Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий (на примере газетных заголовков)

 













Курсовая работа

Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий (на примере газетных заголовков)



Маслова Э.Ю.










Белгород, 2013

Содержание


Введение

Глава 1. Стилистические приемы

1.1 Лексические особенности

1.1.1 Жаргонизмы, неологизмы

1.1.2 Аллюзии и образные выражения

1.1.3 Сокращенные слова в заголовках

1.2 Грамматические особенности

1.2.1 Предикативные (глагольные) заголовки

1.2.2 Номинативные конструкции в заголовках

1.2.3 Особенности использования временных форм

1.3 Синтаксические особенности

1.3.1 Вариативность синтаксической структуры

1.3.2 Эллипсис

1.3.4 Особенности порядка слов в заголовках

1.3.5 Пунктуация прямой речи в заголовках

1.4 Дополнительные заголовки

Глава 2. Анализ лингвистический средств газетных заголовков

3.1 Языковые особенности английских газет

3.2 Анализ заголовков английский газет

Заключение

Библиография


Введение


Данная курсовая работа посвящена изучению лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Таким образом, как известно, заголовки газетных статей выполняют информативную и экспрессивную функцию. Первая предполагает сообщение читателю информации, а вторая - вызвать у читателя интерес. Журналисты, пишущие статьи о событиях мировой значимости (например, война в Ираке, или гуманитарная катастрофа на Гаити, etc.) должны особенно тщательно продумывать заголовки, чтобы, с одной стороны, привлечь внимание читателя к этой насущной проблеме, а, с другой стороны, быть предельно аккуратными в выборе соответствующих лексических средств, чтобы не спровоцировать неадекватные последствия. Этим определяется актуальность выбранной темы. Теоретическими источниками данного исследования являются книги, посвященные изучению особенностей языка СМИ, написанные зарубежными и отечественными учеными и специалистами. Материалом исследования являются заголовки статей, написанные в британских газетах (The Guardian, The Daily Telegraph) и американских газетах (The New York Times, The Thibodaux Daily Comet), и посвященных техногенной катастрофе в Мексиканском заливе (апрель-июль 2010 г.) с момента ее начала до завершения работ по ее ликвидации.

Цель исследования заключается в том, чтобы определить, какие лингвистические средства используются в заголовках газетных статей, освещающих важные международные события. Для достижения поставленной цели предстоит решить следующие задачи:

·описать лексические, грамматические, стилистические средства, которые используются в заголовках газетных статей;

·установить, какие из этих видов средств представлены в газетных заголовках статей, посвященных вышеупомянутой катастрофе;

·сравнить использование этих лексических средств в газетных заголовках статей, опубликованных в британских и американских газетах.

Тема актуальна, так как во всех печатных изданиях используется языковая специфика

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обозначены цели, задачи и материал исследования. В Главе 1 рассматриваются основные лингвистические средства, используемые в британских и американских газетных заголовках. Глава 2 посвящена анализу заголовков анализу заголовков статей. В заключении представлены выводы, сделанные на основе проведенного исследования. Библиография представляет собой список книг, словарей и веб-ресурсов, которые были использованы в данной курсовой работе.

лингвистическое средство заголовок газета

Глава 1. Стилистические приемы


Заголовок является важным компонентом газетной статьи и, выступая в качестве средства воздействия, обращает внимание читателя на то, о чем пойдет речь в статье, то есть, на ее содержание. Однако заголовок не раскрывает само содержание, а лишь побуждает читателя к тому, чтобы прочесть статью. Для некоторых английских и американских газет характерной чертой является сенсационность заголовков, это такие газеты как The Sun, Morning Star, The National Enquirer. Но в данной курсовой работе подобные газеты рассматриваться не будут.

Часто у читателя, для которого английский язык не является родным, возникают трудности с пониманием заголовков. В первую очередь, это можно объяснить спецификой языка, нарушением языковых норм, особыми правилами пунктуации и обильным использованием клише и сокращений. Для заголовков существуют особые грамматические и стилистические правила, которые отличаются от правил обычного текста (Швец А. В, 2008: 43).

