Лингвокультурные особенности спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании

 

Оглавление


Введение

Глава 1. Взаимосвязь языка и культуры

Глава 2. Понятие дискурса и специфика спортивного дискурса

Глава 3. Особенности текстов спортивного дискурса в СМИ

.1 Структура новостного сообщения

.2 Особенности заголовков как структурного элемента спортивных новостных сообщений

Глава 4. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса

.1 Проявления национальной специфики на лексическом уровне языка

.2 Проявления национальной специфики на грамматическом уровне языка

Заключение

Список использованных источников


Введение


Французский общественный деятель Пьер де Кубертен, возродивший традицию античных Олимпийских игр, сказал однажды: «О спорт, ты - мир!». Толковать это высказывание можно по-разному. С одной стороны, из истории известно, что на время Олимпийских игр прекращались все войны. В этом смысле спорт действительно выступает в роли «миротворца». На сегодняшний день спорт не утратил способности регулировать отношения между странами, объединять народы. С другой стороны, спорт - это уменьшенная модель мира; сложная система отношений, функционирующая по определенным законам. Независимо от трактовки, высказывание Пьера де Кубертена отражает важность спорта в жизни общества.

На сегодняшний день спорту уделяется усиленное внимание: спортивные события находят широкое освещение в СМИ, их трансляции имеют многомиллионные аудитории. О спорте говорят, о спорте пишут, иными словами, спорт обретает воплощение в языке. Именно данное языковое воплощение, совокупность текстов, имеющих отношение к спорту, формирует спортивный дискурс. Спортивный дискурс представляет собой обширное поле для изучения ввиду своей динамичности: появление новых видов спорта, изменение правил неизбежно приводят к изменениям в рамках спортивного дискурса. Изменчивый характер спортивного дискурса подтверждает актуальность выбранной темы. Более того, спорт порождает определенный контекст, несущий в себе национально-культурную специфику. Изучая язык спорта, можно сделать выводы о месте, которое спорт занимает в жизни той или иной нации. Выбор Великобритании в качестве страны изучения обусловлен тем, что британцы славятся своим трепетным отношением к спорту. «Однако же истинная любовь англичан к спорту проявляется в наблюдении за теми, кто, собственно, спортом и занимается. Такое наблюдение дает выход всем их зажатым эмоциям и обеспечивает стабильность и спокойствие внутри той общественной группы, к которой они принадлежат», - утверждают авторы книги «Эти странные англичане» [24]. Спорт так популярен в Великобритании, поскольку он содержит «элемент соперничества, столь характерный для всего английского образа жизни» [24, с.45]. Спорт - часть национального характера жителей туманного Альбиона, поэтому язык спорта является превосходным материалом для изучения культурной специфики.

Однако выявление лингвокультурных особенностей британского спортивного дискурса является невозможным без ссылок на русскоязычный спортивный дискурс. Характеристики русскоязычного спортивного дискурса, привычные для представителей славянской культуры, выступают критериями, на основании которых производится рассмотрение текстов британского спортивного дискурса. Сведения о национальной специфике получены в результате сопоставления текстов на русском и английском языке.

Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивных новостных сообщений как разновидность спортивного дискурса, предметом изучения являются лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений.

Целью данной дипломной работы является выявление лингвокультурных особенностей спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании.

Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования. Для достижения цели необходимо:

1.рассмотреть основные теории и положения, затрагивающие проблему взаимосвязи культуры и языка;

2.изучить подходы к исследованию дискурса в лингвистике;

.исходя из общего определения дискурса, определить границы понятия «спортивный дискурс»;

.определить закономерности написания газетного новостного сообщения в рамках спортивного дискурса;

.отобрать культурно-значимые языковые единицы, использованные в англо- и русскоязычных статьях;

.проанализировать отобранные элементы; объяснить их культурную обусловленность.

Материалом для исследования послужили статьи таких изданий, как «Прессбол», «Спортивная панорама», The Independent, The Guardian, The Daily Mail, опубликованные в период с августа 2011 по март 2012. Общее количество проанализированных статей составляет 120.

В качестве теоретической базы использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я. Солганик и другие.

Значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты интересны с теоретической точки зрения, а также могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных новостей, а также в журналистике при адаптации новостей с учетом требований аудитории.

В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы потребовала использования метода сравнительного анализа, поскольку выявление особенностей британского спортивного дискурса возможно только при наличии своеобразной «точки отсчета», в качестве которой выступили русскоязычные тексты, принадлежащие к спортивному дискурсу.


Глава 1. Взаимосвязь языка и культуры


Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Именно взаимодействие, взаимозависимость, взаимосвязь языка и культуры являются важнейшим фактором развития человеческого общества. Соотношение понятий «язык» и «культура» является предметом споров и на этот счет у ученых существует несколько мнений.

Первая группа лингвистов (в том числе российский языковеды С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Б.И. Кукушкин) придерживается односторонней связи языка и культуры, в ходе которой культура обуславливает язык. В связи с тем, что язык отражает действительность, а культура, в свою очередь, выступает компонентом действительности, следовательно, язык отражает культуру [26, с. 58]. Согласно лингвистической концепции В. Гумбольдта, язык осуществляет «превращение мира в мысли». Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление же до известной степени обусловливается каждым конкретным языком; языки - органы оригинального мышления наций. В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Различные языки, по Гумбольдту, являются различными мировидениями. Они представляют собой не различные обозначения одной и той же вещи, а дают различные видения ее.

Иной взгляд на проблему описан в теории лингвистической относительности Э.Сепира и Уорфа. «Люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка» [50, с.32]. Суть теории в том, что язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа, а также что способ познания зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. Таким образом, «языки различаются своими языковыми картинами мира». Выдвинутая Сепиром и Уорфом гипотеза неоднозначна и оспаривается многими учеными-лингвистами.

Третий подход аккумулирует данные двух, упомянутых выше. Язык рассматривается как составная часть культуры (как в случае первой теории), но в то же время и как основной инструмент усвоения культуры (как описано в концепции лингвистической относительности).

Справедливо будет отметить, что в паре «язык-культура» невозможно выделить первичный и вторичный, главный и зависимый компонент. С одной стороны, язык отражает реальный мир, окружающий человека; общественное самосознание народа, его менталитет, систему ценностей, мироощущение. Язык является составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в различных сферах жизни [40, с.25]. В ходе цивилизационного развития человек преобразует язык. Язык, в свою очередь, хранит накопленные о народе сведения (в лексике, грамматике, и т.д.) и передает их из поколения в поколение. Усваивая язык, дети усваивают свою культуру.

Однако с другой стороны, именно от языка зависит то, в какой форме будет усвоена культура, в каком виде предстанет реальность перед представителем того или иного народа. Язык в определенной мере формирует личность его носителя, навязывает заложенное в языке видение мира. С данной точки зрения язык рассматривается как орудие культуры [26, с.70].

Иллюстрацией подобной позиции может служить фраза «The assistant is 15 yards away…». Ярд - мера длины, принятая в Британии. В русском же языке слово «ярд» встречается редко, в основном в переводах англоязычных текстов и сопровождается примечаниями переводчика (1 ярд = 91,4 см.). Или же при передаче на русский язык осуществляется трансформация в метрическую систему измерения, более принятую в нашей культуре (15 ярдов - прибл. 1400 м.). С одной стороны, слово yard культурно обусловлено, т.к. отражает систему измерения длины (в данном случае, расстояние на футбольном поле) непосредственно в англоговорящих странах, Великобритании в частности. С другой стороны, человек с самого детства с помощью языка усваивает устройство мира. Используя в повседневной жизни слово yard, он принимает специфическую систему измерения длины, т.е. определенным образом членит пространство.

Особый интерес в изучении взаимовлияния языка и культуры представляет выявление специфики культурной картины мира посредством языковой. Необходимо отметить, что окружающий мир человека представлен в трех формах: реальной картине мира (объективной внечеловеческой данности), культурной и языковой картине мира. Культурная картина мира - образ мира, преломленный в сознании человека, полученный в результате его физического опыта и духовной деятельности. Языковая картина мира представляет собой отражение культурной картины мира средствами языка. Из вышесказанного следует, что язык отражает не сам предмет, а лишь его видение носителем языка. Иными словами, изучение языка позволяет получить сведения о культурной специфике носителей данного языка. Например, результаты анализа языка британского спортивного дискурса доказывают огромное значение спорта и трепетное к нему отношение жителей Соединенного Королевства. Спорт так популярен в Великобритании, поскольку он дает возможность островитянам раскрепоститься и временами убежать от действительности. Язык спортивного дискурса, в свою очередь, отражает отношение британцев к спорту и характеризуется экспрессивностью.

Анализируя языковые явления, мы, безусловно, можем судить о качествах, присущих человеку как представителю определенной культуры, усвоенных им в процессе социализации. Языковые средства, отражающие культурную картину мира, дают представление о человеке, использующем данный язык, как о полноправном члене общества, а, следовательно, о его отношениях с окружающими, об отношении к труду, о ценностях и жизненных приоритетах. Например, одним из источников информации о взаимоотношении человека с окружающим миром является сочетаемость слов. Так, глаголы to earn и to pay в выражениях The veteran has earned himself a point of satisfaction и it paid off, использованных в текстах спортивного дискурса, входят в состав выражений, реализующих такие значения, как получить (удовлетворение) и сработать, соответствовать ожиданиям. Однако наиболее частотным значением для глагола to earn является значение «зарабатывать», для глагола to pay - «платить», следовательно, использование таких глаголов в составе выражений свидетельствует о том, что для британцев особую роль играют материальные блага, их деловая активность отмечается высоким уровнем конкуренции и нацеленностью на результат, а концепт цели является одним из ключевых в рамках британской культуры.

В ходе анализа материала встретились примеры, которые позволяют предположить то, что элементы культурной картины мира и национальной специфики иногда получают открытое вербальное выражение в рамках спортивного дискурса. В подтверждение приведем заключительное предложение статьи, посвященной победе клуба «Манчестер Юнайтед» - He was certain in the knowledge, there is nothing better than a plan coming good. Таким образом, удача «МЮ» в очередной раз подтверждает правило, которому следуют британцы: необходимо тщательно планировать свои действия. Стремление жителей Великобритании к планированию является проявлением высокого уровня избегания неопределенности. Предложение He admired the midfielder for playing hard but fair подчеркивает такое качество британцев, как стремление придерживаться установленных правил и сохранять достоинство при любых обстоятельствах. Однако к подобным выводам относительно национальных особенностей британцев невозможно прийти без опоры на существующие классификации культур [34, с.35], в основе которых лежат основные параметры культуры (осознание себя и пространства, коммуникацию, взаимоотношения, восприятие времени, нормы и ценности, и т.д.). Среди классификаций следует упомянуть модели организационной культуры Э. Холла и типологию культур Г. Хофстеде.

Американский антрополог Э. Холл [45, с. 73] сравнивает культуры в зависимости от их отношения к контексту, под которым понимает информацию, окружающую и сопровождающую событие, т. е. то, что вплетено в значимость происходящего. Он выделяет две разновидности культуры - высококонтекстуальную и низкоконтекстуальную. Представители высококонтекстуальных культур (главным образом страны Востока) при интерпретации сообщения склонны полагаться преимущественно на неязыковой контекст, например на социальную иерархию и положение в ней собеседника. К данному типу причисляются культуры, которые мало меняются со временем в силу традиции и исторического развития, поэтому для большей части обычного ежедневного общения не требуется и не предполагается наличие подробной информации о происходящем. Вся необходимая дополнительная информация уже находится в сознании людей, и без знания этой скрытой информации интерпретация сообщения будет неполной или неверной. Этим объясняется широкое использование намеков, подтекста, фигуральных выражений и т.д. в рамках данной культуры. Для низкоконтекстуальных культур (США, Германия, Скандинавия), напротив, свойственна приоритетность языкового сообщения над неязыковым. Ввиду того, что, по мнению Э. Холла, межличностные контакты сильно разграничены, коммуникантам требуется подробная информация о происходящем. Исходя из данного принципа, представители низкоконтекстуальной культуры облекают свои мысли в слова, стараясь предоставить максимально исчерпывающую информацию. Для данного типа культуры характерен прямой и открытый стиль общения.

В теории голландского социолога Г. Хофстеде [46, с. 54] рассматриваются четыре ключевых параметра, определяющих особенности национальных культур. К ним относятся категории индивидуализма/коллективизма, низкой/высокой дистанции власти, низкой/высокой степени избегания неопределенности, маскулинности/фемининности.

