Лингвостилистический анализ пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом (на материале русского и английского языков)

 

Содержание


Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в отечественном и зарубежном языкознании

.1 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании

.2 Лингвостилистические аспекты изучения пословиц и поговорок

.3 Выводы

Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

.1 Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

.2 Лексические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

.3 Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

.4 Стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

.5 Выводы

Заключение

Библиографический список



Введение


Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре [Дмитриева 1997, с.1]. Пословицы и поговорки играют важную роль в передаче коллективной мудрости из поколения в поколение. В них народ отразил свое отношение к родной природе, животному миру, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Являясь неотъемлемой частью языка, пословицы и поговорки издавна привлекают внимание писателей и ученых. По этой причине сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений является актуальным и в настоящее время. Этой проблематике посвящены труды В.В. Виноградова [1946], В.П. Аникина [1966], В.П. Жукова [1988], Г.Л. Пермякова [1988], В.Н. Кравцова [1988], Е.В. Ивановой [2002] и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, семантическом и когнитивном. Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах на сегодняшний день имеется большое количество, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.

В настоящей работе предпринимается попытка сопоставительного лингвостилистического анализа пословиц и поговорок английского и русского языков.

Объектом исследования являются словари русских и английских пословиц и поговорок.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из русских и английских словарей. В работе были использованы следующие словари: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок; Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые; Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова; The Oxford Dictionary of Proverbs.

Предметом исследования является выборка паремий, состоящая из 300 русских пословиц и поговорок и 300 английских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом.

Цель исследования состоит в сопоставительном лингвостилистическом анализе английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом.

Поставленная цель диктует решение следующих задач:

. Дать определение пословицы и поговорки, и выявить их лингвистические характеристики в английском и русском языках.

. Провести сопоставительный анализ и выделить тематические, семантические, лексические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, указать их сходства и различия.

Практическая ценность. Полученные результаты исследования и материал могут быть применены при разработке лекционных, практических курсов и спецкурсов по лингвистике и стилистике английского и русского языков.

Выводы и наблюдения применимы в практике преподавания сопоставительной стилистики английского и русского языков, теории и практике перевода.

Методика исследования. В работе используются сопоставительный, описательный, структурный, лексический, семантический и стилистический виды анализа.

Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка. В первой главе дается определение пословицы и поговорки, а также освящается история данного вопроса в отечественном и зарубежном языкознании. Во второй главе проводится сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских паремий с зоонимическим компонентом. В заключении делаются выводы по работе, и проводится библиографический список.



Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в отечественном и зарубежном языкознании


.1 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании


"Пословица - "кладезь народной мудрости" - издавна привлекала к себе внимание исследователей. И не только исследователей: писатели, не скупясь, включали пословицы в тексты книг, художники и скульпторы создавали произведения на темы пословиц, а член английского парламента однажды произнес речь, целиком составленную из пословиц. Но все же в первую очередь, особенно в XIX - XX вв., пословица находилась в центре внимания ученых, работающих в лингвистике и фольклоре, что объясняется неоднозначной природой пословицы" [Иванова, 2002, с.3].

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. "Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речении?, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснении?, но, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далекой древности и с тои? поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи" [Жуков, 1978, c.12 - 13].

По выражению С.Г. Бережан, "одним из источников появления паремий является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит примеры народных сказок: Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка и другие" [Бережан, 1988, с. 45].

Дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений. Первые попытки выявить отличительные черты пословиц и поговорок, определить устойчивые критерии их разграничения были предприняты русскими языковедами и собирателями фольклора И.М. Снегиревым [1848], А.А. Потебней [1895], В.И. Далем [1899], Ф.И. Буслаевым [1959], которые высказали интересные мысли и замечания по данному вопросу. Проблема дифференциации пословиц и поговорок освещается и в работах О. Широковой [1903], М.А. Рыбниковой [1961], В.П. Фелицыной [1979], С.Г. Гаврина [1974], А.М.Бабкина [1964], А.А. Молоткова [1977], В.П.Жукова [1966], В.М. Мокиенко [1989], Н.М. Шанского [1985] и других. В перечисленных работах даются различные критерии разграничения паремий. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: когда рак на горе свиснет, подложить свинью.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Рассмотрим некоторые работы вышеперечисленных исследователей. Так, Н.М.Снегирев считает, что пословица отличается от поговорки, во-первых, законченностью формы и мысли; во-вторых, тем, что отличается по содержанию: пословица содержит в себе важную для жизни истину, поговорка же создает намек, уподобление, сравнение общеупотребительный оборот языка [Снегирев, 1848, с. 28].

В.И. Даль также разграничивал пословицы и поговорки в смысловом плане и давал им следующее определение, ставшее классическим: "Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка, - говорит Даль, - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы. Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет. В живой речи пословицу можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: Ставить повозку вперед лошади - поговорка; Не ставь повозку вперед лошади - пословица. Таким образом, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка - речение, речевой оборот, ходовое выражение [Даль, 1862, с. 137].

В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова поговорка определяется следующим образом: Поговорка это краткое устойчивое изречение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [Ожегов, 1994, с.520].

А.Н. Оркина отмечает, что пословица не простое изречение. "Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина" [Оркина, 2000, с. 3].

Другие лингвисты подходят к вопросу разграничения пословиц и поговорок с точки зрения наличия или отсутствия у них переносного значения. Такая точка зрения впервые была высказана О.Широковой. По ее мнению, "основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки" [Широковая, 1931, с. 20].

Признак наличия или отсутствия переносного смысла кладется в основу разграничения пословиц и поговорок В.П.Жуковым: "Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения" [Жуков, 2000, с.11]. "Выражения, сочетающие в себе признаки пословиц и поговорок и характеризующиеся тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеют фигуральное, переносное значение", В.П.Жуков называет "пословично - поговорочными" [Жуков, 2000, с.11].

И.А.Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, "пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе" [Волошкина, 2006, с.25].

А.М.Бабкин отмечает, что "в отличие от пословицы, поговорке не присущ характер нравственного правила и поучения; она представляет собой иносказательное выражение экспрессивно - эмоционального характера, обладающее смысловым единством" [Бабкин, 1964.С. 27].

В работах В.П.Аникина: "Пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально - исторический опыт" [Аникин, 1957.С.14]. В этом определении важным является такой формоорганизующий элемент пословицы, как ритмическая организация, подчеркивается поучительный характер пословицы, законченность суждения в ней. Для В.П.Аникина: "Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое - либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого - либо явления" [Аникин, 1957.С.15]. У поговорки подчеркивается отсутствие характера обобщения. Пословица обобщает, а поговорка констатирует, уточняет и т.п.

Так, в определениях пословицы и поговорки появляются, если не семантические критерии, то косвенные указания на них. Характерно, что разница в плане выражения пословиц и поговорок исследователями не отмечается. Утверждение о полной идентичности плана выражения пословицы и поговорки имеет некоторое хождение и в настоящее время.

Т.З.Черданцева, указывая на структурную и семантическую близость пословиц и поговорок, однако отмечает, что последние " могут иметь, в отличие от пословиц, и открытую структуру, т.е. вводится инфинитивом глагола, и в этом случае иметь структуру словосочетания, а не предложения" [Черданцева, 1977.С.154].

Отличие пословиц от поговорок Т.З.Черданцева видит в том, что поговорки "почти лишены иносказательности и в них чаще всего слова понимаются в прямом смысле. Поговорки, как правило, не содержат морали, но комментируют происходящие события и дают им оценку" [Черданцева, 1977.С.146]. Таким образом, устанавливаются и определенные структурные расхождения пословицы и поговорки. Пословица понимается как завершенное предложение, поговорка же может быть словосочетанием (положение, зафиксированное еще В.И.Далем).

Подобной же точки зрения придерживается А.А.Молотков, полагающий что "пословица всегда двупланова и имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его, и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих его. Поговорка же всегда однопланова, так как передает только прямой смысл высказывания" [Молотков, 1977.С. 82].

В.П.Фелицына видит главный критерий разграничения в идиоматичности поговорки в отличие от пословицы. Поговорки как идиоматические выражения, в которых смысл целого не сводится к сумме значения компонентов, могут заменяться словом или словосочетанием, а пословица представляет собой эквивалент целого рассказа. На этом основании она считает поговорки фразеологическими единицами, а пословицы - нет.[Фелицына, 1964.С. 34]

Некоторые языковеды находят отличие пословиц и поговорок в структурно - грамматическом плане, разделяет их на основе таких критериев, как завершенность или незавершенность высказывания, способность выражать суждения или понятия. Иначе говоря, пословица понимается как предложение, выражающее законченную мысль или суждение, поговорка же может быть только словосочетанием. Так, Е.А.Ляцкий утверждает, что "отличительной чертой пословицы как краткого изречения служит ее формальная двучленность, тогда как поговорка в собственном смысле всегда одночленна"[Ляцкий, 1961.С.19].

М.А. Рыбникова полагает, что "пословица дает полное, законченное суждения"[Рыбникова, 1961.С.19].

Такого же мнения придерживается и В.М.Мокиенко, считающий, что "пословица отличается от поговорки законченностью мысли, что поговорка выражает понятие, пословица - суждение" [Мокиенко, 1989.С.10].

Однако некоторые исследователи отмечают, что "и пословицы, и поговорки в грамматическом отношении соотносятся со структурой предложения" [Кунин, 1986.С.300].

Напротив, А.А.Молотков считает, что " как пословица, так и поговорка структурно организованы как предложения" [Молотков, 1977.С. 34].

На структурное сходство пословиц и поговорок указывает и В.П.Жуков: " Они представляют собой законченное предложение" [Жуков, 1991.С. 9].

Часть исследователей признает структурно - грамматический подход к проблеме разграничения пословиц и поговорок не главным, а вспомогательным критерием. Данной точки зрения придерживается, например, С.Г. Гаврин, который выделяет "два типа поговорок: поговорки - предложения и поговорки - словосочетания "[Гаврин, 1974.С. 30]. Он утверждает что "пословица содержит обобщение по содержанию, а поговорка - по функции", т.е. пословицы отличаются от поговорок по характеру обобщения. Он также предлагает практический способ отличать пословицу от поговорки, который подразумевает подстановку слов "любой", "всякий" в составе подлежащего пословицы и "всегда", "обычно" - в состав сказуемого, поговорки же, как правило, не допускают такой подстановки.

П.У Бакирова выделяет в своей работе черты, присущие и пословицам и поговоркам:

. Клишированность (свойство того или иного текста восприниматься глобально, как существующее в готовом виде конструктивное и семантическое целое без существенных изменений в соответствующих коммуникативных ситуациях). Данному термину синонимичны термины устойчивость, воспроизводимость, неразложимость и др. Именно эти свойства являются общими для пословиц и фразеологизмов.

. Афористичность. Это свойство предполагает меткость, емкость и сжатость.

. Утилитарность. С этим свойством связан наставительный, назидательный характер пословиц, отражение в них жизненно-практического смысла. Этим свойством обладают все виды паремий.

. Антропоцентричность. "Пословица всегда обращена к человеку: она учит его жить, предписывает или запрещает какие-либо действия, дает мудрые советы" [Бакирова, 2006, с7-41].

Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что не существует однозначного мнения о том, чем отличается пословица от поговорки, поскольку они содержат не только различия, но и множество сходных признаков, т.е. граница между ними размыта.

Немаловажным является и тот факт, что пословицы и поговорки стоит отличать от фразеологизмов. Впервые термин фразеологическая единица был введен В.В. Виноградовым [1946]. В основе целостного смыслового содержания пословиц и поговорок лежат не понятия, а суждения. Более того, они также отличаются в структурно-семантическом отношении.

Различия между фразеологическими единицами и пословицами и поговорками заключается в следующем. "В структурном аспекте фразеологическая единица представляет собой устойчивый набор слов, который может быть употреблен в произвольно составленном предложении и, соответственно, будет являться частью этого предложения, выполняя определенные синтаксические функции. Пословицы и поговорки, в свою очередь представляют собой отдельные предложения. С точки зрения семантики, функция фразеологических единиц сугубо номинативная (они называют предметы и действия), в то время как пословицы и поговорки несут в себе определенную информацию, т.е. выполняют коммуникативную функцию" [Антрушина, 1999, с.234].

Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что "пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении". "Пословицы и поговорки состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения" [Кораблева 2006, с. 59-65].

Лингвистический подход к изучению пословиц заключается в определении их места во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Всякая систематизация фразеологического материала в виде классификаций строится в зависимости от того, какие свойства фразеологической единицы подвергаются анализу, а так как устойчивые соединения слов многообразны как в структурном, семантическом, так и в функциональном плане, то вопрос об объеме и содержании понятия фразеологической единицы до сих пор вызывает разногласия. Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

.Пословица не является фразеологической единицей - «узкая» трактовка объема фразеологии.

.Пословица является частью фразеологического фонда языка - «широкая» трактовка объема фразеологии.

.К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления (по теории В.Л. Архангельского [1964], это «общеупотребительные» пословицы, а у В. Мидера [1970] это «паремиологический минимум»).

Сторонники «узкой» трактовки объема фразеологии придерживаются мнения, что пословица не является фразеологической единицей. Они называют пословицы либо «пословичными изречениями», либо «провербиальными речениями». «Узкое» понимание было поддержано многими лингвистами. Вот их основные аргументы:

. К объекту фразеологии относят только устойчивые сочетания, эквивалентные словам, а пословицы являются цельными предложениями [Ожегов 1986, Фелицина 1987, Щерба 1957, Амосова 1963, Торопцев 1966, Смирницкий 1996].

. Смысловая структура пословицы отличается от фразеологизма: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие [Молотков 1977].

. Пословицы не нуждаются в синтаксическом окружении, в то время как фразеологизмы не являются законченными предложениями и в таковом нуждаются [Малова 1998].

. Пословицам, в отличие от фразеологических единиц, не присуща семантическая неделимость. Живая синтаксическая связь между компонентами всегда налицо, общее их значение мотивировано и обычно выводимо из значения компонентов [Фелицина 1979].

Принимая во внимание все эти аргументы, нельзя не признать справедливость контраргументов, выдвигаемых А.В. Куниным, который считает, что с точки зрения современной лингвистики они не являются релевантными, и при столкновении с фактами живого языка, разлетаются как карточный домик [Кунин 1972].

Узкому пониманию объема фразеологии противопоставляется его широкое понимание, число сторонников которого непрерывно растет. Можно считать установленным тот факт, что фразеологизм - это понятие, включающее не только устойчивые сочетания слов, но и устойчивые высказывания - предложения - а значит, и пословицы.

Широкое понимание фразеологии зародилось благодаря тому, что основными критериями фразеологических единиц стали признаваться воспроизводимость и устойчивость. Этой точки зрения придерживаются В.В. Виноградов [1946],М.М. Копыленко [1958] В.Л. Архангельский [1964],А.Д. Райхштейн [1968], Н.М. Шанский [1969], А.В. Кунин [1970], И.И. Чернышева [1970], В.Н. Телия [1972],И.М. Деева[1976]и другие лингвисты. Так, Н.М. Шанский считает, что основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающего его от свободного сочетания слов, является воспроизводимость [Шанский 1963]. Поскольку пословицы - это устойчивые соединения слов, которые не создаются в процессе речи, а воспроизводятся коммуникантами из памяти как целые готовые единицы, то, их следует относить к области фразеологии.

К числу особенностей пословиц, которые позволяют их включать во фразеологический фонд языка, можно отнести: во-первых, постоянство лексического состава; во-вторых, наличие прямого и переносного плана содержания; в-третьих, ослабленность лексического значения компонентов; в-четвертых, воспроизведение в речи в виде готовых клише. Иными словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность.

Согласно Н.М. Шанскому, "пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода авто семантические тексты, встроенные в дискурс"[Шанский 1985, с.30].

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера.

Лингвистический аспект изучения пословиц в зарубежном языкознании представлен гораздо скромнее и существенно уступает по разнообразию подходов и тематике исследованиям отечественных лингвистов. Это объясняется тем, что в большинстве доступных зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. Что касается лингвистических аспектов изучения пословиц, то зарубежные исследователи преимущественно обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях английского языка и значительно меньше внимания уделяют анализу собственно лингвистического статуса паремий, т.е. их знаковой природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми феноменами (например, проблема соотношения понятий «пословица» и «фразеологизм» зарубежными авторами не ставится вообще).

Многие современные зарубежные лингвисты (В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора и др.) рассматривают пословицы в контексте конкретных проблем западного общества, что придает их работам узконаправленный и прикладной характер. Так, например, В. Мидер в статье «А proverb a day keeps no chauvinism a way» [1985] указывает, что большинство пословиц, касающихся женщин, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу многочисленными примерами из Оксфордского словаря английских пословиц (Oxford Dictionary of English Proverbs): A woman's tongue wags like a lamb's tail; All women maybe won; Women are necessarily evils.

В. Мидер и Т. Арчер обращают внимание на использование пословиц с педагогической целью при воспитании ребенка и указывают на дидактическую и методическую ценность паремиологии при изучении иностранных языков. Ванг Кин (Wang Qin) в статье Racial characteristics of proverbs [1996] указывает на невозможность изучения иностранного языка в отрыве от его паремиологического фонда, ибо пословицы как никакой другой лингвистический материал отражают особенности исторического, экономического и культурного развития людей, разговаривающих на этом языке.

Весьма активно ведется в современном западном языкознании изучение пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится изучение когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации событий действительности и прагматические функции паремий.

В изучении пословиц в зарубежном языкознании (на материале английского языка) выделяют следующие основные направления:

  1. Диахроническое и синхроническое изучение отдельных пословиц и их функционирования в речи (W.Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz).
  2. Лингвокультурологический аспект функционирования пословиц (W.Daniel, М. Barbour).
  3. Типологическое сопоставление пословичных фондов нескольких языков (Henry G.Bohn).
  4. Психологический аспект функционирования пословиц (D.Karlheinz, К. Higbee).
  5. Использование пословичного фонда с дидактической и методической целью (при обучении английскому языку как иностранному) (Е. Hirsch, W.Mieder).

Таким образом, методы и подходы к изучению паремиологического фонда в зарубежном языкознании имеют свою специфику. Однако при этом очевидна и определенная общность в тенденциях развития данного научного направления, в частности, как и в отечественной лингвистике, весьма интенсивно ведется изучение пословиц с точки зрения их этнокультурной специфики и с точки зрения когнитивного подхода.

Следует также отметить, что паремический фонд активно изучается в сопоставительном плане. Контрастивная лингвистика (конфронтативная лингвистика, сопоставительная лингвистика) - направление исследований общего языкознания, интенсивно развивающееся с 50-х гг. 20 в. Целью контрастивной лингвистики является сопоставить два, реже нескольких языков дли выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Так, например, Ю.Г. Завалишина в своей работе Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета [1998] проводит детальную классификацию своей выборки паремий по кластерам. Такой подход позволил ей провести сопоставительный анализ паремий русского и английского языка. Основной целью работы являлось показать этническое своеобразие фольклорного слова, характерное для каждого из представленных языков.

В диссертации И.М. Заловой Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках выявлены варианты на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, устанавливаются сходства и различия в видах узуального варьирования пословиц и поговорок сопоставляемых языков.

Н.В Прекина в своей работе - Градуальная семантика русских пословиц [2005]. Она придерживается мнения о том, что В современном русском языке градуальная семантика представлена совокупностью разноуровневых средств (словообразовательных, лексических, фразеологических, морфологических, синтаксических и стилистических) [Колесникова, 2000].

Наряду с такими обобщенными исследованиями встречаются также работы более детальной направленности. Например, в диссертации Л.Б. Кацюбы Система личных форм глагола в пословицах (на материале сборника В.И. Даля пословицы русского народа) [2004] анализируется формальная структура и способы выражения категории лица, продуктивность личных форм, выявляются соотношение форм лица (числа, наклонения), и весь широкий спектр синтаксических отношений в пословицах модели сложного предложения.

Поскольку паремия представляет собой сложное целое, составленное из нескольких слов и нередко организовано в грамматическом плане как предложение, поэтому сопоставление было бы неполным, если бы в сопоставительном плане изучались только общие значения этих единиц. А.Д. Райхштейн пишет: «Основной элемент лингвистического сопоставления - выявление тождественных (интегративных) и различающихся (дифференциальных) признаков сравниваемых фактов языка... В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, лексико-семантических групп, стилистических особенностей и т.п. И наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений, реализации и других различий (при совокупном тождестве явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п. (при прочих отличиях от других элементов таких общностей)» [Райхштейн, 1980, с. 46].

Все это в полной мере применимо к сопоставительному изучению пословиц и поговорок на материале английского и русского языков.

Таким образом, проанализировав специфику употребления паремий и фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что в настоящее время языковеды еще не готовы провести четкой границы между пословицами, поговорками и фразеологическими единицами. В настоящей работе изучаемый пласт объединялся в один объект исследования, допускается и включение в него отдельных фразеологических единиц. Данный пласт мы будем называть паремиями.


.2 Лингвостилистические аспекты изучения пословиц и поговорок


Рассматривая лингвостилистические особенности пословиц и поговорок, мы выделили шесть аспектов их изучения: семантический, лексический, морфологический, синтаксический и стилистический.

Для этой цели введем ряд терминов, которые мы будем использовать при изучении английских и русских пословиц и поговорок нашей выборки.

С точки зрения семантики паремии можно разделить паремии на различные тематические группы (ТГ).

Тематической группой (ТГ) для нас будет - совокупность слов разных частей речи либо слов одной части речи по их сопряженности с одинаковой темой на основе экстралингвистических параметров [Жеребило 2010].

Лексические особенности предполагают изучение лексического состава паремий с точки зрения их стилистической дифференциации. К этому аспекту относятся: архаизмы, неологизмы, жаргонизмы, диалектизмы, историзмы, профессионализмы и экспрессивная лексика с положительной и отрицательной эмоциональной окраской. Для начала рассмотрим архаизмы:

Архаизм- 1.Устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма. 2. Пережиток старины [Ожегов 1970].

