Лексический и стилистический подходы к анализу творчества Пьера Даниноса на примере его повести "Les carnets du Major Thompson"

 

Введение

пьер данинос стилистический лексический

Тема нашей курсовой работы отражает лексический и стилистический подходы к анализу творчества Пьера Даниноса на примере его самой известной повести «Les carnets du Major Thompson».

Актуальность исследования заключается в том, что Данинос, с помощью красноречия, юмора и многочисленных стилистических средств, сумел создать сборник рассказов, который были тепло принят читателями и критиками. Благодаря особенному, неординарному таланту Даниноса к созданию шаржированных персонажей, Майор Томпсон стал одной из ключевых фигур французской юмористической литературы. Кроме того, книга «Les carnets du Major Thompson» уже переведена на 45 языков и до сих пор пользуется спросом во всем мире. И именно его умение складывать из нескончаемого потока выразительных средств столь легкое и прекрасное произведение обусловило наш выбор данной темы.

Объект исследования - повесть Пьера Даниноса «Les carnets du Major Thompson».

Предмет исследования - лексико-стилистические особенности произведения «Les carnets du Major Thompson».

Цель исследования - анализ стилистических особенностей творчества Пьера Даниноса на примере сборника рассказов «Les carnets du Major Thompson», благодаря которым отражается уникальность его творчества и своеобразный взгляд на мир.

Задачи исследования:

1.Охарактеризовать творческий путь Пьера Даниноса и место его творчества в мировой литературе;

.Изучить историю создания сборника «Les carnets du Major Thompson»;

.Проанализировать лексико-стилистические особенности творчества Пьера Даниноса на примере его книги «Les carnets du Major Thompson».

Теоретическая база исследования - труды, монографии и статьи известных ученых и ведущих литературоведов в области литературной критики, а так же книги и учебники по стилистике и зарубежной литературе.

Методы исследования - стилистический анализ сборника, обработка информации из разных источников.

Новизна и практическая значимость исследования состоят в обобщении информации о творчестве Пьера Даниноса, анализе и выявлении особенностей его стиля, что, в последствие, может быть использовано при написании рефератов, курсовых и дипломных работ по филологии, а также на занятиях по языку.

Структура исследования обусловлена поставленными целями и задачами и включает введение, 2 главы, заключение и список литературы(14 источников).


Глава I. Теоретическая часть


.1 Биография и творчество Пьера Даниноса


«После того как писатель появился на свет, ему остается одно: дождаться, пока у всего света появится интерес к нему». Сей мудрый совет желающим создать бестселлер, как, впрочем, и большинство иных рекомендаций, Пьер Данинос дает читателям, опираясь на собственный солидный житейский опыт: сам писатель, во всяком случае, своего часа дождался - его «Записки майора Томпсона» оказались не только бестселлером (тираж давно перевалил за миллион), но и бестселлером с большим запасом живучести: книга переиздается снова и снова, а майор обрел бессмертие среди восковых фигур музея Гревен. [2, 3]

Пьер Данинос родился в Париже 26 мая 1913 года. Начал он как спортивный хроникер в журналах «Теннис» и «Гольф», затем стал сотрудничать в других периодических изданиях.

В 1939 году Данинос был мобилизован. За месяцы «странной войны» он написал свой первый роман - «Кровь людей». Что и говорить, бездеятельность французской армии давала мало материала для журналистской хроники, зато располагала к усидчивости и крупным жанрам. Однако позднее Пьер Данинос исключил этот традиционный любовный роман из библиографии своих произведений, надо думать, по несоответствию с тем родом литературы, к которому он обратился в дальнейшем и в котором прославился.

Уже в названии следующей его книги - «Еврика и Амеропа»,- написанной в Рио-де-Жанейро, куда писатель эмигрировал после майской катастрофы 1940 года и вторжения гитлеровских войск во Францию, проступает умение вывернуть наизнанку, расколоть, перелицевать стершееся слово: один из ведущих приемов Даниноса-юмориста.

В 1947 году Пьер Данинос получил премию «Энтералье» за роман «Записки господа бога», и о нем заговорила критика. Господь бог Даниноса - добродушный вольтерьянец, иронически относящийся к своему всемогуществу и находящий несколько комичным положение, при котором он должен заниматься одновременно проблемами космоса и расстройством желудка мадам Дюпон,- отчасти напоминает круглоголового, наивного и лукавого вседержителя из альбомов Жана Эффеля. Будучи существом не слишком серьезным, он не прочь поразвлечься мистификациями и розыгрышами, которые важно именует «экспериментами», отдавая дань научным увлечениям века. Так, вняв мольбам мадам Лимонер, жительницы Руана, страдающей бесплодием, господь бог милостиво посылает ей сына, однако - в порядке эксперимента - решает, что этот сын родится стариком и с годами станет молодеть. Антельм Лимонер выходит из чрева матери седым, морщинистым, тряся от дряхлости головой. В детстве он поражает окружающих полным нежеланием играть со сверстниками и энциклопедическим обилием знаний. Став к зрелым годам талантливым коммерсантом, Антельм постепенно впадает в детство - в буквальном смысле слова,- сначала разоряясь, как это свойственно подростку, на марки, а затем на игрушки и сладости. Наконец в возрасте семидесяти лет он гибнет под автомобилем, переходя Елисейские поля, как сущий младенец, которому неведомы правила уличного движения. [2,4]

Опыт жизни «наоборот», «с обратного конца», возвращающий буквальный смысл выражению «впадать в детство», необыкновенно развлекает господа бога, и, совершенно запустив дела созвездий и туманностей, Всемогущий тщательно ведет запись наблюдений за подопытным смертным, чья странная жизнь создает немало забавных ситуаций.