Первый параметр, согласно теории Г. Хофстеде, касается социальной структуры. Индивидуалистские культуры характеризуются свободной структурой общества, при этом цели отдельного индивида превалируют над целями и потребностями группы. Уровень эмоциональной связи с группой у представителей данной культуры низкий, подчеркивается значимость индивидуального успеха, преобладает осознание своего «Я», предпочтение отдается соревнованию и конкуренции. Коллективистские культуры, напротив, характеризуются жесткой социальной структурой и четким разделением на группы. В подобных культурах большое внимание уделяется взглядам, целям и потребностям группы, а не индивида и гармонии в группе, а значимость человека определяется не личными качествами, а местом в социальной иерархии. Поддерживаются те ценности, которые разделяются всеми, а не те, которые выделяют индивида на фоне группы. Относительно данного параметра культура Великобритании обладает признаками индивидуалистской культуры, славянская культура (России и Беларуси) на протяжении всей истории формировалась как коллективистская.

Дистанция власти - следующий параметр, предложенный Г. Хофстеде. Под ней подразумевается степень готовности общества принимать неравенство распределения власти во взаимоотношениях, в учреждениях, организациях. Представители культур с высокой дистанцией власти придерживаются мнения, что дистанция между различными социальными слоями значительна, и каждый человек с момента рождения занимает в жизни определенное место, обусловленное сложной иерархической структурой общества. Страны с низкой дистанцией власти считают, что неравенство в обществе должно быть сведено к минимуму. Следует отметить, что Великобритания расположена на шкале дистанции власти значительно ниже, чем Беларусь. Доказательством этому служит отсутствие в английском языке аналога формы вежливого обращения «Вы» - местоимения 2 лица, множественного числа, употребимого по отношению к одному лицу. Этим подчеркивается демократичность британского общества и равностатусность участников в повседневном общении (тем не менее, существуют особые формы обращения, применимые в отношении королевской семьи). В славянской же традиции подобное обращение является сигналом неравного статуса участников общения (возраст, социальное положение, степень знакомства) и является нормой приличия.

Параметр избегания неопределенности представлен степенью угрозы, испытываемой обществом в неявных, двусмысленных ситуациях. Представители культур с высокой степенью избегания неопределенности пытаются избегать неясных ситуаций, обезопасив себя множеством формальных правил, неприятием отклонений от нормы в мыслях или поведении, верой в абсолютную истину. Они испытывают сильную потребность в письменных инструкциях, правилах и законах, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики и расписания. Представители культуры с низкой степенью избегания неопределенности эффективнее проявляют себя в нестандартных ситуациях, которые открывают возможность для творческого решения проблем. Их не пугают непонятные человеческие поступки и новизна идей, они терпимо относятся ко всему необычному, высоко ценят инициативу, гибкость в принятии решений, готовность идти на риск. Культура Великобритании с ее склонностью планировать наперед, а также сводом негласных правил поведения, равно как и славянская культура с ее настороженностью ко всему новому и традицией плановой экономики, находятся довольно высоко на шкале избегания неопределенности.

Заключительный, четвертый, параметр типологии культуры Г. Хофстеде - маскулинность/фемининность культуры. Принадлежность к тому или иному типу культуры свидетельствует о преобладании отдельных черт в национальном характере. Маскулинной, либо мужской, Г. Хофстеде называет культуру, в которой ценится тщеславие, стремление к успеху, признание достижений и забота о высоком достатке, а фемининной (женской) - ту, в которой превалирует значимость межличностных отношений, сотрудничества, стремление к пониманию и проявляется забота об окружающих людях. В стремлении к личностному успеху британская культура относится к маскулинным, в то время как славянская культура фемининна, ввиду особой значимости межличностных отношений.

Таким образом, язык следует рассматривать одновременно как компонент и как орудие культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае целесообразно выбрать несколько оснований для изучения специфики определенной культуры. В качестве подобных оснований выступают особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э. Холла и Г. Хофстеде. Критерии, предложенные в данных типологиях, универсальны, и применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.


Глава 2. Понятие дискурса и специфика спортивного дискурса


Категория дискурса, одна из основных в коммуникативной лингвистике и современных социальных науках, как и всякое широко употребляющееся понятие, допускает не только варианты произношения (с ударением на первом или втором слоге), но и множество научных интерпретаций.

Термин «дискурс-анализ» был впервые введен американским лингвистом З.Харрисом в одноименной статье в 1952 году, но бурное развитие изучения дискурса началось лишь спустя два десятилетия. Таким образом, дискурс-анализ считается молодым направлением научной деятельности. На сегодняшний день четкого и общепризнанного определения данного понятия не существует. Связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке. Дискурс-анализу придается огромное значение ввиду возрастающей роли коммуникации в обществе и необходимостью добиться ее эффективности. Еще одной тенденцией, поспособствовавшей развитию дискурс-анализа, является борьба за «очищение» науки о языке от изучения речи, иначе именуемая формализмом, зародившаяся в ХХ веке. Суть методологии формализма в том, чтобы анализировать структурные особенности «языка в себе», игнорируя изучение «языка в общении». Подобных взглядов придерживались Ф. де Соссюр, Н. Хомский и др. В противовес формализму выступает принцип функционализма. Данный принцип исходит из семиотического понимания языка как системы знаков, которая служит или используется для достижения каких-либо целей, выполнения каких-то функций. Методология функционализма предполагает изучение и структуры, и функционирования языка с целью выявления соответствий между ними. Однако в связи с тем, что в последнее время, набирает силу мнение, в соответствии с которым никакие языковые явления не могут быть адекватно поняты и описаны вне их употребления, без учета их дискурсивных аспектов, дискурсивный анализ становится одним из центральных разделов лингвистики.

На сегодняшний день, сложность определения понятия дискурса видится в наличии огромного количества научных практик, занимающихся его изучением (психолингвистика, социология, лингвокультурология, семиотика, социология, философия, этнология, антропология. и т.д.); а также школ и направлений, придерживающихся различных взглядов на изучение дискурса. Например, Дебора Шифрин [25, с. 81] выделяет три основных подхода к трактовке понятия «дискурс».

Первый подход, осуществляемый с позиций формально или структурно ориентированной лингвистики, определяет дискурс просто как «язык выше уровня предложения или словосочетания». В.Звегинцев [16, с. 91] понимал под дискурсом два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи. Специфической чертой данного подхода к изучению дискурса является сосредоточенность на анализе функций одних элементов языка и «дискурса» по отношению к другим в ущерб изучению функций этих элементов по отношению к внешнему контексту. Иерархия составляющих единиц и типов отношений между ними делает модель абстрактной, что затрудняет ее применение к анализу естественного общения.

Второй подход дает функциональное определение дискурса как всякого «употребления языка». В рамках данного подхода анализ функций дискурса обусловлен изучением функций языка в широком социокультурном контексте. Причем анализ может производиться несколькими способами. Первый способ - выделение ряда функций языка (например, по Р. Якобсону) и соотнесение форм дискурса с той или иной функцией. Второй способ - исследование всех функций конкретных форм и элементов дискурса.

Согласно Д. Шифрин, третий подход к изучению дискурса подчеркивает взаимодействие формы и функции, «дискурса как высказывания». Это определение подразумевает, что дискурс является не примитивным набором изолированных единиц языковой структуры «больше предложения», а целостной совокупностью функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка. Однако в рамках данного подхода затруднения вызывают различия подходов к определению высказывания.

В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация». В этом находит выражение общая тенденция к пониманию дискурс-анализа как широкого подхода к изучению языковой коммуникации, для которого характерны, с одной стороны, повышенный интерес к более продолжительным, чем предложение, отрезкам речи и, с другой стороны, чувствительность к контексту социальной ситуации.

Профессор Амстердамского университета Т. Ван Дейк придерживается подобных взглядов. Т.ван Дейк, посвятивший большое количество работ изучению вопросов дискурса, понимает его как комплексное коммуникативное событие, составляющими которого является наличие адресата и адресанта, а также коммуникативного действия, происходящего в определенном контексте (временном, пространственном, и т.д.). Ван Дейк рассматривает коммуникативное действие очень широко. Оно может быть как устное, так и письменное, в нем допускается как вербальная, так и невербальная составляющая.

Исходя из определения, данного Ван Дейком [32, с.1], можно отметить, что специфической чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого осуществляется действие, и в который вовлечены адресат и адресант. Среди особенностей спортивного дискурса можно выделить ярко выраженную невербальную составляющую. Соревнование по конькобежному спорту (напр. забег на 500м.) заключается в том, чтобы спортсмены, выходящие на старт по двое, показали наилучшее время среди всех конькобежцев. Их задача - преодолеть дистанцию. Задача судей - подавать сигнал старта, фиксировать время, следить за нарушениями правил (фальстарт, выход за пределы своей дорожки) и в противном случае давать предупреждения или применить санкции. Коммуникация судьи (в данном случае, адресанта) и спортсмена (адресата) в конькобежном спорте, как впрочем, и во многих других видах, сводится лишь к использованию сигналов, прописанных в правилах. Хотя вербальный компонент в подобной ситуации не задействован, коммуникативный акт состоялся. Произошел процесс обмена информацией, следовательно, цель достигнута. Невербальная составляющая спортивного дискурса может быть дополнена вербальной. В качестве примера, иллюстрирующего данную ситуацию, можно привести футбольный матч, в ходе которого арбитр может показать желтую карточку (невербальн.) и обосновать игроку свое решение (вербальн.).


Рисунок 1. Схема спортивного дискурса, выведенная из определения дискурса, представленного Т. Ван Дейком

На рис. 1 изображена структура спортивного дискурса, выведенная из понятия дискурса, представленного Ван Дейком. Исходя из этой схемы, главной отличительной чертой спортивного дискурса является спортивный контекст, в рамках которого происходит коммуникативное действие. Сходного мнения придерживается также автор многочисленных работ, посвященных изучению непосредственно спортивного дискурса, А.Б. Зильберт. Он считает, что «для отнесения дискурса к спортивному в любом виде общения из трех элементов коммуникации - субъекта, адресата, содержания общения - достаточно содержания (это относится, прежде всего, к сфере масс-медиа)» [17, с.110]. Он отмечает, что если содержание дискурса не имеет к спорту никакого отношения, но «субъект» и «адресат» принадлежат к институту спорта, в таком случае спортивным дискурс быть признан не может. Очевидно, что разговор спортсмена с тренером о погоде не будет являться примером спортивного дискурса.

Французские структуралисты и постструктуралисты (Ф. де Соссюр, М. Фуко) понимают под дискурсом скорее способ говорения, языковые отличительные черты, специфику тематики, систем убеждений, способов рассуждения и, соответственно, стилистическую специфику со стоящей за ней идеологией. По сути дела, определение КАКОЙ или ЧЕЙ дискурс, наиболее характерное для данной научной традиции, может рассматриваться как указание на коммуникативное своеобразие субъекта социального действия. Говоря о спортивном дискурсе, имеют в виду не столько то, как говорят о спорте, столько то, как спорт проявляет себя в коммуникативных формах. Иначе скажем, подразумевается язык спорта.

Учитывая лингвистическую направленность данной работы, мы придерживаемся собственно лингвистического употребления термина «дискурс», принятого в англоязычной научной традиции.

Схематично можно обозначить дискурс как речь, вписанную в коммуникативную ситуацию. В таком случае, спортивный дискурс - это, речь (как форма общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определённых правил), имеющая место в рамках спортивной ситуации. В лингвистическом энциклопедическом словаре В. Н. Ярцевой дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие» [43, с.132].

В рамках данной научной школы дискурс часто сопоставляется с понятиями «текст» и «диалог». В связи с тем, что дискурсивный анализ предполагает также исследование закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, а движение есть динамика, то таким образом подчеркивается динамический характер дискурса, в противопоставление тексту как статической структуре.

Дискурс с диалогом роднит наличие двух фундаментальных ролей - говорящего (автора) и адресата. При этом роли адресанта и адресата могут поочередно перераспределяться между лицами - участниками дискурса; в этом случае говорят о диалоге. Однако если на протяжении дискурса (или значительной части дискурса) роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом, такой дискурс называют монологическим. Все же неверно считать, что монолог - это дискурс с единственным участником: при монологе адресат также необходим. В таком случае между адресатом и адресантом смены ролей не происходит.

Несомненно, между понятием дискурса с одной стороны и понятиями текста и диалога с другой существует ряд сходств и отличий. Однако более корректным является двухкомпонентное определение дискурса, включающее и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст). Следовательно, в данной работе будет исследован дискурс как результат; как языковая (на примере английского языка) деятельность, вписанная в спортивный контекст.

Более того, дискурс - объект междисциплинарных исследований, т.е. следует рассмотреть несколько подходов к изучению дискурса для получения достоверных результатов исследования. Например, рассмотрение дискурса с точки зрения лингвокультурологии позволит получить ценную информацию об особенностях британского национального характера, о ценностях британской культуры, т.к задача лингвокультурологии - определение национально-специфических моделей речевого поведения. Как отмечает В.Н. Ярцева: «Дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографич., психологич. и социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или других условиях» [43, с.132]. Иными словами, в ходе изучения текстов придется выйти за пределы его языковой структуры, и учесть многие культурные и прагматический факторы.