Устарелое название актуального понятия, у которого есть другое, современное название [Жеребило 2010]. Например указ - это слово давно вышло из употребления, но имеет современный эквивалент закон.

Еще одно лексическое средство это неологизм:

Неологизм - новое, слово или выражение, а также новое значение старого слова [Ожегов 1970].

Слово или оборот речи, созданные для выражения нового предмета или выражения нового понятия [Розенталь 1976]. Для примера возьмем слово вирус, которое появилось в русском языке сравнительно недавно и которое стало еще одним понятием обозначающим болезнь, заразу.

Жаргонизм или сленгизм - это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы [Жеребило 2010]. К примеру, слово тачка, что в простонародии означает - машина.

Диалектизм - слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь диалекта [Ушаков 1935]. Например хутор - это слово заимствованно из украинского языка.

Историзмы - это устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали [Розенталь 1976]. Как пример историзма можно взять слово боярин, которое существовало только при царе и обозначало человека высшего сословия.

Профессионализмы - слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся полуофициальными названиями понятий той или иной профессии [Жеребило 2010]. Например, опечатка в речи газетчиков это ляп.

Экспрессивная лексика - это слова выражающие ласку, шутку, иронию, неодобрение, пренебрежение, фамильярность и т.д. [Розенталь 1976].

В составе экспрессивной лексики встречаются слова с положительной и отрицательной эмоциональной окраской, т.е. выражают негативное и позитивное отношение говорящего к предмету речи. Например: скотина (о чиновнике) - негативное отношение, просторечное, грубое. И наоборот, милочка (о женщине) - уменьшительное - ласкательное, положительное отношение, высказываемое говорящим к предмету речи.

Поскольку паремии по своей структуре представляют собой синтаксическую единицу высказывания, то с точки зрения типов в них встречаются различного рода предложения, такие как: простое, сложносочиненное, сложноподчиненное, назывное и безличное предложения.

Простое предложение - предложение, имеющее в своем составе одну предикативную единицу, т.е. не делимое на части, которые в свою очередь образовали бы предложение [Розенталь 1976].

Сложносочиненное предложение - сложное предложение, части которого связаны между собой сочинительными союзами [Розенталь 1976].

Сложноподчиненное предложение - сложное предложение, части которого связанны между собой подчинительными союзами [Розенталь 1976].

Номинативное (назывное) предложение - односоставное предложение, главный член которого, обозначающий наличие, существование предмета или явления в настоящем или вне времени, выражен именем существительным, личным местоимением, субстантивированной частью речи, имеющим форму именительного падежа, а также количественно - именным сочетанием, господствующее слово в котором стоит в именительном падеже [Розенталь 1976].

Например: Волка ноги кормят.

Безличное предложение - односоставное предложение с одним главным членом - сказуемым, форма которого не выражает значения лица [Розенталь 1976].

При изучении нашего материала мы будем использовать стилистические приемы и средства художественной выразительности, среди которых имеются: метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, повторы, антитезы, аллитерация, ассонанс, параллелизмы и инверсии.

Определим понятия упомянутых выше стилистических приемов, тропов и фигур речи:

Метафора - (от греч. metaphora - перенос). Употребление слова в переносном значении на основе сходства, в каком- либо отношении двух предметов и явлений [Розенталь 1976]. Например: ножка стула.

Метонимия - (греч. metonymia - переименование). Употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними. Разновидность тропа [Розенталь 1976]. К примеру: Я три тарелки съел.

Эпитет - (от греч. epitheton - приложение). Художественное, образное определение, вид тропа [Розенталь 1976]. Вообще эпитеты это наиболее часто встречающийся вид тропа. Вся наша речь состоит из эпитетов. Вот например: робкое дыхание, пышная примета.

Сравнение - троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака [Розенталь 1976]. Например: нем как рыба.

Ирония - троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Отколе, умная, бредешь ты, голова! (Крылов) (в обращении к ослу)[ Розенталь 1976].

Рассмотри теперь понятия таких стилистических фигур речи как: повтор, антитеза, инверсия, параллелизм.

Повтор - это полное или частичное повторение корня, основы или целого слова как способ образования слов, описательных форм, фразеологических единиц. [Розенталь 1976]

Параллелизм - (от греч. parallelos - рядом идущий). Одинаковое синтаксическое построение (одинаковое расположение сходных членов предложения) соседних предложений или отрезков речи [Розенталь 1976].

Антитеза - (греч. antithesis - противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей образов. [Розенталь 1976]

Инверсия - (от лат. inversio- перестановка, переворачивание). Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи [Розенталь 1976].

Аллитерация - (от лат. ad - к, при + litera - буква). Стилистический прием. Повторение одинаковых согласных звуков или звукосочетаний[Розенталь 1976].

Ассонанс - (франц. assonance - созвучие). Стилистический прием. Созвучие гласных звуков в рифме или повторение одинаковых гласных [Розенталь 1976].

Ритм - представляет собою непрерывное возвращение эффектативных феноменов через ощутительно равновеликие промежутки [Розенталь 1976].

Рифма - Созвучие концов стихотворных строк (в стихосложении) [Ожегов, 1999].

Звукоподражание-Это слова, по своему звуковому оформлению являющиеся воспроизведением рефлективных восклицаний людей, звуков и криков, издаваемых животными, птицами, звуков явлений природы, звуков, издаваемых предметами, и т. д. По внешнему виду некоторые звукоподражательные слова сближаются с междометиями, однако отличаются от них, так как не выражают ни чувств, ни волеизъявлений. Используются как экспрессивно-стилистическое средство отображения действительности [Розенталь 1976].


.3 Выводы


В данной главе рассмотрены основные особенности изучения паремий в отечественном и зарубежном языкознании. Поскольку в английском языке паремиология рассматривается как составная часть фольклористики, то исследования с точки зрения лингвистики значительно уступают нашим. Согласно мнениям различных исследователей были представлены теоретические основы понятий пословица, поговорка и фразеологизм.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и поучительный характер. В большинстве своем, она представляет законченное предложение.

Поговорка же это словесный оборот. Устойчивое выражение, которое чаще всего представляет собой метафору и обладает незавершенностью высказывания.

Следует отметить и тот факт, что пословица граничит с поговоркой, нередко они могут быть взаимозаменяемы. На ряду с этим, можно выделить следующие черты присущие и пословицам и поговоркам: клишированность, афоричность и антропоцентричность.

Дискуссионной остается тема о принадлежности пословиц и поговорок к фразеологизмам. Основной особенностью фразеологизма является его номинативная функция. Он выражается не образными средствами, а с помощью конкретных слов и словосочетаний с конкретными значениями.

Лингвостилистические особенности пословиц и поговорок как знаковых единиц предполагают в своей структуре наличие различных стилистически дифференцированных единиц и синтаксических особенностей. Подробное определение этих понятий позволяет нам более четко увидеть поставленную задачу по выявлению лингвостилистических особенностей пословиц и поговорок с зоомонимическим компонентом.



Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом


Животный мир всегда являлся неотъемлемой частью жизни человека. Важность животного мира для человека, тесная связь его с этим миром, тот факт, что человек издавна проводил аналогии между собой и животным миром[Мокиенко 1975, с.74] непосредственно отражается в языке. Формула человек - животное носит универсальный характер и достаточно четко прослеживается в пословичном фонде английского и русского языков. Следует отметить, что в паремическом фонде этих языков именно количество пословиц и поговорок о животных является наиболее многочисленным.

Что касается русского языка, то скорее всего, это связанно с тем, что еще у южных славян существовало поверие, что когда - то давно все животные были людьми, но впоследствии, те из них, кто приносил ложные клятвы, злодействовал и совершал прочие неблаговидные поступки, были обращены в животных, рыб и птиц. Любое животное видит все, слышит все и даже предвидит; более того оно может чувствовать тоже что и человек. Впрочем, будучи лишенные человеческой речи, животные могут общаться между собой.

Несомненным является и тот факт, что и для английского народа животные всегда играли очень важную роль.

Для каждого животного во всех культурах имеются издавна сложившиеся стереотипы. Эти стереотипы и образы, как правило, отражают яркую, характерную, легко переосмысливаемую особенность проявления поведения того или иного представителя животного мира. Более того, они связаны с олицетворением тех или иных качеств и проявлением специфических психических особенностей у человека.

По этой причине одной из целей данной работы является попытка произвести сопоставительный анализ английского и русского паремических фондов.

В общей сложности, нами было проанализировано 300 английских и 300 русских паремий, в состав которых входит зоонимический компонент.

Анализируя пословицы и поговорки, мы посчитали необходимым начать изучение данных единиц с тематических параметров и соответственно представили их тематическую классификацию. При исследовании пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом мы выделили шесть основных тематических групп относящиеся к соотносимым языкам: Домашний скот, Домашние животные, Домашние птицы, Дикие животные, Дикие птицы и Пресмыкающиеся и рыбы.


2.1 Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом

английский пословица поговорка зоонимический

При анализе тематической классификации нашей выборки, мы обратили внимание на семантические особенности английских и русских паремий. Практически все пословицы о животных имеют прямое отношение к человеку. Следовательно, большая часть отобранных нами паремий - антропоцентрична. В этих пословицах и поговорках особое внимание уделяется внешним, индивидуальным, нравственным, физическим, эмоциональным, психологическим и ментальным характеристикам человека, его социальному положению, системе ценностей, деятельности и поведенческим особенностям.

Семантический анализ нашей выборки показал, что паремии могут быть разделены по разным семантическим параметрам. Таким как: описывающие поведение или действия человека; качества и черты характера человека; отношения между людьми; внешние характеристики. Наиболее регулярными на нашем материале обоих языков являются паремии, актуализирующие различные качества и черты характера человека.

Например: Здоров как лошадь, где здоровье человека сравнивается со здоровьем лошади и ему предписывается такое качество как выносливость.

Сравните также:It is the foolish sheep that makes the wolf his confessor. Дословно эту пословицу можно перевести как - Глупа та овца, что исповедуется волку. Иными словами, в пословице осуждается стремление некоторых людей слишком много рассказывать о личных проблемах посторонним людям.

В паремиях также просматривается ассоциация, основанная на метафорическом переносе человек - животное. Стоит отметить, что реализация этого переноса в английском и русском языках может отличаться. Различия наблюдаются как в выборе зоонима, так и в ассоциативных комплексах связанных с тем или иным животным.

Например: Hawks will not pick hawks eyes out, букв. - Ястреб ястребу глаз не выколет. В русском языке это пословица звучит как - Ворон ворону глаз не выколет.Значения данных пословиц совпадают: Люди связанные одним интересом, зачастую корыстным, не будут действовать друг против друга. Однако зоонимы, используемые в этих паремиях разные.

Рассмотрим еще один пример -A black hen lays a white egg, букв. -Черная курица несет белое яйцо. Русский эквивалент - От черной коровы да белое молочко. Первое впечатление может быть обманчиво.

Важной характерной особенностью для паремий является соотношение их внутренней формы и значения. В отношении специфики внутренней формы паремий следует отметить, что она либо может совпадать со значением той или иной пословицы или поговорки, либо не обнаруживать такового.