За романом были написаны фельетоны, впоследствии составившие сборники «Соня, другие и я», «Как жить вместе с Соней (или без нее)». В этих сборниках автор с юмором открыто показывает быт и нравы типичного среднего буржуазного семейства, ограниченного и в духовных интересах, и в средствах, стремящегося не отстать от «людей своего круга», выглядеть «не хуже других».

Сюжетные линии своих книг Пьер Данинос брал из повседневной жизни. Главным примером этого является повесть «Записки майора Томпсона», созданная в 1954 году. В книге персонажи представлены стандартными деталями, общими местами, стереотипными суждениями. «Записки майора Томпсона» представляют мнение классического англичанина на типичного француза и, вместе с тем, это и взгляд классического француза на типичного англичанина. Юмор в книге базируется на том, что привычное, нормальное, стандартное оказывается странным, нелепым, совершенно не укладывающимся в сознание британского сэра. [2,5]

Все произведения Даниноса с течением времени приобретают ностальгическую прелесть. Даже французы, ни разу не державшие в руках книг писателя, хорошо знакомы с его творчеством. Причина в том, что его произведения сразу же разошлись на афоризмы.

Сегодня Данинос один из самых популярных во Франции сатириков и юмористов. Поклонники его творчества любят не столько за глубину наблюдений, а за его необычный, теплый, человечный юмор.

Умер Данинос 7 января 2005 года, в Париже. [2,6]


1.2 История создания книги «Les carnets du Major Thompson»


Для создания Майора Томпсона Данинос взял несколько выразительных черт от людей, которых он знал: «Я взял усы одного, рачьи глаза другого, ноги колесом третьего: майор Томпсон родился».

«С этого момента я стал перешивать подлинное раздвоение личности. В течение трех месяцев я ощущал себя экс-майором Британской армии, высадившимся в Кале с цепью исследования французских джунглей. Ночью мне случалось поглаживать несуществующие усы...» [ 2, 10]

Отразив своего соотечественника в вытаращенных голубых глазах добрейшего майора Томпсона, как в увеличительном зеркале, Пьер Данинос последовал классической традиции французских просветителей - не случайно ему приходило в голову избрать в повествователи перса. Подобно персидскому вельможе Узбеку Монтескье или Гурону Вольтера, хотя без их глубины и энциклопедичности, Уильям Мармадюк Томпсон, ходячее воплощение английского духа, создан Даниносом, чтобы отстранить своим Изумлением французскую повседневность, обнаружив ее странность, невероятность, «экзотичность», ибо, как заявляет сам майор, нравы воинов племени маори представляются ему куда менее загадочными, чем поведение обывателя из Рубэ в воскресный день.

«Записки майора Томпсона» - это взгляд типичного англичанина на типичного француза, но в то же время это и взгляд типичного француза на типичного англичанина. Еще точнее было бы сказать, что в книге Даниноса фигурируют типовой англичанин и типовой француз: персонажи, составленные из стандартных деталей, общих мест, стереотипных суждений. И юмор строится на том, что привычное, стертое, «нормальное» оказывается странным, нелепым, совершенно не укладывающимся в сознание британского тугодума. [2, 11]

Во всем он видит явное противоречие хваленому французскому здравому смыслу. Почему француз должен губить драгоценное время, доказывая всяким чиновникам, что он действительно существует, живет там, где живет, и что дети его живы, поскольку не умерли? Почему француз считает необходимым осведомиться у метрдотеля, свежие ли устрицы, и потребовать, чтобы ему принесли чистую воду, хотя всякому ясно, что метрдотель никогда не ответит, что устрицы протухли, а официант не даст клиенту отравленной воды? Почему француз, у которого на руках часы, нервничает, спеша на поезд, спрашивает точное время у шофера такси и, хотя показания его собственных часов и часов шофера сходятся, все-таки теряет на привокзальной площади полторы минуты, выверяя свой циферблат по башенному, недоверчиво косясь па него и утверждая, что железнодорожная администрация нарочно ставит вокзальные часы на три минуты вперед, чтоб поторопить пассажира?