Первое, что бросается в глаза читателю, когда тот берет в руки газету, - это заголовок. Для того чтобы привлечь внимание читателя, заголовки выделяют крупным шрифтом или цветом, что делает их яркими, броскими и запоминающимися. Помимо этого, авторы газетных заголовков используют целый ряд лингвистических приемов, чтобы заставить читателя обратить на них внимание и прочитать их.

Заголовки обладают "визуальной функцией". Шрифт заголовка гораздо больше, чем текст самой газетной статьи, к которой они относятся, и часто бывает так, что заголовки первой полосы, особенно в таблоидных газетах, занимают места больше, чем сама статья. Заголовки функционируют в соединении с другими визуальными аспектами газеты, такими, как изображения, которые могут прибавить дополнительную глубину смыслу заголовка (Швейцер А.Д., 2009: 105).

Если информация представлена довольно-таки "просто", тогда в заголовок включают детали того, что произошло, кто в этом участвовал, где это произошло, при каких обстоятельствах. Это можно свести к понятиям что, кто, где, как. Большинство информативных моделей включают в себя также элементы когда и почему, но поскольку ежедневные газеты имеют тенденцию описывать события "на злобу дня", понятие "когда" может быть понято и без пояснений. А "почему" скорее можно встретить в самой газетной статье, а не в заголовке.


1.1 Лексические особенности


Часто наблюдается межтекстовая связь газетных заголовков: в любой культуре найдется немало общеизвестных выражений и высказываний, и если говорить конкретно о британской культуре, то многие из них основаны на популярных песнях, названиях книг и т.д. Авторы заголовков часто ссылаются на них. То же самое можно сказать и об американской прессе (Амосова Н.Н., 2008: 42).

В стремлении сделать заголовок более броским и привлекательным для читателя, их авторы часто выбирают слова, которые обладают особой коннотацией, сильной, т.е. такие слова, которые эмоционально окрашены/заряжены за пределами своего лексического значения.

Что касается употребления слов, то часто в газетных заголовках употребляют прозвища и сокращения фамилий некоторых политических деятелей, спортсменов, знаменитых людей.


1.1.1 Жаргонизмы, неологизмы

Одной из особенностей газетных заголовков является наличие в них эмоционально окрашенной лексики, куда можно отнести жаргонные слова и выражения, специальные идиоматические выражения, неожиданные словосочетания. Логично предположить, что цель употребления подобной лексики состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, заинтересовать его необычной подачей материала (Гальперин И.Р., 2007: 286). Характерной чертой заголовков, как и всего газетного стиля, является наличие так называемых "газетных штампов", то есть, слова и выражения, употребляемые из номера в номер, из газеты в газету. Помимо этого, для газетного стиля и стиля газетных заголовков, в частности, характерно использование неологизмов. Это легко можно объяснить тем, что газетные статьи пишутся на актуальные темы, вследствие чего появляются особые слова и выражения, для того чтобы как-то обозначить то или иное явление, придать ему положительный/отрицательный окрас, поскольку 2неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков".


1.1.2 Аллюзии и образные выражения

Аллюзии и образные выражения часто используются при написании газетных заголовков с целью придания им большей силы воздействия на читателя. Если читатель, для которого английский язык является не родным, недостаточно хорошо знаком с литературой Англии и США, музыкой, кинематографом, политической сферой и т.д., в таком случае подобные заголовки будут представлять для него трудность. Это происходит вследствие того что аллюзия представляет собой "намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным", следовательно, если читатель не очень хорошо знаком с культурным фоном Англии и США, он не сможет понять смысл заголовка, для этого ему необходимо будет прочесть всю статью и, возможно, воспользоваться дополнительными справочными ресурсами: словарями, энциклопедиями, интернетом (Гальперин И.Р., 2007: 190).

1.1.3 Сокращенные слова в заголовках

Характерным признаком для заголовков является обилие сокращений и аббревиатур, причем если не знать смысла того или иного сокращенного слова, то почти невозможно понять смысл заголовка. Сокращения делятся на: принятые (в речевом употреблении); окказиональные (авторские). Необходимо отметить, что проще расшифровать окказиональное сокращение, поскольку оно существует в пределах только данного контекста и обычно их полная форма приводится либо в начале, либо в середине текста. Если тематика сообщения понятна, то расшифровка сокращения не представляет особых трудностей. Для расшифровки сокращений и аббревиатур существует много справочников и пособий. Помимо этого, списки сокращений можно встретить в приложениях к англо-русским словарям (Стам И.С., 1992: 143).