Например: Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон, в представленной паремии обнаруживается совпадение внутренней формы и значения.

Аналогичный пример есть и в английском языке - Take heed of anox before, of a horse behind, of a monk on all sides, букв. - Быка бойся спереди, коня сзади, а монаха со всех сторон.

Примерами несовпадения внутренней формы и значения могут быть следующие паремии: Быстрая лошадь скорее станет - Знание о том, что излишняя поспешность может навредить, имеет непосредственное отношение к человеку, а ситуация, описанная во внутренней форме пословицы и включающая лексемулошадь, является лишь частным конкретным проявлением этого обобщенного знания.

Two dogs over one bone seldom agree, букв. - Две собаки над одной костью редко договариваются.

В этом примере обнаруживается как буквальное, так и переносное значение. В русском эквиваленте эта пословица бы звучала как Два медведя в одной берлоге не уживутся. В данной паремии проводится параллель между поведением людей и животных. В паремии олицетворяется общество, в котором каждый борется сам за себя. Речь идет об элементарном недоверии и недопонимании между людьми.

Пересечение и несовпадение внутренней формы и значения паремий, является довольно частым явлением, так как пословицы и поговорки имеют переносное значение и повествуют о мире людей, а не животных.

Большая часть анализируемых нами паремий обнаруживала на семантическом уровне различного рода коннотации, в виде положительной и отрицательной эмоциональной оценки. Примерами актуализации негативных коннотаций можно считать большую часть паремий нашей выборки, так как их цель указать человеку на его недостатки и научить правильно вести себя в той или иной жизненной ситуации. Примерами актуализации негативных коннотаций могут стать следующие паремии:

Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть. В данном высказывании негативные коннотации указывают на недостойное поведение пожилой женщины.

Или: The fox may grow grey but never good, букв. - Лиса может сменить цвет своей шкуры на серый, но никогда не станет хорошей. Иными словами, человек, совершивший плохой поступок один раз, скорее всего, будет вести себя подобным образом и дальше.

Положительные коннотации мы можем наблюдать в таких паремиях как: Старый конь борозды не портит.

В данной пословице преобладает явно положительная эмоциональная оценка. С одной стороны, подчеркивается ценность и значимость коня для жизни русского человека, а с другой, это же самое можно отнести и к человеку. Особенно, если речь идет о пожилых, но опытных людях.

There are as good fish in the sea as ever came out of it, букв. - Сейчас столько хорошей рыбы в море, сколько никогда еще не было. В пословице содержится наставление о том, что необходимо радоваться всему хорошему, что есть в настоящий момент

В русском языке близкой к паремии, упомянутой выше, будет пословица - Рыбы пруд пруди - твой улов впереди.В ней рекомендуется не отчаиваться, всегда надеяться на лучшее.

Стоит также отметить, что определенное количество русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом имеют непосредственное отношение к труду. Это связанно с тем что, многие домашние животные являются прямыми участниками трудовой деятельности человека, а также и его основными исполнителями.

Например: От работы лошади дохнут.

Работа не волк, в лес не убежит.

В русских паремиях отражается явно скептическое или просто негативное отношение к процессу труда.

Наиболее многочисленными на всем нашем материале оказались ТГ Домашний скот и Домашние животные. И это не удивительно, так как животные входящие в состав этих групп во все времена являлись неотъемлемыми атрибутами жизни и быта человека.

Самой же многочисленной среди русских паремий о животных оказалась ТГ Домашний скот (75). С преобладающей лексемой - лошадь, так как пословиц и поговорок об этом животном в нашей выборке насчитывается более 27. Среди английских паремий в ТГ Домашний скот (80)преобладающей также оказалась лексема horse (28). Однако на нашем английском материале эта ТГ по количественному составу стоит лишь на втором месте после ТГ Домашние животные (101).

Паремии с лексемой лошадь - horse, с так называемой трудовой тематикой, явно преобладают по сравнению с пословицами, которые содержат наименования других животных и птиц. Столь пристальное внимание к лошади как к исполнителю тяжелой работы свидетельствует об отражении в пословицах сельской тематики, т.к.она во все времена использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства. Отмеченный факт наблюдается как в английской, так и в русской выборке.

Например: Одним конем всего поля не испашешь.

Dont make a plough go before horse, букв. - Не ставь плуг вперед лошади.

В большинстве паремий со словом лошадь - horse обнаруживается положительная характеристика этого животного. По-видимому, это обусловлено исключительной значимостью данного животного для человека, подчеркивается его выносливость и неприхотливость.

Например: Ретивому коню тот же корм, а работы вдвое.

A good horse should be seldom spurred, букв.- Охочую лошадку и понукать не нужно.

Отметим, что в английских и русских паремиях помимо лексемы лошадь или horse, достаточно часто употребляются и другие ее наименования. Дифференциация может проводиться по таким признакам как: возраст - У всякого жеребенка своя попрыжка; пол - Кобыла не лошадь, баба не человек, The grey mare is the better horse, букв. - Серая кобыла - лучшая лошадь; внешние характеристики, включая трудовые качества - Худая кляча зря куда скачет; Люблю сивка за обычай: кряхтит, да везет, Умыкали савраску горы да овражки, Хорошо на бурку валить - бурка все свезет, Dunes in the mire, букв. - Лошадь увязла в болоте. Заметим также, что данный факт свидетельствует о том, что представленные языки располагают достаточным набором лексических единиц, чтобы выразить то или иное качество или характеристику, относящиеся к человеку, хотя количество примеров на русском материале гораздо больше.

Следует отметить и тот факт, что лошадь в русских пословицах соотносится достаточно широким кругом других животных - коровой, свиньей, собакой, зайцем, волком, медведем, раком и т.д.

Например: Без осанки конь -корова, Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву, Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

Общей характерной чертой английских и русских пословиц является существование устойчивой ассоциативной связи лошадь - женщина.

Например: Beware of a woman before, of a horse behind, A groaning horse and a groaning wife never fail their master, A horse, a wife, and a sword maybe she wed, but not lent, В ссуду жена никогда не дается, а лошадь, смотрят по человеку, Не давай коня в соху, не пускай жену в свахи.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в этой группе пословиц находит отражение сугубо мужская точка зрения, при этом лошадь и женщина, жена соотнесены друг с другом как равноценные. В пословицах и женщина и лошадь рассматриваются как две важные для мужчины разновидности собственности, первая из которых требует особого обращения.

Интересно существование в обоих языках ассоциативного противопоставления счастья коню. Неуловимость, изменчивость счастья, невозможность управлять им получают наглядное осмысление в результате сравнения и противопоставления коню, подвластному человеку.

Например: Счастье не конь - хомута не надеть, Счастье не лошадь - не везет по прямой дорожке, Happiness is not a horse, you cannot harness it.

По количественному составу среди английских паремий наиболее многочисленными оказались ТГ Домашние животные (101). Такое многообразие обусловлено тем, что ключевые элементы этих ТГ всегда связаны с человеком и его бытом. В английских пословицах чаще встречаются домашние животные, с такими лексемами как dog- собака (43), cat- кошка (47). В русском языке паремии с лексемами кошка (20) и собака (26) также оказались преобладающими. Это объясняется трепетным отношением человека именно к этим животным в обеих культурах.

К позитивным свойствам человека, которые отражаются пословицах с лексической единицей собака - dog, относятся такие качества, как верность и преданность. Что касается эмоциональной оценки, то встречаются паремии, как с отрицательными коннотациями, так и с положительными.

Например:И собака старое добро помнит, где актуализируются такие качества человека, как преданность и отзывчивость.

An old dog barks not in vain, букв.- Старый пес понапрасну не лает. Так можно охарактеризовать умудренного жизненным опытом человека. В пословице подчеркиваются такие качества человека, как опытность и лидерство.

Однако далеко не во всех паремиях с лексемой собака коннотации оказываются положительными. Актуализация негативных оттенков также возможна.

Например: Собака, которая лает, редко кусает,где собаке предписывается такое качество как задиристость.

If you lie down with dogs you will get up with fleas, букв. - Если ты ляжешь спать с собаками, то проснешься с блохами. Применительно к человеку следует помнить, что мы нередко перенимаем привычки нашего ближайшего окружения, а это может привести к непредсказуемым результатам.

На материале русской выборки в данной подгруппе также наблюдается дифференциация по возрастному признаку - Маленькая собачка до старости щенок и по качественным характеристикам - Злобный пес и господина грызет.

На нашем материале кошке - как домашнему животному, предписываются как хорошие, так и плохие качества. Такие человеческие пороки, как хитрость, ложь, обман во всех их проявлениях безоговорочно осуждаются и часто ассоциируется с кошкой.

Например: The cat shuts its eyes when it steals the cream, букв. - Кошка закрывает глаза, когда крадет сметану.

Чует кошка, чье мясо съела.

При этом в русских пословицах указывается на необходимость положить конец проказам кошки. Заметим, что в английских паремиях нашей выборки мы этого не наблюдали.

Например: Полно кошке таскать из чашки.

Есть и сало, да не про кота.

Встречаются также и примеры актуализации положительных коннотаций. В русском языке кошке предписываются и такие качества как независимость и самостоятельность.

Например: Кошка, которая гуляла сама по себе.

Кошка спит, а мышей видит.

На примере английской выборки преобладали такие качества как хитрость и живучесть.

Например: A cat has nine lives, букв. -У кошки девять жизней.

The cat knows whose beard she licks, букв. - Кошка знает, чью бороду она лижет.

Отмеченные выше характеристики этого животного могут иметь прямое отношение к человеку.

Стоит отметить также, что в русском языке применительно к паремиям с данной лексемой наблюдается вариативность по половому признаку - Кошка скребет на свой хребет или Не все коту масленица. Более того, наблюдается вариативность и по возрастному признаку - С котенком вся проблема в том, что он становится котом. Аналогичная возрастная вариативность наблюдалась и в английском языке - The trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat. Однако в английских пословицах cat заменяется местоимениями she, it, т.е. речь идет либо о кошке, либо пол животного не важен. В целом, следует отметить, что противопоставление по половому признаку не имеет значения и в русском языке, образы кота и кошки носят одинаковое смысловое значение

На нашем материале можно было встретить противопоставление "кошка - мышь", с соответствующим лексемным наполнением.

Например: When the cat is away, the mice will play, букв. - Когда кошки нет рядом, мыши веселятся.

В русском языке есть подобный аналог этой пословицы - Кот из дома - мыши в пляс.

Далее по количеству пословиц продуктивными будут пословицы, в которых доминантными идут лексемы: свинья - pig, коза - goat, корова - cow, осел - ass и овца - sheep. Это очевидно объясняется особой значимостью данных животных для бытовой и сельскохозяйственной деятельности человека.

Паремии с лексемой cow (16) и корова (13) также представляют собой многочисленные подгруппы. Анализируя паремии с данной лексемой, мы видим, что корове присваиваются такие черты как упрямство - Бодливой корове бог рогов не дает, но с другой стороны просматриваются положительная эмоциональная оценка, где корова также является очень ценным животным. Рассматривая внутреннюю форму представленной пословицы, человеку дается наставление и поучение, что нужно ценить то, что ты имеешь иначе будешь жалеть, потеряв это.

