Лексические воплощения образа дома в русской языковой картине мира

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ТГПУ)

Историко-филологический факультет

Кафедра современного русского языка и стилистики







ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ОБРАЗА ДОМА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Выпускная квалификационная работа


ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Основные теоретические положения работы

1.1 Теоретические основы и центральные понятия лингвокульторологии

.2 Языковая картина мира

1.3 «Дом» как значимое понятие и важный объект изучения

.4 Значение понятий пословицы и поговорки

Выводы по 1 главе

ГЛАВА 2. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие дом

.1 Семантика слова дом

.2 Образ дома в русской картине мира

2.3 Смысловые группы пословиц и поговорок, содержащих понятие дом

.4 Лингвокульторологический анализ пословиц и поговорок с лексемой дом

Выводы по 2 главе

ГЛАВА 3. . Методические разработки уроков, посвященных изучению понятия «дом» в пословицах и поговорках

.1 Пояснительная записка

.2 Урок № 1. "Пословицы и поговорки как малые жанры"

.3 Урок № 2. "Воплощение образа дома в пословицах и поговорках"

.4 Урок № 3. "Исследование лексемы дом"

Выводы по 3 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ


Данная работа посвящена актуальной, но пока еще недостаточно изученной проблеме - исследованию пословиц и поговорок в русской языковой картине мира, в частности, проблеме описания отраженной в них лексемы дом.

Актуальность исследования заключается в необходимости изучить роль базового понятия дом в формировании русской языковой картины мира. Несмотря на то, что настоящая работа продолжает и развивает традиции изучения русской языковой картины мира, помимо этого ученые-лингвисты обращают внимание на роль человека в системе коммуникации, на его народное мировидение, языковое сознание. Актуальность данного исследования связана с появлением такой научной дисциплины, как лингвокульторология, которая сложилась относительно недавно, во второй половине XX века, и для которой характерно изучение взаимосвязи языка и духовной жизни нации, материальной культуры и менталитета народа, воплощенного в национальном языке.

Н.И. Соловьева в своей работе отмечает, что лингвокультурный подход в рамках когнитивной лингвистики - это новый этап изучения сложных отношений языка, мышления и культуры [Соловьева, 2009, с. 2].

Национальная специфика мышления и национальная культура находят отражение в этническом языке через формирование языковой картины мира.

Языковая картина мира представляет собой особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Языковая картина мира не только открывает доступ к познанию особенностей национального мировидения определенного лингвокультурного сообщества, но и аккумулирует его культурное наследие [Соловьева, 2009, с. 2].

Одной из центральных проблем, которая решается с точки зрения лингвокульторологического аспекта, является проблема человек - язык - культура, которая разрабатывается комплексом наук в русле антропоцентрических исследований.

Объект исследования - лексические единицы, репрезентирующие базовое понятие дом в пословицах и поговорках русского народа, - рассматривается как система кодирования и передачи культурно-символической информации, как средство отражения народного, этнического мировидения. Обращение к базовым понятиям народной культуры через язык фольклора позволяет рассмотреть взаимодействие языка, этноса и культуры и воссоздать традиционное видение мира русским человеком, его систему ценностей и оценочную характеризацию действительности.

Кроме того, актуальность исследования состоит в обращении к паремиологическому фонду русского языка, который по праву считается сокровищницей народного мировидения и на данный момент является мощной базой для проведения лингвокультурологических исследований. Обращение к пословицам и поговоркам в качестве материала исследования обусловлено не только их культурологической ценностью, но и стремлением привлечь внимание к паремиям как одной из форм национальной фольклорной культуры.

Важно отметить, что лексема дом является значимым понятием в языковой картине мира русского народа (ЯКМ). Именно поэтому эта проблема не раз затрагивалась в различных работах (А.К. Байбурина, А.Б. Пермиловская, С.Н Алехина, М.Л. Житникова, А.А. Свицова и др).

Таким образом, новизна представленной работы заключается в исследование малых жанров фольклора, а именно пословиц и поговорок, с точки зрения лингвокульторологического подхода, отраженных в них лексических единиц с семантикой дом. Обращение к пословицам и поговоркам позволит взглянуть на специфику народного мировидения в другом ключе, позволит определить новые особенности воплощения образа дома. Ведь пословицы и поговорки всегда обогащали наше представление о народе, в них запечатлены своеобразие их жизни, культуры и быта.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки о доме.

Предметом исследования - языковые средства репрезентации ключевого понятия дом, которое приобретает символическое, эталонное значение в культуре и обобщает результаты человеческого сознания.

Цель настоящего исследования - описать образ дома в пословицах и поговорках с опорой на его основные лексические выражения и выявить представление о доме в народной культуре.

Поставленная цель достигается путем следующих задач:

. приемом сплошной выборки извлечь из различных сборников русские пословицы и поговорки, имеющие лексические единицы с семантикой дом;

. охарактеризовать понятия «языковая картина мира», «пословица», «поговорка»;

. определить корпус лексем, репрезентирующих понятие дом в паремиологическом фонде русского языка;

. провести лингвокультурологический анализ исследуемых лексем;

. описать лексемы, репрезентирующие понятия дом, как средства выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира русского народа.

Для реализации поставленных задач используется основной метод описания с его приемами: прием сплошной выборки материала; прием контекстного анализа, направленный на анализ контекстуального окружения единиц с семантикой дом; прием количественного анализа; классификации; систематизации; прием культурно-фоновой интерпретации, направленный на определение глубинного культурного содержания исследуемых единиц в пословицах и поговорках как результата «категоризации культурно-значимых смыслов и как компонента постижения этнической ментальности» [Телия, 14, 134]. Также в исследовании применяется лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, связанных с понятием дом.

Материалом исследования послужили 104 пословицы и поговорки, отобранные из словарей русского языка и репрезентирующих образ дома.

В качестве основных словарей были выбраны:

.Пословицы русского народа : сб. Даля В.И. - М. : Рус. кн., 1993. - 545 с.

2.Пословицы. Поговорки. Загадки. - М. : Современник, 2000. - 512 с.

3.Пословицы и поговорки. - Иркутск : Кн. изд., 1959. - 125 с.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней дано описание русской языковой картины мира на материале паремий и представлены результаты анализа пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте.

Теоретическая значимость исследования связана с постановкой проблемы лингвокультурологического анализа паремиологического фонда русского языка. Представлена специфика ключевого понятия народной культуры на материале пословиц и поговорок, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения отдельных семантических полей, репрезентирующих базовые понятия.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории лингвокультурологии, в лексикографической практике, в спецсеминарах по языковой картине мира, а также на уроках русского языка и литературы в школе.

Структура работы: настоящая дипломная работа состоит из введения, трех глав, одна из которых носит методический характер и представляет разработку уроков, посвященных изучению понятия дом в пословицах и поговорках, заключения, списка использованных источников и литературы, приложения.

ГЛАВА 1. Лингвокульторология как новое направление в лингвистике


.1 Теоретические основы и центральные понятия лингвокульторологии


Лингвокульторология - самостоятельное направление в лингвистике, которое сложилось сравнительно недавно, в конце XX века. Теоретико-методологическая основа этой дисциплины находится на стадии становления. Но единым мнением ученых является то, что лингвокульторология изучает язык в тесной связи с культурой.

Развитие данной науки связано с такими именами как В.Н.Телия, В.А. Маслова, С.А. Кошарная, В.В. Воробьев и др. В этих трудах заложены теоретические основы лингвокульторологической науки.

Например, В.А. Маслова определяет лингвокульторологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [Маслова, 2009, с. 9, 32].

В.В. Воробьев в своей работе отмечал, что лингвокульторология - это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев, 1997, с. 36-37].