Старый вояка, для которого спорт есть спорт, а политика - неукоснительное исполнение долга, продиктованного «Интеллидженс сервис», не устает поражаться французам, для которых излюбленный спорт, наравне с велосипедными гонками «Тур да Франс»,- классовая борьба, причем как в первом, так и во втором виде спорта принимают участие все сорок три миллиона жителей Франции, в качестве болельщиков, разумеется. Майор удивляется, что прославленный французский индивидуализм - Франция «делится на сорок три миллиона французов» (находит счастливую формулу Томпсон) - парадоксально сочетается со стремлением французского буржуа «быть как все», а пламенный радикализм и патетическое напоминание о принципах 1789 года - со скептическим неверием французов в возможность политических перемен и преданнейшей любовью к английской королеве. [2, 12]

Персонажи Даниноса, при всей их ограниченности, всегда остаются людьми: в его творчестве портрет-робот среднего француза никогда не превращается в портрет робота. Данинос нечувствителен к угрожающему характеру современной цивилизации. Как ни парадоксально, но за всеми насмешками Даниноса стоит твердая вера в добрую природу человека, в добрую, вечную, непоколебимую природу человека, которая - оборотная сторона медали - неизбежно порождает и смешные его стороны.

Впрочем, сам Данинос неоднократно признавался в том, что юмор для него своего рода двойное бегство: бегство от того, что он называет «метафизическими проблемами», то есть от необходимости постижения причинных связей, определяющих характер социальных отношений, и бегство от «сложностей романа», требующего выстроенности сюжета.

И в самом деле, все книги Даниноса, даже когда они по видимости объединены центральным персонажем - майором Томпсоном или господином Бло,- тяготеют к излюбленной французскими моралистами форме сборника максим, антологии характеров, альбома коротких зарисовок. Можно без всякого ущерба перетасовать некоторые главы «Записок майора Томпсона», продолжить рассуждения господина Бло, взяв из любого сборника Даниноса любую картинку французских нравов.

Некоторая монотонность книг Пьера Даниноса («Записки майора Томпсона» и «Некий господин Бло», избранные для русского издания,- лучшие его произведения) объясняется главным образом неизменностью предмета его шуток, да и известным однообразием художественных приемов. Однако мастерское умение разъять стереотип - как стереотип речи, так и стереотип поведения,- присущее Даниносу, всегда сулит читателю несколько часов если не неудержимого хохота, то, во всяком случае, улыбки. А это, право же, немало. «Жизнь юмориста была бы вполне сносной, если бы к нему не приставали вечно с просьбой объяснить, что такое юмор»,- заметил как-то Данинос. Не будем досаждать автору «Записок майора Томпсона» и «Некоего господина Бло» излишними требованиями, позволим ему и себе посмеяться над тем, что смешно, и попробуем вместе со скромным актуарием, отвечающим на вопросы конкурса, «разобраться в мире», где привелось жить героям юмориста. [2, 13]

Поль Моран писал: «Les carnets du Major Thompson sont un des plus grands succès de ce temps. Traduit dans vingt-huit pays, aussi bien au Japon qu`en Finlande, en U.R.S.S. qu`aux Etats-Unis, ce chef d`?uvre d`humour fait lobjet déditions scolaires ey universitaires en Grande-Bretagne, en Allemande, en Suède, aux Etats-Unis, etc.»


Вывод по главе I

В данной главе мы изучили биографию французского писателя и журналиста Пьера Даниноса, рассмотрели его главные произведения, такие как «Еврика и Амеропа», «Записки Господа Бога», «Соня, другие и я», «Как жить вместе с Соней (или без нее)», ну и, конечно же «Записки майора Томпсона». Из источников нам известно, что начинал свою карьеру Данинос как журналист, печатая свои статьи в журналах «Теннис» и «Гольф» и др., и только затем посвятил свою жизнь художественному жанру. За написанный им роман «Записки Господа Бога» он получил награду «Энтералье», а «Записки майора Томпсона» стали известны всему миру и разошлись на афоризмфы.

Также, в этой главе мы раскрыли историю создания главного сборника Пьера Даниноса, «Записок майора Томпсона», отличительной чертой которого является добрый и легкий юмор, так тепло воспринимаемый всеми читателями. Эта книга полна контрастов и шуток, противоречий и нелепостей. И именно после издания этой повести, Пьер Данинос стал известен всему миру как один из лучших писаталей-иронистов.


Глава II. Практическая часть


.1 Употребление англицизмов в произведении «Les carnets du Major Thompson»


Как нами было подчеркнуто ранее, Пьер Данинос в своих произведениях прибегает к многочисленным стилистическим приемам, и сборник рассказов «Les carnets du Major Thompson» не является исключением. Напротив, эта повесть стала пиком его литературного роста, и служит прекрасным доказательством выразительности языка Даниноса.

Текст книги насыщен англицизмами, игрой слов, попадается большое количество мало знакомых русскому читателю реалий.

Обратимся к англицизмам. Их роль в произведении ясна: Томпсон - коренной англичанин, и чтобы показать и доказать это, он часто иcпользует англицизмы в своей речи. Их можно условно разделить на несколько групп:

вводные слова и конструкции:

well, but, so, what; Im so sorry, Im glad to..,

устойчивые выражения: Jove!, Good Lord!, Good Heavens!, My God, no man's land;

топонимы, названия организаций: Street, Westminster Hospital, Scotland Yard, Royal and Ancient Golf Club, News of the World;

- слова, вызывающие ассоциации с Англией:

scotch, golf, joker, shake-hand;

слова обычного обихода: , child, rule, British, funny, home, strange, anybody, self-defense, English speaking, eventually, dear, и др.