Например: If you sell the cow you will sell her milk too. Сравните русский эквивалент данной пословицы - Продавши корову, по молоку не плачут.

В данной подгруппе в обоих языках вариативность наблюдается не только по половому признаку - Корова во дворе, а вода на столе (God sends a curst cow short horns) или Взять быка за рога (Take the bull by the horns), но и по возрастному - Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливому и одна не дается (If you agree to carry the calf, the will make you to carry the cow). Также можно выделить и разновидности быков - С одного вола двух шкур не сдерешь (He that will steal an egg will steal an ox).

Обратимся к паремиям с лексемами овца -sheep, баран - ram. Исходя из нашей выборки русских паремий, мы выделили более 17 примеров с зоонимами овца и баран. В английской выборке было найдено всего 11 паремий с вариативностью по полу - sheep и ram, а также наблюдалось разделение по возрастному признаку lamb.Что касается характерологических показателей, то овце предписываются такие свойства как испорченность, лень, неприятный внешний вид и т.д. Все эти свойства проецируются на людей с помощью соответствующих паремий.

Например: Black sheep occurs in all families.

То же самое в русском языке - Паршивая овца все стадо портит. Говориться о том, что и плохое и хорошее являются неизменными атрибутами нашей жизни.

Внешний вид человека высмеивается в пословице - Mutton dressed (up) like a lamb. Так, можно сказать о взрослой женщине, которая пытается одеваться и выглядеть как молодая.

Стоит также отметить наличие в соотносимых языках паремий, где лексема овца - sheep противопоставляется волку - wolf.

Например: Овце с волком плохо жить.

Alone sheep is in danger of the wolf, - букв. - Одинокая овца находиться в опасности перед волком.

В нашей выборке с лексемой свинья было выделено 15 паремий, и 11 паремий с лексемой pig. По отношению к свинье в обеих культурах так же распространено негативное отношение. Такие качества свиньи как жадность, неприятный внешний вид могут приписываться и человеку, причем набор этих негативных характеристик достаточно широк.

Сравните следующие примеры: Свинья грязи найдет. В данном случае имеется в виду некультурный, невоспитанный, не умеющий себя вести человек. Для человека порочного нет преград в достижении своих целей, нет смысла пытаться его ограничивать или контролировать.

He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself, букв. - Тот, кто пытается отмыть каждую свинью, скоро и сам станет грязным.

В английских и русских паремиях просматривается еще и вариативность данного понятия по половому признаку - Свинья скажет борову, а боров всему городу; А hog in armor is still a hog, букв. - Боров в доспехах, все равно остается боровом; Pigs in clover, букв. - Свиньи в клевере.

Проанализировав представленный материал с лексемами овца - sheep и свинья - pig, мы убедились в том, что преобладающей оказалась отрицательная эмоциональная оценка, что связано с соответствующим отношением носителей языка к этим животным в данных языковых коллективах.

Гораздо меньше нам в нашей выборке встретилось пословиц и поговорок с лексемой козел (goat), их было выделено всего 8 примеров в русской и 3 примера в английской выборке. Как отмечает В.М. Мокиенко, коза - корова бедных, особой роли в жизни человека она не играла, отсюда и пренебрежительное, явно отрицательное отношение к козе и козлу, отраженное в паремиях [Мокиенко 1975, с. 96 - 97].

Например: Из - за длинной бороды коза себя попом возомнила, где человеку дается наставление о том, что нельзя переходить границы дозволенного и нужно знать свое место.

When the goat goes to church, he does not stop till he gets to the altar, букв. - Когда козел входит в церковь, он не остановится, пока не упрется рогами в алтарь.

В указанной паремии, на наш взгляд, присутствует иронический оттенок наряду с актуализацией отрицательной коннотации по отношению к этому животному. При этом высмеивается глупость и упрямство некоторых людей. Основными особенностями данной подгруппы для русских паремий в отличие от английских является дифференциация по половому признаку - коза или козел.

Достаточно обильной по количественному составу оказывается ТГ Дикие животные, которая насчитывает 46 паремий в английском языке и 44 в русском. На нашем материале преобладающими оказались паремии с такими лексемами как волк (28) - wolf (9) илиса (15) - fox ().

Разбирая коннотативную семантику этих паремий необходимо отметить, что она также антропоцентрична, то есть имеет непосредственное отношение к человеку.

Например: The wolf may lose his teeth, but never his nature, - Даже если волк потеряет зубы, его природа не изменится. Сравните русскую пословицу - Сколько волка не корми, он все равно в лес.

Менее продуктивны, по количественному составу, оказались паремии с лексемой лиса - fox. Лиса как животное всегда ассоциируется с хитростью. Аналогичные черты характера обнаруживаются у человека когда его сравнивают с этим зверем: "Лисой пройти" равносильно слову схитрить; есть даже глагол - "лисить". Лиса - слабее волка но, благодаря своей хитрой повадке, куда сытее его живет - "Лиса семерых волков проведет". Как ни стереги собака от нее двор, а курятники добудет. "Лиса и во сне кур у мужика во хлеве считает!", "У лисы и во сне ушки - на макушке!", "Где я лисой пройдусь, там три года куры не несутся!", "Кто попал в чин лисой, будет в чине - волком!", "Когда ищешь лису впереди, она - позади!", "Лиса все хвостом покроет!" - перебивают одна другую старинные пословицы и поговорки. "У него лисий хвост!" - говорится о льстивых хитрецах.

Итак, мы видим, что к лисе у русского человека негативное отношение. Она ловка, хитра и изворотлива. Схожие качества выходят на первый план и в пословицах применительно к поведению человека.

Аналогичное наблюдаются и в английском языке. Сравните следующие примеры: When the fox preaches, take care of your geese.Однако английской лисе, а следовательно, человеку может приписываться такое качество как взбалмошность и безумие. Сравните: Crazy like a fox.

Рассматривая ТГ Домашние и Дикие птицы, следует отметить, что в данной подгруппе на материале английского языка преобладающими оказались лексемыbird (12)и hen (13).

Например: Birds of a feather flock together, букв. - Птицы по оперению слетаются в стаю. Считается, что особи данного вида обитают в одном и том же месте. Тот же самый принцип применим и к людям - люди с одинаковым складом характера, с одинаковым интересом обычно понимают друг друга.

Что касается русских паремий, то в ТГ Дикие птицы, по сравнению с английскими, здесь представлено самое большое разнообразие видов птиц. Наиболее частотной оказалась лексемаворона, содержащая 11 паремий.

Характерной особенностью данных пословиц и поговорок является их вариативность в гендерных характеристиках: Ворона в павлиньих перьях или Старый ворон не каркает впустую. В данных паремиях присутствует как положительная, так и отрицательная эмоциональная окраска. Вороне приписываются такие качества, как эксцентричность, самодовольство, а также мудрость и опытность. В случае сравнения человека с вороной/ сорокой или вороном имеется в виду его излишняя болтливость: Всякая сорока от своего языка погибает.

В ТГ Домашние птицы зоонимы с гендерными характеристиками курица, петух - hen, cockв обоих языках оказались продуктивными. Для английского и русского языковых коллективов характерно восприятие образа петуха как забияки. Отмеченная характеристика применима и к человеку.

Например: A cock of a different hackle, букв. - Этот петух другого пера. Речь идет о непростом по характеру человеке.

Английские паремии с лексемой hen могут носить назидательный характер: Better an egg today than a hen tomorrow, букв. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: He that would have eggs must endure the cackling of hens, букв. - Тот, кто хочет получать яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

Вариативность в данной подгруппе наблюдается не только по половому признаку - hen и cock, но и по возрастному - chicken.

Например: Count not your chickens before they're hatched, букв. - Детей что цыплят все время приходится собирать в кучу.

На материале русского языка в состав ТГ Домашние птицывходит около 17 паремий. Большая часть из них о таких домашних птицах, как курицы, петухи (1) и цыплята (2) - Цыплят по осени считают. В этой ТГ также выявляются разграничения по половому и возрастному признакам, которые носят совершенно разные смысловые значения. Наиболее частотными оказались паремии с лексемой курица (11).

Например: Голодной курице просо снится.

Носиться как курица с яйцом.

С точки зрения коннотаций, в этой ТГ мы наблюдаем как положительные, так и отрицательные. В этих паремиях говорится о том, что наши мечты воплощаются в наших снах. Во второй паремии человек сравнивается с курицей, так как ему предписывается излишняя суетливость.

ТГ Рыбы и пресмыкающиеся также содержит значительное количество паремий, но их меньше, чем в описанных выше ТГ. Основную часть этой ТГ составляет лексемаfish (30) в английском и рыба (14) в русском языках. Преимущественно коннотации в этой группе оказываются положительными.

Например: Лучшая рыба по дну ходит.

Little fishes make the pike big,букв. - Маленькие рыбки делают щуку большой.

Хотя на нашем материале встретилось несколько примеров противоположного характера.

Например: Fish begins to stink at the head. В русском эквиваленте - рыба гниет с головы. Это аллегорическое высказывание может относится к властным структурам.

Итак, в результате проведенного семантического анализа английских и русских паремий с зоонимическим компонентом, мы выявили, что в соотносимых языках присутствуют одни и те же тематические группы. Их количественный состав оказался почти одинаковым. Отклонения наблюдаются, но они не значительны. Практически во всех соотносимых ТГ имелись паремии, совпадающие по семантике, коннотациям и лексическому составу. Исключения составили соотносимые паремии с лексемами кошка - cat и лиса - fox. Отмеченный факт свидетельствует о близости пословично - поговорного фонда английского и русского языков. Изучение паремий выявило также преобладание в них антропоцентричной специфики, относящейся к актуализации в них различных качеств, черт и внешних характеристик применительно к человеку, а также опосредованной информации, связанной с его деятельностью, поведением, взаимоотношениям между людьми и т.д.


2.2Лексические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом


Анализ лексических особенностей английских и русских паремий с зоонимическим компонентом показал, что лексический состав отличался существенным разнообразием. В большинстве случаев анализируемые пословицы и поговорки содержат нейтральную и общеупотребительную (литературную) лексику. Именно эта лексика была широко представлена во всех тематических группах. Рассмотрим следующие примеры:

Put the saddle on aright horse.

Every dog is a lion at home.

The best fish swim near the bottom.

Волк в овечьей шкуре.

И лягушка может утонуть.

Поскольку пословицы и поговорки имеют прямое отношение к народному творчеству, то присутствие в них разговорной, просторечной и вообще лексики, обладающей экспрессией, в частности уменьшительно - ласкательной, оказывается непременным условием функционирования этих единиц.

В целом наш материал показал использование значительного количества разговорной и просторечной лексики.

На материале русской выборки паремий, наиболее продуктивной по частотности употребления разговорной лексики оказались ТГ Домашний скот и Домашние животные.