Как отмечалось выше, лингвокульторология изучает взаимодействие культуры и языка. Язык - это система знаков, служащая средством коммуникации между людьми. Культура по определению из Большого Энциклопедического словаря - «это исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей развития человека, выраженный в типах и формах организации, жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностей» [Прохоров, 1993, с.669].

Таким образом, если рассматривать связь культуры и языка, то их соотношение очевидно.

Во-первых, язык и культура отражают мировидение, мировосприятие человеческого сознания. Во-вторых, субъектом языка и культуры является индивид. Люди общаются и передают информацию посредством языка. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколения в поколение. Язык является орудием создания, развития и хранения культуры. Следовательно, язык и культура тесно взаимосвязаны друг с другом и не могут существовать отдельно.

Именно на основе этой идеи и возникла такая наука, как лингвокультурология. В.Н. Телия, предложившая этот термин, определяет лингвокультурологию как дисциплину, исследующую «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996, с. 218].

Е.О. Опарина в работе «Язык и культура» отмечает основную цель лингвокульторологии. «Лингвокультурология не нацелена исключительно на выявление народных стереотипов, дающих доступ к фольклорной, этнической картине мира. Ее цель - то, что можно назвать обыденной картиной мира, представленной в повседневной речи носителей языка и имеющий фундамент и корреляции в различных дискурсах (литературном, философском, религиозном, фольклорном, и т.д.) и в разных (при этом не только в вербальном) текстах культуры» [Опарина, 1999, с. 27].

Таким образом, объектом лингвокультурологии является взаимодействие языка как проводника информации и культуры как исторической памяти народа. Предметом лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобретают символическое или эталонное, или образно-метафорическое значение в культуре, и результаты деятельности человеческого сознания, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных текстах т.д. [подробнее см. Маслова, 2008].

Понятие лингвокультурологии на сегодняшний день крайне масштабное, так как вбирает в себя изучение проблем различных языковедческих дисциплин. Лингвокультурология еще не отделилась полностью от социолингвистики. Она также близка с психолингвистикой, культурологией и языкознанием, культурной антропологией.

В настоящее время под лингвокультурологией понимают и этнолингвистику, воссоздающую культурноспецифическую картину мира, и лингвострановедение, изучающее культурноспецифичные для данного периода речевые стратегии и клишированные для стандартных ситуаций языковые конструкции. К компетенции лингвокультурологии относят и стилистику художественной речи, стилистику экспрессивную, и культуру речи, и круг проблем, связанных с изучением языковой личности, и ту часть психолингвистической проблематики, которая относится к исследованию специфики вербального поведения в локальной культуре, с ее методом установления вербальных культурологических лакун [Покровская, 2001, с. 13-14].


.2 Языковая картина мира


Картина мира - это реальность. Языковая картина мира - это лингвистическая реальность.

Языковая картина мира - это вербализованная с помощью средств языка, системы концептов, представление знаний о мире, действительности, формирующиеся в сознании человека в процессе жизнедеятельности, являющейся результатом духовной активности.

В последнее время проблема языковой картины мира (далее ЯКМ) стала наиболее актуальной и изучаемой темой в отраслях языкознания. Все внимание акцентируется на изучение взаимодействия языка, культуры и человека. Впервые эта проблема была поднята немецким ученым Вильгельмом фон Гумбольдтом. Он создал целостную теорию, в которой объяснялась роль языка в познании и отражении реальной и вымышленной действительности. По-мнению Гумбольдта, язык - это дух народа, проявление его национального сознания. Следовательно, различие языков является свидетельством национальных различий мышления, мировоззрения и мировосприятия. Идеи Гумбольдта были близки зарубежным и отечественным лингвистам, таким как: Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон, которые также отмечали связь языка и культуры.

С одной стороны, понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта, а с другой стороны, этой проблемой стала заниматься школа Э. Сепира и Б. Уорфа. Они также разработали теорию, в основе которой лежит убеждение, что люди видят мир по-разному, а именно сквозь призму своего родного языка.

Продолжателем идей В. фон Гумбольдта считается Лео Вайсгербер. Отталкиваясь от идеи о внутренней форме слова, Вайсгербер построил свою теорию ЯКМ. «Словарный запас конкретного языка, - писал Л. Вайсгербер, - включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определённую картину мира и передаёт её всем членам языкового сообщества» [Вайсгербер, 1993, с. 451].

Таким образом, понятие ЯКМ было введено в научную терминологию именно Л. Вайсгербером.

Основные черты ЯКМ, которые выделяет Л. Вайсбергер:

.ЯКМ - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

.ЯКМ, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

.ЯКМ чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также паремиологический багаж [выделено мною];

.ЯКМ изменчива во времени;

.ЯКМ создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;

.ЯКМ существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;

.картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка;

.ЯКМ конкретной языковой общности - это её общекультурное достояние [Вайсгербер,1993, с. 350].

Необходимо отметить, что данной проблемой занимался академик Ю.Д. Апресян. Ученый выделяет отличительные признаки ЯКМ:

. ЯКМ отдельного языка - определенный способ восприятия и организации окружающей действительности, что обязательно для каждого носителя языка; способ отражения действительности свойственен языку, является отчасти универсальным, а отчасти национально - специфичным взглядом на мир.

. ЯКМ обладает наивностью, но это не обозначает ее примитивность. Наивность заключается в том, что ЯКМ объединяет накопленные опыт и знания предшествующих поколений, а эти представления отличаются от научного исследования и объяснения явлений окружающего мира.

. ЯКМ формирует тип отношения человека к миру, задает нормы поведения человека в мире.

. ЯКМ является антропоцентричной. Антропоцентричность состоит в том, что в ее центре всегда находится человек как носитель и создатель языка; человек познает мир через себя, через осознания своей предметной деятельности в мире.

. ЯКМ антропометрична. Это значит, что шаблоны и стереотипы мышления, присущие определенному народу, носителю языка, и выражающиеся в языке, являются ориентиром в восприятии реальной действительности. Чаще всего шаблоны - языковые единицы, которые приобрели символическое, эталонное и образно-метафорическое значение в культуре.

. ЯКМ включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, и его отношение к этим объектам. Поэтому система социально-типичных оценок находит свое выражение в системе национального языка и принимает участие в конструировании ЯКМ [Апресян, 1997, с. 272-298].

Именно Ю.Д. Апресян изложил современные представления о языковой картине мира.

Так, Ю.Д. Апресян писал, что «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка… С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир» [ #"justify">Таким образом, проблема ЯКМ включает в себя две взаимосвязанные идеи:

1.ЯКМ отличается от «научной картины мира». Именно поэтому существует синонимичное название «наивная картина мира».

2.Каждый отдельный язык рисует, воплощает свою картину мира индивидуально. Поэтому действительность изображается по-разному в сознании носителя определенного языка. Изучение языковой картины мира является одной из важнейших задач современной лингвистической семантики.

По мнению В. Н. Телия, которая также занималась изучением этой проблемы, языковая картина мира - это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, возникающий в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации [подробнее см. Телия, 1996, с.173-203].

Описание языковой картины мира является одной из главных задач лингвокультурологии. Под языковой картиной мира в нашем исследовании понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире [Соловьева, 2009, с. 15].


1.3 «Дом» как значимое понятие и важный объект изучения


В данном разделе представлен краткий обзор некоторых исследований, работ, посвященных понятию дом.

Понятие дом часто затрагивается в различных работах этнографического, лингвистического, культурологического и философского характера. Ведь образ дома - это ключевой, сакральный символ в народном мировидении.

