсолютная смена. Достигнув вершин мастерства в катастрофическом жанре, Шекспир предоставляет иным воспользоваться резуль¬татами его художественных открытий и находок, а сам выбирает для себя новейший путь.
Такую великолепие может дозволить себе лишь гений. Рядовые талан¬ты, как верховодило, не рискуют отрешаться от раз отысканных приемов творчества и тем наиболее совер¬шенно поменять манеру. Шекспир пошел на этот риск.
Началось с такого, что в театр принес пьесу один ремесленник пера, Джордж Уилкинс. Он инсцениро¬вал средневековый роман об Аполлонии Тирском и, дав герою фамилия Перикла, принес свою пьесу «слу¬гам его величества».
Игра была простовата, однако те¬атру необходимо было пополнить репертуар, и Шекспир взялся переделать её. Оставив практически нетронутыми 2 первых акта, он поновой переписал остальную дробь пьесы. Этак возник на сцене новейшего театра «Блекфрайерс» «Перикл» - романтичная драма, положившая правило новенькому сгустку пьес в театре.
То были не катастрофы, не комедии, а некая при¬чудливая смесь такого и иного. Время от времени в эту смесь добавлялось незначительно летописи, время от времени - географии. Сюда же вступала пастораль. Современники именовали такие пьесы комедиями, поэтому что они также строи¬лись сообразно принципу «все отлично, что отлично кончает¬ся».
Вторую группу творений главного периода соста¬вляют комедии, являющиеся более совершенным выражением шекспи¬ровского оптимизма и жизнерадостности.
Всё в их озарено броским солнечным светом, и недаром Шекспир этак нередко переносит действие их в южные страны.
Но, как верно подмечал Энгельс, «где бы ни происходило в его пьесах действие - в Италии, Франции либо в Наварре,- сообразно существу перед нами постоянно merry England, отечество его чудацких простолюдинов, его умничающих школьных учителей, его трогательных, странноватых дам; на всём наблюдаешь, что действие может проистекать лишь под англий¬ским небом. Лишь в неких комедиях, как, к примеру, «Сон в летнюю ночь», в нравах работающих лиц ощущается воздействие юга с его климатом этак же шибко, как в «Ромео и Джульетте».
Вблизи с ними действуют фактически комические персонажи, шут¬ки и остроумие которых полны народного юмора, чудаки, какие веселят своими смешными странностями и ахинеями, желая они глядят па себя нешуточно, не подозревая такого, что они забавны.
Созна¬тельное шутовство и бессознательный самими персонажами комизм их действий идиентично способствует творению всеобщего комического эф¬фекта данных творений.
Злободневность курсовой работы заключена в том, что дело Шекспира имеет место быть в необычном комизме, с каким развертывается действие в его пьесах. Формирование событий в его комедиях различается необычным динамизмом. Шекспир обожал рисовать формирование деяния, содержавшее некоторое количество параллельных, перекрещивающихся рядов, формируя тем впечатле¬ние абсолютной жизненности только происходящего.
Мишень работы представить, что у Шекспира разрешено обнружить две разно¬видности комического: комическое осуждаемое и комическое симпатичное. А, не считая такого, комизм обстановок смешивается в его пьесах с комизмом нравов.
Для гуманизма шекспировских комедий типично неимение в их плутовских мотивов, настолько обыденных в буржуазной литературе такого времени.
Целью «комедийного лжи у Шекспира является не приобретение эгоистических материальных интересов, а победа в любви либо шуточка из-за шуточки, из-за веселья».
Видятся в коме¬диях и сатирические образы, однако карикатура не занимает преобладающего расположения. Основное в комедиях - жизнеутверждающее правило.
Выдержка
Наружный сияние комедии «Немало гула из ничего» вызывает удивление и пленяет. Нас привлекают и веселят бои; остряков, изобретательные козни, развивающиеся в стремительном темпе.
На главном плане - великолепные фигуры Беатриче и Бенедикта. Наиболее качественных фехтовальщиков на словесных дуэлях; не отыскать. Об этом отлично осведомлены все деятельные личика, и с сиим все числятся. Остротам воздается подабающее, однако никто не задумывается казаться без битвы, даже встретив таковых массивных врагов. Вот отчего формируется достаточно интенсивная, воздух, все непревзойденно вооружены, этак что Беатриче и Бенедикт сами обязаны существовать непрерывно начеку. По другому их уколют.