Например: Охочую лошадку не надо понукать, лексемы охочую и понукать (простореч.) являются просторечными. Охочий - изъявляющий желание, готовность к чему либо; понукать - заставлять кого-то делать что- либо. Еще один пример просторечия Метать бисер перед свиньями, где словосочетание метать бисер (жарг.), означает бояться, испытывать чувство страха. C одного вола двух шкур не сдерешь, сдирать (разг.)- очищать, соскабливать, снимать. Врет как сивый мерин, C паршивой овцы хоть шерсти клок - врать и паршивый (разг.) так же являются примерами разговорной лексики.

В ТГ Домашние животные мы выделили аналогичные примеры: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Брехливый (простореч.), имеет значение - лживый. Околевший пес не укусит, околевший - (простореч.) мертвый. Более того, в этой ТГ были выделены примеры грубой разговорной лексики: Подохнуть как собака, Видит собака молоко, да рыло коротко.

В ТГ Дикие птицы имел место всего один пример подобного рода лексики. Например: Как сорока накаркала, где накаркать (простореч.) в простонародии имеет значение навлечь (беду), напророчить.

Пример просторечной лексики был выявлен в ТГ Дикие животные: Худа та мышь, которая одну лазейку знает, где худо (простореч.) - что означает плохо.

В ТГ Рыбы и пресмыкающиеся также обнаруживаются примеры употребления просторечий. Разводить змеюшник (жарг.), так говорят о собравшихся вместе злых, враждующих друг с другом людях. Криво рак выступает, да иначе не знает, где иначе (простореч.) значит - по-другому.

В русском языке встречается разговорная и просторечная лексика с явно выраженным грубым оттенком, актуализирующая высокую степень раздражения говорящим, с оттенками возмущения, негодования и т.д.

Например: Кошка драная.

Заметим, что в английском языке подобных примеров на нашей выборке практически нет.

На английском материале, наиболее частотна разговорная лексика в ТГ Домашний скот, так как эта группа на материале нашей выборки является наиболее многочисленной.

Например, в паремии Run like a hairy goat, hairy (informal, Oxford dictionary) является примером разговорной лексики и означает опасный и пугающий.

В ТГ Домашние животные, было обнаружено еще несколько примеров разговорной лексики.

Например: Dumb dogs are dangerous.

В представленной паремии имеется лексема dumb (informal, Oxford dictionary), что означает - глупый.

Или в паремииHe that strikes my dog, would strike me if he durst. В данной пословице durst (informal, Oxford dictionary) имеет значение - делать вызов, осмелиться. Соответственно является разговорным.

В ТГ Дикие животные мы также выделили несколько примеров лексических единиц, относящихся к разговорному пласту.

Например: The mouse lordships where the cat is not.

Лексема lordship (informal, Oxford dictionary) является разговорной и в этой паремии, возможна экспликация иронического оттенка.

Наконец, последний пример такого рода лексики в данной ТГ группе это - Mad as march hare, где mad (informal, Oxford dictionary) - сумасшедший, точно также относиться к разговорной лексике.

Аналогичную картину мы наблюдаем в ТГ Рыбы и пресмыкающиеся, где нами были обнаружены следующие примеры использования в составе паремий коллоквиальных единиц:

If you swear you will catch no fish, swear - ругаться (informal, Oxford dictionary);

Кроме того, изучаемый материал показал, что частотным в нашей выборке являются примеры употребления в составе паремических единиц уменьшительно - ласкательной лексики.

Наиболее продуктивными в этом отношении оказались ТГ Домашний скот и Домашние животные.

Например: Добрый конек не навезет на пенек. В данной пословице лексемы с уменьшительно - ласкательными суффиксами это конек и пенек. Кроме того, в состав данной паремии входит просторечно - устаревшая форма добрый. Еще несколько примеров уменьшительно - ласкательной лексикой: Была бы свинка, будет и щетинка, Быть бычку на веревочке.

Сравните также: в ТГ Домашние животные- маленькая собачка, до старости щенок.

В ТГ Дикие птицы - Весела, как вешний жавороночек, На обед пичужке довольно и мушки. На целостном фоне пословицы ярко выделяются экспрессивно окрашенные слова пичужке и мушки.

В ТГ Рыбы и пресмыкающиеся - Не поймав рыбку, не сваришь ухи, Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. В представленных пословицах присутствуют слова с уменьшительно - ласкательными суффиксами - пчелка, рыбка.

В составе английских пословиц и поговорок также обнаруживаются примеры экспрессивной и уменьшительно - ласкательной лексики. Однако такого рода лексика оказалась наименее частотной на нашем материале.

Всего выявлено несколько примеров таких единиц в ТГ Домашние и Дикие птицы.

Например: Fussy is a hen with one chick.

Every mother thinks her own gosling a swam.

Chick и gosling в переводе "птенчик" и "гусенок", соответственно. На общем фоне паремий указанные слова выделяются наиболее ярко за счет свой экспрессивной формы.

В связи с тем что, наша выборка состоит из паремий с зоонимическим компонентом, обнаружилось несколько звукоподражательных слов. Их принято называть ономатопами.

Например: Кто любит яйца, должен терпеть и кудахтанье кур.

If an ass bray at you, dont bray at him, лексема bray - "блеять" является ономатопом.

Еще один пример такой лексики в ТГ Домашние животные:

ВТГ "Домашние птицы" также имеются звукоподражательные лексема cluck - кудахтанье, в паремии: Teach a hen to cluck.

Поскольку пословицы и поговорки представляют собой многовековой культурный и бытовой опыт народа, то нередко в них используются архаизмы и историзмы. В ходе детального рассмотрения данный лексический пласт также был обнаружен практически во всех представленных тематических группах.

На русском материале наиболее продуктивной оказалась ТГ Домашний скот. Например: Коли конь, да не мой - так волк его ешь!, Кабы свинье рога, всех бы забодала,где предлоги коли и кабы (устар.) являются синонимами слова - если.

Далее в ходе нашего анализа представленной ТГ были выделены устаревшие номинативные единицы -Поклоняться золотому тельцу, (устар.) телец - молодой теленок. Кроме того, выражение золотой телец (книж.) является книжной лексикой, что означает - золото, богатство, а также власть денег.

На ретивого коня не кнут, а вожжи надо, гдеретивый (книж.) значит усердный, старательный, прилежный.

Наконец, приведем пример паремии с использованием устарелой глагольной формы - Барашка убить - не душу сгубить, где сгубить (книж.) значит испортить, сделать негодным.

Аналогичные наблюдения выявляются и в ТГ Дикие птицы Например: Кабы куст не был мил, соловей гнезда б не вил, Всяк кулик на своем болоте велик, где кабы (устар.) - это устарелое название союза у которого есть современный эквивалент - если, а всяк (устар.) - всякий.

Помимо союзных слов мы встретили и устаревшие номинативные единицы. Например: Золотая клетка соловью не потеха, где потеха(устар.) в современном русском языке могут быть заменены словами - забава, развлечение.

Тоже самое мы обнаруживаем в ТГ Домашние животные: Свекровь кошку бьет, а невестке наветки дает , где наветки (устар.)оказывается эквивалентом слову - советы.

В ТГ Дикие животные в пословице В медведе думы много, да вон не идет, дума (устар.) - размышление, мысль.

На нашем материале английских паремий с примерами архаической лексики встречаются гораздо реже по сравнению с русскими. Они используются в ТГ Домашний скот, Домашние животные, Дикие птицы.

Наиболее частотными архаизмы оказались в ТГ Домашний скот.

Например: Dont cast your pearls before swine. (old use, Oxford dictionary) - это вышедшая из употребления форма слова для лексем -pig или hog. Заметим также, что лексема cast - метать, бросать является литературным словом. (literary, Oxford dictionary)

Помимо номинативных единиц паремии содержат также устаревшие глагольные формы.

Например, глагола have: Many a god cow hath an evil calf. В данном примере hath (old use, Oxford dictionary) является устаревшей формой глагола has.

В оставшихся тематических группах архаизмы и историзмы не были обнаружены.

Следом за архаизмами по частотности употребления идет книжная и возвышенная лексика. Проявление в паремиях такого рода лексики означает их существование не только в устном народном творчестве, но и активное использование пословиц и поговорок в возвышенной речи.

Примером употребления в составе поговорки книжной лексики служит паремия - Заблудшая овца, где заблудший (книж.), значит сбившийся с правильного пути.

На материале английской выборки паремий подобные примеры присутствуют в ТГ Домашний скоти Домашние животные. В остальных тематических группах паремий нашей выборки литературная и книжная лексика отсутствовала.

Наиболее продуктивной оказалась ТГ Домашний скот.

Например: God tempers the wind to the shorn lamb. Temper - смягчать (formal, Oxford dictionary) - является литературной лексикой.

Еще один пример, Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.

Jest (formal, old use, Oxford dictionary) - означает шутка, розыгрыш. Менее продуктивна, оказалась ТГ Домашние животные, где выделено всего несколько примеров литературной лексики.

Например:Every dog is valiant at his own door, valiant (literary, Oxford dictionary) - храбрый.

ВТГ Рыбы и пресмыкающиеся -Take heed of the snake in the grass, heed (formal, Oxford dictionary) литературное слово, которое означает осмотрительность, осторожность.

Проведенный лексический анализ паремий нашей выборки показал, наличие функционирования в ней разнообразных пластов лексики. Однако преобладающей на нашем материале оказалась нейтральная и общеупотребительная (литературная) лексика.


2.3Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом


Морфологические особенности паремий с зоонимическим компонентом выявляют большие возможности использования в своем составе практически всех частей речи, которые обнаруживаются в грамматических системах английского и русского языков.

В ходе морфологического анализа нашей выборки пословиц и поговорок, мы посчитали необходимым, начать его с времен, в которых употребляются паремии. Наиболее частотным в пословицах всех тематических групп оказалось настоящее время.

Например: Покупать кота в мешке, Два медведя в одной берлоге не живут, There is a black ship in every flock, Dance like an elephant.

Прошедшее и будущее времена использовались в нашей выборке нерегулярно. Однако такие примеры обнаруживаются почти во всех анализируемых нами ТГ.

Прошедшее время: А дело бывало, и коза волка съедала;Curiosity killed a cat.

Будущее время: C голодьбы и собака со двора сбежит, Ворон ворону глаз не выклюет, Scornful dogs will eat dirty puddings, That cock wont fight.

Отметим также, что изучаемая выборка паремий включает примеры, в которых возможно употребление одновременно нескольких времен. Однако смешение времен на нашем материале наблюдается нечасто.

Нами были выделены паремии, объединяющие в себе настоящее и прошедшее времена.

Например: Look like a cat that swallowed the canary, Продавши корову, по молоку не плачут.

В английском языке было обнаружено несколько примеров одновременного употребления в одной паремии настоящего и будущего времен.

Например: Who keeps the company with the wolf will learn how to howl.

Преобладающим на нашем материале оказывается употребление не только настоящего времени, но и инфинитивных форм, модальных глаголов, а также различные виды отрицаний. И это не случайно, так как именно эти морфологические формы придают паремиям поучительно - назидательный характер.

В английских и русских пословицах и поговорках обнаруживаются контексты с модальными глаголами, но примеров у нас немного. В основном подобное явление присутствует в ТГ Домашний скот.

Например: Можно и с козлом поладить, коль по шерстке погладить, Спасая одну овцу, можно потерять все стадо.