Для того чтобы еще более конкретизировать изучаемый дискурс, определим его тип. В большинстве типологий выделяют устный и письменный дискурс, причем устный дискурс - это исходная, фундаментальная форма существования языка, а письменный дискурс является производным от устного. Некоторые авторы склонны выделять мысленную разновидность дискурса, но в силу отсутствия легко наблюдаемых проявлений он исследован гораздо меньше, чем устный и письменный. Одно из наиболее известных исследований мысленного дискурса принадлежит Л.С. Выготскому [10, с.253]. Исходя из данной типологии, к примерам устного спортивного дискурса относятся репортажи, прямые трансляции спортивного события, комментарии экспертов, интервью со спортсменами об итогах состязаний и т.д. К письменному спортивному дискурсу могут быть отнесены научные публикации по проблемам спорта и физической культуры (статьи, монографии, диссертации), правила соревнований, новостные сообщения в спортивных печатных СМИ, тексты спортивных рубрик неспортивных газет.

Как считает вышеупомянутый Б.А. Зильберт [18, с.45], основной проблемой изучения спортивного дискурса является его интертекстуальность (свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга). Ему видится очень сложным выделить спортивный дискурс в чистом виде. Для исследования целостной картины спортивного дискурса необходимо рассматривать его связи и точки пересечения с другими видами дискурса в синхронном плане. Так как в основу работы легли новостные сообщения, то в этом случае спортивный дискурс будет переплетаться с дискурсом масс-медиа, особенности которого тоже должны учитываться.

Таким образом, дискурс в наиболее общем виде рассматривается как «текст + ситуация». Ввиду значимости дискурса, без его изучения ни языковые, ни коммуникативные явления не могут быть исследованы в полной мере. Что же касается спортивного дискурса, то его основной характерной чертой является спортивная тематика. Отметим также, что спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, с целью выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса необходимо также учесть особенности языка и структуры текста, присущие дискурсу СМИ.


Глава 3. Особенности текстов спортивного дискурса в СМИ


3.1 Структура новостного сообщения


Бесспорно, спорт является значимым аспектом жизни человека, поэтому спортивные события привлекают внимание миллионов ценителей по всему миру и зачастую становятся темой новостных сообщений. Что касается структуры новостного сообщения в общем виде, то Т.ван Дейк в своих статьях «Анализ новостей как дискурса» и «Структура новостей в прессе» представляет новостное сообщение как иерархичную сущность и, в связи с этим, предлагает анализировать новостное сообщение на трех уровнях: уровне суперструктуры, семантической макроструктуры и лингвистическом уровне [12, с.229].

Первый уровень анализа новостных сообщений - лингвистический уровень, заключающийся в анализе особенностей языка, использованного в текстах, является для нас основополагающим, так как представленная работа основывается на исследовании отдельных уровней и параметров дискурса, которые традиционно описываются методами лингвистических грамматик (систем, правил и категорий для описания каждого уровня языка). Принимая во внимание тот факт, что при продуцировании и восприятии текста, его обработка идет на всех уровнях, отметим, что каждый уровень языка использован для извлечения максимума информации. Следовательно, информация, полученная в ходе анализа языковых характеристик, является основным источником для изучения лингвокультурных особенностей текстов спортивного дискурса. В ходе анализа нашей задачей является описание структур типичных или наиболее предпочтительных для данного вида дискурса, установление взаимосвязи между языковыми употреблениями с одной стороны, и культурными контекстами, с другой. Результаты анализа языковых особенностей текстов спортивного дискурса детально представлены в следующей главе.

Из языковых употреблений, в свою очередь, складываются базовые единицы следующего уровня анализа новостного сообщения - уровня семантической макроструктуры. По мнению Т.А. Ван Дейка, термин «семантическая макроструктура» показывает общие темы текста и дает характеристику общей связности и общего смысла текста [12, с.237] Макроструктуры выводятся из значений предложений текста с помощью селекции, обобщения и конструирования. Процедура извлечения темы из последовательности предложений во многом зависит от знаний о мире, которыми располагает читатель. Однако семантическая макроструктура в представленной работе подробно не рассмотрена, поскольку материалы для анализа заведомо были подобраны с учетом спортивной тематики, что устанавливает ограничения на область исследования. Иными словами, тематика англо- и русскоязычных материалов схожа и не может служить достаточным подспорьем в изучении лингвокультурных особенностей.

Тематическая макроструктура непосредственно связана со следующим, наивысшим, уровнем - суперструктурой [13, с 115]: суперструктура организует семантическую макроструктуру подобно тому, как синтаксис предложения организует его значение. Данные категории позволяют упорядочить и организовать в иерархическом порядке единицы предложения и текста.

Согласно Т. ван Дейку, суперструктура новостного сообщения представляет собой форму для организации общего значения текста. Суперструктура иначе может быть названа композиционной схемой, которая задается набором характерных категорий и набором правил, которые определяют порядок следования этих категорий. Наличие конвенциональных схем облегчает процессы восприятия и производства текста. Наличие схемы позволяет актуализировать конвенциональные знания, присущие представителям определенной культуры, а также приписать особые нарративные функции эпизодам текста.

Рисунок 2. Универсальная схема суперструктуры новостного сообщения [13, с. 140]


На рисунке 2 изображены категории, традиционно включенные в схему новостей: краткое содержание, главное событие, фон, контекст, история, комментарии, и т.д. Категория краткого содержания реализуется посредством заголовка и вводки, иные вышеупомянутые категории находят отражение в корпусе текста и при дальнейшем анализе могут быть разделены на более мелкие категории. Следует отметить, что данные категории не представлены в тексте одной непрерывной последовательностью. Они появляются эпизодически, и не все категории в обязательном порядке будут присутствовать в тексте новостного сообщения. Ряд факторов, в том числе экономических, обусловил организацию материала, которая осуществляется по принципу «перевернутой пирамиды», т.е. самая важная и новая информация, «база», представляется в начале материала. Макропропозиции высшего уровня (заголовок), постепенно сменяются макропропозициями низшего уровня (детали, менее важные категории схемы). Исключительно важным понятием, относящимся к суперструктуре новостного сообщения, является понятие релевантности. Структура релевантности указывает читателю, какая информация в тексте является наиболее важной и значимой. Структура релевантности определяется общими знаниями, относящимися к социально-политическим «сценариям» (структурам для представления знания; стереотипным, присущим определенным культурам, социальным ситуациям), а также общими идеологическими и ценностными ориентирами. Следовательно, особенности проявления релевантности позволяют делать выводы о когнитивных особенностях, ценностях и установках, присущих изучаемым культурам.

Обратимся непосредственно к суперструктуре спортивного новостного сообщения. Можно допустить, что схема подобного сообщения универсальна и подчиняется принципу «перевернутой пирамиды». Однако, что касается универсальности, то данное утверждение верно лишь отчасти. Проанализировав суперструктуру спортивных новостных сообщений, взятых из британских и белорусских спортивных изданий, были обнаружены различия, свидетельствующие об особенностях восприятия информации и ее членения на блоки различной степени приоритетности, присущие представителям изучаемых культур.

Каждое новостное сообщение включало в себя такие универсальные категории, как краткое содержание и сама новость. Изучение материала показало, что категория краткого содержания британского спортивного новостного сообщения, являющегося типичным образцом западного новостного сообщения, в подавляющем большинстве случаев представлена как заголовком, так и вводкой. Заголовок британской спортивной новости состоит из 7-11 слов, включая функциональные части речи: артикли, предлоги, и т.д. Tactical triumphs show that Ferguson is a man for all seasons. Вводка, также как и заголовок, выделенная шрифтом на письме, выражена одним предложением и четко представляет основную мысль статьи в сжатом виде, является «концентратом» основной мысли. Uniteds manager outfoxed Ancelotti at Stamford Bridge just as he outwitted Wenger at Old Trafford. В корпусе новости первым делом упомянуто главное событие - то, ради описания которого и создана статья (Манчестер Юнайтед выиграл в матче с Челси благодаря выверенной стратегии, предложенной своим главным тренером). В случае, если событие спровоцировало значимые изменения в поведении участников, в категории эпизод выделяется подкатегория последствий или, иными словами, реакции - например, Алекс Фергюсон выразил удовлетворение результатами матча при общении с прессой. Данная подкатегория соседствует с главным событием и добавляет событию масштабность. Как правило, далее следует подкатегория фона, а именно история события (в случае, если главным событием является сыгранный матч, детально описывается его ход) или обстоятельства, включающие в себя контекст (в него входит, например, информация о функциональной готовности игроков) и предшествующие события (итоги ранее сыгранных матчей, трансфер новых игроков). В завершение, читателю предоставляется небольшой (1 абзац) комментарий. В зависимости от направленности статьи (главное событие свершилось или только произойдет), комментарий представляет собой предположение автора статьи, либо его оценку. Таким образом, обобщенная схема суперструктуры текста британского спортивного новостного сообщения имеет следующий вид:



По сравнению с супереструктурой британского спортивного новостного сообщения, аналогичное русскоязычное имеет ряд значительных отличий.

Особенности суперструктуры новостного сообщения проявляются уже в кратком содержании. Заголовки рассмотренных сообщений короче по сравнению с заголовками в британской прессе. Его длина составляет 3-4 слова, однако заголовки метафоричны и носят не столько информативную функцию (отражают событие, о котором идет речь), сколько функцию привлечения внимания читателя.

Надавить на болевые точки.

Языковые особенности заголовков подробнее рассмотрены далее. Отмечено также, что вводка как таковая отсутствует в проанализированных сообщениях. Вероятно, это вызвано такой особенностью русского языка, как образность, следовательно, основной смысл статьи не может быть выражен одним емким и сухим предложением.

Построение тела новостного сообщения имеет свои особенности. Текст сообщения разделен на части (в среднем 4), обозначенные подзаголовками. В каждой из частей реализуется одна или несколько категорий суперструктуры. Первая часть - небольшая, представлена одним абзацем и содержит главное событие. Наличие данной части сообщения упраздняет необходимость вводки. Сразу за главным событием следует развернутый комментарий автора, составляющий 1/3 всего объема статьи. Комментарий представляет собой оценку автора по поводу произошедшего события - например, сыгранного матча БАТЭ-Милан. Оставшиеся две части посвящены отражению деталей главного события, а именно истории (голы, замена игроков) и обстоятельств. В заключение, представляется краткий комментарий автора, подводящий итог вышесказанного (оценка или предположение). Схему суперструктуры спортивного новостного сообщения, представленного в белорусской прессе, можно изобразить следующим образом:



Исходя из особенностей суперструктуры, можно сделать вывод о приоритетности различных блоков информации для каждой из культур. Так, в рамках славянской культуры, категории комментария уделяется большее значение. Об этом можно судить по ее расположению относительно других (комментарий следует сразу за главным событием), а также обширности (составляет 1/3 новостного сообщения). Объяснение данному феномену следует искать в социальном развитии. В славянской культуре степень доверия к прессе довольно низкая. Исторически сложилось, что транслируемая информация всегда была уязвима для социального воздействия. В период СССР печать находилась под мощным идеологическим прессом, информация подавалась в соответствии с линией партии, факты подвергались существенным искажениям. Последствия ограничения свободы печати проявились в постсоветский период. По данным на 2010 год, Россия заняла 140-е место в мировом индексе свободы печати, Беларусь - 154-е [37, с.1]. В то же время Великобритания входит в 20 стран с самыми лучшими показателями относительно свободы печати. Таким образом, славяне настороженно относятся к публикациям в прессе, предполагая, что могут быть обмануты. В то же время, информация, передаваемая по неформальным каналам, воспринимается как более достоверная (поэтому славяне зачастую склонны верить сплетням, нежели фактам). Субъективный комментарий используется для уменьшения психологической и эмоциональной дистанции между автором и читателем, инициирует диалог и приближает газетный, довольно официальный, канал к неформальному каналу передачи информации (друг, побывавший на матче, делится впечатлениями). Другим фактором, обусловившим важность комментария, является такое измерение культуры, как коллективизм. Одной из черт, присущих подобным культурам, является значимость мнения окружающих. Следовательно, в рамках данной культуры, шансы воспринять субъективное мнение автора выше, чем простую последовательность событий. Более того, сформированное мнение автора предоставляет ограниченные возможности для выбора: это мнение можно разделять или не разделять. Ограниченный выбор - оптимальная опция для славянской культуры, представители которой теряются в условиях множественности представленных альтернатив.

В отличие от славянской культуры, культура Британии - индивидуалистская, с богатыми демократическими традициями. Именно поэтому для британцев особенно важна возможность сформировать собственное мнение, в чем им помогает пресса. Задачей новостного сообщения является наиболее полное отражение события, сведение субъективной оценки к минимуму (поэтому комментарии автора необширны и подаются в конце сообщения). Так читатель имеет шанс сформировать свое видение события, прежде чем познакомится с видением автора. Комментарий, приведенный в начале статьи, обуславливает восприятие события читателем сквозь призму автора. Так как Британия относится к низкоконтекстной культуре, события в прессе отражаются относительно прямо: для этого текст четко структурирован, значение сказанного в большинстве случаев лежит на поверхности. В то же время русскоязычные спортивные новостные сообщения изобилуют метафорами, апелляциями к культурным реалиям, а интерпретация текста сообщений требует от читателя определенных фоновых знаний.