1.2 Грамматические особенности


Общими чертами грамматических особенностей заголовков являются: опущение большинства артиклей, персональных местоимений и глаголов-связок; определенные, установленные (точные) формы глаголов используют вместо остальных: The Present Indefinite обычно ставят вместо the Past Indefinite или the Present Perfect; The Present Participle в заголовке обычно указывает на действие, которое происходило на момент публикации заголовка, соответствуя временам the Present Continuous или the Present Perfect Continuous; частое использование инфинитивных конструкций (Швец А.В., 2008: 320)

Для того чтобы фактически приблизить читателя к описываемому в статье событию, в газетных заголовках используют формы Present IIndefinite, будущее время часто передается при помощи формы инфинитива. Как правило, в газетных заголовках употребляется притяжательный падеж вместо предложного оборота с of, поскольку притяжательный падеж гораздо более компактный по своей структуре, что особенно важно при ограниченности места заголовка.

Еще одной отличительной особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки be в пассивном залоге и в именных сказуемых. К этому приему прибегают в целях экономии места. Для этого же опускают артикли (как определенный, так и неопределенный) при написании заголовков. Например, вот слова, которые можно было бы употребить в заголовке: 'the', 'a', 'are', were', is', 'Mr. ', 'Sir', 'Archbishop' и т.д. Но тем, кто пишет заголовок, важно поместить в него фактические данные статьи таким образом, чтобы сразу заинтересовать читателя. Место для заголовка ограничено, поэтому лексические слова ("lexical words, слова, которые обладают собственным значением, такие, как существительные, глаголы, прилагательные, наречия) куда более полезны для пишущего [заголовок], чем грамматические слова ("grammatical words, слова, которые передают/показывают грамматические отношения, такие, как определяющие слова - 'the', 'a', 'this', 'that', etc., auxiliary verbs 'be', 'have', 'do'). Однако стоит отметить, что нередко подобный выбор слов может привести к неясности, двусмысленности, поскольку многие лексические слова зависят от грамматических, которые помогают определить часть речи лексического слова (Ксензенко О.А., Менджерицкая Е.О., 2005: 72).


1.2.1 Предикативные (глагольные) заголовки

Одной из наиболее примечательных черт заголовков английских газетных статей является преобладание в них глагольных структур над именными. Как правило, подобные структуры служат для того, чтобы описать сами события, о которых говорится в тексте газетной статьи. К группе глагольных заголовков относятся такие, которые имеют в своем составе глагол в третьем лице единственного или множественного числа при утвердительной модальности, а также в форме вопросительного или восклицательного предложения, поскольку, таким образом, придается дополнительная прагматическая модальность. В заголовках такого типа можно отметить то, что довольно часто на первом месте ставится глагол, поскольку он представляет наибольший интерес для читателя, помимо этого, подобная постановка делает заголовок более динамичным и выразительным.


1.2.2 Номинативные конструкции в заголовках

Существительные образуют модель с другими словами для получения фраз с существительными, которые всегда имеют в своем составе существительное. Самая короткая фраза этого типа - одно существительное, например, cars, people. Главное слово во фразе с существительным называется заглавное слово (headword). Фразы также могут содержать слова-определители (determiners) - the, a, these, образуя двухсловную фразу с существительным - these cars, the people, a pensioner (Акимова Г.Н., 2008: 164).

Еще больше информации может содержаться во фразе с существительным, если там присутствует атрибут (modifier), который связывает слово-определитель и существительное: these fast cars, the important people. Фразы с существительным могут иметь более одного атрибута, например, 'these fast sports crs', the important political people. Атрибуты добавляют различную по типу информацию существительному, включая описательные детали, например, blue sky, the sweet perfume.

Часто авторы заголовков помещают информацию в так называемые атрибутивные слоты (modifier slot) во фразе с существительным, для того чтобы добиться своего рода "условного обозначения", что является характерной чертой газетного стиля. Многие слова обладают способностью смены принадлежности к той или иной части речи, иными словами, могут относиться к более чем одной части речи. Например, слово 'chase' может функционировать и как глагол, и как существительное. Возможность существительных к трансформации делает эту конкретную структуру, фразу с существительным, вполне гибкой, что весьма помогает составителям газетных заголовков (Солганик Г.Я., 2007: 187).