Беатриче пропадает перед беззлобной, однако въедливой Маргаритой. Бенедикт имел все основания заявить крайней: «Остроумие у тебя, что борзая: сходу хватает». Правда и сам он как оказалось в неудобном расположении, когда выпады супротив него все вместе; делают дон Педро и Клавдио. У их собственный манера, у Шекспировских острословов: знание манипулировать многозначностью» всеми цветами слов; ловля за логическими оплошностями собеседника. Споткнувшийся одномоментно приобретает удар.
Единожды дон Педро добро похвалил Беатриче за сочность в следующем её бое с Бенедиктом: «Вы его положили на обе лопатки, женщина, на обе лопатки». В протест женщина здесь же выжгла очень «соленую» остроту, необыкновенно восприняв любезность дона Педро: «Лишь бы не он меня, чтоб не наплодить дураков».
Словесной ткани комедии присущи помпезность, цвети¬стость. Её арабеска - остроты, афоризмы, каламбуры. Однако она владеет не одной лишь наружной привлекательностью. В ней имеется база, придающая прочность и силу.
Бережливый и злопамятный дон Хуан выполнил собственный ко¬варный чин: бракосочетание Клавдио и Геро расстроена. Здесь же во¬зникает контринтрига великодушных на фантазию товарищей оклеветанной женщины: она сообразно их совету приворяется умершей. Этак нужно, что¬бы товарищи получили вероятность дезавуировать клевету и восста¬новить истину.
В противовес сердитый интриге дона Хуана осущест¬вляется ещё одна хорошая задумка: Бенедикта и Беатриче, какие все время «бодали» друг друга, сближают и уверяют, что они обожают друг друга. Заговорщики охраняют праздничность. Они перешептываются, говорят заготовленные монологи, об¬мениваются выразительными взорами. И неслышно довольствуются собственной перевесе: Бенедикт и Беатриче попались на их удочку. Бла¬городнее данных проходимцев свет не лицезрел.
Глупые охранника, поймавшие пособников дона Хуана, также участвуют в одной интриге. Потому что они с глубокомыс¬ленным видом вздорно коверкают слова, Леонато не может при¬нять серьезно их суровой инфы. Этак откладывается ра¬зоблачение дона Хуана.
Убыстрения, сдерживания необходимы не лишь для большей рель¬ефности всякого вещества деяния. Они приближают сюжетные ритмы к жизненным, далековато не размеренным.
Словесные турниры и различные шалости героев обра¬зуют «слоеный пирог» комедии. Но любой, кто хоть раз вкусит шекспировское кушанье, почувствует, что в пироге имеется особенная внутренность. Она-то и сочиняет сердцевину комедии. Нравственные и общественные функции хохота непревзойденно осознаны не одним Шек¬спиром, однако и его богатырями. Повелитель в комедии «Конец - занятию ве¬нец» высокомерно откликается о неких дворянах: «. . . В оде¬янье благородства они охватить шуток не умеют».
Перед нами выступают не элементарно выдумщики, от безделья затевающие свои шалости. В пьесе действуют люди с верно вы¬раженными нравами и высоконравственными интересами. И писа¬тель не остается в стороне, он устраивает экзамен любому пер¬сонажу.
Шекспир испытывает правдивость собственных героев, измеряет на четких весах их дерзость, силу разума. Он устанавливает, спо¬собны ли они обожать.
А деятельные личика, перешучиваясь, влюбляясь, интригуя, проявляют свои человечные свойства. Тем самым наружный ри¬сунок вида связан с его вхождением, сутью.
В связи с сиим и комедийная кляуза, не утрачивая развлека¬тельности, оставаясь забавой, обретает большущий актуальный значение.
Вернемся к Беатриче и Бенедикту. Правда, товарищи все подстроили этак, что эти юные люди разъяснились в любви. Но дон Педро, Клавдио, Геро, Урсула, «разыгравшие» Беатриче и Бе¬недикта, не предопределили, а лишь убыстрили ход событий. Влюбленность 2-ух «дуэлянтов» появилась не в итоге успешной авантюры их товарищей. Она стала неизбежностью задолго по смышленой шалости дона Педро и Клавдио.
Трудными способами влюбленность просочилась в сердца Беатриче и Бенедикта. Вот они видятся опосля длинной разлуки, вызванной ролью Бенедикта в боевом походе.
Они чрезвычайно рады встрече, однако замен колкостями как как будто не предсказывает сближения. Даже напротив, опосля недлинной перепалки Бенедикт высказывает застенчивое благопожелание: «Желал бы я, чтоб моя лошадка равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком». Данной реп¬лики и замечания «Я кончил» было более чем довольно для Беатриче.