Сравним также: A cat may look as a king, Little pigeons can carry great messages.

Примеры пропусков глагольных элементов, включая связки, также обнаруживаются в анализируемом материале, но их всего несколько единиц. Однако преобладающее их количество присутствует в русском материале. Это объясняется тем, что в английское высказывание всегда должно иметь глагол, а в русском связка может отсутствовать.

Например: Куда один баран, туда и все стадо, Без пастуха, овцы не стадо, Молодец против овец, а против молодца и сам овца, Из пушки по воробьям, The cat is out of the bag, That is the horse of a not her color.

На материале обоих языков большое количество единиц с зоонимическим компонентом составили паремии, начинающиеся с инфинитива.

Например: Enough to make a cat laugh, To be like a hen on hot girdle, Ждать от козла молока, Напасть на льва в его логове, Променять кукушку на ястреба, Отогревать змею на груди.

Среди других частей речи в составе пословиц и поговорок обнаруживаются также краткие причастия, краткие прилагательные, деепричастия.

Например: Труслив как заяц, Не поймав рыбку, не сваришь ухи, It is ill to waken sleeping dogs, One barking dog sets all the street a - barking.

Следует отметить, что в русской выборке паремий значительное число пословиц и поговорок может употребляться в отрицательной форме.

Например: Дареному коню в зубы не смотрят, C одного вола, двух шкур не сдерешь, C чем лошадь покупается, то с нее не снимается, Барашка убить, не душу сгубить, Ребенка, что цыпленка досыта не накормишь, Волк волка не съест.

В английских паремиях используется отрицание dont: Dont change horses in midstream, Dont keep a dog and bark yourself.

Употребление различного рода наклонений характерно для анализируемых паремий. В ходе анализа было выявлено несколько примеров сослагательного, побудительного и условного наклонений. Сослагательное наклонение обнаруживается в ТГ «Домашний скот», «Домашние животные» и «Дикие животные».

Например: If wishes were horses, beggars might ride, It would make even a cat laugh, Кабы свинье рога, всех бы забодала.

Примеры условных предложений обнаруживаются только в английских паремиях в ТГ «Домашние животные», «Домашний скот» и «Рыбы и пресмыкающиеся».

Например: If you sell the cow, you will sell her milk too, If you swear, you will catch no fish, If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Регулярным на нашей выборке оказалось повелительное наклонение, что, скорее всего, объясняется поучительным характером данных паремий. Примеры употребления повелительного наклонения обнаруживаются практически во всех ТГ, кроме «Дикие птицы» и «Домашние птицы».

Например: Never buy a pig in a poke, Take the bulls by the horns, Dont make yourself a mouse, or the cat will eat you, Give your own fish guts to your own see-maws, Корми корову сытнее, молоко будет жирнее, Не сули бычка, а дай стакан молочка, Любишь меня, так люби и мою собачку.

Анализ паремий выявил всего несколько примеров употребления страдательного залога в русском языке с частицей ся: И ослу нравится свое пение, Плодиться как кошки.

В английском языке классическими примерами использования пассива являются следующие паремии: The mouse that has one hole is quickly taken, Feather by feather a goose is plucked.

В ходе синтаксического анализа данных паремий мы определили, что в составе анализируемых единиц включались различные типы предложений. Среди них были: простые, сложносочиненные, сложноподчиненные, безличные, назывные, побудительные.

Наиболее продуктивными по разнообразию синтаксических структур оказались ТГ Домашний скот, Домашние животные и Дикие животные. В остальных тематических группах наблюдалась практически аналогичная картина, только в количественном отношении эти группы содержали меньшее число указанных синтаксических единиц.

Приведем примеры использования в паремиях простых предложений: Здоров, как лошадь, Медведь на ухо наступил, Eat calf in the cows belly, Dog does not eat dog, Teach a cock to crow.

Примеры сложноподчиненных предложений (СПП) с различными подчинительными союзами имеются во всех тематических группах. Что касается сложносочиненных предложений (ССП) с различными сочинительными союзами, то такой тип предложения также является регулярным на материале соотносимых языков.

В английских ТГ Домашние животные, Домашний скот и Дикие животные мы выделили СПП с подчинительными союзами: that, when, if, while.

Например: It is too late to lock the stable door when the horse is stolen, If two men ride on a horse, one must ride behind, One man may steal a horse while another may not look over the hedge, It is a poor mouse that has only one hole.

В ТГ "Домашние птицы" были выявлены примеры только СПП, с сочинительными союзами: where, that.

Например: It is a sad house where the hen crows louder than the cock.

Всего несколько примеров СПП предложений обнаруживается в тематических группах "Дикие птицы" и "Рыбы и пресмыкающиеся": Its a foolish bird that soil sits own nest, The fish will soon be caught that nibbles at every bait.

Употребление сложноподчиненных предложений в составе анализируемых паремий наблюдаются и на русском материале, они присутствуют практически во всех ТГ: Бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает, Кабы свинье рога, всех бы забодала, Смела та мышь, что у кота в ухе приютилась.

Сложносочиненные предложения оказались также характерными для всех ТГ как в английской, так и в русской выборке: Было бы корыто, а свиньи найдутся, Не гони коня кнутом, а гони его овсом, Собаки лают, а караван идет, Волк каждый год линяет, а все сер бывает, Змея меняет шкуру, но не меняет натуру, Рак криво выступает, да иначе не знает, Illnesses come on horse - back but go away on foot, Dont make yourself a mouse or the cat will eat you.

На русском материале основными союзами в этих ССП оказываются союзы - а, но, да, иначе, так. В английском: and, but, or.

Таким образом, очевидно, что основными видами придаточных предложений, которые используются в составе анализируемых паремий, будут: придаточные дополнительные, условные, придаточные - подлежащие, придаточные - места.

Безличные предложения также актуальны для нашего материала. Это в основном те паремии, в которых отсутствует действующее лицо. Такого рода паремии представляют собой побудительные предложения или предложения начинающиеся с инфинитива.

Наиболее показательными по этим параметрам вновь оказались самые крупные ТГ - "Домашний скот", "Домашние животные"и "Дикие животные".

Например: Не учи рыбу плавать, Ждать от козла молока, Стрелять из пушек по воробьям.

За безличными предложениями по частотности употребления идут назывные предложения. Нередко подобные паремии относят к ФЕ. Примеры таких предложений встречаются повсеместно.

Например: A dog in the manger, When pigs fly, Кошка драная, Мокрая курица, Стреляный воробей, Белая ворона, Крокодиловы слезы.

На наш взгляд, также необходимо отметить конструкции в форме риторического вопроса. Однако на материале русского языка таких конструкций не обнаружилось.

Например:Can the leopard change his spots?

What can you expect from a hog but a grunt?

What does the moon care if the dogs bark at her?

Морфологическая специфика анализируемых паремий полностью укладывается в рамки прецедентных материалов и во многом схожа с обычными высказываниями. Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом выявляют в основном те же характеристики, которые свойственны всем пословицам без исключения.

Морфологические и синтаксические особенности соотносимых паремий совпадают в большинстве случаев и обнаруживают свое проявление в тех же самых ТГ. Отмеченный факт относится к языковым универсалиям, которые свойственны системам анализируемых языков.


.4Стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом


На последнем этапе нашего изучения английских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, мы провели их стилистический анализ. Стилистические особенности паремий предполагают наличие в структуре пословицы или поговорки различного рода стилистических приемов, тропов и фигур речи.

Среди тропов (лексических, стилистических приемов) мы обнаружили большое количество использования в них метафор с ее разновидностями - персонификации или олицетворений. Подобные примеры содержатся во многих анализируемых ТГ, что вновь свидетельствует о ярко выраженной антропоцентричности исследуемых нами паремий.

Например: Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Вероятнее всего эта пословица применима к человеку - неряшливому, неопрятному, с плохими манерами, не умеющему вести себя за столом. В данном примере также используется персонификация.

Сравните также: The great fish eat small, Every dog hash is day, Smile like a brewers horse, И ослу нравится свое пенье, Всякая сорока от своего языка погибает.

Эпитет как один из наиболее выразительных тропов достаточно ярко представлен в английских и русских паремиях.

Например: Умирающий лебедь, Здоровое дерево дятел не долбит, И в пышном цветке гнездится змея, He is an obstinate pig, Kill the goose that laid the golden eggs, Beware of a silent dog and still water.

Другим стилистическим приемом, который часто встречается в пословицах и поговорках с зоонимическим компонентом является сравнение. Паремии, содержащие в своем составе различного рода сравнения, как правило, указывают на определенные черты характера, особенности внешнего вида и на поступки человека. Большая их часть осуждается или высмеивается тем или иным языковым коллективом. Это такие черты характера как: упрямство - Упрям как осел; глупость - Понимает как свинья в апельсинах. Отмеченные сравнения эксплицируют негативные коннотации и дают отрицательную оценку внешности и поведению человека.

Однако сравнения могут актуализировать и положительные коннотации, в которых высказывается одобрение и восхищение по отношению к человеку и его поведению. Например: о сильном и здоровом человеке могут сказать Здоров как бык; о веселой женщине - Весела как вешний жавороночек.

В анализируемом английском материале также встречаются различные виды сравнений. Основными их элементами являются союзы: as…as, as much as…, like. Мы находим этот вид тропа также практически во всех тематических группах. Иными словами, данный вид тропа обладает очень высокой частотностью.

Например: As a cat loves mustard, Stare like a stuck pig, Like a hen on a hot girdle.

Что касается других разновидностей тропов, нами было обнаружено несколько примеров гиперболы: На чужом дворе и курица - с гуся, Говорят, что кур доят.

Поскольку паремии представляют собой яркие произведения народного творчества, то в них можно наблюдать проявления различного рода иронических оттенков. Для достижения большего эффекта, а именно, донесения смысла самой паремии до слушателя, использование такого рода тропа оказывается обоснованным. Рассмотрим несколько примеров из нашей выборки.

Например: Look like the cat that swallowed the canary - Высмеивается внешний вид и поведение человека провинившегося в чем - либо.

Сравним также: Honey is not for asss mouth, Pigs might fly but they are unlikely birds, Когда рак на горе свиснет, Сколько ворона не каркай, не быть ей соловьем.

Стилистический анализ наше выборки выявил использование таких фигур речи как антитеза, повтор, параллельные конструкции.

Среди фигур речи или синтаксических, стилистических приемов, необходимо упомянуть использование повторов и параллельных конструкций в рамках той или иной паремической структуры. Данные фигуры речи оказались регулярными и обнаружились во всех тематических группах. И это неудивительно, ибо благодаря повторам и параллелизму удается создать определенный ритм в конкретной паремии.

Например: Не в бороде честь, борода и у козла есть, Know the breed know the dog, What is sauce for the goose is sauce for the garner.

На фоне повторов может возникнуть и другой стилистический прием - параллелизм. Он может быть полным, частичным, а также выступать в виде антитезы. Обратимся к следующим примерам: Свинья не боится креста, а боится песта. В этой паремии мы видим употребление как полного, так и частичного повтора, что приводит к возникновению общей экспрессии данного высказывания.