Итак, результаты анализа структуры новостного сообщения и его основных элементов позволяют судить о национальной специфике в области передачи и восприятия информации, о приоритетности информации и, следовательно, о качествах, присущих представителям определенной культуры. В подобном случае утверждение о том, что новости выступают как объект культуры, оправданно. Отметим также, что информация в спортивных новостных сообщениях организуется согласно композиционной схеме, называемой суперструктурой. Основным принципом построения сообщения является принцип приоритетности, заключающийся в том, что самая важная информация тяготеет к началу (сообщения, элемента структуры). Однако приоритетность информации культурно обусловлена, чем объясняются различия в расположении и объеме категорий суперструктуры в текстах британской и белорусской прессы.


3.2 Особенности заголовков как структурного элемента спортивных новостных сообщений


Заголовок является концептуально значимым элементом газетного текста, «лицом» целой статьи. Специфика функционирования газетных заголовков неоднократно становилась предметом различных исследований. Ввиду динамического характера и яркой прагматической маркированности их стилистической организации проблематика остается актуальным исследовательским направлением, в границах которого регулярно проводятся исследования языка отдельных видов массовой коммуникации (работы Г.Я. Солганика, Е.В. Покровской, В.Д. Мансуровой и др.). Л.В. Терентьева называет заголовок особым лингвистическим феноменом, который существенно отличается от других элементов системы указателей [11, с.86]. По мнению автора, заголовок любого произведения всегда тесно связан с его содержанием, отражает идейно-тематическую направленность озаглавливаемого текста и отличается полифункциональностью. Существуют различные подходы к определению функций газетного заголовка, однако в их основе лежат две основополагающие функций - привлечение внимания читателя, а также сообщение читателю краткого содержания представленной статьи. Н.В. Гуслякова [11, с.86] в своей классификации выделяет следующие функции:

1.Номинативную (суть данной функции в том, что заголовок называет текст, выступает в качестве его имени и особого знака);

2.Информативную (зачастую называется коммуникативной. Функция проявляется в том, что заголовок в сжатой форме выражает основное содержание озаглавливаемого материала);

.Прагматическую (суть данной функции в том, что заголовок направляет внимание читателя в задаваемом изданием направлении, привлекает читателя к тексту и вызывает целую гамму эмоций).

Необходимо отметить, что представленные функции являются универсальными и действительными в рамках любой культуры и любой тематической направленности статьи. Следовательно данная классификация будет уместной при рассмотрении заголовков англо- и русскоязычных спортивных новостных сообщений. Тем не менее, способы реализации функций заголовка отличаются в зависимости от культуры. Так, изучив 50 заголовков, представленных в британских печатных изданиях, были сделаны следующие наблюдения.

Средняя длина англоязычного заголовка - 9 слов. Данная длина учитывает особенности кратковременной памяти человека: человек способен без особых усилий удержать в своей кратковременной памяти объем информации равный 7 словам, плюс-минус 2. Таким образом, заголовок протяженностью в 9 слов находится в пределах запоминания человека.

Ввиду особой значимости информативной функций в британской прессе, заголовки (за малым исключением) являются глагольными [21, с.134]. Следовательно, имеет смысл говорить о наиболее частотных временных формах глаголов. В 40% проанализированных заголовков была употреблена форма настоящего времени для описания события, имевшего место в недавнем прошлом.

Barcelona's David Villa faces five months out after breaking shinbone

Terry thanks Capello for his support

Подобный прием делает материал актуальным и более привлекательным для читателя. Для указания на события, которые произойдут в скором времени, широко используются инфинитивы

England to meet France, Sweden and Ukraine in group

Fifa to conduct 'routine investigation' into Bahrain's 10-0 win,

а также форма будущего времени

England will expect to ease their way into Euro 2012 knockout stage

Why England fans won't be cheering this summer at the European Championship.

Выбор формы для выражения будущего времени зависит от степени вероятности события: запланированное ли это действие (в этом случае предпочтителен инфинитив), или прогноз и предположение (выраженные простой формой будущего времени). Соотношения использования в изученных заголовках инфинитива и формы будущего времени составило 3:2. Форма прошедшего времени встречается редко и зафиксирована лишь в 5% случаев. Используя данную временную форму, автор стремится акцентировать внимание читателей скорее на результате прошедшего события, чем на самом факте его свершения

What the Euro 2012 finalists learned from their matches this week

Capello: I was right to resign.

Кроме того, распространенной характеристикой заголовков британской прессы является опущение в них глагола to be, как полнозначного

England only European country yet to sign TV deal with Uefa

Harry Redknapp unsure over England job,

так и вспомогательного, в том числе в эллиптических формах страдательного залога

Fabio Capello warned of 'toxic' Euro 2012 if he includes John Terry

Pearce makes Euro plans while Harry kept in dark.

Подобное явление было отмечено в 20% заголовков. Использование вопросов, например Are England's caretakers taking care of business?, в заголовках не является распространенным приемом и скорее используется для постановки проблемы, аккумулирует смысл статьи, чем устанавливает диалог с читателем.

Еще одной примечательной характеристикой британских газетных заголовков является использование «заголовочного жаргона» [21, с. 135] - емких, преимущественно односложных, слов с широкой семантикой. Эти слова вписываются в любую тематику новостного сообщения и, в зависимости от темы, принимают определенные значения. В качестве примеров можно привести глаголы to pilot, to hit, to set. Глагол to pilot выступает в следующих значениях: to guide an aircraft, spacecraft, or ship as its pilot; to test a new idea, product etc on people to find out whether it will be successful; to help someone to go to a place; to be responsible for making sure that a new law or plan is officially approved. В заголовке Cristiano Ronaldo double pilots Portugal past 10-man Bosnia глагол употреблен в значении выводить вперед, забивать гол.

В рамках реализации прагматической функции в заголовках британских печатных изданий употребляются слова и выражения с оценочным компонентом значения: favourites (фавориты, наиболее предпочтительные), toughest test (превосходная степень сравнения выражает отношение и оценку говорящего), а также используются метафоры: dark horse, 'toxic' Euro 2012.

Что касается русскоязычных заголовков, то основополагающим отличием русскоязычных заголовков является преобладание прагматической функции над прочими. Об этом мы можем судить, прежде всего, по длине заголовков, которая в среднем составляет 3 слова (проанализировано 50 газетных заголовков). Уместить содержание новостного сообщения в трех словах невозможно. Более того, русскоязычные заголовки высоко метафоричны. Взятые отдельно, в отрыве от контекста, они не дают представления о событиях, о которых идет речь в статьях, поскольку заголовки отражают не информативную, а эмоциональную составляющую новостных сообщений. Русскоязычные заголовки - короткие, их запоминание происходит путем поэтапного совершения ментальных операций в процессе соотнесения заголовка и текста новостного сообщения.

Авторы «играют» с читателем, с помощью стилистических приемов активизируют определенные фреймы. Особо популярным приемом, используемым в русскоязычных заголовках, является отсылка читателя к прецедентным текстам - общеизвестным текстам в данной речевой культуре [31]. Причем прецедентные тексты используются как в своей первоначальной форме

Буйство глаз и половодье чувств - цитата С. Есенина,

Мы зря искали рифму в одностишьях - современные одностишья от м-м Вишневской, популярные в сети Интернет,

так и в форме перифраза. Перифраз (или же перепев) - род литературной пародии, в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в нее новое содержание [33]. Примеров перифраза в русскоязычных заголовках - огромное множество:

Ой, цветет олива - строка известной песни «Ой, цветет калина». Калина - символ России, в данном контексте заменена на оливу для указания места проведения матча - Кипр,

20 лет спустя: опять практически на дне - ссылка на роман А.Дюма «Двадцать лет спустя» - второй книги трилогии о мушкетерах,

Надежды юношей питают - фольклорный перифраз строки М.Ломоносова «Науки юношей питают, отраду старым подают», используется в качестве иронического комментария по отношению к чьим-либо наивным надеждам,

Кутузов: увы и пах - перифраз выражения А.Чехова «увы и ах», означающего «к несчастью». Благодаря игре слов «ах» и «пах», мы узнаем причину «несчастья», постигшего игрока - травма паха,

Сумма не меняется - известная формулировка математического правила.

Широкое использование фразеологизмов добавляет русскоязычным заголовкам эмоциональности. Фразеологизмы [28] употреблены как в первоначальной:

Огонь в глазах

Иногда полезно дать и «по ушам»

так и видоизмененной форме:

Чемпион сидит на скудном голевом пайке - реализована игра слов «голодный» и «голевой», благодаря чему ясно, что команде-чемпиону не удается забивать голы;

Сушиче весла, герр? - использован фонетический стилистический прием - имитация немецкого акцента, так как в статье идет речь о тренере сборной Беларуси, немце Б. Штанге. Среди использованных стилистических приемов стоит выделить оксюморон - нарочитое сочетание противоречивых понятий

В квартете «смерти» много жизни!.

В целях эмоциональной выразительности автор использует окказионализмы, например, Закавыченный футбол - иначе говоря, футбол в кавычках, такой, который сложно назвать настоящим футболом.

Русскоязычные заголовки изобилуют спортивным «жаргоном»:

«Очко»

Прерванная «засуха»

Малосольные «огурцы».

Из контекста мы узнаем, что «засуха» - разговорное название безголевого периода команды, а нули в турнирной таблице ввиду сходства были названы «огурцами».

На основании вышесказанного можно делать вывод о принадлежности британской культуры к низкоконтекстной культуре согласно модели организационной культуры Э.Холла, в противовес высококонтекстной славянской культуре. Показателем низкоконтекстной культуры в данном случае является эксплицитность в выражении информации, иными словами, факты, представленные в заголовках, исчерпывающи, они «лежат на поверхности». Для получения полной картины происходящего представители данной культуры не испытывают необходимости обращаться к социальному или культурному контексту, в отличие от высококонтекстуальной славянской культуры, представители которой добираются до сути высказывания путем построения сложных логических цепочек (что, более того, требует временных затрат). Прямолинейность в подаче информации снижает временные затраты британцев на интерпретацию и запоминание сообщения, что, в свою очередь, характеризует их как культуру монохронную (людей, знающих цену своему времени, четко планирующих и последовательно выполняющих одно задание за другим).

Таким образом, заголовки британских спортивных новостных сообщений легко воспринимаются читателем, благодаря емкому размеру (в среднем 9 слов), и выражают основное содержание новости. Краткое содержание сообщения выражается с помощью инфинитивов, глаголов в форме настоящего и будущего времени, реже - прошедшего. Экспрессивность заголовков реализуется посредством слов с эмоциональным компонентом значения. В рамках британской культуры информативная функция заголовка является приоритетной по отношению к прагматической, что характеризует данную культуру как низкоконтекстуальную и монохронную.

Итак, результаты анализа языковых средств и изучения суперструктуры новостных сообщений, семантическая макроструктура которых ограничена спортивной тематикой, позволяют выдвигать предположения по поводу национальной специфики в области передачи и восприятия информации, и, следовательно, о качествах, присущих представителям определенной культуры. Особенности суперструктуры англоязычных спортивных новостных сообщений - размещение субъективной оценки только после объективного изложения события, незначительный размер блока авторской оценки, обязательное наличие вводки; а также активное использование в заголовках глаголов, служащих для эффективной передачи краткого содержания сообщения - указывают на первичность информативной функции новостного сообщения по отношению к экспрессивной функции. На основании того, что главной ценностью в новостном сообщении выступает факт, а не мнение автора, то можно предположить, что британская культура является низкоконтекстуальной и монохронной, разделяющей данную ценность. В подтверждение принадлежности славянской культуры к высококонтекстуальной и полихронной выступает значимость субъективной оценки - развернутый комментарий в начале новостного сообщения, отсутствие вводки, а также широкое использование метафор и перифраза в заголовках, восприятие которых требует определенных фоновых знаний.


Глава 4. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса


.1 Проявления национальной специфики на лексическом уровне языка


Изучая проявления национальной специфики в языке, необходимо обратиться, прежде всего, к рассмотрению семантики слова, поскольку именно семантика отражает связи между языковым выражением и миром, иными словами, между планом выражения и планом содержания. Подобная связь наиболее явственно проявляется в лексике с культурным компонентом значения. Согласно классификации, принятой рядом лингвистов (Г. Д. Томахин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лексика с культурным компонентом значения делится на безэквивалентную, фоновую и коннотативную [8, с. 77]. Что касается безэквивалентной лексики, то это слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

К безэквивалентным относятся специфические меры длины, как, например, «ярд». Данная мера длины, равная 91,4 см, используется в англоговорящих странах (Великобритания, США), в русской языковой традиции она чаще всего преобразуется в более привычную для нас метрическую систему. Поэтому в Англии футболисты пробивают «одиннадцатиметровый» (он же «пенальти») с расстояния в 12 ярдов. А сопоставление английского выражения be the yardstick и соответствующего ему «мерить на один аршин» отражает особенности измерения расстояний в русско- и англоговорящей традиции.

