СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………. . . 53
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………. …56
Выдержка
ВВЕДЕНИЕ
Соответствующей чертой современной лингвистики является её антропоцентризм, т. е. направленность на человека. Конкретно человек принимает и понимает мир средством органов эмоций и на данной базе формирует систему представлений о мире. Пропустив эти представления чрез родное рассудок, поняв итоги этого восприятия, человек передает родное мироощущение иным членам языкового общества с поддержкой языка. Язычок, таковым образом, пронизан субъективностью, потому человечий причина переместился в центр лингвистических изучений. Человек употребляет языковые единицы в речевой цепи не лишь для общения, для фиксации и выражения собственных идей, однако и для выражения собственных чувств и для побуждения чувств в остальных людях. Эмоции являются движущей силой, одним из основных доказывающих причин человечной деловитости(ежели не самым основным причиной). Эмоциональная окрашенность и экспрессивность в значимой ступени формируется разными эмфатическими средствами – грамматическими, лексическими, а время от времени и теми и иными совместно.
Инновационная языкознание, уча разные нюансы функционирования языка, направляет особенное интерес на то, как представлен в процессе речи человечий причина, какие коммуникативно-значимые составляющие текста и выражения соединены с человечьим причиной. Эмоции человека в особенности ясно появляются в критических обстановках, изменяя его поведение, в том числе и вербальное поведение, т. е. его стиль. Неувязка средств выражения экспрессии в тексте и неувязка грамматических средств усиления умышленно нигде не рассматривается, а только непрямо затрагивается в работах грамматистов(как российских, этак и забугорных). Потому содержание предоставленной ВКР является актуальной и представляет установленный энтузиазм как в плане общелингвистическом, этак и с точки зрения исследования структурных необыкновенностей британского языка. Таковым образом, предметом изучения в предоставленной ВКР является эмоционально окрашенная, экспрессивная стиль с внедрением разных эмфатических конструкций и моделей. Объектом изучения являются предписания, содержащие экспрессионные средства разного типа.
Разные экспрессионные средства видятся во почти всех многофункциональных стилях речи, даже в тех стилях, для которых не свойственна эмоциональная окрашенность, к примеру в манере научной прозы либо в официально-деловом манере. В особенности нередко эмфаза сталкивается в художественной литературе, а еще в ораторском и газетно-публицистическом манере. Потому материалом изучения послужили тексты газетно-публицистического манеры, отобранные из британских и южноамериканских газет и журналов(см. перечень использованной литературы).
Мишень работы: обнаружить индивидуальности перевода синтаксических экспрессионных средств в публицистических текстах и пути решения переводческих задач при переводе данных конструкций. Предоставленная мишень обусловила постановку последующих задач:
1. изучение абстрактного материала сообразно предоставленной дилемме;
2. рассмотрение мнений эмоциональности и экспрессивности;
3. изучение мнения и типов распорядка слов и определение критериев прямого и инвертированного распорядка слов;
4. определение типов инверсии и типов эмфатических синтаксических конструкций;
Теоретической основанием изучения послужили работы таковых выдающихся языковедов, как И. В. Арнольд, Е. С. Кубрякова, А. И. Смирницкий и труды сообразно переводоведению Е. В. Бреуса, Л. К. Латышева, А. В. Федорова, В. Н. Телия и др.
Анализ, инициированный в работе, основывался на тезисе В. Н. Телия о том, что не лишь словечко, однако и грамматическая выкройка владеет денотативным и коннотативным ролью. Денотативный составляющую смысла передает предметное(референциальное)смысл единицы(в предоставленном случае грамматической единицы). Коннотативное смысл означает доп эмоционально-оценочные цвета смысла, сопутствующие главному денотативному значению единицы. Компонентами коннотативного смысла являются: горячность, экспрессивность, оценочность и экспрессивная расцветка.
Способы изучения. В работе при разборе употреблялся в главном схематичный способ со всеми его веществами: надзор, интерпретация, обобщение, классифицирование.
Цели и задачки работы определили её структуру. Изучение состоит из вступления, 2-ух глав, любая из которых подключает сообразно 2 параграфа, заключения и перечня использованной литературы.