Помимо отдельных слов и словосочетаний, в своей книге Данинос прибегает к полноценным предложениям, в сносках к которым указан их перевод. Чаще всего они являются чьей-либо репликой, либо часто употребляемым компонентом речи:

-Yes, of what exactly?

What time is it?

Really most peculiar…

No personal remarks.

Run like boys, girls, run!

You should be ashamed of yourself!

That would suit you perfectly! и др.

Примечательным является то, с какой легкостью Данинос играет словами в предложениях, соединяя в одной строчке французский текст с английскими «вставками». При этом практически во всех случаях это не доставляет читателю, немного знающему английский язык, трудности в понимании, а наоборот, заставляет читателя улыбаться:

- Elle était sorry for Joan of Arc quelle eût été brulée comme witch..

- Le petite homme turbulent avec son funny petit chapeau noir..

-Son habitude de learly morning tea..

Charles VII navait rien fait to aid the girl.

- Elle sen alla, très digne,après avoir fait tout son duty, to make à real man of Marc.

Il est most surprised de voir parmi ces individus quelquun qui à l`air dun vrai gentlman.

- Quelle pity quil ne se soit pas British !

Il est very much interested par les moeurs de tous ces peoples souvent si funny, aren`t they ? и др.

Использование этих сочетаний создает комичное впечатление, что читатель «разговаривает» с жителем Англии, речь которого не может быть не наполненной словами его родного языка.


2.2 Антиномии и антитезы


В романе Даниноса особое место занимают разнообразные контрасты и противопоставления. По большей части они строятся на параллельных конструкциях, и их присутствие сильно ощутимо.

Если мы вернемся к теме противоречивости французов, то для примера можно взять отрывок из главы « Quest-ce quun Français?». Здесь важно отметить частое употребление союза mais, выражающего противопоставление (антиномию):

«Vraiment... Comment définir ces gens qui passent leur dimanche à se proclamer républicains et leur semaine à adorer la Reine d'Angleterre, qui se disent modestes, mais parlent toujours de détenir le flambeau de la civilisation, qui font du bon sens un de leurs principaux articles dexportation, mais en conservent si peu chez eux qu'ils renversent leurs gouvernements à peine debout, qui placent la France dans leur coeur, mais leurs fortunes à létranger, qui sont ennemis des Juifs en général, mais l'ami intime dun Israelite en particulier, qui adorent entendre leurs chansonniers tourner en dérision les culottes de peau, mais auxquels le moindre coup de clairon donne une jambe martiale, <...> qui sen réfèferent complaisamment à leur Histoire, mais ne veulent surtout plus d'histoires, qui détestent franchir une frontière sans passer en fraude un petit quelque chose, mais répugnent à nêtre pas en règle, qui tiennent avant tout à saffirmer comme des gens «auxquels on ne la fait pas», mais s'empressent délire un depute pourvu qu'il leur promette la lune, qui disent: «En avril, ne te découvre pas dun fil », mais arrêtent tout chauffage le 31 mars, …» [1, 17]

И в завершение мысли, как бы подводя итог, автор добавляет:

«France - quel damne observateur oserait les définir d'un trait, si ce nest par la contradiction ? Le Franсais ? Un être qui est avant tout le contraire de ce que vous croyez.» [1, 19]

Есть еще несколько примеров употребления автором антиномии, касающейся черты французского характера:

«II y à deux situations pour la France :le monde par son rayonnement (conquetes territorioles, developpement des Arts et des Lettres, etc.). Ce sont les grandes epoques héroïques de la France rayonnante.bien être envahie, vaincue. Elle est alors foulée aux pieds, meurtrie, crucifiée. Ce sont les grandes époques héroïques de la France humiliée.» [1, 25]

«Un pays de 43 millions de planetes pensantes qui out chacune leur petite idée de derrière la tête, et dont les citoyens tous différents, et tous semblables parce qu'ils veulent être différents, ne cessent de se disputer pour conclure :

«Au fond, nous sommes bien d'accord...»» [1, 182]

Что касается употребления Даниносом антитез, то их присутствие не заметить еще сложнее. На протяжении всего сборника, цель Томспона - сравнить типичные черты жителей двух стран: Англии и Франции. Так как для него они являются совершенно разными, все сравнения являются контрастными. Употребление параллельных конструкций в антитезах обусловлено оппозициями:

«Pour un Anglais qui arrive en France, il est indispensable de savoir dabord qu'ildeux sortes de Français : les à-pied et les en-voiture. Les à-pied exècrent les en-voiture, et les en-voiture terrorisent les à-pied. <...> Les Anglais conduisent plutôt mal, mais prudement. Les Français conduisent plutôt bien, mais follement. »