Необходимо отметить, что проблема дома рассматривается с разных аспектов. Например, в работе С.Н Алехиной «Идея Дома в русской философии», понятие дом рассматривается в ракурсе онтологических проблем. Исследование посвящено рассмотрению образа дома в бытии русского человека, прояснению роли этого феномена, его сакральных смыслов. Также в данном направлении работали и другие ученые. Так, в трудах Л.Э. Ванд, Ф.И. Гиренка, А.В. Говорунова, С.В. Климовой, А.С Муратовой, Е.Л. Разовой, В.Ф. Чирковой, В.Г. Щукиной выявляется экзистенциальная сторона вопроса, подвергается рефлексии «бывание» человека в Доме. «О.Ф. Филимонова, Б.М. Цейтлин, В.Ф. Чирков пытаются выявить метафизическую природу места и пространства и роль этих реалий в жизни человека. Прот. Борис Ничипоров обращает внимание на религиозную трактовку идеи Дома в судьбе человека. А.В. Говорунов рассматривает дом сквозь призму концепции биологического «ойкоса» - места обитания различных животных видов. С.В. Климова размышляет над судьбой человека в Доме в ситуации кризиса» [Алехина, 2004, с. 3].

Также дом рассматривается с точки зрения культорологического аспекта. Здесь необходимо отметить многочисленные труды А.Б. Пермиловской, такие как: монография «Крестьянский дом в культуре Русского Севера (XIX - начало XX века)»; статья «Крестьянский дом в фольклорном пространстве Русского Севера»; статья «Крестьянский дом на Ваге» и др. работы. В монографии подробно исследуется дом в народной культуре, а именно «рассматривается высокая культурная значимость феномена крестьянского дома, проводится системный культурологический анализ дома XIX - нач. XX вв., определяется его место в социокультурном пространстве Русского Севера, анализируется строительная культура, семантика строительной обрядности и декоративного убранства» [Пермиловская, 2005, с.2].

Интересна работа С.Е. Никитиной, Е.Ю. Кукушкиной, которая характеризует лексему дом в фольклорных жанрах, а именно в свадебных причитаниях и духовных стихах. Данный труд носит название «Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах». В исследовании «представлено лексикографическое описание 30 слов, относящихся к тематической группе дом в двух фольклорных жанрах - свадебных причитаниях и духовных стихах, реализующих две разные модели мира: мифопоэтическую и народно-православную» [С. Е. Никитина, Е. Ю. Кукушкина, 2000, с. 2].

Важное место в данной области занимают этнографические труды. Отметим работу А.К. Байбурина «Жилище в обрядах и представлениях восточных славян». Это первое монографическое исследование, затронувшее сложнейшие вопросы отношения человека к жилищу у восточнославянских народов. В данной работе «отражено деление на две части. Первая - посвящена строительной обрядности восточных славян, вторая - структуре жилища, формирующей то или иное поведение, иначе говоря, семиотическим аспектам внутреннего пространства жилища» [Байбурин, 1983, с. 2].

Особой значимостью характеризуется работа Ли Ли «Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры» (2006). Данная диссертационная работа посвящена исследованию фразеологии в русской и китайской языковых картинах мира на примере концепта дом. Исследование носит ассоциативный характер. Ли Ли производит сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с концептом дом, определяет сходства и различия выявленных ассоциаций. При этом приходит к такому выводу, что ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев не совсем одинаковы, но они частично совпадают.

Новизна работы заключается в том, что Ли Ли за основу берет изучение фразеологии двух неродственных языков и описывает языковую картину мира двух народов разной ментальности.

Важно отметить работу М.Л. Житниковой «Дом как базовое понятие народного мировидения» (2006), которая внесла огромный вклад в разработку данного вопроса. Диссертационное исследование М.Л. Житниковой посвящено исследованию концепта дом на материале текстов народного говора. В данном труде М.Л. Житникова дает методику лингвокульторологического описания диалектной лексики, репрезентирующей понятие дом. «Лингвокульторологическое описание обрядовой лексики позволило выявить систему сакральных представлений о доме как о пространстве, обладающем функцией прогнозирования материального и духовного фундамента своего будущего и в жизни в нем. Дом в обряде представляет пространство, в котором привычные, ежедневные действия с какими-либо предметами приобретают масштаб космологических и носят прогнозирующий характер» [Житникова, 2006, с. 26].

Таким образом, понятие дом включает в себя не только представление о жилом пространстве, но и сакральном пространстве тоже. Дом отражает культ семьи, народа, отмечает связь поколений и т.д. Дом отражает всю сферу бытования человека. Многомерный характер данного понятия обусловливает огромный интерес к исследованию этой проблемы. С каждым днем отмечается рост включения лингвистов, этнографов, философов в данную сферу исследования этого вопроса.


1.4Значение понятий пословицы и поговорки


Внимание к пословицам и поговоркам русского языка всегда было огромным, поскольку они обогащают наше представление о народе. В пословицах и поговорках с необычайной выразительностью, незаурядностью запечатлены особенности народного быта, нравственные устои, духовное состояние. Недаром говорят, что эти малые жанры фольклора выражают народную мудрость, жизненный опыт, мировоззрение и историю. Они составляют органическую часть духовной культуры народа. В.И. Даль писал, что пословицы - «это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах» [Даль, 1957, с. 4].

В настоящее время пословицы и поговорки основательно изучены. Существует такая дисциплина, как паремиология, которая занимается изучением паремий - пословиц, поговорок, афоризмов, слоганов, загадок и других изречений. Древнегреческое слово paromia (со значением поговорка, пословица, изречение, притча) известно давно, но терминологический смысл получило в последние десятилетия.

Наиболее общее определение звучит так: пословицы и поговорки - это малый фольклорный жанр искусства, меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников, в краткой форме выражают мудрые мысли.

В статье «Напутное» В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «коротенькая притча: сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». Тут же говорится, что всякая притча, полная пословица, состоящая из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, но вторая часть может опускаться [Круглов, 2003, с. 140].

Поговорка (по определению В.И. Даля) - это «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условна, весьма ясно намекает. Поговорка иногда близка к пословице: стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица» [Даль, 1980, с. 155].

Необходимо отметить, что в «Толковом словаре» В.И. Даль дает другое определение пословицы: «Пословица - краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль, 1980, с. 334].

Не существует единого мнения в определениях пословиц и поговорок. Но необходимо отличать эти дефиниции друг от друга.

Например, В.П. Жуков пословицы определяет как краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Поговорки же определяет как краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения [Жуков, 2000, с. 11].

Часто возникают ситуации, когда в речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть образное изображение любителя чужого труда.

Итак, пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.

Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения [#"justify">Если говорить о времени рождения пословицы и поговорки, то это очень сложный вопрос. Пословица и поговорка - самый любопытный и загадочный жанр фольклора, который затрагивает умы многих ученых, но во многом был и остается непонятным до сих пор.

В.П. Жуков в своей работе размышлял, что трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи [Жуков, 1978, с. 12 - 13].

По мнению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие [Бережан, 1988, с. 45 - 50].

Таким образом, пословицы и поговорки - очень древний жанр фольклорного искусства. Большинство лингвистов сходятся к такому мнению, что они порождаются устным народным творчеством, другие говорят, что заимствуются их других литературных источников, например, из классической литературы. Такой точки зрения придерживается И.Н. Тимескова, которая утверждает, что часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы [Тимескова, 1974, с. 45]. Например, выражение «Башмаков еще не успели износить» (то есть мало времени прошло с какого-то события, а человек уже изменился в убеждениях и намерениях), принадлежит Гамлету, герою трагедии Шекспира; «У разбитого корыта» - А.С. Пушкину и др. Пословицы и поговорки едины в одном: они выражают многовековой жизненный опыт народа, являются результатом духовной активности. Эти короткие изречения актуальны и по сей день, они приходят на ум в определенный момент, случай, при разговоре.

Первое дошедшее до нас собрание русских пословиц и поговорок относится к концу XVII века. Это «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту». Составитель остался неизвестным, а вошло в сборник свыше 2500 пословиц и поговорок.

В XIX веке вышел сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа», включавший уже 30 000 пословиц и поговорок, которые были сгруппированы по тематике.