1.2.3 Особенности использования временных форм

В современных и английских газетах при написании заголовка, как правило, используют неперфектные времена. Если описываются события, произошедшие не так давно, то используют так называемое "настоящее историческое время", поскольку оно придает заголовку живость, приближает читателя к излагаемым событиям и усиливает к ним интерес. Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому (Вовчок Д.П., 2009: 318).


1.3 Синтаксические особенности


Вследствие того, что место для написания заголовка ограничено, необходимо обходиться как можно меньшими языковыми средствами, которые, в то же время, были бы емкими и динамичными. Для усиления воздействия на читателя и привлечения его внимания, при написании заголовков используют различные синтаксические приемы. К особенностям синтаксической структуры можно отнести частые цитаты прямой речи, а также варианты передачи на письме чужой речи. Один из таких вариантов - не дословная, а сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых, при этом цитируемая речь вводится без кавычек.


1.3.1 Вариативность синтаксической структуры

Для газетных заголовков характерна такая синтаксическая структура, как односоставные номинативные предложения; встречаются как полносоставные простые нераспространенные предложения, так и простые распространенные предложения, побудительные предложения, заголовки в форме вопросительных предложений. Следует заметить, что весьма редко встречаются сложные предложения в заголовках газет (Сильман Т.И., 2007: 93).


1.3.2 Эллипсис

Одной из особенностей написания заголовков является широкое использование эллипсиса. Эллипсис (элизия) англ. ellipsis. - пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте) 4. Иными словами, в данном контексте, эллипсис представляет собой опущение служебных, иногда и знаменательных частей речи в целях придания броскости заголовку. Такой прием необходим, поскольку краткий заголовок читателю легче воспринять, проявляется интерес к необычности подачи материала, и возникает желание ознакомиться с предложенной информацией.

Благодаря использованию эллиптических конструкций, заголовки выглядят более сжато и динамично, что удобно, поскольку место для заголовка ограничено, и автор старается максимально разумно его использовать.

Вот наиболее распространенные случаи эллиптических конструкций:

a) Намеренный пропуск артиклей и глагола to be, выполняющий разные функции

b) Опущение (как правило) оборота there is/there are, при этом предложение приобретает характер назывного

с) Опущение знаменательных глаголов.

d) Использование эллиптические конструкций в побудительных предложениях, что придает заголовку вид призыва, лозунга (Fowler R., 1991: 158).

1.3.4 Особенности порядка слов в заголовках

Для того чтобы привлечь внимание читателей к главной идее заголовка, иногда авторы статей в начале заголовка ставят тот член предложения, на котором делается акцент, часто отделяя его от всего предложения посредством тире или запятой. Цель разрыва - выделение одного из элементов заголовка. Употреблением фразы со словом, вынесенным в начало заголовка газета подчеркивает его важность, используя тире в качестве графического приема для выделения этой части заголовка (Солганик Г.Я., 2007: 259).


1.3.5 Пунктуация прямой речи в заголовках

Часто в заголовках используют одинарные кавычки вместо двойных. Также по-разному оформляются цитируемые слова или фразы, взятые из речей политических деятелей, официальных документов: обычно они не берутся в кавычки, их заменяют точка с запятой, только запятая, двоеточие, тире. Чтобы понять, насколько точно и полно заголовок сумел отобразить содержание газетного сообщения, после прочтения последнего можно еще раз обратиться к заголовку (Солганик Г.Я., 2007: 308).


1.4 Дополнительные заголовки


Если дается подзаголовок, то его функция - расширить информацию, дать чуть более полное представление о содержании газетной статьи. Обычно подзаголовок напечатан менее крупным шрифтом, но графически все же выделяется. Иногда одного предложения недостаточно, чтобы вместить идею статьи в заголовке. В таком случае авторы используют дополнительные заголовки (некоторые исследователи называют их "двухъярусными"), причем в основном заголовке содержится изложенная в общем виде информация, а в подзаголовке - ее более детальное, конкретное описание. Таким образом, дополнительный заголовок представляет собой наиболее яркие и броские выдержки из текста статьи, в основном отдельные фразы. Обычно подзаголовки логически мало связаны с последующим текстом газетной статьи, поскольку все же являются частью заголовка, а не самой статьи. Функция дополнительного заголовка - еще больше заинтересовать читателя, заставить его прочесть статью целиком. Главный заголовок и следующий за ним подзаголовок (а иногда и подзаголовки) дают вполне полное представление того, о чем пойдет речь в сообщении (Разинюша И.М., 2008: 202).