«Quand un Anglais rencontre un autre Anglais, il lui dit : «Comment allez-vous ?» et il lui est répondu : «Comment allez-vous ?»un Français rencontre un Français, il lui dit : «Comment allez-vous ?» et lautre commence à lui donner des nouvelles de sa santé

«En France,on exagère le moindre incident. En Angleterre, on minimise la plus grande catastrophe. Si un Français arrive à un diner avec une heure de retard parce qu'il s'est trompé de jour, il parlera toute la soirée de son invraiemblable aventure. Si un Anglais arrive quelques minutes en retard parce que le toit de sa maison s'est effondré, il dira qu'il à été retenu par une slight disturbance.» [1, 70]


2.3 Ирония и ее составляющие в произведении


Повесть «Les carnets du Major Thompson» вся пропитана авторской иронией. Она выражается в отношении автора к главному герою, в его отношении к Франции и Англии, французам и англичанам, тем или иным традициям, особенностям, взглядам. Именно благодаря мягкой иронии книга так легко располагает к себе читателя.

С первых страниц Данинос обращается к всевозможным приёмам, чтобы добиться у читателя симпатии к главному герою, комично составляя его портрет. Здесь присутствуют и эпитеты, и сравнения, и гиперболичные высказывания:

«Les nombreux sports en marge desquels j'ai poursuivi mes études (sans jamais avoir l'impression de les atteindre) ne m'ont pas développé plus qu'ils ne le font de coutume avec mes concitoyens. Je suis de taille honorable, presque plus haut en couleur qu'en stature ; la légère parenthèse de mes jambes trahit le cavalier. J'ai des yeux bleus tout ronds, qu'un état de perpétuel étonnement à fait peu à peu (surtout depuis que je suis en France) saillir de leurs orbites(метафора) ; un nez qui tourne court et qu'on ne semble pas, en vérité, avoir pris le temps de terminer (метафора), deux joues rebondies aussi luisantes que des pommes du Canada(сравнение) et dont l'incarnat compose, avec la ligne bleue de mes temporales et la barre blanche de ma moustache, un vivant rappel du pavilion britainnique(сравнение).» [1, 11-12]

«Quand j'aurai ajoute que mes incisives, quelque peu proeminentes, se reposent à l'air sur ma levre inferieure, ce qui tend à faire croire aux gens non que je ris sans cesse et suis plus jovial encore que ma complexion ne le laisse paraitre. <...> Ceci, je sais, paraitra incroyable. Et pourtant, par saint Georges ! c'est une verité crue :le soleil des Indes à cuivre ma peau ; j'ai, pour la sauvegarde de Sa Tres Gracieuse Majeste, roti dans les sables brulants de Mesopotamie.» [1, 12]

Парадоксальные обрамления привычных реалий в книге так же составляют часть комичного. Так, например, Данинос раскрывает мысли англичан:

«Dans le secret de son cabinet de Harley Street, un de mes amis, reputé chirurgien du cerveau, ouvrit un jour un Anglais. II y aperсut d'abord un cuirasse de Sa, puis un impermeable, une couronne royale, une tasse de thé, un dominion, un policeman, le règlement du Royal and Ancient Golf Club de St. Andrews, un coldstream guard, une bouteille de whisky, la Bible, I'horaire du Calais-Mediterranée, une nurse du Westminster Hospital, une balle de cricket, du brouillard, un morceau de terre sur lequel le soleil ne se couchait jamais et, tout au fond de son subconscient tapisse de seculaire gazon, un chat à neuf queues et une écolière en bas noirs.» [1, 15]

«Javais été prié à diner chez des gens du nom de Pochet. II y avait la une quinzaine de personnes qui, d'abord, parlèrent de choses et d'autres. C'est- à -dire de tout. Au consomme, il fut question de cinéma. Puis nous eûmes des truites existentialistes, un poulet C.E.D., une salade aux Quatre Grands et un entremets soucoupes volantes.» [1, 71]

Художественные вымыслы - еще одна особенность Даниноса. Он строит образы на сочетании несочитаемого. Так, например, он описывает иностранца:

«Je me demandais encore comment était fabriquée cette étrange espèce détranger, lorsqu'une nuit je le vis dans un de mes très rares songes : un pied au Kremlin, 1'autre dans la City, la tête britannique, l'estomac russe, le subconscient germanique. Le portefeuille americain, la memoire emplie de Waterloos et de Sedans, il guettait la douce France de son regard international, plutot mauvais...» [1, 25]

Образ одной из жен Томпсона, Урсулы, Данинос строит на развернутом сравнении с лошадью, благодаря чему описание принимает довольно сатирический характер:

«A la verité, tout fut différent à partir du moment Ursula m'apparut en robe de chambre. Cétait sa prestance qui d'abord mavait attiré, son allure, sa classe - toutes qualités inseparables des joutes hippiques, et qui effaçaient, en les, les traits rébarbatifs de son visage : long nez, grandes oreilles, machoires trop developpées. Comme chez ces lads qui, à force de vivre jour et nuit dans l'ombre des chevaux, en arrivent, par un mysterieux phénomène de mimetisme, à leur ressembler, il y avait en elle du cheval. Lorsqu elle était en, son cote chanfrein passait. Dans l'intimite, la réalité m'apparut toute différente.L'amazone était partie. II ne restait que le jument.» [1, 88]

Олицетворения в книге «Les carnets du Major Thompson» употреблены для выражения «вездесущести» каких либо вещей, на которые Данинос хочет сделать акцент. При этом почти во всех случаях употребления олицетворений, в их составе так же можно обнаружить, метонимии, эпитеты, градации, гиперболы. Вот несколько примеров:

«Pour en revenir à la poignée de main, qui est chez nous à peu près standardisée depuis mille ans, elle possède chez les Français de nombreuses nuances : elle peut être chaleureuse, amicale, condescendante, froide, fuyante, sèche(градация).»