Частичный параллелизм обнаруживается в следующих паремиях: Корми корову сытнее, молоко будет жирнее, Видит волк козу, забыл и грозу.

Стоит отметить что, антитеза как разновидность параллелизма часто встречается на анализируемом материале. С ее помощью возникает еще один прием - контраст, который сопутствует созданию эффекта назидательности и поучения.

Например: Собака лает - ветер носит, Видит собака молоко - да рыло коротко, Ложись спать с курами, а вставай с петухами, Соловей поет месяц, а ворона каркает круглый год. Подобные конструкции в составе паремий встречаются практически на всем анализируемом материале, но чаще всего в ТГ Домашние животные.

На английском материале примеры антитезы были обнаружены в следующих ТГ "Домашний скот", "Дикие животные" и "Рыбы и пресмыкающиеся".

Например: March comes in like a lion and goes out like a lamb, Illnesses come on horseback, but go away on foot, Better a small fish than an empty dish.

Инверсия еще один прием, который присутствует в составе паремий. Но основная его функция - выделение, подчеркивание, усиление того или иного элемента в рамках паремий.

Изучаемый русский паремический пласт показал, что инверсии подвергались в основном глаголы или их производные формы. Обратимся к примерам. В паремии Пустить козла в огород на первом месте стоит инфинитив, тем самым в поговорке делается акцент на неправильном поступке, совершаемом человеком. Инверсия выделяет и усиливает этот момент. Или же в другом примере наречие в сравнительной степени возникает в начале паремии: Легче верблюду пройти через игольное ушко. В результате возникает эмфаза, которая придает высказыванию общую выразительность и экспрессию.

Инвертироваться могут не только отдельные члены предложения, но и части самого высказывания.

Например: Которая корова пала, та по два удоя давала. В этой паремии произошла замена в рамках придаточного определительного предложения. Отмеченный факт привел к созданию эффекта обманутого ожидания, а следовательно к формированию общей выразительности у данной паремической единицы.

В ходе анализа английских паремий с зоонимическим компонентом мы выяснили, что инверсия употреблялась очень редко.

Например: Give never the wolf the weather to keep

Паремии с эмфатическим конструкциями оказались относительно регулярными. Они встречались преимущественно в наиболее крупных ТГ Домашний скот и Домашние животные: It was the last straw that breaks the camel back, It would make even a hen laugh.

Следует отметить, что ритм паремического высказывания достигается не только с помощью повторов, параллелизма, а также с помощью фонетических приемов аллитерации и ассонанса (т.е. повторения согласных и гласных звуков), которые нередко используются вместе с указанным приемам.

Например: С волками жить, по - волчьи выть. В этой паремии стоит обратить внимание на повтор согласного в и гласного о, в рамках частичного повтора.

Или: Рогом - козел, а родом - осел, где обнаруживаются повторы звуков р, о, что и придает ритмический характер данной паремии.

Примерами аллитерации из английской выборки могут стать следующие паремии:

While the grass grows the horse starves.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Примеры ассонанса:

A cat in the pan.

Children and chicken must always be picking.

Итак, мы проанализировали стилистические особенности английских и русских паремий, которые выражались в обильном использовании тропов и фигур речи. Отмеченный факт способствовал формированию общего ритмического рисунка паремического высказывания, а также актуализировал различные коннотации, причем преобладающими оказались негативные, с различными ироническими оттенками: от простой иронии, насмешки до возмущения и презрения.


.5 Выводы


Из шести тематических групп, представленных в нашем исследовании, наиболее продуктивными в количественном отношении оказались ТГ Домашний скот и Домашние животные.

С точки зрения семантики, основной особенностью объединяющей все паремии стала их антропоцентричность. Различные характеристики человека обнаруживались в паремиях через ассоциации с другими животными.

Лексические особенности данного материала проявились в использовании в составе паремий различного рода слов, относящихся к различным стилистическим пластам, подавляющее большинство которых оказалось сниженными литературно - книжными.

Морфология паремий держалась в рамках употребления в них различных времен, модальных глаголов, элементов сослагательного наклонения и инфинитивных форм. Преобладающим в обоих языках оказалось настоящее время.

Синтаксические особенности проявились в наличии всевозможных видов предложений, начиная от простых и кончая безличными и назывными предложениями. Однако в отличие от русского языка в английском были выделены примеры риторического вопроса.

Сопоставительный анализ стилистических особенностей представленных паремий не выявил значительных расхождений. Стилистические особенности паремий с зоонимическим компонентом раскрывали широкий диапазон использования тропов и фигур речи. С их помощью актуализировались различного рода коннотации и эксплицировались всевозможные оттенки включая иронические.



Заключение


Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом показал, что изучаемый материал представлял собой определенную микросистему в пределах макросистемы - всего корпуса английских и русских паремий. Исследуемые паремии обнаружили четкие семантические параметры, проявляющиеся в виде шести тематических групп, с количественным преобладанием единиц в ТГ Домашний скот и Домашние животные. Это объясняется многообразием представленного материала на уровне реалий животного мира, характерного для среды, в которой проживают данные языковые коллективы.

Соотносимые паремии с зоонимическим компонентом оказались антропоцентричны, так как выявляют определенные качества, внешние характеристики и особенности присущие человеку. Такие качества как лень, глупость, неуклюжесть, ленивость, хитрость и т.д. находили свое отражение в анализируемых пословицах и поговорках и относились они непосредственно к человеку.

Изученный материал позволяет сделать вывод о том, что незначительное количество паремий в соотносимых языках выявляло полное совпадение в семантической структуре и лексическому наполнению или же содержало незначительные отклонения в лексическом составе параллельных паремий. Данное обстоятельство относит нас к совпадению фрагментов окружающей действительности и находит соответствующее отражение в паремическом фонде русской и английской культур. Следовательно, пословицы и поговорки в определенной степени являются языковыми универсалиями, функционирующие в разных языковых системах.

Несколько меньше по своему количественному составу обнаруживалось паремий связанных с человеком опосредованно, например, через его трудовую деятельность, поступки и поведение. В силу своей семантической специфики данные паремии обнаруживали в значениях различного рода коннотаций. Преобладающими оказались негативные, так как именно они ассоциировались с отрицательными характеристиками того или иного животного, которые соответственно проецировались на человека.

К лексическим средствам, поддерживающим выразительность и экспрессию этих единиц в обоих языках, относится использование в них различных экспрессивно и стилистически маркированных единиц, таких как: разговорная, просторечная, устаревшая лексика, книжная и т.д.

Отмеченный лексический материал служит не только средством создания экспрессии и выразительности, но и указанием на период появления той или иной паремии. В отличие от русских паремий в английских пословицах и поговорках употребление устаревшей возвышенной лексики весьма ограниченно. То же самое касается лексем с уменьшительно - ласкательными суффиксами. Последнее объясняется особенностями строя английского языка, который в отличие от русского является аналитическим.

Морфологические особенности данных паремий практически ничем не отличались. Преобладающими оказались паремии, употребляемые в настоящем времени и содержащие в своем составе отрицание и большое количество инфинитивов, используемых в начальной позиции высказывания.

В отличие от английских паремий, на русском материале нерегулярным оказался пассивный залог. Кроме того, несовпадения обнаруживались на уровне рода (гендерных характеристик), а также отсутствием связочных глагольных элементов в русском языке и наличие их в английском. Отмеченный факт также имеет отношение к расхождению в строях соотносимых языков.

Синтаксический рисунок анализируемых паремий данных языков обнаружил разнообразие видов предложений. Частотными оказались простые и сложноподчиненные предложения. Реже встретились сложносочиненные, назывные и безличные предложения. Синтаксическая структура оказалась важной в плане разграничения пословиц и поговорок. Можно с уверенностью сказать, что на исследуемом материале преобладали пословицы, которые характеризовались линейным расширением на вербальном уровне по сравнению с поговорками.

Стилистический фон проявлялся в паремических единицах различного рода средств художественной выразительности: в виде тропов и фигур речи. Указанные элементы не просто воссоздавали необходимую экспрессию, но в большей степени актуализировали антропоцентричную специфику этих единиц с помощью введения в их состав сравнений, метафор, гипербол, эпитетов и т.д. Более того, ритмический рисунок этих единиц поддерживался благодаря различным фигурам речи, таким как: повторы, инверсии, параллелизмы, антитезы. Последние три элемента создавали еще один важный элемент этих единиц - контраст. Ритмичность и контрастность создавалась в паремиях также посредством аллитерации и ассонанса.

Сходство анализируемых английских и русских паремий в семантике, лексическом наполнении, по грамматическим и стилистическим параметрам свидетельствуют о том, что пословицы и поговорки являются определенной лингвистической универсалией, указывающей не только на близость мышления, людей, говорящих на разных языках, но и на тот факт, что данные языки обнаруживают далекое, но все же генетическое родство.



Библиографический список


1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208с.

2.Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.

.Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. Жуков В.П. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для вузов по пед. специальностям. - Москва : Дрофа, 1999. - 286 с.

.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). - Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. - 325с.

.Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.; Л.: Наука, 1964.- 76с.

.Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. -Т.2. - С.87-89.

.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961.- 394с.

.Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов// Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа, 1988. - 148с.

.Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Учпедгиз., 1959. - 623с.

.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. - С. 45-69.

.Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии// Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - вып.9.- Ч 2- С. 404.

.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). - Пермь: Изд-во Перм. Гос. Пед. Ин-та, 1974. - 269с.

.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1994. Т. 3. С. 702-715.

.Дмитриева О.А. Типы пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1997. - С.48-49.

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности " Русский язык и литература". - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

.Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: [ около 1200 пословиц и поговорок] В.П. Жуков. - 7-е изд., стереотип., М.: Русский язык 2000.

.Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2002. - 160с.

.Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. - Ч 2. - 326 с.

.Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1988. - 448 с.155

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

.Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. - СПб - 1897. - Т2, кн.3 - 745-782.

.Мидер В. A proverb a day keeps no chauvinism away, 1985.

26.Мокиенко В.М. В глубь поговорки. - Киев: Рад. Шк., 1989. - 220с.

.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1977. - 283с.

.Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2000 - 20с.

.Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. - 376 с.

.Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979. - 671 с.

.Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

.Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. - С. 105-135.

.Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Наука, 1988. - 235 с.

.Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

.Потебня А.А. Язык и народность. Вестник Европы, 1895.

.Райхштейн А.Д..- Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых фраз. М.: Просвещение, 1968. 17.

.Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / Отв. ред. Б. П. Кирдан. - М., 1961.

.Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848. С. 259.

.Телия В.Н. Что такое фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. -565с.

.Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановед. слов; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 269,[2] с. портр. 21 см, 2-е изд., испр. и доп. М. Рус. яз. 1988

.Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

.Широкова О. Жизнь пословицы//Русский язык в школе. 1931.№6-7

Словари

44.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок- М.: Рус. яз., 1991. 534 с.

45.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 1984.

.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 994с.

.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь /Под ред. Верещагина Е.М. М.: Рус. яз., 1979. - 238 с.

.Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

.Oxford Advanced Learners Dictionary - 7th edition, 2005

.The Oxford Dictionary of Proverbs - 4th edition, 2005


Содержание Введение Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в отечественном и зарубежном языкознан

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2019 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