Имена собственные, встретившиеся в проанализированном материале, также будут относиться к данной лексической категории

Blackburn, Graham Poll, Ewood Park, Mr. Dowd, БАТЭ, Концевой, Гутор. Некоторые имена собственные в то же время можно отнести к коннотативной лексике. Это значит, они не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение отличительных свойств. Имя Дэвида Бекхэма или же попросту Бекса может служить тому примером. Дэвид Бекхэм по праву стал символом Великобритании, «страны правой ноги Бекхэма, и левой ноги Бекхэма» («Реальная любовь», Великобритания, 2003). Он является образцом для подражания для многих молодых людей и мечтой огромного количества девушек во всем мире. С Бексом сравнивают по многим критериям, будь то спортивные достижения или коммерческая успешность. Бекхэм стал своеобразной точкой отсчета, а его имя со временем приобрело дополнительные оттенки «стиля», «богатства» и «успеха».

Однако коннотацию могут содержать также имена нарицательные. Например,

школярские оплошности в обороне

школяры, с придыханием благодарящие мэтров за преподанный урок.

Слово «школяр» было заимствовано из латинского языка и изначально называло ученика, школьника. Впоследствии оно стало применимо к ученикам плохого поведения, зачастую глубиной знаний не отличавшимся. Со временем, слово «школяр» приобрело дополнительное значение неопытности, поверхностности мышления. Иначе говоря, школярские оплошности - это глупые, элементарные ошибки.

Однако в изученном материале встретилась не только безэквивалентная и коннотативная лексика, но и фоновая лексика, знание которой необходимо для учета сложных смысловых связей, для корректной интерпретации текстов узкой (в нашем случае, спортивной) тематики. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. Именно тот факт, что человеку, не принадлежащему к английской языковой культуре, может недоставать этих знаний, умений определять дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки слова, составляет основную трудность интерпретации иноязычных текстов. Специфика дискурса также осложняет задачу, так как для получения читателем полного и достоверного представления о предмете обсуждения зачастую необходимы дополнительные, «фоновые», знания по той или иной тематике (спортивной, футбольной в частности). Только при наличии подобных знаний станет понятно, что Ewood Park парком не является, т.к. это домашний стадион футбольной команды Blackburn (сокращение F.C. - football club - опущено), полное название которой Blackburn Rovers. То есть слова Blackburn и Rovers, встречающиеся в тексте, по сути, обозначают одно и то же понятие. Именно фоновые знания позволят понять, почему Ребекка Эдлингтон и Лора Робсон так популярны (Ребекка Эдлингтон - двукратная чемпионка Олимпийских игр по плаванию вольным стилем, самая успешная пловчиха Британии за последние сто лет; Лора Робсон - молодая теннисистка, победительница Уимблдонского турнира в одиночном разряде среди девушек 2008 года). Благодаря этим знаниям читатель может понять, что Watford и Tottenham в данном контексте выступают не как названия городов Англии, а как названия футбольных команд, представляющих эти города. В то же время Lords в данном контексте не имеет ничего общего с английской палатой Лордов, а является названием стадиона для крикета (иначе Lord's Cricket Ground), который носит имя своего основателя - Томаса Лорда. Фоновые знания играют немалую роль в обеспечении связности текста. Например, striker Mido had handled in the box at the other - something Hughes later claimed the Egyptian forward admitted tо.

Для того чтобы в сознании читателя выстраивалась верная картина происходящего, необходимо иметь некоторые сведения о футболисте по фамилии Мидо. Предполагается, что читателю известно, что Мидо - египтянин по происхождению и играет на позиции нападающего. Только тогда между выражениями striker Mido и the Egyptian forward можно будет поставить знак равенства и утверждать о лексической замене, как о механизме связи элементов текста. Такую же ситуацию можно наблюдать и в предложении

« Tottenham boss Martin Jol was equally irritated by Ghaly's late sending off for a foul on Michael Gray. "I know Hossam, and he never used his elbow," said the Dutchman».

Фоновые знания необходимы для того, чтобы иметь возможность установить логическую связь между синонимами, использованными для указания на команды игроков. South African team - выражение, понятное любому читателю, так как не предполагает наличия других значений, кроме «команда ЮАР», равно как метонимии типа South Africa (South Africa swiftly reasserted control…), часто используемые в рамках спортивного дискурса. Однако на названиях the Kiwis и the Springboks (дословно «Киви» и «Газели») необходимо остановиться подробнее. Изучив материал, удалось выяснить, что вышеуказанные неофициальные названия соотносятся с названиями команд Новой Зеландии и Южной Африки. Так как киви и газель являются национальными символами этих стран, то они зачастую выступают талисманами спортивных сборных (по регби в частности). Следовательно, названия почитаемых животных переносятся на названия команд. Еще одной распространенной тенденцией является указание на команду с использованием имени ее главного тренера: Ben Ryan's men = English team, подопечные Аллегри = клуб Милан, либо в некоторых случаях- владельца клуба: pet project of Abramovich = FC Chelsea, что может вызвать трудности при интерпретации текста при незнании имен тренеров (либо владельцев) каждой упомянутой команды. Тем самым, обладая необходимыми знаниями, читатель не станет Spurs и Blues ассоциировать со шпорами и блюзом, а будет четко представлять, что речь идет о неофициальных названиях команд Тоттенхем (a famous English football team, whose full name is 'Tottenham Hotspur'. Their football ground is at White Hart Lane in north London) и Челси (подобным прозвищем команда обязана голубому цвету формы. Футболисты выступали на домашних матчах в голубой, а позже в синей форме с момента образования клуба в 1905 году. Голубой цвет до сих пор является преобладающим на эмблеме клуба. Номинация команды по цветам формы - распространенный прием в рамках спортивного дискурса. Подобные примеры встречаются также в русскоязычных текстах: «желто-синие» (БАТЭ), «россонери» (ит. «красно-черные», клуб Милан).

Названия различных соревнований можно отнести как к безэквивалентной, так и к фоновой лексике. Ввиду отсутствия эквивалентов в русском языке, такие названия обычно передаются путем транскрипции (Royal Ascot - «Роял Эскот», the Ashes - «Эшес»), однако подобный вид перевода чаще всего не раскрывает сути названия. Поэтому читатели, не обладающие особыми знаниями в сфере британского спорта, вынуждены искать дополнительную информацию для корректной интерпретации текста. Например, обратившись к дополнительным источникам информации стало известно, что Роял Эскот (Royal Ascot) - ежегодные скачки (проводимые с мая по октябрь) на ипподроме, расположенном приблизительно в 10 километрах от Виндзорского дворца и являющимся собственностью королевской семьи Великобритании, а Кубок Трех Наций (Tri-Nations) - турнир по регби-15 (15 - количество игроков в команде), в котором участвуют сборные Австралии, Новой Зеландии и ЮАР.

К фоновым словам можно отнести псевдоинтернациональные слова boss и manager, в данном контексте выступающие как синонимы и на русский язык передающиеся как «главный тренер». В английском языке слово manager обладает более широкой семантикой, нежели русское «менеджер, управляющий». Одно из словарных значений слова manager - тренер. Не подозревая о существовании этого значения, представитель иной языковой культуры рискует актуализировать фон, отличный от подразумеваемого автором текста. Слово boss также имеет несколько значений:

1.the person who employs you or who is in charge of you at work

. someone with an important position in a company or other organization. В обоих случаях оно несет в себе идею главенства. Применимо к футбольной команде, главным лицом является все же тренер. Несмотря на наличие владельцев, вкладывающих в свои команды огромные суммы денег, именно от профессионализма тренера зависит успех команды.

Особого внимания заслуживает встретившееся в тексте выражение handle in the box. Слово box в терминосистеме футбола не имеет ничего общего с коробками и вместилищами. Обратившись к правилам игры в футбол, мы узнаем, что the box (именуемое иначе как penalty area) - штрафная площадь (зона, в которой вратарь может играть руками; а в ворота команды, совершившей в своей штрафной площади нарушение, наказуемое штрафным ударом, будет назначен 11-метровый удар).

Фоновые знания позволяют читателю воспринимать стилистические приемы, использованные автором для создания образности в процессе передачи смысла сообщения. В славянской культуре принято ругать метеорологов, про них рассказывают анекдоты, основанные на том, что синоптики всегда ошибаются и их прогнозам никогда нельзя доверять. Зная это, по сравнению БАТЭ обманул ожидания куда вероломнее синоптиков можно судить о ходе и результате встречи с командой «Барселона».

В проанализированных материалах авторы зачастую напрямую ссылаются на качества, присущие данной культуре, стереотипы (стереотип - относительно устойчивое, упрощенное, схематичное представление, характерное для обыденного сознания о каком-либо социальном объекте, сложившееся в условиях дефицита информации как результат обобщения личного опыта индивида и предвзятых установок, характерных для данного общества [23, с. 10].): как автостереотипы (видение своей культуры), так гетеростереотипы (мнение относительно другой культуры). Гетеростереотипы находят отражение в примере: пробоины в составе белорусов, сделанные педантичным британцем Аткинсоном. Т.е. с точки зрения славянской культуры британская точность и любовь к порядку воспринимаются как педантичность. В подтверждение автостереотипов, хоть и употребленных в ироничном контексте, приведем следующие примеры:

К Марко Симичу, которому для выражения духа славянской покладистости в центральной зоне оставалось разве что захватить из раздевалки поднос с «хлебом-солью»?

Остается порадоваться несгибаемости характера - дважды уступая в счете, команда не капитулировала.

В представленных примерах славяне продемонстрированы как покладистые, упорные, гостеприимные люди.

С помощью повторения определенных лексических единиц, автор указывает на концепты, играющие важную роль в данной культуре. Например, концепт судьбы у славян. При анализе русскоязычных сообщений встретились такие выражения, как налет рокового символизма, поискать удачи на фланге, судьбоносность турнирного отрезка, смертельная случайность, озлившийся на судьбу Володько; гадать, как расставится «Барса». Данные примеры дают основание судить о вере славян в «высшие силы», о покорности перед ними, спонтанности и пассивности, и, как следствие, низкому уровню избегания неопределенности.

Таким образом, наличие лексики с культурным компонентом значения затрудняет восприятие материала «рядовым» читателем ввиду необходимости поиска дополнительных источников информации и разъяснения некоторых понятий и связей. Степень проявления национально-культурного компонента значения представляет сложность для интерпретации материала. Тем не менее, лексика с культурным компонентом значения является ценным материалом для изучения культурной специфики.

О связи между понятием и его языковой реализацией, а, следовательно, о связи культуры и языка, можно делать выводы, основываясь на сочетаемости слов. Причем речь пойдет как о семантической (Семантическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла), так и о лексической сочетаемости (Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми) [42].

Выражение awarding of a penalty может показаться странным на первый взгляд. Слово award чаще всего используется в ситуации награждения или поощрения. Словарь Longman Dictionary of Contemporary English определяет глагол to award как to officially give someone something such as a prize or money to reward them for something they have done, таким образом, подкрепляя наши представления об этом слове. Но можно ли наградить наказанием в виде пенальти!? Следует иметь в виду, что данный случай спортивно-детерминирован, т.к. существительное award используется в значении решение (судьи, арбитра), а решение судьи может быть для команды как благоприятным (присуждение пенальти в ворота соперника), так и неблагоприятным (пенальти в свои ворота).

Глаголы to dismiss и to send off в данном контексте являются синонимами и имеют значение «удалить с поля». Подобное значение фразового глагола send off зафиксировано в словаре, тогда как dismiss - to remove someone from their job. Так как задача футболиста, играть на заданной позиции и добиваться победы для команды не нарушая при этом правил, то за жесткое нарушение этих правил арбитр имеет право отстранить его от выполнения своей задачи, но не уволить футболиста, а, в данном случае, удалить с поля.

Многозначный глагол to drop в выражении he dropped Torres to play Drogba употреблен в значении не включить в стартовый состав. Одним из значений данного глагола является значение падения, перемещения вниз. Ввиду того, что движение вниз, потеря позиций в культурах стран Европы (как британской, так и российской и белорусской) ассоциируется с ухудшением, то данный глагол несет в себе оттенок обиды, неудовлетворенности. Ведь каждый игрок стремится выйти на поле в ходе важного матча. Участие в матче воспринимается как знак оказанного тренерским штабом доверия и уверенности в профессионализме футболиста. Аналогичное выражение существует и в русском языке - снять с игры, иными словами освободить от участия в матче, заставить покинуть поле. Данный глагол русского языка также имеет значение движения вниз, и, следовательно, ухудшения [4, с. 121].