Выводы по I главе


Предметом настоящего исследования является анализ русских пословиц и поговорок в русской картине мира с точки зрения лингвокульторологического аспекта, содержащих понятие «дом». Поэтому в данной главе, в первую очередь, было рассмотрено сравнительно молодое направление в лингвистике, которое сложилось в конце XX века, - лингвокульторология. Развитие лингвокульторологии связывается с такими именами, как В.Н. Телия, В.А. Маслова, С.А. Кошарная, В.В. Воробьев и др. В этих трудах заложены теоретические основы лингвокульторологической науки. Ученые-лингвисты дают различные определения данному понятию, но все сходятся к единому мнению, что лингвокульторология изучает взаимодействие культуры и языка. Именно на основе этой идеи и возникла такая наука, как лингвокультурология. В.Н. Телия, предложившая этот термин, определяет лингвокультурологию как дисциплину, исследующую «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996, с. 218].

Помимо этого в 1 главе были описаны такие понятия, как ЯКМ, поскольку в последнее время проблема языковой картины мира стала наиболее актуальной и изучаемой темой в отраслях языкознания, так как все внимание акцентируется на изучении взаимодействия языка, культуры и человека. В данном разделе были отмечены имена ученых, которые занимались проблемой ЯКМ. С одной стороны, понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта (необходимо отметить, что его идеи были близки зарубежным и отечественным лингвистам, таким как: Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон, которые также отмечали связь языка и культуры), а с другой стороны, этой проблемой стала заниматься школа Э. Сепира и Б. Уорфа. Продолжателем идей В. фон Гумбольдта считается Лео Вайсгербер. Именно Л. Вайсбергом понятие ЯКМ было введено в научную терминологию.

Также в данной главе были описаны понятия пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки являются определенными ассоциатами и отражают при этом культурную память народа, в них наиболее ярко проявляется народный менталитет.

И конечно необходимо отметить раздел, в котором представлен краткий обзор некоторых исследований, посвященных понятию дом.

Понятие дом часто затрагивается в различных работах этнографического, лингвистического, культурологического и философского характера. В работе С.Н Алехиной «Идея Дома в русской философии» понятие дом рассматривается в ракурсе онтологических проблем. С точки зрения культурологического аспекта в трудах А.Б. Пермиловской дом подробно исследуется в народной культуре. С.Е. Никитина, Е.Ю. Кукушкина, продолжая культурологическую традицию, определили значимость понятия дом в народной культуре на материале фольклорных жанров. Этнографическое направление, представленное монографией А.К. Байбурина, затрагивает сложнейшие вопросы отношения человека к жилищу у восточнославянских народов. Сопоставительный аспект лингвокультрологического анализа фразеологических единиц, содержащих в своей структуре лексему дом, отраженный в диссертационном исследовании Ли Ли, вводит в научный оборот новый материал - китайскую фразеологию, и определяет ее специфику с позиции носителя китайского языка и культуры. Рассмотрение понятия дом в народной речевой культуре выполнено на материале текстов народного говора и отражено в диссертационной работе М.Л. Житниковой.

ГЛАВА II. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие ДОМ


.1 Семантика слова дом


Так как объектом настоящего исследования являются лексические единицы, репрезентирующие понятие дом, воплощенное в пословицах и поговорках, то необходимо более подробно остановиться на семантике данного слова дом.

В русском языке дом обозначает не только «постоянное или временное жилье», но и «место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования», или «свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство» [Ожегов, 2004, с. 170]. Понятие дома объединяет идея родства. Дом, сооруженный руками хозяина или его родителей, воплощает идею семьи и рода, связи предков и потомков.

В.И. Даль дает такие значения дома:

. «строение для житья»; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством, крестьянский дом, изба; южное хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий в деревне, усадьба; маленький и плохой, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка, уменьшительно домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увеличительно домина, домища. Держать дом «вести хозяйство» распорядок. Открытый дом «хлебосольный»…

. «семейство, семья, хозяева с домочадцами»;

. «Род, поколение, говоря о владетельных или высоких особах» [Даль, 1978, с. 465-467].

Н.М. Шанский с точки зрения этимологии отмечает, что дом общеславянского, индоевропейского характера. «Ср. др.- инд dama «дом», греч. domos «строение», лат. domus «дом»» и т.д. Производное от *demti «cтроить», ср. греч. demo «срою». А основное и первичное значение дом - это «строение, построенное (руками человека) жилище» [Шанский, 1978, с.91-92]. Таким образом, опираясь на значение «здание, строение», по своему происхождению - это слово отглагольное. То есть, строение - «строить», здание - «создавать».

В различных пословицах и поговорках встречаются такие лексемы, как хоромы, изба, хижина, хата, обозначающие дом. Это наиболее характерные родовые понятия, характеризующие данную лексему.

Хоромы, храм - древние славянские круговые постройки, «длинные дома», расположенные вдоль внутренней стороны большого внешнего вала, предназначенные для совместного собрания коллектива и ритуального поедания жертвенной пищи. Слово «хоромы» и в неполногласной форме «храм» означало также постройку, жилище, усадьбу с ее замкнутым двором, напоминавшим древние круговые постройки. Постепенно произошло смысловое разграничение: хоромами стали называть только большие, просторные светские постройки, этимологически восходящие к понятию круга: «хоро» («коло») - круг. А слово «храм» - церковь, храм Божий. [Русский мифологический словарь, 2001, с. 343].

Опираясь на словарь С.И. Ожегова, слово «хоромы» «в старину на Руси: большой жилой дом богатого владельца» («первоначально - вообще жилой дом»).

Слово изба (а также его синонимы «ызба», «истьба», «изъба», «истобка», «истопка») употребляется в русских летописях, начиная с самых древнейших времен. Согласно словарю В.И. Даля, изба имеет следующие значения: (истопка, истобка, истба, изба), избенка, избеночка, избушка, -шечка, -шенка, -шоночка, изобка, избочка умалит. избишка презрительно, избина, избища увелич. крестьянский дом, хата; жилой деревянный дом; жилая горница, комната, чистая (не стряпная) половина; людская или кухня, жилье для прислуги в барском дворе; стар. внутренний покой в деревянном дворце царском; стар. палата, приказ, присутственное место.

Слово хижина (древнерусское «хижина», «хижа», «хыжа», «хыза», «хиза»), по мнению этимологов, перекочевало в наш язык из древнегерманского языка, и оно происходит от германского «хус» - дом [Быт и верования древних славян, 2001, с.157-159].

В толковом словаре В.И. Даля дано следующее определение слова изба - «крестьянский дом, хата; жилой деревянный дом» [Даль, 1979, с. 10].

В словаре русских синонимов Н.А. Абрамова (1999) представлен огромный перечень синонимов к лексеме дом.

«Здание, жилище, жильё, помещение, дворец, изба, хата, хижина, землянка, лачуга, мазанка, палата, хоромы, терем, чертог, усадьба, дача, вилла, барак, балаган, беседка, будка, караулка, кибитка, куща, намет, палатка, сторожка, шалаш, чум, шатёр, юрта, четыре стены, у себя; семья, семейство, фамилия, очаг (домашний), кров, родные пенаты; приют, домашний очаг, домок, коробка, курганча, госпициум, нора, площадь, домик, жилье, башня, халупа, родное пепелище, родной кров, крыша над головой, лежбище, угол, бегхауз, саманка, домище, девятиэтажка, особняк, логовище, жило, пепелище, флэт, родной очаг, вигвам, династия, домина, хоромина, лупанарий, лупанар, хаза, семейный очаг, ханака, пуэбло, тясицу, апартаменты, обитель, небоскреб, семейка, сень, храмина, пристанище, мурья, коттедж, сруб, крыша, гнездо, кровля, гроб, обиталище, пятистенка, домишко, сакля, фанза, хауз, курень, квартира, логово, берлога, инсула, жилплощадь, фатера, синагога».