[1, 49]

«Miss ffifth… ce damné regard me poursuivra jusque dans la tombe(гипербола)».

«Quant à la presse(метонимия), elle nhésite pas, on la vu, à parler des drames conjugaux, comme à broder sans fin sur le secret d'une idylle - pourvu qu'elle soit princière.» [1, 115]

Описывая, насколько разными являются страны, разделенные одним только Ла-Маншем, Данинос пишет:

«En vérité, le petit peu d'eau qui sépare l'Anleterre du Continent n'a pas été pour rien surnommé bras de mer ou Manche. C'est, à n'en pas douter, la frontière du bras(сравнение). Huit lieues de mer, et la main que lon tend nest plus celle que lon baise, et le bras qui bougeait doit demeurer tranquille.» [, 52]

Другой особенностью романа Даниноса «Les carnets du Major Thompson» являются лексические повторы. Их использование делает акцент на тех вещах, которые Майор Томпсон считает более удивительным, наглядным, наиболее достоверным или же абсолютно не поддающимся объяснению. Так, например, на протяжении главы «Gentil pays de la méfiance… et de la crédulité» Данинос протянул нить той самой недоверчивости англичан с помощью повтора однокоренных слов se méfier- méfiant - méfiance:

«Puis-je même dire qu'il naît méfiant, grandit méfiant, se marie méfiant, fait carrière dans la méfiance et meurt d'autant plus méfiant qu'а l'instar de ces timides qui ont des accès d'audace, il à été à diverses reprises victime d'attaques foudroyantes de crédulité?»

«De quoi donc se méfie le Français? De tout. Dès qu'il s'assied dans un restaurant,

lui qui vit dans le pays où l'on mange les meilleures choses du monde, M. Taupin

commence par se méfier de ce qu'on va lui servir. Des huîtres, oui.»

«S'il en déniche une, il est furieux. Après quoi, il s'en va, plus méfiant que jamais, dans la rue. »

«Je me méfie plutôt de tous ces médicaments qui ne servent strictement à rien.

Mais ma femme, elle, y croit. Il ny a que la foi qui sauve...» Comme nous gagnions la gare, je remarquai que M. Taupin, inquiet, jetait de temps en temps un coup d'oeil sur sa montre. Il devait se méfier de «son heure», car il finit par demander au chauffeur s'il avait l'heure exacte.» [1, 28-37]

В главе « Le pays du miracle» слово miracle употребляется не реже:

«Le miracle, est, avec une vigne, lune des principales cultures de la France. <...> La France attire le miracle comme dautres pays l`humidité. <...> Les parents font tous pour que leur enfant devienne lui-même un enfant-miracle, <...> de son cote, lenfant observe le culte du miracle. <...> Pays du miracle, des hommes-miracles, des robes-miracles...» [1, 177,178,180]

Так же, Данинос, уделяя особое внимание противоречивости французской натуры, использует лексические повторы в главе «Quest-ce quun français?»:

«<...> qui sont sous le charme lorsquun de leurs grands hommes leur parle de leur grandeur, de leur grande mission civilisatrice, de leur grand pays, de leurs traditions, mais dont le rêve est de se retirer, après une bonne petite vie, dans un petit coin tranquille, sur un petit bout de terre à eux, avec une petite femme qui, se contentant de petites robes pas chères, leur mitonnera de bons petits plats et saura, à loccasion, recevoir leurs amis pour leur faire une petite belote.» [1, 18]

Любовь англичан к разговорам о погоде, к британским правилам также выражается через лексический повтор:

«Un mot revient plus que nimporte quel autre dans la conversation, un mot clef, un mot roi: weather... rainy weather... cloudy weather... dreadful weather... stormy weather... incredible weather!» [1, 69]

«Il fallait réspecter la rule. Miss Ffifth entendait coucher, laver, habillier l`enfant comme elle le vouler, sinon elle déclinait toute responsabilité : British rule.Napoléon, tout napoléonien quil était, devait obéir à la British rule...» [1, 115]

Всем известно, что разнообразные фонетические эффекты, присутствующие в тексе, так же относятся к комичному. Среди них можно выделить междометия, орфоэпические неправильности. Примером могут послужить несколько отрывков из текста:

«Comment diable les Anglais parviennent-ils à se taire tout en parlant ?