Специфической чертой сочетаемости слов, относящихся к спортивной сфере, является персонификация объектов, названия которых входят в состав словосочетаний. Иными словами, спортивный инвентарь - материальные объекты - наделяются качествами, присущими человеку: мяч добирается до хозяйской половины поля; сыграла штанга. Данная особенность свидетельствует об иррациональном начале славянской культуры, веры в сверхъестественное и указывает на принадлежность славянской культуры к высококонтекстным культурам.

Результаты изучения русскоязычных материалов подтверждают предположение о том, что спорт - это, прежде всего, борьба, состязание, требующее больших физических затрат, именно поэтому глаголы, входящие с состав словосочетаний, среди своих значений имеют значение применения силы. Ворваться в штрафную; согласно словарю Ожегова, глагол «ворваться» имеет значение «с силой, преодолевая препятствия войти, проникнуть куда-либо». В выражениях поразить угол ворот и вколотить мяч под планку глаголы имеют значение нанесения удара, придания импульса предмету (в данном случае мячу) для дальнейшего движения. Несомненно, игроку необходимо приложить силу для совершения удара.

Таким образом, сочетаемость слов играет важную роль в реализации ключевых концептов спорта: борьбы, силы, победы, поражения.

Ввиду того, что спорт является одним из относительно самостоятельных аспектов жизни человека, спорт привнес в язык ряд специфических лексических единиц, которые впоследствии сформировали терминологический аппарат и стали частью терминосистемы спорта. Термин - слово или словосочетание, употребляющееся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области. О.Н. Будилева предлагает следующую классификацию терминов. [4, с.7].

По сфере использования можно отметить спортивные термины как универсальные, принятые во многих командных играх - a draw, a foul, a pass, a penalty, a half, a goal, an equalizer, так и уникальные, встречающиеся, например, только в футболе - a red card, a spot-kick, a striker, a touchline, или только в регби - a try, conversion, rugby sevens, backs, two-point cushion. Слова «футбол», «регби», «гольф» изначально тоже относились к терминам, но с ростом популярности этих игр, названия прочно укоренились в языке и стали широкоупотребимыми. Более того, от этих слов был образован ряд производных.

По формальной структуре выделяют термины-слова и термины-словосочетания. Примерами терминов-слов, использованных в текстах, являются корневые - draw, try, goal, foul, penalty, производные - striker, equalizer, conversion, сложные - backline, touchline - термины. Термины-словосочетания принято делить на свободные - first half, spot-kick, penalty spot, number one seeds, и устойчивые - red card. Причем, в данной терминологической системе, от устойчивого словосочетания со значением «наказание, присуждаемое поднятием красной карточки» образовался глагол со значением «присуждать наказание».

В рамках одной терминосистемы термины могут быть однозначными и многозначными. Большинство встретившихся терминов - однозначные, т.е. применяются исключительно в определенной области знаний, например, в рамках того или иного вида спорта либо игры. Однако существуют термины, характеризующегося многозначностью в пределах терминосистемы спорта, в качестве примера подобного термина можно рассмотреть существительное half. Half - 1. one of the two parts into which a sports event is divided (first/second half).

. a player who plays in the middle part of the field in sports like football, rugby, etc. Еще одним многозначным термином является существительное draw, первым значением которого в рамках терминосистемы спорта является «ничья, игра вничью» - Sunday's draw with Tottenham, вторым значением - «турнирная таблица» (для соперников, которые определяются жребием) - I wouldn't be surprised if they came through the other side of the draw.

Так как футбол - изобретение англичан, гольф и регби также пришли с Британских островов, следовательно, термины для английского языка являются исконными и выступают в качестве «базы» для создания терминосистем в рамках других языков. По отношению к англоязычным терминам, спортивные термины русского языка можно разделить на заимствования, передаваемые с помощью транскрипции: тайм, спарринг, плей-офф, форвард, хавбек; и функциональные аналоги: защитник, нападающий, боковая линия поля. Необходимо отметить, что при наличии двух вариантов одного термина, стилистически нейтральным считается аналог, созданный в русском языке. Заимствования же в данном случае относятся к разговорной лексике. Принадлежностью к разговорному стилю также характеризуются многочисленные синонимы спортивных терминов, появившиеся в результате переосмысления хода и правил игры: одиннадцатиметровый (пенальти; удар, пробиваемый игроком с 11 метров), гол «в раздевалку» (гол, забитый незадолго до перерыва), «девятка» (из того, что ворота условно делятся на квадраты, следует, что девятка - зона ворот), «горчичник» (желтая карточка, прозванная таким образом на основании сходства с горчичным пластырем). Подобные выражения активно используются среди болельщиков. Употребление же разговорной, жаргонной лексики в текстах спортивного дискурса решает прагматическую задачу - сокращает дистанцию между автором и читателем, благодаря использованию одинаковых языковых средств, и, следовательно, придает достоверность материалу.

Итак, в проанализированном материале представлены различные типы терминов, однако, практически все они относятся к разряду общеупотребительных многозначных слов и реализуют себя как термины только в рамках спортивного дискурса.

Тексты спортивного дискурса традиционно строятся на основе оппозиции «победа-поражение», т.к. наличие победителя и проигравшего является основным условием спортивных соревнований, и данное условие обязательно реализуется с помощью средств языка. Здоровый дух соревнования подкрепляет олимпийский девиз «быстрее, выше, сильнее». Существует великое множество слов и выражений, кроме to win и to lose, используемых для описания результата состязаний. Эти слова и выражения со всей справедливостью можно отнести к разряду конверсивов. Конверсия в грамматике и лексике (от лат. conversio - изменение, превращение) - выражение одного и того же действия или отношения субъекта и объекта, агента и контрагента и т. п. в разных, обратных направлениях - от одного участника ситуации к другому и, наоборот - в эквивалентных по смыслу высказываниях [43, с 234]. Мы отмечаем использование конверсии в данном контексте, так как при определенном исходе матча есть один объективный результат и два противоположных мнения относительно этого результата. В проанализированных текстах конверсия проявляется на двух уровнях: грамматическом и лексическом. Beat и were beaten - примеры диаметрально противоположных понятий, пусть и выраженных одной лексической единицей. Конверсия в данном случае достигается использованием действительного и страдательного залога. Действительный залог может считаться «залогом победителя», а страдательный - «залогом побежденного, жертвы» (для сравнения: England beat Australia и Scotland were beaten).

На уровне лексики конверсия реализуется при помощи лексических конверсивов, выражающих двусторонние отношения участников обозначаемой ситуации. Выделяют структурные и семантические типы конверсивов. Относительно структуры, в текстах наиболее частыми были конверсивы-глаголы (were thumped - trailed) и конверсивы-существительные (win - drubbings, проигрыш-расправа). Основным семантическим типом конверсивов является тип «поражение-выигрыш».

Спорт - сфера, где торжествует физическая сила и побеждает тот спортсмен, который показывает лучшие результаты и в данный момент оказывается в лучшей физической форме. Эта характерная черта спорта отражена в семантике глаголов оппозиции «победа-поражение». В большинстве своем они являются глаголами физической деятельности или же глаголами, отражающими результат физической деятельности по отношению к кому-либо. В семантике каждого из них заложена необходимость совершения усилий или использования дополнительных ресурсов организма (And Scotland, …, were run ragged, вынести/высадить противника) для, например, продвижения вперед (put ahead) либо преодоления препятствия (этим объясняется употребление с ними предлогов through - через, сквозь и over - через (в значении над, на другую сторону): barged over, helped through). Глаголы отражают отношения конкуренции между противниками, поэтому в своей семантике имеют элемент «превосходства», выраженный при помощи приставки out-, эквивалентом которой является используемая в русском языке приставка пре-/пере-: outplayed, out-thought, в том числе, превосходства за счет физической силы: принуждать противника к оборонным страданиям. Конкурентам свойственно стремиться уничтожить шансы соперника на победу, поэтому в рамках оппозиции встречаются глаголы со значением разрушения: thump - to hit someone very hard with your hand closed, beat - to hit someone or something many times with your hand, a stick etc, а также отглагольные существительные безжалостная расправа.

Однако спорт не сводится к применению физической силы. В каждом командном виде спорта очень важна «сыгранность», слаженность действий игроков команды, стратегия игры. Именно поэтому, наряду с глаголами физического действия, в текстах встретились глаголы мышления: out-thought.

Ни один спортсмен, равно как и ни один настоящий болельщик, не останется равнодушным по отношению к спортивным результатам. Победа или проигрыш неизбежно вызывают определенные эмоции. Поэтому в текстах спортивного дискурса использованы глаголы эмоционального переживания: suffered (a defeat) - to experience physical or mental pain, bad experience/ situation.

При анализе материалов было замечено ощутимое культурное различие. В отличие от стремления британцев следовать всем правилам, играть честно и держать физическую силу под контролем (admired for playing hard but fair), в рамках славянской культуры допустимо восполнять недостаток силы и умений (о недостатке умений белорусских футболистов можно судить по результатам матчей) хитростью и уловками. Об этом можно судить по таким выражениям, как ему удалось одурачить визави финтом Зидана или ирландский арбитр клюнул на хитрую уловку. Использование хитрости для извлечения выгоды из ситуации типично для славян, что находит подтверждение в художественной литературе, например, русских народных сказках.

Иными словами, наличие стандартной, повторяющейся ситуации требует для описания внушительного набора лексических средств, самым эффективным из которых могут быть признаны лексические конверсивы. Посредством лексических конверсивов ситуация раскрывается в полной мере. Для передачи концепта борьбы и напряжения требуется употребление лексических единиц, характеризующихся эмоциональностью.

Тем не менее, необходимо отметить, что в русскоязычных новостных сообщениях конверсивы не получили особого распространения. Этот факт можно объяснить с точки зрения особенностей подачи информации. Так как в русскоязычной прессе акцент делается не на освещении факта выигрыша или проигрыша, а на описании хода спортивного события и передаче авторской оценки, необходимость описания одного события с различных точек зрения отсутствует, а для реализации концепта напряжения используется целый ряд лексических стилистических приемов.

Исходя из того, что ключевыми концептами спорта являются соперничество и борьба, порождающие эмоции у спортсменов и болельщиков, экспрессивность находит отражение и в текстах спортивного дискурса. Наличие градуальных слов с предельными значениями также объясняется спортивной спецификой. В спорте нет места компромиссу, ведь любой уважающий себя спортсмен или команда всегда стремится к победе. И не только к той победе, которая сводится к завоеванию наград высшей пробы, но и к победе над собственными слабостями и страхами.

Затрагивая проблему эмоциональной лексики, необходимо уточнить, что в последнее время выделяют два ее типа: лексику эмоций и эмоциональную лексику, имеющие различные функции в языке. Этого мнения придерживается в том числе Л.Г. Бабенко [2, с.23]. Лексика эмоций выполняет номинативную функцию, называя эмоцию: irritated, angered, proud, а также досадно, обидно, отважно, нетерпение, истерить, паниковать, таким образом, характеризуя эмоциональное состояние или действие, приведшее к данному состоянию говорящего или объекта речи. Эмоциональная лексика не называет эмоций, однако дает о них понять с помощью языковых средств. К эмоциональной лексике принято относить эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон [42].

В проанализированном англоязычном материале эмоциональный компонент представлен:

·Употреблением наречия меры и степени, интенсифицирующего значение конкретизируемого им наречия (on too many occasions, very quickly, really hard day);

·Использованием градуальных прилагательных (huge appetite, severe scrutiny,wretched 45 minutes, phenomenal growth, lax performance) и наречий (introduced urgently) с предельным значением там, где можно было обойтись синонимом, носящим нейтральную окраску (huge=important, big; severe=close, wretched=unsuccessful, phenomenal=unusual, visible; lax=weak, urgently=immediately).

Использование разговорной лексики добавляет текстам эмоциональность. К особенностям разговорной лексики можно отнести многочисленные фразовые глаголы (splash out, stroll in), сокращения (semis = semi-finals), а также прилагательные, употребленные для усиления числительного (has made a cool US$110m).

Эмоциональная лексика в русскоязычных спортивных новостных сообщениях представлена шире по сравнению с англоязычными текстами, т.к. воздействие на читателя в рамках славянской культуры более эффективно при апелляции к эмоциональному компоненту, нежели к рациональному. Кроме лексики эмоций, упомянутой выше, встречается эмоциональная лексика, представленная эпитетами - словами, определяющими, поясняющими, характеризующими какое-нибудь свойство или качество понятия, явления, предмета: хладнокровно распорядиться, шикарная возможность, красавица-арена, душещипательный момент, идеальный откат мяча.

Для выражения отношения автора к событию в текстах употреблены междометия (увы, ах); для придания большей экспрессивности речи - усилительные частицы (сам Пуйоль, аж двенадцать раз).