Её «кинжалы» вступили в действие одномоментно. Со своей точки зрения оценив и переставив слова Бенедикта, она произвела выпад: «Вы постоянно заканчиваете лошадиной остротой». Беатриче, наверное почувствовала удовлетворенность победительницы, а Бенедикт ещё раз проверил; на себе её неусыпную «боеготовность». Что и произносить, ощущения совершенно различные. Однако у данной борьбы имеется собственный тайна: она нравится обеим граням. Схватки находили в их нравах боль¬ше схожести, чем расхождения.
И причуды у влюбленных были однообразные. Пара они пона¬чалу зарекаются, что не вступят в брачную жизнь. Бенедикт с пре¬зрением произносит о женщинах, а Беатриче о мужчинах, данной «ceрой глине». И тяжело заявить, что у их более, у данных «ниги¬листов»: уклонения погибнуть в мещанских рабочих днях либо доверчивой, юношеской бравады.
1-ое суровое проверка принуждает Беатриче и Бенедик¬та намериться с мощами. Они не оставляют собственных шуток, однако действуют радикально, не опасаясь борьбы подлинной, не словесной. Ни минутки не колеблясь, герои комедии стают на охрану оклеветанной Геро.
Антагонистичность Беатриче и Бенедикта их товарищам инте¬ресно изучить и в ином плане. Довольно было 1-го инцидента - и влюбленность Клавдио просто разрушилась, как карточ¬ный домик. Не поговорив с женой, не объяснившись с ней, Клавдио наносит Геро непростительные оскорбления. И в каком месте!В церкви, во время бракосочетания, при всем правдивом народе. Разрешено себе доставить, как переживала обиду Геро, взбудораженная грядущим браком и совсем не приготовленная к настолько ожесточенному удару.
Таковая легковесная, скоро возникающая и скоро умираю¬щая влюбленность противопоставлена глубочайшему ощущению, соединяю¬щему Беатриче и Бенедикта. Бенедикт владеет все основания по¬вторить вдогон за собственной женой: «Сердечко авторитет отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться».
Посреди большого колличества людей выделяется сумрачный супротивник дон Хуан. Стоит ещё упомянуть его приближенных Борачио и Конрада. Здесь уже не мирное антитеза, а конфликт. Интересно, что Шекспир подробно спроектировал нравы доб¬рых людей, а главенствующего носителя злобна обозначил лишь эскизно. Дон Хуан «болен ненавистью» к Клавдио и неприкрыто вражде¬бен к собственному стороннему брату дону Педро. Он пожалуется на то, что ему «доверяют, надев намордник, и предоставляют свободу, опутав ноги». Он считает, что «юный выскочка» Клавдио - фактор его падения.
Малость, появившаяся в ясный полдень, пропала, ветр ра¬зогнал тучи, и у всех на душе стало ясно. Бенедикт предлага¬ет запамятовать «до завтра» о пойманном доне Хуане. Сообразно понятию Бе¬недикта, нужно приступать пляски. Законопреступника ожидает расправа, но Бенедикт и об этом может заявить в характерной ему добро¬душно-шутливой стилю: «. . . Уж я придумаю ему замечательное нака¬зание».
Разве трибунал - его внимание, когда влюбленность восторжествовала, ко¬гда благоприязнь с Клавдио и доном Педро снова веселят его сердечко, такое же «веселое», как у Беатриче ?
4. Комизм в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, либо Что угодно»
Заглавие пьесы «Двенадцатая ночь, либо Что угодно» лишь непрямо соединено с её вхождением: постановку приурочили к крайнему, двенадцатому дню рождественских гуляний.
Сообразно традиции завершение зимнего праздничка проходило осо¬бенно бурно. В «Двенадцатой ночи» было все «что угодно» для вида интереснейшего, смешного, забавного: юный азарт любящих, живость бражников, смышленые фантазии и шалости замысловатых людей.
Коварный насмешник как как будто снова упоминает обожаемые летописи. Как как будто не желает он совсем распроститься со своими обожаемыми богатырями. Радостная неурядица близнецов уже представлена в «Комедии ошибок». И опять она разыграна в похож¬дениях Виолы и Себастьяна. Пристрастие Фальстафа к вину оказалось настолько комичным, что о нем снова захотелось припомнить, когда формировался образ сэра Тоби Белча.