Par land eûh ... Land eûh, trame maîtresse de la conversation silencieuse, est une des plus vieilles et respectables traditions britanniques. <...> Il observe alors une pause. Puis du fond de sa gorge, monte, caverneux, le and eûh... <...>

Chez d'autres peuple, le eûh fait présager une suite.» [1, 68]

«Il y a, d'abord, les guides de poche où : Excusez-moi... Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais?... Je suis étranger, se lit, pour plus de facilité : Ekskyze-mwa... Y jatil kelkoe isi ki parle aglé ?... Ze suiz étrazé...Ces excellents ouvrages ont enrichi mon vocabulaire d'une foule d'expressions comme : Garçon, le jacquet! (le zaké).» [1, 119]

«Le restaurateur dit: «Ah!... la France!» et M. Taupin fait : « Ah !... » Puis son interlocuteur sécrie : « Ah ! Paris ! » et M. Taupin répond : « Ah !... » Le dialogue se poursuit ainsi de ah ! en ah ! <...> Seconde pathétique, où M. Taupin et le res-

taurateur, après un ah ! plus gaillard, échangent un clin d?il...» [1, 137]

«L'une des principales aspirations de l'élite britannique est celle des h. Afin de prononcer,daspirer comme il faut, Her Highnes the Duchess of Hamilton, un Anglais n'hésitera pas à s'entraîner pendant vingt ans. Jen ai vu qui mouraient sans y être parvenu. Pour se venger, les gens du peuple évitent de prononcer les h quand il y en a (a god otel) et en mettent partout où il n'y en a pas (un hangel). En France, la guerre de lh, beaucoup moins virulente, s'accompagne comme chez nous d'une curieuse substitution : le devient lâ. <...> « Ja pris le thâ châ la Pocha, cetâ parfâ ! » Martine a bien voulu traduire pour moi que cette distinguée personne avait été prendre thé chez les Pochet avec plaisir, j'allais écrire plâsir... Le parfait n'est d'ailleurs qu'une des cent formes de superlatifs très recherchés, semble-t-il, par ces happy few pour qualifier une soirée, un film, une pièce. Les plus emplovés

étant «Mhârvhailleux... Dhivin... Seûblime.»» [1, 126-127]


2.4 Синтаксические особенности произведения


Как у любого художественного произведения, книга «Les carnets du Major Thompson» имеет свои синтаксические особенности. Их достаточно много: большое количество параллельных конструкций, риторические вопросы, апозиопезисы, динамические предложения.

Параллельные конструкции занимают в тексе особое место, выражая контрастные представления:

«Le piéton americain qui voit passer un milliardaire dans une Cadillac rêve secrètement du jour il pourra monter dans la sienne.piéton français qui voit passer un milliardaire dans une Cadillac rêve secrètement du jour où il pourra le faire descendre de voiture pour qu'il marche comme les autres.» [1, 39]

«En France, où la femme na juridiquement aucun droit, tout est fait pour les femmes, par les femmes. La rue de la Paix et la magistrate. I'ironie et la politique, la galanterie et la Republique - tout est du feminin.Angleterre, la femme a juridiquement tous les droits, rien n'est fait pour les, même les hommes. Les paquebots sont du feminin, mais, en dehors de cela, le masculin domine.» [1, 103]

«Quand un Anglais rencontre un autre Anglais, il lui dit : «Comment allez-vous ?» et il lui est répondu : «Comment allez-vous ?»un Français rencontre un Français, il lui dit : «Comment allez-vous ?» et lautre commence à lui donner des nouvelles de sa santé.» [1, 53] и др.

Что касается риторических вопросов, зачастую они являются формой выражения удивления, интереса или несоответствия каких-либо вещей и их видения Майором Томпсоном:

«Quel damné obsefvateur oserait les définir d'un trait, si ce n'est par la contradiction ?» [1, 19]

«Des contrôleurs qui se méfiaient des voyageurs, des voyageurs qui se méfiaient des contrôleurs, qui donc, dans ce train de France, train de la méfiance, était le plus méfiant?» [1, 37]

«Est-ce parce que mes lettres sont souvent destinées à de lointains pays ?» [1, 43]

«Leur honorable compagnie voudra-t-elle bien laisser un ex-major de l'armée des Indes donner son avis?»

«Comment diable les Anglais parviennent-ils à se taire tout en parlant?» [1, 68]

«Fut-ce la beauté de la nature ou plutôt lévocation de nos souvenirs hippiques?» [1, 86] и др.

Паузы и апозиопезисы, т.е. неоконченность мысли, внезапная остановка в устной или письменной речи, так же употребляются в диалогах. Это усиливает у читателя ощущение живого разговора:

«« Toujours ma sciatique... Ah !... la sciatique ! Figurez-vous que moi c'est le long de la jambe gauche... En 1951 j avais été voir un spécialiste... encore un! vous ne savez pas ce qu'il me dit ?» [1, 53]

«Pensez donc !... Mais ils s'en fichent, madame ! Ils se fichent du tiers comme duSauf du tiers provisionnel..., intervint M. Taupin (pas mécontent du tout). Bien sûr !

Pourvu qu'on paie..