Тексты русскоязычных спортивных новостных сообщений характеризуются стилистическим разнообразием, т.е. в проанализированном материале встретились лексические единицы, относящиеся не только к публицистическому стилю (штампы, клише, напр. вносить коррективы), но и к художественному и разговорному стилю. Путем употребления лексических единиц в несвойственном для них контексте достигается определенный прагматический эффект [20, с 284]. Использование устаревших слов (гожий, нежели, давеча, дабы) вызывает ассоциации с русскими народными сказками и легендами, тем самым оставляет читателей в предвкушении увлекательной развязки упомянутого события. Устаревшие слова соседствуют с возвышенными и книжными лексическими единицами, как, например, сопричастность, лицезреть доблестных гвардьольцев, вратарский подвиг, идейный вождь, предстать в обличье, виктория, триумф, которые привносят в «массовый» спортивный дискурс оттенок иронии и сарказма и позволяют автору обозначить свою позицию относительно произошедшего. В противовес лексическим единицам, присущим художественному стилю, в текстах используется огромное количество разговорных, жаргонных лексических единиц, даже таковых со сниженным значением. Проморгать, отпахать, сиганувший, безбашенный чувак, пацаны, дураки, рвачи, западлисто, кучкование - примеры разговорной лексики, используемой автором с целью интенсификации эмоций, а также общения с читателями «на одном языке», установления с ними контакта.

Таким образом, англоязычные сообщения характеризуются стилистической однородностью по сравнению с русскоязычными текстами несмотря на общую эмоциональность и экспрессивность языка спорта.

Для придания текстам спортивных новостных сообщений эмоциональности используются такие стилистические средства, как метафоры и фразеологизмы. Как уже было отмечено ранее, метафоры иллюстрируют интертекстуальность, свойственную большинству дискурсов, спортивному дискурсу в частности. Сутью метафоры, по мнению А. Лакофф и М. Джонсона [47, с 43]., является понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида. Иными словами, один концепт метафорически структурирован в терминах другого. Отсюда и название данного класса метафор - структурные метафоры. Наиболее распространенная - «спорт - это война». Борьба обнаруживается везде в царстве животных, но у людей принимает особенный размах. Борьба между людьми включает те же действия, что и схватка животных: охрану, атаку, защиту, контратаку. Цель битвы схожа с целью, например, игры в футбол: выиграть матч, захватить территорию противника - забить гол, защитить свои ворота. Англо- и русскоязычные тексты изобилуют подобными метафорами:

squeeze the life out of Arsenal

…туманила диспозицию для тренерского штаба борисовчан, который при планировании любого боя предпочитает отталкиваться от данных разведки

от хозяев ждали сокрушительного блицкрига…

голевой взрыв.

Борьба, способность удивлять и накал страстей, сопровождающие спорт, превращают его в первоклассное зрелище. Этим объясняется наличие в спортивных текстах метафор из области таких общепризнанных источников развлечений, как театр, кино, цирк. Например, метафора stick to the script придерживаться сценария принадлежит дискурсу кино.

Гастроли борисовского БАТЭ

они виртуозно доиграли для нас спектакль, на который могли рукой махнуть еще до антракта

настроенность Муту на спектакль - примеры метафор из сферы театра;

Пеп Гвардьола сюрпризно раскрылся в амплуа жонглера

привела к цирковому номеру в исполнении Муту - метафоры, в которых спорт сопоставляется с цирком.

Каждый вид спорта имеет свой свод правил, что дает возможность функционировать как отлаженный механизм. В доказательство данного утверждения в текстах используются соответствующие метафоры:

борисовский «автобус» продолжал стоять колом, сигнализируя не то о заглохшем моторе, не то о пустом топливном баке

недооценка ментальной подготовки для подлета к звездам.

Отметим и другую сторону проявления интертекстуальности дискурсов. Метафоры спортивного происхождения обогащают речь и встречаются в рамках других дискурсов:

Tiger Woods has rewritten the rulebook…

Метафора изменить правила игры часто употребляется и в повседневной речи, но использованная применительно к одному из самых богатых спортсменов планеты, она придает дополнительный оттенок могущества. Или же акции растут со спринтерской скоростью, иными словами, очень быстро. Спорт породил такие выражения, как to play for the shirt, что значит защищать цвета команды, выступать за команду. В прошлом игрокам приходилось платить за форму и на поле отстаивать право носить ее. Цвет формы считался отличительным знаком и символизировал команду. Такая традиция существует до сих пор. Метафора show pride in the shirt означает сконцентрироваться, быть настроенным на игру.

Иными словами, одинаковые структурные метафоры встречаются в англо- и русскоязычных текстах, однако концентрация метафор в русскоязычных сообщениях выше, что объясняется важностью эмоционального компонента в славянской культуре.

Что касается фразеологизмов, то авторы прибегают к ним в условиях синонимической замены для придания тексту эмоциональности и живости. Пример: To scratch ones head - to think carefully about a difficult question or problem. Синонимами, имеющими нейтральную окраску, являются глагол to consider и фразовый глагол to think over. Для экспрессивности и образности высказывания были использованы идиомы (напр. hit the headlines - «стать темой газетных заголовков; попасть на страницы газет»), а также производные от них (качественное прилагательное belt-tightening, образованное от фразеологизма to tighten ones belt)

В предложении two penalty decisions that went against the hosts фразовый глагол go against может без искажения смысла быть заменен на нейтральный синоним to be unfavourable to (a person). Подобная ситуация с фразовым глаголом fall over to be very eager to do something, especially something you do not usually do - он может без ущерба для содержания быть заменен на глагол strive.

В русскоязычных текстах также использованы фразеологические обороты: тертый калач (Штанге); закидать шапками, потерять голову. Данные лексические единицы также, как и в англоязычных текстах, могут без ущерба для смысла быть заменены на нейтральные контекстуальные синонимы: опытный, хвастаться, растеряться. Однако они придают текстам колорит.

Приведенные фразеологизмы относятся к общеупотребительным и спортивной тематики не отражают. Использованы для придания речи экспрессивности и динамичности.

Фразеологизмы зачастую ложатся в основу игры слов, которая используется для придания экспрессивности сообщению (обычно названию, слогану или заголовку) и для привлечения внимания читателей, благодаря чему сообщение запомнится на более длительный срок. В ходе анализа англоязычного материала были выявлены случаи использования подобного приема, например, по отношению к названию телепередачи Street Striker. Устойчивое выражение английского языка street fighter «сорванец, забияка» подверглось такому стилистическому приему, как модификация, в результате чего вторая часть выражения была заменена сходным по форме существительным Striker (в рамках спортивного дискурса «бомбардир»). Благодаря модификации полученное словосочетание непосредственно ассоциируется с футболом, при этом отражая концепцию программы: поиск «на улицах» молодых и перспективных футболистов. В основном тексте русскоязычных новостных сообщений, равно как в заголовках, широко применяется перифраз фразеологизмов.

Таким образом, национальная специфика текстов спортивных новостных сообщений, как англо-, так и русскоязычных, находит отражение в лексике с культурным компонентом значения, которая затрудняет восприятие текста человеком, не обладающим достаточным объемом знаний о спорте. Благодаря сочетаемости слов, относящихся к спортивной тематике, а также лексическим и грамматическим конверсивам в языке реализуются основные концепты спорта - борьба, физическая сила, соперничество. Эмоциональное напряжение, царящее в ходе спортивных соревнований, в текстах как британского, так и белорусского спортивного дискурса передается при помощи таких стилистических средств, как метафоры и фразеологические обороты, а также эмоциональной лексики. В отличие от стилистической однородности британских спортивных новостных сообщений (они выдержаны в публицистическом стиле), в русскоязычных текстах использованы лексические единицы характерные не только для публицистического, но и для художественного и разговорного стиля, благодаря чему речи придается большая экспрессивность.


4.2 Проявления национальной специфики на грамматическом уровне языка

новостной сообщение спортивный дискурс

Английский язык относится к языкам, в которых корни слов не образуют сложных сочетаний с суффиксами и префиксами, поэтому анализ языка на морфологическом уровне не может дать исчерпывающей информации относительно специфики текстов спортивного дискурса. Тем не менее, при анализе англоязычного материала был выявлен ряд особенностей, присущих данному типу дискурса.

Термины, которыми изобилуют тексты спортивных новостных сообщений, становятся основой для создания новых слов. Наиболее распространенными случаями является создание существительных - наименований игроков от существительных-названий видов спорта: golfer - golf player, footballer - football player. Данные существительные образованы с помощью суффикса -er-, обозначающего человека, совершающего действие. Существительное midfielder образовано префиксально-суффиксальным способом и служит для обозначения человека, играющего в центре поля (in the middle of the field). Еще одним часто используемым способом словообразования является создание из терминов-существительных прилагательных при помощи суффикса -ing- : sporting success, cricketing moments. Были зафиксированы случаи использования субстантивированных прилагательных, например, в предложении Theyll miss pre-season friendlies слово a friendly обозначает понятие «товарищеский матч» и, имея форму прилагательного, изменяется по принципу существительного. Таким образом, создание новых слов расширяет понятийный аппарат языка спорта и позволяет экономить языковые средства для выражения основной мысли сообщения.

Необходимо отметить, что для придания речи выразительности и экспрессивности, что является неотъемлемой характеристикой текстов спортивного дискурса, авторы зачастую сознательно прибегают к нарушению грамматических норм.

Did no-one tell Real Madrid…? - целенаправленное употребление в вопросе формы no-one вместо грамматически правильной anyone призвано усилить дополнительное значение удивления, заложенное в данном вопросе.

Fire passes to the wings he so likes - по правилам английского языка наречие so используется в связке с прилагательным или другим наречием и в предложении находится в постпозиции относительно глагола. В данном примере наречие (предположительно much) опущено, а наречие, характеризующее глагол to like, вынесено перед ним.

Функциональные и стилистические возможности морфологического уровня русского языка более обширны по сравнению с английским языком ввиду принадлежности русского языка к флективным языкам - языкам, в которых словообразование и словоизменение производится при помощи флексий, сочетающих несколько значений. Широко представлено образование прилагательных от существительных и субстантивных словосочетаний суффиксальным способом: лигочемпионский (-ск-), «НТВ-плюсный» (-н-). Как и в случае с английским языком, в русском языке также образуются названия игроков от спортивных терминов при помощи суффикса -ик-, одним из значений которого является обозначение человека, совершающего действие: опорный полузащитник - опорник, игрок национальной сборной - сборник, а также имеет место образование существительных от глаголов: перепасовывать - перепас, перепасовка. Данные наименования придают тексту динамичность и привносят элементы разговорного стиля.

В русском языке максимально используются выразительные возможности суффиксов и приставок, в том числе субъективной оценки. С их помощью можно выразить отношение автора к материалу, а также придать тексту эмоциональность. Гончаров решает непростую задачку; программка к матчу; передвигались неспешным пешочком; скоренько скрученный стюардом - суффиксы -к-, -очк-, -еньк- приобретают в данном контексте шутливо-иронический оттенок. То же относится к суффиксу -ыш- в слове, входящем в состав выражения мой любимец коротыш Давид Вилья. Более того, слово коротыш имеет уменьшительно-ласкательный оттенок. Слова обниматушки, сердчишко с суффиксами -ушк- и -ишк- характеризуются экспрессией и вносят в речь фольклорный элемент, что делает повествование похожим на сказку и тем самым располагает к себе читателя.

Предпочтительность использования синтетического способа образования превосходной степени сравнения прилагательных по отношению к аналитическому преследует цели придания тексту драматизма и усиления интенсивности эмоций. Для сравнения: тяжелейшее положение и самое тяжелое положение; мощнейший удар критики и самый мощный удар критики.

Выразительность текста достигается также путем употребления грамматических форм не в их прямом значении [6, с 312], например, использование формы повелительного наклонения глагола в значении сослагательного наклонения:

Иначе реагируй Жевнов по удару, харизматичного форварда неминуемо ждала бы обструкция трибун

Будь белорусы понастойчивее, вполне бы могли огорчить Пантилимона в третий раз.

Известно, что прямым значением формы повелительного наклонения является волеизъявление, побуждение к действию, а формы сослагательного наклонения - возможность действия при определенных условиях. Таким образом, используя форму глагола в переносном значении, автор тем самым выражает сожаление относительно реакции игроков на ситуацию. Следует отметить, что данное средство выразительности использовано и в англоязычных материалах. Примеры употребления временных форм глаголов в переносном значении были приведены при рассмотрении заголовков британских спортивных новостных сообщений. Данное средство выразительности выполняет прагматическую функцию, а именно подает событие читателю как актуальное и злободневное.

Следует заметить, что в каждом языке существуют правила относительно расположения слов в предложении или синтаксической группе. Любое отклонение от установленного порядка служит определенной цели, например усилению выразительности речи или созданию ритмического рисунка высказывания.

Наиболее распространенными в англоязычных статьях являются параллельные и эмфатические конструкции, инверсии.

Параллельные конструкции представляют собой один из стилистических приемов композиции высказывания, в которой отдельные части предложения или ряд предложений в целом построены однотипно, например

None will be left out to satisfy club managers demands, none will be included to satisfy any national demands, and no one will be selected because he is called David Beckham.