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Глава 2. Анализ лингвистический средств газетных заголовков


В данной главе будут проанализированы основные лингвистические средства, используемые в заголовках статей следующих английских и американских газет: The Telegraph, The Guardian, The New York Times, The Thibodaux Daily Comet.

Для начала, рассмотрим заголовки британской газеты The Telegraph.

1.Vince Cable: David Cameron 'distancing' himself from BP (by James Kirkup <#"justify">Первый заголовок представляет собой ссылку на слова известного британского политика, Винса Кейбела, его имя вынесено на первый план, чтобы обратить внимание читателя на то, что далее в статье дается интервью с ним. Интерес для анализа представляет то, что по правилам газетного жанра после имени цитируемого ставится двоеточие, однако в кавычки взято всего одно слово, которое и представляет собой прямую цитату - 'distancing'.

Второй заголовок имеет в своем составе сленговую и довольно грубую идиому 'kick sb's ass', означающую "с легкостью одержать победу в битве, игре, соревновании и т.д.", но в данном контексте это можно перевести как "Дэвид Кэмерон "покажет" Бараку Обаме". С одной стороны, использование полных имен британского премьер-министра и американского президента указывает на официальную речь статьи, с другой стороны, разговорное выражение придает ей просторечную окраску. Такой прием можно назвать своего рода стилевой антитезой, то есть, противопоставление просторечного и официального стилей. Примечательно что фраза 'Kick Obama's ass' является отсылкой к интервью американского президента, где он в прямом эфире заявляет что хотел бы знать whose ass to kick, то есть, кто будет отвечать за катастрофу, произшедшую в Мексиканском заливе.

Третий заголовок является довольно нестандартным для газетного стиля, поскольку он представляет собой полное сложное распространенное предложение и имеет явный стилистически окрашенный зачин, на что указывают специально подобранные эпитеты 'nice', 'juicy', которые в сочетании с существительным 'disaster' являются оксюмороном. Помимо этого в заголовке есть пример метонимии - 'greens, которую можно перевести на русский язык как "зеленые", и в обоих языках так называют тех, кто активно борется за сохранение экологической чистоты нашей планеты. Вместе эти три приема помогают заголовку выделиться и "зацепить" внимание читателя.

В четвертом заголовке на первый план вынесено словосочетание Obama and the oil spill, который отделен от последующей части двоеточием, таким образом, подчеркнута важность этого элемента и сразу становится ясно, о чем текст статьи. Далее используется необычный оборот 'who's the cowboy now? ', который можно перевести как "ну и кто теперь ковбой", который имеет разговорную окраску, что характерно для газетного стиля. Слово 'cowboy' является аллюзией, которая отсылает нас к бывшему американскому президенту, Джорджу Бушу младшему. В заголовке он назван ковбоем, поскольку родина Буша - американский штат Техас, с которым чаще всего ассоциируется слово "ковбой".

Пятый заголовок является вопросительным предложением, он словно предлагает читателю самому решить, каким должен быть ответ. Чтобы подчеркнуть важность темы, затрагиваемой в газетной статье, автор два раза в одном предложении употребляет 'a disaster'. Однозначно, это привлечет внимание читателя. К тому же данный заголовок имеет подзаголовок, который дает чуть более полную информацию о содержании статьи, к тому же это цитата, следовательно, в газетной статье будет представлено высказывание цитируемого, с которым читателю будет интересно ознакомиться, причем автор газетной статьи цитирует сам себя.

Далее будут рассмотрены заголовки британской газеты The Guardian. Характерной чертой данной газеты является то, что в статьях всегда присутствует подзаголовок.