Ils se f... du reste!» [1, 33]

Для выражения эмоционального состояния разговаривающих, в диалогах Данинос употребляет динамичные и восклицательные фразы:

«- Vous en demandez trop !

- Un homme à poigne...

Je te balancerais tout ça ! Un bon coup de torchon !

En attendant, ils sont là !

- Je pense bien ! Et ils y restent !

Ils ne pensent qu'à s'en mettre plein les poches !

- L'assiette au beurre ! <…>

C'est nous!

C'est vous!

C'est moi!

Mais bien sûr! Ah ! non, ils y vont fort!

Quelle honte! Notre beau pays!

Si riche!..» [1, 34]

В завершение можно сказать, что сборник рассказов «Les carnets du Major Thompson» Пьера Данинса настолько наполнена иронией, а язык автора так богат на эмоциональные средства, что душа читателя отдыхает, когда в его руках находится эта книга.

Можно еще долго перечислять стилистические особенности его языка, и приводить к ним пример за примером. Ведь Пьер Данинос стал лучшим среди писаталей-сатириков, всю свою долгую жизнь посвятив практически только литературе.


Вывод по главе II


Во второй главе нашей курсовой работы мы рассмотрели лексико-стилистические особенности произведения Пьера Даниноса «Les carnets du Major Thompson».

На основе проведенного анализа, нами было выделено употребление автором таких экспрессивных средств как:

присутствие антитез и антиномий, сопровождающихся параллельными конструкциями, благодаря которым автор выражал различия в менталитете жителей Франции и Англии;

большое количество англицизмов и их употребление в языке произведения, которые в последствие были разделены на группы;

ирония и ее составляющие, такие как олицетворения, метафоры, метонимии, сравнения, лексические повторы.

стилистическое употребление параллельных конструкций, риторических вопросов, динамических фраз, пауз и апозиопезисов.

Каждый из данных видов стилистических средств тесно связан с другим, они переплетаются и складываются в одно целое благодаря способности Пьера Даниноса к созданию шедевров.


Заключение


В соответствии с поставленной нами целью и последовательно решенными задачами, на основании проведенного исследования, мы рассмотрели жизненный путь Пьера Даниноса, его творчество и лексико-стилистические особенности его языка на примере произведения «Les carnets du Major Thompson».

Свою карьеру Пьер Данинос начал с журналистики, печатая статьи и таких журналах как Теннис, Гольф и др. Затем он решил посвятить свою жизнь художественной литературе, написав несколько известных романов, таких как «Записки господа Бога», «Еврика и Амеропа», а также «Записки майора Томпсона» и другие. Всемирная известность пришла к нему именно с публикацией этого сборника рассказала.

В «Записках майора Томпсона» Пьер Данинос охарактеризовал менталитет двух стран, точнее в книге Даниноса фигурируют типовой англичанин и типовой француз: персонажи, составленные из стандартных деталей, общих мест, стереотипных суждений. И юмор строится на том, что привычное, стертое, «нормальное» оказывается странным, нелепым, совершенно не укладывающимся в сознание британского тугодума.

Именно поэтому для стилистического анализа нами было выбрано это произведение. На основе проведенных исследований, нами было выявлено употребление Даниносом таких лексико-стилистических средств, как антитезы и антиномии, ирония, олицетворение, метафоры, метонимии, лексические повторы.

Так же были отмечены синтаксические особенности данного произведения. Среди них - параллельные конструкции, риторические вопросы, паузы, апозиопезисы, динамические и восклицательные вопросы.

Также благодаря прочтению данного произведения, читателю удается узнать национальные особенности двух страх, менталитет их жителей, и проникнуться той ироничной атмосферой, которую для них создал Пьер Данинос.


Список литературы


1. Daninos, P. Les carnets du Major Thompson / P. Daninos. -Librairie Hachette, 1954. - 193 c.

2. Зонина, Л. Некий господин Бло, предисловие / Л. Зонина. - М.: Прогресс, 1970. - 317 с.

. Далинин К.А.. Стилистика французского языка, 2-е изд., дораб. / К.А. Далинин. - М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка / Н. П. Потоцкая. - М.: Высшая Школа, 1974. - 246 с.

. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной фран-цузской филологии / З.И. Хованская. - М.: Высшая школа, 1980. - 289 с.

. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. - М.: Высшая Школа, 1971. - 276 с.

. Балли Ш. Французская стилистика /Ш. Балли - М.: Либроком, 2001. - 281 с.

. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Репринтное издание, 1994.

. Морен М.К., Тетерникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. Для ин-тов и ф-тов иностранных языков /М.К. Морен, Н.Н. Тетерникова, М., 1970. - 204 с.

. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин, - М., 1978. - 174 с.

. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1969. -218 с.

12. GL - Grand Larousse encyclopedique. - Paris, 1963.

13. Robert, P. Le Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Française / P. Robert. - Paris: Le Robert, 2006.


Введение пьер данинос стилистический лексический Тема нашей курсовой работы отражает лексический и стилистический подходы к анализу творчества Пьера Данин

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