Во внедрении обосновывается отбор темы и её злободневность, определяется объект и предмет изучения, намечаются цели и задачки работы и способы изучения.
В первой голове дается разделение мнений «эмоциональность» и «экспрессивность» рассматриваются общие трудности распорядка слов, типы распорядка слов, в частности инвертированный распорядок слов как синтаксическое лекарство выражения экспрессивности.
Во 2-ой голове открывается мнение инверсии, разграничиваются типы инверсии(структурная и эмфатическая), выявляются индивидуальности эмфатической(стилистической)инверсии и средства её выражения, анализируются индивидуальности перевода эмфатических конструкций. В заключении обобщаются итоги изучения и излагаются выводы сообразно всей работе.
Литература
1. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и трудности экспрессивности// Экспрессивные средства британского языка. – Ленинград, 1975.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного британского языка. – М. : Образование, 1990.
3. Бреус Е. В. Курс перевода с британского языка на российский. – М. : 2007.
4. Вольф Е. М. Многофункциональная семантика. Отображение эмоциональных состояний. // Многофункциональная семантика: критика, эксспресивность, модальность. -М. : 1996.
5. Даниленко В. П. “Из летописи развития ономасиологического направленности в западноевропейской грамматике ХХ в. ”. (О. Есперсен и В. Матезиус), http://www. islu. ru/danilenko/articles/zapadnojevr. htm
6. Комаров А. Н. "Учебник современного британского языка". т. I. М. , 2003.
7. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. М. : 1981.
8. Кутейш И. Ю. Категория интенсивности в современном британском языке. АКД М. : 1999.
9. Латышев Л. К. Перевод: концепция практики и способ преподавания. М. : 2003.
10. Малинович Ю. М. Экспрессия и значение предписания: трудности эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск 1989.
11. Найда Ю. А. К науке переводить. Взгляды соответствий. // Вопросцы теории перевода в забугорной лингвистике. Сб. статей. М. : 1978.
12. Писарев Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их осторожный аспект// Прагматические нюансы функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.
13. Рейковский Я. Экспериментальная психология чувств. M. :1979.
14. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. М. : 2004.
15. Смирницкий А. И. Синтаксис британского языка. М. : 1957.
16. Федоров А. В. Базы общей теории перевода. – М. : Верховная школа, 1968.
17. Поспелова А. Г. , Александрова Ю. О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных выражений в российском тексте и его переводе на британский. // Институтское переводоведение. Вып. 1. С. Пб. 2000.
***
18. Charleston B. M. Studies on the Emotional and Affective means of expression in modern English. – Bern, 1960.
19. Ganshina M. A. , Vasilevskaya N. M. English Grammar. M. 1964.
20. Kaushanskaya V. L. , Kovner R. L. A Grammar of the English Language. Leningrad, 1963.
21. Mikaelian Zh. A, Syntax: The simple sentence. M. ,2003.
***
22. Деяния языкознания в набросках и извлечениях. Ч II М. , 1965.
23. Лингвистический энциклопедичный словарь/ Под ред. В. Н. Ярцеваой – М. : “Русская Энциклопедия”, 2002
24. Методические указания к переводу научных текстов(британский язычок). Владивосток 1998.
Источники языкового материала
25. http://www. bloomberg. com/index. html
26. http://www. businessweek. com
27. http://www. economist. com
28. http://www. foreignpolicy. com/
29. http://www. ft. com/
30. http://www. guardian. co. uk/
31. http://www. heritage. org/
32. http://www. independent. co. uk
33. http://www. latimes. com
34. http://www. nationalinterest. org/
35. http://news. bbc. co. uk/
36. http://www. nytimes. com/
37. http://public. wsj. com/home. html
38. http://www. thetimes. co. uk
39. http://www. washingtonpost. com/
40. http://www. washtimes. com/
ВВЕДЕНИЕ
Характерной чертой современной лингвистики является ее антропоцентризм, т.е. ориентированность на человека. Именно человек воспринимает и осознает м