Определим семантику некоторых лексических единиц, репрезентирующих понятие дом, которые часто встречаются в пословицах и поговорках. Выделим такие, как: крепость, дворец, забор, берлога, терем, палата, домок, домик, крыша, угол, гнездо.

.Лексема крепость - «укреплённое место с долговременными оборонительными сооружениями; в старое время на окраинах России: вообще укреплённый населённый пункт» [Ожегов, 2004, с. 298].

.Лексема дворец - А) «здание, служащее местом постоянного пребывания царствующих владетельных лиц или главы государства». Б) «большое здание, обычно выделяющееся своей архитектурой и использованное для общественных целей» [ Ушаков, 2001, с. 273].

.Лексема забор - «ограда, преимущественно деревянная» [Ожегов, 2004, с. 194].

.Лексема берлога - «медвежье логовище, под колодой, под буревалом и снегом, или в яме, пещерке» [ Даль, 1978, с.84].

.Лексема терем - «в древней Руси жилое помещение в верхней части здания или отдельный дом в виде башни» [Ушаков, 2001, с. 378].

.Лексема палата - «большое богатое здание, помещение» [Ожегов, 2004, с. 478].

.Лексема домок - «дом, хозяйство» [Ушаков, 2001, с. 310].

.Лексема домик - «уменьш. к дом; небольшой дом» [Ушаков, 2001, с. 310].

.Лексема крыша - «верхняя, покрывающая часть строения» [Ожегов, 2004, с. 303].

.Лексема угол - «угол линейный, всякие две встречные черты и промежуток их; угол плоскостной или в плоскостях, встреча двух плоскостей или стен» [Даль, 1980, с. 467].

.Лексема гнездо - «различного рода помещение или место, где животные выводят детенышей своих. Волчье гнездо, змеиное, соловьиное; гнездо осиное, шмелиное. Звериное гнездо называют и логовом, выводком, медвежье берлогой» и т.д… [Даль, 1978, с. 362].

Такая высокая степень семантической расчлененности свидетельствует о четко разработанной структуре такого понятия, как жилье, дом в русской языковой картине мира.


2.2Образ дома в русской картине мира


Поскольку в центре нашего внимания находится такое понятие, как образ дома в русской картине мира, то необходимо остановится подробнее на данном понятии. Образ - это проекция на язык соответствующего фрагмента концептуальной картины мира, т.е. вербализованная часть концепта.

Языковой образ обладает воспроизводимостью, множественностью вариаций, пластичностью. Реакцией на языковое выражение у воспринимаемого служит воспроизведение им зрительной картины предлагаемого сообщения и создание языкового образа. В различных ситуациях один и тот же образ может получить множество оценочных красок, в чем и проявляется пластичность или вариативность языкового выражения. В свою очередь, эти средства языкового выражения ведут к созданию фрагментов стройной цельной языковой картины мира [Кварацхелия, 2007, с.14].

В.В. Иванов и В.Н. Топоров включают образ дома в традиционное для русской культуры противопоставление «своего» и «чужого» пространства, которое рассматривается как одно из важнейших противопоставлений, входящих в структуру религиозной системы славян [Иванов, Топоров, 1965, с. 178]. Пространство дома близко человеку, т.к. человек через него входит в существующий мир, это пространство хорошо понято и осмыслено, это фрагмент наиболее освоенного «своего» мира. Вследствие чего образно-понятийное строение, связанное с образом дома, становится основой, базой восприятия остального мира, одним из важнейших ресурсов организации пространства, окружающего человека.

Ю.М. Лотман отмечает, что «каждый существенный культурный объект, как правило, выступает в двух обличьях: в своей прямой функции, обслуживая определенный круг конкретных общественных потребностей, и в метафорической, когда признаки его переносятся на широкий круг социальных фактов, моделью которых он становится» [Лотман, 1992, с. 377]. Дом он относит к таким понятиям. С одной стороны, дом вписывается в тот тип пространства, который характеризуется организованностью, вписанностью своими материальными параметрами в огромное пространство человеческой жизни как «свое» пространство. С другой стороны, понятие дома как пространства обретает некий метафорический смысл, становясь базой освоения другого внешнего мира через призму характеристик, приобретающих образное воплощение, таких как отгороженность от «чужого» мира, членение и строение, наполнение «своего» пространства и пр.

Данные базовые признаки концептуального осмысления дома отмечаются в философских, культурологических, литературоведческих и лингвистических исследованиях.

В философских работах (Алехина С.Н., Разова Е.Л.) отмечается включенность интерпретаций дома в круг онтологических проблем, дом понимается как исходная константа человеческого бытия. Идея дома предстает в двух ипостасях, физической и метафизической: дом - это жилище, убежище, характеризующееся неприкосновенностью и независимостью; дом - это топос, жизненное пространство, обитаемый мир [Алехина, 2004, с. 112]. Таким образом, дом - универсальная структура человеческого существования - организует все основополагающие аспекты бытия человека.

Данное понимание дома со всеми смыслами отражают в своем творчестве писатели и поэты, их яркие образы базируются на общенациональных представлениях.

На основании анализа имеющихся лингвистических исследований нами выявлены следующие аспекты интерпретации всего многообразия смыслов, связанных с пространством дома, закрепленных в лексических метафорических наименованиях: 1) дом входит в картину мира как важнейший пространственный ориентир всей жизни человека, что находит свое воплощение в лексических наименованиях (Богатова С.М., Евтушенко Е.Н., Ланская О.Н.); 2) осмысление дома связано с пониманием сложности и многогранности структуры этого понятия (Житникова М.Л., Ланская О.Н.); 3) концепт «дом» включает в себя несколько смысловых граней, основными из них являются внешний аспект строения (дом - это здание) и группировки людей по внутренним основаниям (дом - это семья, дом - это нация) (Габдуллина С.Р.); 4) дом является символически сложным элементом, представляя собой не только артефакт, но и определенный знак: внешний облик символизирует социальный статус, национальность и вероисповедание владельцев; в качестве основной за домом закреплена практическая функция жилища, но с ней совмещены и другие: защитная, сакральная, эстетическая ритуальная и пр.

Результаты исследований обобщенно можно представить в виде следующих тезисов: 1) дом - основное важнейшее понятие в картине мира (Бугрова Л.В., Радомская Т.И. и др.); 2) дом является «ближайшим» пространством человека, в котором сосредоточена не только физическая, но и духовная жизнь человека (Анисимова М.С., Лавриненко Е.С., Пояркова Н.С. и др.); 3) дом наделяется положительными характеристиками, входя в противопоставления «свое - чужое», «близкое - далекое», «освоенное - неосвоенное» (Бугрова Л.В., Лавриненко Е.С. и др.); 4) дом оказывается неразрывно связанным с семьей, т.к. символом дома является очаг, олицетворяющий психологическую атмосферу людей, живущих в доме (Кривец И.П. и др.); 5) возникает метафорический образ дома-человека (Кихней Л.Г., Галаева М.В. и др.) [Слепцова, 2009, с. 45].

Данные аспекты осмысления образа дома отражаются в лексикографической практике, фиксируются в словарных значениях.

Проанализировав словарные толкования, выделяем три значения в качестве основных: 1) дом - это некое строение, имеющее свои внешние (стены, потолок) и внутренние (помещения, комнаты) границы; 2) здание, предназначенное для жилья, а значит, наполненное необходимыми предметами, обслуживающими жизнь человека, и 3) дом - семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством. Выделение таких смыслов, как наличие границ, структурирование внутреннего пространства, наполнение и население дома, аспекты функциональной предназначенности не только дома в целом, но и отдельных его частей, отражает фрагмент наивной картины мира человека, обозначая значимость данных смысловых составляющих, вписанных в традиционные ценностные оппозиции русской культуры, такие как «свое - чужое», «верх - низ», «далекое - близкое», «освоенное - неосвоенное».