1.Robots deployed to stop Deepwater Horizon oil well leakemergency workers to use remote-controlled underwater vessels to seal oil well beneath exploded Deepwater Horizon rig (Reuters, Apr 26th 2010)

.White House U-turn on further offshore drilling after oil spill.to ease offshore oil and gas drilling at least temporarily reversed while cause of last week's blowout on the Deepwater Horizon rig is investigated (Chris McGreal, Apr 30th 2010)

.Obama to force BP to pay more cleanup costs for Deepwater disasterannounces cost of dealing with disaster has hit $450m but figure likely to rise after White House proposes scrapping cap on liability (Matthew Weaver, May 13th 2010)

.The oil spill is under control - now it's time to count the ecological costUS can count itself ecologically lucky that the Deepwater disaster took place in the Gulf - but the long-term damage will amount to much more than dead birds and soiled beaches (John Vidal, Jul 16th 2010)

Первый заголовок представляет собой неполное распространенное предложение, в составе которого присутствует большая сложная атрибутивная группа 'Deepwater Horizon oil well leak. Неполным это предложение является, поскольку в нем пропущен вспомогательный глагол 'to be', таким образом, пассивный залог передан только причастием прошедшего времени 'deployed'. Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени.

Второй заголовок сразу привлекает внимание, потому что в нем опущен знаменательный глагол. Данный заголовок - пример абсолютной номинативной конструкции с синтаксической точки зрения. В нем можно увидеть пример метафоры - 'U-turn, что дословно переводится как "разворот, поворот на 180 градусов", а в данном контексте является политическим термином и обозначает "решительный поворот, резкое и неожиданное изменение".

В третьем заголовке будущее время передано посредством инфинитивной формы глагола force, поскольку для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Помимо этого в заголовке можно встретить две небольшие атрибутивные группы: 'cleanup costs и Deepwater disaster. Кроме того, словосочетание pay costs' является примером газетной лексики.

В четвертом заголовке на первый план вынесено фраза The oil spill is under control, очевидно, главную идею заголовка передает словосочетание under control, и вынесением его в первую часть заголовка газета подчеркивает его важность, используя тире в качестве графического приема для выделения этой части заголовка.

Теперь будут проанализированы следующие заголовки в американской газете The Thibodaux Daily Comet.

1. Cheers and jeers (by Harry Weber, Jul 30th 2010)

2. Big Oil plans rapid response to future spills (by Chris Kahn, 2010)

3. Please, don't JUST DO SOMETHING! (by Keith Magil, Jul 11th 2010)

4. Birds-eye view of the monster (by John DeSantis, Jun 26th 2010)

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична именно краткость - опущение глагола, артиклей, использование всего двух слов. В данном заголовке использован такой пример, как ассонанс, то есть, повторение в высказывании гласных звуков, и это важно, потому что заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму. Помимо этого использована антитеза, противопоставление, иными словами, поскольку 'cheers' переводится как 'одобрительные возгласы, а jeers язвительное замечание'.

Второй заголовок представляет интерес с лексической точки зрения, поскольку в нем употребляется словосочетание 'Big Oil', термин, который используется относительно к индивидуальным и общим экономическим нефтяным гигантам, таким, как, например, British Petroleum, таким образом этот пример можно расценивать как с синтаксической точки зрения заголовок являет собой простое полное распространенное предложение, в котором отсутствуют артикли, что характерно для заголовков.

Третий заголовок - восклицательное побудительное предложение, причем он дает очень смутное представление о том, какова тема татьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к о писываемым фактам. Внимание привлекается той частью заголовка, которая написана заглавными буквами, что делает заголовок ярко эмоционально окрашенным.

Следует остановиться еще раз на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда-частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, как, например, в четвертом заголовке употреблено выражение 'bird's-eye view', что переводится как "с высоты птичьего полета". Таким образом, сочетание этого выражение с 'monster' дает контраст, ведь размеры монстра, а в данном случае, масштабы катастрофы, действительно, можно адекватно оценить только с высоты птичьего полета.

Последняя газета, заголовки которой будут рассмотрены, американская The New York Times. Отличительной чертой данной газеты является то, что все слова в газетных заголовках пишутся с большой буквы.