А раве у клоуна Фесте не было старших братьев в остальных пьесах?Что же, в «Двенадцатой ночи» воспроизведены старенькые находки?Недостает, очевидно. Шекспир указывает совершенно другую картину, чем та, с которой мы знакомы сообразно той либо другой пьесе. В «Двенадцатой ночи»:- бурливый темп деяния. От стремительности движения некие нравы, какие кажутся издавна знакомыми, изменяются, обретают новейшие черты. И столкновения стают острее, напряженнее.
Только 3 дня располагаться при дворе Альт, однако она уже ни насколько не колеблется, что неравнодушна в Орсино. И она желает вылезти за него замуж. У барона же за это краткое время сформировалось жесткое и непоколебимое уговаривание: Цезарио-Альт - его наилучший друг.
Оливия с главного взора покорена смышленым посланцем барона Орсино. Себастьян, не успев познакомиться с графиней, женится на ней. Орсино, спросив, что Цезарио не парень, а женщина Альт, немедленно выражает хотение начинать её супругом. И это спустя 2 дня опосля такого, как он бессильно охал сообразно Оливии, опосля такого, как он признался, что «как стая гончих псов, его грызут желанья».
Шекспира не достаточно волнует, что его герои покажутся некоторое количество комичными. Против, он сам не бросать похохотать над их скоропалительными решениями.
Амурные летописи, соучастниками которых были Орсино, Альт, Себастьян, Оливия, отмечены, но, не одним лишь комизмом, рождающимся от диковинно стремительного развита козни, от нежданности возникающей и затухающей любви. В отношениях героев запечатлена высочайшая романтика мощных эмоций, очаровательность нравов, в особенности Виолы.
Литература
1. "Новенькая Молодость", №№28-29, 1998 «Портреты Шекспира разгаданы»
2. Аникст А. А. «Катастрофа Шекспира «Гамлет». Столица, Образование, 1986
3. Аникст А. . Эволюция манеры поэзии Шекспира // шекспировские чтения. М, 1993.
4. Аникст А. А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира - М. : Книжка, 1974
5. Аникст А. А. Шекспир: дело драматурга. - М. : Сов. писатель, 1974
6. Гарин И. И. Шекспир Вильям, о нем. Художественная беллетристика. Харьков: Гариниздат, 1998
7. Гилилов И. "Забава об Уильяме Шекспире, либо Секрет Большого Феникса", Столица, 1997
8. Гражданская З. Т. «От Шекспира по Шоу»; английские писатели XVI-XX вв. Столица, Образование, 1992 г.
9. Джеймс Шапиро"1599 - один год из жизни Уильяма Шекспира", М. 1999
10. Клековкина Е. Е. . Об главных маршрутах образования фразеологизмов в англ. языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков: Межвуз. об науч. тр. Куйбышев, 1981, т. 258,
11. Кондаурова Л. Е. . Шекспировские реминисценции в разговорной речи персонажей С. Моэма //Концепция и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. Сб. науч. тр. Горьковатый, 1989
12. Мезенин С. М. . Забава одним словом в Гамлете Шекспира //Филологические науки, 1990, №4
13. Холодов М. М. . Статьи о Шекспире. М, 1964
14. Муравьёва Н. И. , Тураев С. В. Западноевропейская беллетристика: Шекспир, Мольер, Гёте, Байрон, Бальзак. М. : Учпедгиз, 1956.
15. С. Шенбаум Шекспир Короткая документальная жизнеописание, - М. : Прогресс, 1985
16. Смирнов А. А. «Шекспир». Ленинград, Художество, 1963 г
17. Шекспир У Полн. собр. соч. - М. , 1957-1960, т. 1, т. 8
18. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: приемник. М, 1985
19. Шекспир У. , Двенадцатая ночь либо Что угодно, Издательство: Алфавит, М. , 2006
20. Шенбаум С. Шекспир Короткая документальная жизнеописание, - М. : Прогресс, 1985
21. Шестаков В. Мой Шекспир. Гуманистические темы в творчестве Шекспира. -Забугорная беллетристика Хрестоматия для 8-10 классов средней школы, - М. : Образование, 1977
22. Штейн А. Л. Вильям Шекспир: Жизнь и творчество. - М. : Ин-т иностр. яз. (Гаудеамус), 1996
23. Ярцева В. Н. . Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки, 1964, № 1
Внешний блеск комедии «Много шума из ничего» вызывает изумление и очаровывает. Нас увлекают и развлекают поединки; остряков, изобретательные интриги, развивающи