2.3 Смысловые группы пословиц и поговорок, содержащих понятие ДОМ


Дом - это особенное место для каждого человека, несмотря на эпоху, культуру, расу, народ.

Это слово - ключ культуры, рядом с такими языковыми образами как дом, хлеб, порог и др.

Словами-ключами культуры называет Ю. Лотман слова, "активные метафорично ", то есть и культурно, слова, которые существуют с нами извечно. Дом - это с одной стороны - часть каждого из нас, а с другой - мы сами являемся его обязательными и интегральными составляющими, решающими о смысле его существования.

В результате анализа фактического материала мы выделили следующие смысловые доминанты:

) противопоставление своего и чужого (Домашняя гривна лучше заезжего рубля; За горами хорошо петь песни, а жить дома лучше; В гостях хорошо, а дома лучше; В людях - весна красна, а дома - зимушка лютая; Хорошо на Дону, да не как в дому) [Свицова, 2004, с.112-117];

) все, что окружает человека в родном доме, делает его жизнь проще и легче (И стены в доме помогают; Мой дом - моя крепость; Свой дом - свой дворец; Свой уголок - свой простор. Своя хатка - родная матка; Всяк в своем добре волен; Нет большака супротив хозяина; Мышь в коробе, как воевода в городе) [Свицова, 2004, с.112-117];

) каждый человек гордится тем местом, которое считает родным (ощущение уверенности в родном доме) (Каждый кулик свое болото хвалит; Каждый кулик в своем болоте велик; Ищи счастье на стороне, а дом люби по старине; Всего дороже честь сытая да изба крытая (мшеная); Вольно черту в своем болоте орать) [Свицова, 2004, с. 112-117];

) осуждение тех, кто не ценит свою родину (Глупа та птица, которой свое гнездо не мило; Горе тому, кто непорядком живет в дому; Бегает от дому, будто черт от грому; Не хозяин, кто своего хозяйства не знает) [Свицова, 2004, с. 112-117];

) любые бытовые условия не принижают ценности родного места, и любая мелочь на чужбине напоминает о родине (Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой; А домик-то хоть гнилой, а свой; Хоть по уши плыть, да дома быть; Дома и солома съедома; Хоть худ дом, да крыша крепка) [Свицова, 2004, с. 112-117];

) тоска по покинутой родине и описание тяжелой жизни на чужбине (В гостях хорошо, а дома лучше; На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость) [Свицова, 2004, с.112-117];

) родина там, где хорошо (Хозяин в дому, что медведь в бору; Большой в дому, что хан в Крыму) [Свицова, 2004, с.112-117];

) дом - место объединения семьи (Семья сильна, когда над ней крыша одна; Домом жить - обо всем тужить; Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему) [Свицова, 2004, с. 112-117];

) дом - место, имеющее свои законы (Дома - как хочешь, а в гостях - как велит закон; В каждой избушке свои погремушки; В чужой монастырь со своим уставом не ходи; Дом дому не указ; В своем доме как хочу, так и ворочу; Твой дом, твои и гости (твоя и воля) [Свицова, 2004, с. 112-117];

) дом «держится» усилиями человека (Только трудом держится дом; Без хозяина дом - сирота; В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто; Домом жить - не разиня рот ходить; Каково на дому, таково и самому; Не дом хозяина красит, а хозяин дом; Дом хорош, да хозяин не гож; Не красна изба углами, а красна пирогами; Всякий дом хозяином держится; Худая матка всему дому смятка; Бабьи умы разоряют домы; Коли изба крива - хозяйка плоха) [Свицова, 2004, с. 112-117].


2.4 Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок с лексемой ДОМ

пословица поговорка дом русский

В ходе исследования пословиц и поговорок используется методика лингвокультурологического анализа, предложенная В.Н. Телия. В своей работе «Фразеология в контексте культуры» (1996) В.Н. Телия предлагает следующие этапы лингвокультурологического анализа:

1.Определение интересующего понятия.

2.Выявление ключевых слов-репрезентантов данного понятия в языке.

3.Нахождение полученных сем в разных номинативных реализациях - других лексемах, синонимах, посредством выделения новых признаков понятия.

4.Анализ сочетаемости лексем.

5.Выделение таксономических сеток внутри каждого из параметров.

6. Заполнение полученной «понятийной анкеты», что дает видение изучаемого культурного концепта в зеркале фразеологии.

Выявленные семы отождествляются с понятийными признаками, затем выстраивается структура понятия.

С помощью лингвокультурологического анализа выявляется культурно-национальная специфика понятия. Поскольку содержание ключевых понятий культуры, к которым принадлежит понятие «дом», всегда объемнее содержания одноименной языковой сущности, то «их осознание как бы «растягивается» по всему идеографическому полю» [Телия, 1996, 136].

Согласно толковому словарю В.И. Даля, дом - «строение для житья» [Даль, 1978, с. 465], но в ходе исследования лексеме дом присваиваются и другие значения. Таким образом, понятие «дом» представляет собой сложный семантический комплекс. Исходя из этого, лексема «дом» состоит из нескольких признаковых компонентов. В связи с этим и необходимо учитывать полевую структуру лексического значения. Рассмотренные признаки разделяются на ядерную и периферическую части, это дает нам точное, лаконичное и глубокое значение данного понятия (опираясь на различные лексикографические источники): перечисленные во всех источниках признаки являются ядром, а несовпадающие - периферией. Следовательно, каждая часть анализируется отдельно, и это позволяет выявить полную картину вербализации данного понятия.

В ходе тщательного рассмотрения пословиц и поговорок русского языка, выявлено идеографическое поле «дом» и наиболее характерные два родовых наименования: хата, изба. Также для них характерно наличие эмоционально-экспрессивной окраски, например такие дериваты: хатка, избушка, домок, домик, домовинка, домовой.

Кроме того, народ-автор расширяет семантическое поле лексемы ДОМ благодаря номинациям, которые несут дополнительное, коннотативное значение. В настоящей работе выделен ряд лексических единиц, репрезентирующих основное, доминирующее понятие «дом», часто встречаемых в пословицах и поговорках русского языка, таких как:

.Хата (хатка): Своя хатка - родная матка. В своей хате и углы помогают. Моя хата с краю, ничего не знаю.

.Изба (избушка): Всего дороже честь сытая да изба крытая (мшеная). В каждой избушке свои погремушки. Не красна изба углами, а красна пирогами. Коли изба крива - хозяйка плоха. Коли изба крива - хозяйка плоха. Наша изба не ровно тепла: на печи тепло, на полу холодно. Изба ильинским тесом крыта. В безлавочной избе и на полу ляжешь. Изба крепка запором, а двор забором.

.Стены: И стены в доме помогают.

.Крепость: Мой дом - моя крепость.

.Дворец: Свой дом - свой дворец.

6.Угол (уголок): Свой уголок - свой простор. Не красна изба углами, а красна пирогами. В своей хате и углы помогают. Сведем замок в один уголок.

7.Забор: Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой. Изба крепка запором, а двор забором.

.Крыша: Семья сильна, когда над ней крыша одна. Хоть худ дом, да крыша крепка.

.Чужбина (чужбинка): На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость. На чужбинке, словно в домовинке.

.Родина: На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость.

.Печь: Догадался де крестьянин, на печи избу поставил. Добрая то речь, что в избе есть печь. Наша изба не ровно тепла: на печи тепло, на полу холодно.

12.Семья: Семья сильна, когда над ней крыша одна. Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему.

13.Монастырь: В чужой монастырь со своим уставом не ходи.

.Терем: Двор, что город, изба, что терем.

15.Гнездо: Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.

16.Хижина: Хижина своя лучше каменных чужих.