1. Visiting Gulf, Obama Tells Residents You Are Not Alone (by Jackie Calmes, May 28th 2010)

GRAND ISLE, La. - President Obama <#"justify">2. New Ways to Drill, Old Methods for Cleanup (by James McKinley, Jun 15th 2010)

HOUSTON - As hopes dim for containing the oil spill in the Gulf of Mexico anytime soon, more people are asking why the industry was not better prepared to react.

3. Drilling, Disaster, Denial (by Paul Krugman, Jun 30th 2010)

4. The Spill vs. a Need to Drill (by Jad Mouawad, Jul 15th 2010)

В первом заголовке в глаза сразу бросается прямая речь, которая по законам газетного жанра представлена в одинарных кавычках. С синтаксической точки зрения, это полное распространенное предложение. Как и почти во всех газетных заголовках англоязычных газет, в данном заголовке отсутствуют артикли. Президент Соединенных Штатов Америки назван здесь по фамилии, без имени, что так же характерно для газетного стиля - известных деятелей называть по имени, или фамилии, или даже по прозвищу.

Во втором заголовке сразу видна антитеза: противопоставление прилагательных 'new' и 'old', этот прием рассчитан на то, что читателя заинтересует, чем именно выражено противопоставление новых способов ('new ways') и старых методов (old methods).

Третий заголовок краткий, но в то же время емкий, и этот эффект достигается за счет использования следующих стилистических приемов: аллитерации, то есть, повторение согласного звука 'd' в начале каждого из трех слов, а также посредством климакса и антиклимакса - сначала идет нагнетание обстановки, а потом резкий спад напряжений, "бурение, бедствие, отрицание".

Четвертый заголовок также привлекает внимание сперва именно своим звучанием-рифмовкой слов 'spill' и 'drill', что также является аллитерацией. К тому же заголовок звучит как название спортивного мероприятия, например, футбольного матча "Tottenham vs. Arsenal, и это наводит читателя на мысль о том, что в газетной статье речь пйдет о противостоянии двух каких-то сил.


3.1 Языковые особенности английских газет


Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и т.д. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания (Акимова Г.Н., 2008: 175).

Когда учащийся впервые берет в руки английскую газету, первое, что ему бросается в глаза, это заголовки.

Неологизмы

Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

Словообразование

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованных с помощью компонента - in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

Другими сложными словами этого типа являются:- in - пикетирование; Ride - in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах; Sit - in - сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are profesting at 30 their collegues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовкинефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле (Акимова Г.Н., 2008: 276).

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

OVER:

Take-over - захват власти. Switch-over - переход (на другую тему). Push-over - легко преодолимое препятствие.

OUT: Drop-out - молодой человек; бросивший учебу. Lay-out - человек, потерявший работу.

Аффиксация

Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: - ship.

Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.

Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс - shipс морфемой - man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.

То же можно сказать о непродуктивном суффиксе - don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола - ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:- выдумывать;- рассматривать по пунктам;- выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А.А. Леонова);- узаконить. Например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.- европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.реди общеупотребительных префиксов более частотными являются: Anti, - pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election (Амосова Н.Н., 2008: 299).

Конверсия

Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Сокращение

Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты.

Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:- Home Office;- United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;- World Health Organization;- National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Газетные штампы

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations - международные отношения; legitimate interests - законные интересы (Амосова Н.Н., 2008: 346).

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы: ü словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; ü словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN (прилагательное + существительное): Joint research - современные исследования.business - большой бизнес.(А) N (глагол + существительное): To have priority - пользоваться преимуществом NN (существительное + существительное).ргер N (глагол + предлог + существительное): To be in effect - быть в действии.(существительное + существительное + существительное):расе еxр1огation program - программа космических исследований.

АNN (прилагательное + существительное + существительное): Manned space flight - космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетания с существительными: Community - группа, общественность; national community - национальная группа; world community - мировая общественность.

Complaint - жалоба; to lodge a complaint - заявить протест.

Сочетание с прилагательными: vital - issue, interest racial - policy, tension.


3.2 Анализ заголовков английский газет


Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.

В газете "Moscow News многие заголовки особых трудностей не вызывают, в зарубежных же газетах часто заголовки трудны для понимания. Это связано со спецификой языка, нарушением языковых норм эллипсисами, частыми использованиями сокращений и особой пунктуацией (Солганик Г.Я., 2007: 275).

Языковые особенности заголовков можно свести к следующему:

. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.

. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.

. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные. Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.

Заключение


Проведенное исследование показало, что заголовки играют важную роль в структуре газетной статьи. В них используются разнообразные языковые средства, с помощью которых можно сжато, но полно изложить содержание газетной статьи, они помогают создать короткие, привлекающие внимание, надолго запоминающиеся тексты.

В данной курсовой работе были сначала описаны основные лингвистические средства, которые используются журналистами для написания заголовков газетных статей. Установлено, что они делятся на следующие три основные группы: лексические средства (аллюзии, жаргонизмы, сокращенные слова), грамматические средства (использование временных форм и номинативных конструкций), синтаксические средства (эллипсис, особенности порядка слов в заголовках).

Затем был проведен анализ заголовков газетных статей в британских газетах (The Guardian, The Daily Telegraph) и американских газетах (The New York Times, The Thibodaux Daily Comet) на темы, посвященные разлитию нефти в Мексиканском заливе в 2010 г. для того чтобы выяснить, какие лингвистические средства, представленные в соответствующем обзоре в Главе 1, были использованы для написания этих заголовков.

Сравнение особенностей лингвистического оформления британских и американских газетных заголовков не выявило принципиальных различий между ними: как британские, так и американские газеты одинаково часто используют в заголовках статей такие приемы, как аллюзии, жаргонизмы, сокращенные слова, эллиптические предложения, номинативные конструкции. Однако, стоит отметить, что в заголовках британских газетных статей большие распространенные предложения встречаются чаще, чем в американских. Помимо этого, в американских газетах дополнительные заголовки используются гораздо реже, чем в британских.

Подводя итог, можно отметить, что заголовки газетных статей обладают особым стилем и подчинены особым синтаксическим и грамматическим правилам, которые заметно отличаются от общепринятых правил английского языка. Данные особенности успешно используются журналистами британских и американских газет при освещении важных международных событий для воздействия на читателя, для активного привлечения его внимания к данным темам.


Библиография


1.Ксензенко О.А., Менджерицкая Е.О. Mass Media Language: Учебное пособие по языку современных англоязычных СМИ, М.: Издательство МГУ, 2005.

2.Стам И.С. Язык газеты. М.: Издательство Московского университета, 1992.

.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: Либроком, 2009.

4.Bell A., Garrett P. Approaches To Media Discourse. Wiley-Blackwell, 1998.

.Fowler R. Language in the News, Routledge. 1991.

.Hicks W. English for journalists, Routledge. 1998.

.Lennon P. Allusions in the Press: An applied Linguistic study. Continuum, 2006.

.Reah D. The Language of Newspapers. Routledge, 2002.

.Teun A. van Dijk. News as discourse. Routledge, 1990.

10.Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис - Л.: Изд-во Лен. Унив, 2008. - 264 с.

.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 2009. - 319 с.

.Амосова Н.Н. Слово и контекст. - В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике.Л., 2008, Учен. зап. ЛГУ им. Жданова, № 243, вып.42. - 256 с.

.Вовчок Д.П. Стилистика газетных жанров. Свердловск, 2009 - 415 с.

.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка М. 2007 - 627 с.

.Шандра В.А. Газетные жанры. Свердловск, 2002 - 643 с.

.Швец А.В. Публицистический стиль. Киев, 2008 - 543 с.

.Пельт В.Д. Жанры газеты. М: Наука. 2007 - 453 с.

.Разинюша И.М. Функциональная стилистика. Москва Наука 2008 - 345 с.

.Васильев Л.М. "Стилистическое значение", экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. - В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 2005. - 245 с.

.Галкина - Федорук Е.И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. - М., 2008. - 248 с.

.Самохвалова А.В. История американской литературы. М., 2001. - 240 с.

.Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. - Л., 2007. - 316 с.

.Солганик Г.Я. Специфика языка газеты как формы массовой коммуникации. М., 2007 - 345 с.

Словари:

24.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Едиториал УРСС, 2004.

25.Малая Советская Энциклопедия в 10 томах, т.1. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1997.

.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М.: "Русский язык", 1978.

.Macmillan English Dictionary, 2006.

Веб-ресурсы:

28.#"justify">29.#"justify">.#"justify">.http://www.telegraph. co. uk


Курсовая работа Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