В данном случае также использована анафора, которая заключается в повторении одного и того же ряда слов и синтаксических конструкций в начале каждого параллельного ряда. Автор прибегнул к данному приему для придания речи ритмичности и динамичности. С этой же целью в английском языке используются эмфатические конструкции, однако они служат также для «расстановки акцентов», привлечения внимания к наиболее значимой информации.

Эмфатические конструкции - синтаксические конструкции, которые служат для выделения того или иного члена предложения, таким образом, интенсифицируя содержание, внося в речь эмоциональный компонент.

It is the second match this month that has left Hughes angered by officials… - пример эмфазы с использованием предваряющего It [27]. В данном случае автору необходимо подчеркнуть частоту и повторяемость действия.

Not only did they stick to the script but they showed a real desire…

Not only had his team taken a step but once again tactics… - примеры инверсии, использованной для усиления выразительности речи. Инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении, относительно слабо выражена в английском языке ввиду принадлежности английского языка к языкам с фиксированным порядком слов в предложении. Перемещение дополнений и обстоятельств на несвойственные им первые места в предложении связано с актуальным членением предложения, обусловленным включением предложения в предметный контекст, и допустимо для установления связности предложений в тексте [19, с 68]

Of many qualities Ferguson has as a coach - his man management, his ability to motivate… - his tactical nous has long been his least lauded

In the cramped environs of the Champions League, he prefers to play Hernandez ahead of Rooney.

Набор синтаксических средств, использованных в русскоязычных сообщениях, более разнообразен. В текстах встретились вышеупомянутые синтаксические средства (стилистическая инверсия, параллельные конструкции - Да, общий класс подопечных выше. Да, они несомненно на ходу. Да, их атакующая линия очень сильна…). Специфической чертой русскоязычных сообщений является использование вводных конструкций, как показателя оценочности и субъективности: Честно говоря…; дабы не быть голословным…; не берусь судить… а также контекстуальных неполных предложений - неполных предложений с неназванными членами предложения, которые были упомянуты в контексте: в ближайших предложениях или в том же предложении (если оно сложное).

Бухарест в европейской истории не раз становился местом заключения мирных договоров. Вот и еще один там подписали…

При выборе состава для Штанге абсолютно ясны были только две линии: сзади - Жевнов, впереди - Корниленко...

Использование неполных предложений нетипично для английского языка, т.к. по сравнению с русским языком английский - лаконичен и требует меньше языковых средств для передачи смысла высказывания. Тем самым, английский язык соответствует требованиям, предъявляемым низкоконтекстуальной британской культурой.

Следует отметить, что потенциал синтаксического уровня английского языка в определении лингвокультурных особенностей спортивных новостных сообщений по сравнению с русским языком незначителен. Объяснение этому кроется в различии типов языков, к которым относятся английский и русский языки. В синтетических языках (флективных и агглютинативных) грамматические значения выражаются в пределах самого слова, т.е. формами самих слов. Русский язык является примером синтетического языка. В аналитических языках, к которым относится в частности английский, грамматические значения выражаются вне слова, в предложении. Таким образом, при изменении порядка слов в английском предложении меняется смысл высказывания. Этим объясняется фиксированный порядок слов в английском языке, в отличие от свободного порядка слов, допустимого в русском языке. Поэтому стилистическая функция порядка слов, заключающаяся в придании члену, оказавшемуся на необычном для него месте, добавочной смысловой и экспрессивной нагрузки, в английском языке ограничена.

Таким образом, в текстах британского спортивного дискурса морфологические средства использованы с целью создания новых единиц, предназначенных для экономии времени и пространства. С помощью словообразовательных морфем от спортивных терминов образуются производные, пополняющие состав терминосистемы спорта. Экспрессивность, присущая текстам спортивного дискурса, на морфологическом уровне языка реализуется путем сознательного нарушения грамматических норм. Набор синтаксических средств в английском языке ограничен, по сравнению с русским языком. Отмечено использование в англоязычных текстах таких синтаксических средств, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции. Их целью является создание ритмического рисунка высказывания, а также усиление экспрессивности речи, что является отличительной чертой текстов спортивного дискурса.

В русскоязычных текстах к морфологическим средствам выразительности относится использование суффиксов субъективной оценки, а также форм глагола в переносном значении. В дополнение к перечисленным выше параллельным конструкциям и стилистической инверсии, среди синтаксических особенностей русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений можно отметить употребление вводных конструкций для выражения субъективности, а также контекстуальных неполных предложений, подразумевающие обязательное наличие фоновых знаний у читателя.


Заключение


Определение понятия «спортивный дискурс», основанное на общепринятых теориях изучения дискурса, анализ оригинальных текстов, относящихся к данному виду институционального дискурса, изучение культурной специфики на основе языковых единиц английского и русского языка позволило в конечном итоге выявить лингвокультурную специфику текстов спортивных новостных сообщений.

В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.

Спортивный дискурс, в свою очередь, представляет собой модель «текст + ситуация» и характеризуется спортивной тематикой. Спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, в работе были рассмотрены характерные черты дискурса СМИ, нашедшие отражение в текстах спортивного дискурса, т.к. они также являются источником для выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса.

Было установлено, что особенностью реализации спортивного дискурса в СМИ является наличие у новостных спортивных сообщений иерархичной структуры, состоящей из языкового уровня, семантической макроструктуры и суперструктуры новостного сообщения. К особенностям суперструктуры англоязычных спортивных новостных сообщений относится размещение субъективной оценки только после объективного изложения события, незначительный размер блока авторской оценки, обязательное наличие вводки; а также активное использование в заголовках глаголов, служащих для эффективной передачи краткого содержания сообщения. Данные отличительные черты свидетельствуют о первичности информативной функции новостного сообщения по отношению к экспрессивной функции. Данный факт подтверждает принадлежность британской культуры к культуре низкоконтекстной и монохронной. В подтверждение принадлежности славянской культуры к высококонтекстуальной и полихронной выступает значимость субъективной оценки - развернутый комментарий в начале новостного сообщения, отсутствие вводки, а также широкое использование метафор и перифраза в заголовках, восприятие которых требует определенных фоновых знаний.

В свою очередь, национальная специфика текстов спортивных новостных сообщений находит отражение на всех уровнях языка. В частности, на лексическом уровне она проявляется в лексике с культурным компонентом значения, которая затрудняет восприятие текста человеком, не обладающим достаточным объемом знаний о спорте. Терминология также является источником знания о национальной специфике. Большинство терминов в английском языке - исконные, они составили понятийный аппарат для видов спорта, придуманных британцами. Термины в русскоязычных текстах, напротив, являются заимствованиями, однако зачастую имеют разговорный эквивалент. Благодаря сочетаемости слов, относящихся к спортивной тематике, а также лексическим и грамматическим конверсивам в языке реализуются основные концепты спорта - борьба, физическая сила, соперничество. Эмоциональное напряжение, царящее в ходе спортивных соревнований, в текстах новостных сообщений передается при помощи таких стилистических средств, как метафоры и фразеологические обороты, а также эмоциональной лексики. В отличие от стилистической однородности британских спортивных новостных сообщений (они выдержаны в публицистическом стиле), в русскоязычных текстах использованы лексические единицы присущие не только для публицистическому, но и для художественному и разговорному стилю, благодаря чему речи придается большая экспрессивность.

Благодаря средствам морфологии создаются новые единицы, предназначенные для экономии времени и пространства, а именно производные от спортивных терминов, пополняющие состав терминосистемы спорта. Экспрессивность, присущая текстам спортивного дискурса, на морфологическом уровне языка реализуется путем сознательного нарушения грамматических норм. Синтаксические средства также выполняют прагматическую задачу - создают ритмический рисунок высказывания, а также усиливают присущую текстам спортивного дискурса экспрессивность речи. Для этого в англоязычных сообщениях использованы такие средства, как стилистическая инверсия, эмфатические и параллельные конструкции. В русскоязычных текстах к морфологическим средствам выразительности относится использование суффиксов субъективной оценки, а также форм глагола в переносном значении. В дополнение к параллельным конструкциям и стилистической инверсии, среди синтаксических особенностей русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений можно отметить употребление вводных конструкций для выражения субъективности, а также контекстуальных неполных предложений, подразумевающие обязательное наличие фоновых знаний у читателя.

В заключение необходимо отметить, что перечисленные особенности спортивного дискурса не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего изучения. Это свидетельствует о том, что тексты спортивного дискурса во всем многообразии предоставляют широкое поле для изучения языковых явлений и культурной специфики.


Список использованных источников


1.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

2.Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. - Свердловск: УралГУ, 1989. - 184 с.

3.Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. - Вып. 1. - Воронеж, 1998. - 198 с.

4.Будилева, О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. - 2000. - Режим доступа : #"justify">6.Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

7.Васильев, Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации / Л.М. Васильев. - М.: Высш. школа, 1981. - 184с.

8.Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. - 248с.

9.Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения - М.: Наука, 1996. - С. 281-317.

10.Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: 'Лабиринт',1999. - 352 с.

11.Гуслякова, Н. В. Функциональная специфика полиструктурных газетных заголовков / Н.В. Гуслякова // Вестник Ставропольского государственного университета, 48/2007. - с.86-89.

12.Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 228-267.

.Дейк, Т. А. ван. Анализ новостей как дискурса / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 111-160.

14.Дельбрюк, Б. Введение в изучение языка: Из истории и методологии сравнительного языкознания / Б. Дельбрюк. - М.: УРСС Эдиториал, 2003. - 152 с.

.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебное пособие / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 295 с.

16.Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с. (стр. 15)

17.Зильберт, А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) / А.Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып.19. - С. 103-112.

18.Зильберт, А.Б., Зильберт, Б.А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / А.Б. Зильберт, Б.А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып.17. - С. 45-55.

.Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения / И. И. Ковтунова. - М.: Просвещение, 1976. - 239 с.

20.Кожина, М.Н.. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

22.Комова, Т.А. Концепты языка и культуры в контексте СМИ / Т.А. Комова. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: 2003. - С.225-236.

23.Конюхов, Н.И. Прикладные аспекты современной психологии: термины, законы, концепции, методы: справоч. издание / Н.И. Конюхов. - М.,1992.

24.Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.

25.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280с.

26.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

27.Михельсон, Т.Н., Успенская, Н.В. Практический курс грамматики английского языка / Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская // Classes. RU [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа : #"justify">.Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: Олма Медиа Групп, 2007.

.Мусорин, А.Ю. Основы науки о языке: учебное пособие / А.Ю. Мусорин. - Н.: Новосибирское книжное издательство, 2004. - 196 с.

30.Новый объяснительный словарь русского языка / Апресян Ю. Д [и др.]; под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русские словари, 1995. - С. 145-151.

31.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: «Азъ», 1992.

32.Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] - 2009. - Режим доступа: #"justify">.Перифраз // Большая советская энциклопедия / под общ. ред. А.М. Прохорова. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. - Т.19. - 648 с.

.Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т. Н. Персикова. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

35.Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформаторский. - М., 1987. - С. 52-76

.Русін, М.А. Фразеологизмы как составляющие рекламных текстов (на материале польского и русского языков) / М.А. Русін // Учені записки Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадьского. Серія Філологія. - 2007 р. - Том 20 (59) №6. - С. 202-207.

37.Свобода печати в России находится на 140-м месте в мире // Новые Известия [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: #"justify">.Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. - 2011. - Режим доступа : #"justify">39.Солганик, Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи, 2006. - №1. - С.13-25.

40.Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2008. - с.18-25.

41.Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И.Тимофеев, Н.П. Венгров. - М.: Учпедгиз, 1963.

42.Энциклопедический словарь филолога [Электронный ресурс]. - 2008. - Режим доступа : <#"justify">45.Hall E. T. Beyond Culture. Garden City. Anchor Books, 1977.

46.Hofstede G. Cultures Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage Publications, 1984.

.Lakoff A, Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.

48.Longman dictionary of contemporary English [director, Della Summers]. - Fourth edition. - Italy: La Tipografica Varese, 2003.

49.Teun van Dijk Discoursive analizes of news/ A Handbook of qualitative methodologies for mass media research/Edited by K.Bruhn Jensen, London:Longman,1999.vol. 5. p.32-37.

50.Whorf, B.L. Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf / B.L. Whorf; J.B. Carroll (Ed.). - Cambridge, Mass: MIT Press, 1956. (стр. 6)

51.Wikipedia, the free encyclopedia [Electronic resource] - Mode of access : #"justify">52.Прессбол. - 2011-2012. - август-март.

53.Спортивная панорама. - 2011-2012. - август-март.

.The Daily Mail - 2011-2012. - august-march.

.The Guardian. - 2011-2012. - august-march.

.The Independent. - 2011-2012. - august-march.


Оглавление Введение Глава 1. Взаимосвязь языка и культуры Глава 2. Понятие дискурса и специфика спортивного дискурса Глава 3. Особенности тексто

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