.Берлога: Два медведя в одной берлоге не уживутся.

18.Палата: Казенная палата от мужиков богата. Палата бела, да без хлеба бедна.

19.Хоромы: Залетела ворона в высокие хоромы.

20.Двор: Гость на дворе и беда на дворе. Двор что город, изба что терем. Уйдем всем двором, опричь хором, а дом подопрем колом. Изба крепка запором, а двор забором.

21.Дом (66 лексем): Дом вести - не бородой трясти. Хозяин в дому, как Авраам в раю. Цыганский дом: три кола да посередине головня. Не по дому господин, а дом по господину. Свой дом - не чужой: из него не уйдешь. Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет. Держись друга старого, а дома нового и др.

Домок: Сведем домок в орехову скорлупу. Сведет так домок, что не нужен и замок.

Домик: А домик-то хоть гнилой, а свой.

Домовинка: На чужбинке, словно в домовинке.

По данным различных лексикографических источников были выявлены основные значения слова ДОМ.

С.И. Ожегов дает такие значения:

) ДОМ: «жилое "или для учреждения" здание».

) ДОМ: «учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды» (например, дом культуры, дом отдыха).

) ДОМ: «место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования».

) ДОМ: «династия, род».

) ДОМ: «свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство».

Согласно толковому словарю В.И. Даля дом - это:

) строение для житья; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством, крестьянский дом, изба; южное хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий в деревне, усадьба; маленький и плохой, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка, уменьшительно домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увеличительно домина, домища. Держать дом вести хозяйство, распорядок. Открытый дом хлебосольный

) семейство, семья, хозяева с домочадцами;

) род, поколение, говоря о владетельных или высоких особах [Даль, 1978, с. 465-467].

Слово «дом» в словаре В.И. Даля передает не столько основную семантику данной дефиниции, сколько отражает определенный уклад и мировосприятие народа, его отношение к данному объекту. О последнем свидетельствуют уменьшительные названия - домик, домочек, домишка и др. В народной традиции дом - не только жилое пространство человека, но и символ семейного благополучия.

Д.Н. Ушаков дает следующие значения:

) ДОМ: «жилое здание, строение».

) ДОМ: «Жилое помещение, квартира».

) ДОМ: «Семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством».

) ДОМ: «Хозяйство отдельной семьи».

) ДОМ: «Заведение, предприятие».

) ДОМ: «учреждение, имеющее культурное значение и посвященное памяти какого-нибудь исторического деятеля или события (офиц.)».

Согласно этимологическому словарю М. Фасмера, ДОМ с укр. языка (дiм) обозначает «дом, род»; с греч. (dТmoj, dom) - «строение» и др. [Фасмер, 1987, с. 526-527].

Из предложенных выше значений выделим ядерные и периферийные слои. Понятие «дом» имеет множество значений. Для начала, определим ядро данных значений. Это прямое, основное значение:

1.«жилое или для учреждения здание»; «строение для житья»; «жилое здание, строение».

Таким образом, основное и первичное значение слова дом - «здание, строение». А главный семантический признак, характерный для основного значения лексемы дом - это «жилое, житье».

2.«свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство»; «семейство, семья, хозяева с домочадцами».

Дом - жилое пространство человека, символ семейного благополучия и богатства, локус многих календарных и семейных обрядов. [СД, с.116]. Таким, образом «семья» - это один из основных признаковых компонентом понятия «дом».

.«род, поколение»; «династия, род».

Понятие «дом» также материализует идею родства. «Дом» в сознании русского человека - это основная и исходной точка общности, то есть близость по роду.

Таким образом, основными и определяющими ядерными значениями понятия «дом» являются: жилье, семья, род.

Остальные признаковые компоненты, которые не имеют совпадений в данных лексикографических источниках, и будут периферийными признаками. Отметим их: «заведение, предприятие»; «учреждение, имеющее культурное значение и посвященное памяти какого-нибудь исторического деятеля или события (офиц.)»; «учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды».

Далее за основу последующего исследования выберем классификацию Л.Л. Банковой, которая выделяет три группы признаков: онтологические, аксиологические, социальные [подробнее см. Банкова, 2004, с.12].

Проанализировав понятие «дом», были выделены основные значения. Эти значения можно вписать в три большие группы данных признаков.

Необходимо отметить, что онтологические признаки отражают бытийные понятия. А бытие включает в себя единство видов реальности: объективной, физической, субъективной, социальной. В сознании русского человека понятие «дом» вбирает в себя все эти виды реальности. Реальность ассоциируется с материей и духом. Материя - это материальный мир (все то, что окружает человека, быт), а дух - духовный мир, понятие добра-зла, а также пространства, времени, расстояния и др., включая понятия Бога, души. Дом для русского человека - это центр мироздания.

Таким образом, разделим онтологические признаки на духовный и материальный мир (быт).

Аксиологические признаки несут отрицательную или положительную оценку. Это связано с тем, что, «дом» - культурно значимое понятие для народа. Следовательно, пословицы и поговорки отражают разные мнения, настроения вокруг данного объекта, как отрицательные эмоции, так и положительные.

Социальные признаки выражают социально обусловленные понятийные признаки и отражают действие социальных факторов..Онтологические признаки.

А) Духовный мир.

Понятие «дом» вмещает в себя пространственные и временные параметры.

.Понятие времени.

На чужбинке, словно в домовинке. (Данная пословица включает в себя и понятие пространства и времени). Чужбинка - чужое пространство. Домовинка - гроб, то есть тоже дом, в котором человек будет жить после смерти. Уход из дома в другой дом соотносился со смертью. Это значит, что чужое пространство для русского человека приравнивается к смерти. Домовинка также ассоциируется с краткостью бытия, жизни; безвременности.

На песке дом построен. То есть дом без фундамента. Пространство, не имеющее будущего, зыбкое и ненадежное. Песок также ассоциируется с быстротечностью, со временем - как поток.

Календарное время: В людях - весна красна, а дома - зимушка лютая. На чужой стороне и весна не красна.

2.Понятие пространства:

А) Домашнее пространство включает структуру семьи.

Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему.

Семья сильна, когда над ней крыша одна.

Часто лексема семья может не употребляться в пословицах и поговорках, но смысл остается прежним. Здесь лексема дом употребляется в значении семьи, семейного очага и уюта.

Домом жить, обо всем тужить. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Домом жить - много надобно.

Б) Внутреннее пространство.

Печь: Догадался де крестьянин, на печи избу поставил. Добрая то речь, что в избе есть печь. Наша изба не ровно тепла: на печи тепло, на полу холодно. Очаг, печь - организующий центр дома, символ духовного и материального единства живущих в доме родственников, источник жизни [СД, 1996, с.117]. Также печь можно ассоциировать с внутренним священным пространством русского человека.

Дом без печи считался нежилым домом. Печь с домом соотносилась по модели «микрокосм-макрокосм».

Крыша: Семья сильна, когда над ней крыша одна. Хоть худ дом, да крыша крепка. Крыша - элемент, отгораживающий человека от чужого пространства, верхняя граница дома. Крыша в доме носит защитную функцию.

Стены: И стены в доме помогают. Стены как и крыша противопоставлены внешнему пространству.

Угол: Свой уголок - свой простор. Не красна изба углами, а красна пирогами. В своей хате и углы помогают. Сведем замок в один уголок.

«Пространство в доме у русских делится по диагонали на две части: угол с печью (очагом) - левая сторона, образует женское пространство (бабий кут), правая сторона с красным углом - мужское» [СД, с.117].

Двор: Гость на дворе и беда на дворе. Двор что город, изба что терем. Уйдем всем двором, опричь хором, а дом подопрем колом. Двор - жилое место с забором и хозяйством. Все что за двором, за забором - это внешнее, чужое пространство.

Забор: Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой. Изба крепка запором, а двор забором [см. двор].

В) Внешнее пространство - это все то, что находится за пределами дома. Дом для сознания русского человека это безопасное место. Все остальное - это чужое пространство.

Гость на дворе и беда на дворе. В гостях хорошо, а дома лучше. Хорошо на Дону, да не как в дому. За горами хорошо петь песни, а жить дома лучше. На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость. Дома все споро, а вчуже житье хуже. Гость - обозначение «чужого мира». Как упоминалось выше, чужое, внешнее пространство противопоставлено дому и порой ведет к несчастью, беде. Иногда, после ухода гостя, у хозяина может перестать водиться скот и пчелы, т.к. народ думал, что именно гость «уводит» их за собой.

Не носи из избы сору к чужому забору: в сору много находится вздору. В свое время весь сор из избы, волосы и другие предметы нужно было сжигать в печи, чтобы они не попали к злым людям, так как по таким предметам обычно совершались заговоры. Отсюда и прямое значение этой пословицы, а переносное значение связано с тем, что все, что творится в доме, другие люди знать не должны.

Б) Материальный мир (быт) включает все те атрибуты, входящие в понятие «дом».

В ходе тщательного анализа пословиц и поговорок русского языка были выделены следующие атрибуты:

Еда: Нет дома муки, так попроси у Луки. Живет на горке, а хлеба ни корки = живет на погосте, а хлеба ни горсти. Палата бела, да без хлеба бедна. Не красна изба углами, а красна пирогами. Хозяюшка в дому, что оладышек в меду. На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость.

Обувь: Дом вести - не лапти плести.

Инструменты: Не бравшись за топор, избы не срубишь.

Животный мир: Коли нет кота в дому, играют мыши на столу. Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь. Два медведя в одной берлоге не уживутся. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. В людях Илья, а дома свинья. Хозяин в дому, что медведь в бору. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

Книги: Азбуку учат, во всю избу кричат.

Предметы домашнего обихода: Сведем замок в один уголок. Сведет так домок, что не нужен и замок. Стол в избе - хозяин дома. В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет. В каждой избушке свои погремушки.. Аксиологические признаки расширяют картину дома. Сюда входят отрицательная оценка: осуждение лени, скупости и др.; а также положительная оценка: прославление трудолюбия, честности, гостеприимства.

.Понятийные признаки с отрицательной оценкой.

Осуждение лени, скупости (отрицательных качеств человека): Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит (образ женщины представлен отрицательно в обыденном сознании русского народа [подробнее см. Телия, 1996, с.132-138], и плохая жена могла загубить хозяйство своим неумением или ленностью). В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто. В людях Илья, а дома свинья. В людях Ананья, дома каналья. Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет. Домом не управил, так и волостью (городом) не управить. Дом вести - не бородой трясти. У него в доме не удавиться, ни зарезаться нечем. Дом вести - не лапти плести. Коли изба крива - хозяйка плоха. Бабьи умы разоряют домы. Худу быть, кто не умеет домом жить. Дом хорош, да хозяин не гож. Горе тому, кто непорядком живет в дому и др.

.Понятийные признаки с положительной оценкой:

Прославление трудолюбия, честности (положительных качеств человека):

Порядок в доме есть - хозяину честь. Только трудом держится дом. Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Всякий дом хозяином держится. Стол в избе - хозяин дома. Всего дороже честь сытая да изба крытая (мшеная). Хозяин в дому, что медведь в бору. Домом жить - не разиня рот ходить. Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Не по дому господин, а дом по господину. Казенная палата от мужиков богата.. Социальные признаки отражают гендерные различия, социальное неравенство, социальное положение, национальность.

А) Социальное неравенство (положение).

Казенная палата от мужиков богата. Казенная палата - государственное здание; мужик - невоспитанный, грубый человек, крестьянин, работающий на земле. Таким образом, государство богатеет благодаря крестьянам, облагая их непосильным налогом.

Азбуку учат, во всю избу кричат. В давние времена мало кто мог получить образование. А крестьянство вплоть до петровских времен оставалось необразованным, поэтому азбука в доме была редкой вещью, даже могла быть одна на всю деревню. Поэтому, когда люди учились грамоте, читали вслух.

Догадался де крестьянин, на печи избу поставил. Само слово крестьянин говорит о социальном статусе человека.

Б) Национальность. Цыганский дом: три кола да посередине головня.

В) Гендерные различия. Пословицы и поговорки можно также разделить и по половому признаку. Домом управляет как хозяйка, так и хозяин. Не зря дом у русского человека был разделен на мужское и женское пространство (см. выше).

) Женские признаки: Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет. В людях Ананья, дома каналья. Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь. Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит. Хозяюшка в дому, что оладышек в меду. Бабьи умы разоряют домы. Коли изба крива - хозяйка плоха.

) Мужские признаки: В людях Илья, а дома свинья. Казенная палата от мужиков богата. Догадался де крестьянин, на печи избу поставил. Не по дому господин, а дом по господину. Хозяин в дому, как Авраам в раю. У него в доме не удавиться, ни зарезаться нечем. Всякий дом хозяином держится. Дом хорош, да хозяин не гож. Не дом хозяина красит, а хозяин дом. Без хозяина дом - сирота. Хозяин в дому, что медведь в бору.

Рассмотрим более подробно данные лексемы, обозначающие гендерные признаки, по следующим критериям:

) Лексемы, называющие женщину:

по социальной роли: хозяюшка, хозяйка. Коли изба крива - хозяйка плоха. Хозяюшка в дому, что оладышек в меду.

по семейному статусу: жена. Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.

по типу родственных отношений: мачеха. Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь.

по сексуальному аспекту: баба. Бабьи умы разоряют домы.

) Лексемы, называющие мужчину:

по социальной роли: мужик, хозяин, господин, крестьянин. Казенная палата от мужиков богата. Хозяин в дому, как Авраам в раю. Не по дому господин, а дом по господину. Догадался де крестьянин, на печи избу поставил.

по сексуальному аспекту: мужик. Казенная палата от мужиков богата.

В пословицах и поговорках, представляющих оба пола, понятия мужчина и женщина определяются не сами по себе, а относительно друг друга. Следовательно, такие паремии несут культурную информацию о характере социальных взаимоотношений полов, их сравнительной социальной ценности и т.д.

В результате настоящего исследования было выявлено 10 основных признаков образа дом в русской ЯКМ. Таким образом, помимо ядерных признаков у понятия «дом» отмечены онтологические, аксиологические и социальные признаки. При этом онтологические признаки преобладают над остальными. Ведь «дом» в сознании русского человека - это многогранное пространство, имеющее символическое значение. «Дом связан с идеей священного пространства, развивающегося вокруг очага - оси мира и освященного стенами этого дома. За его порогом простирается мирское пространство» [СД, с.117]. Также было отмечено домашнее пространство, отражающее культ семьи, семейного очага.


Выводы по 2 главе


Основным приемом вычленения культурной информации в настоящем исследовании является лингвокульторологический анализ русских пословиц и поговорок, в состав которых входит понятие «дом», в немногих случаях - без этого компонента, но ассоциирующийся с ним. Поэтому во второй главе данного исследования было необходимо более подробно остановиться на семантике лексемы дом.

В русском языке дом обозначает не только «постоянное или временное жилье», но и «место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования», или «свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство» [Ожегов, 2004, с. 170]. В различных пословицах и поговорках встречаются такие лексемы, как хоромы, изба, хижина, хата, обозначающие дом. Это наиболее характерные родовые понятия, характеризующие данную лексему. На материале различных словарей (толковый словарь В.И. Даля, С.И. Ожегова, этимологический словарь Н.М. Шанского, русский мифологический словарь) была рассмотрена семантика ключевых лексем, репрезентирующих понятие дом.

В словаре русских синонимов Н.А. Абрамова (1999) представлен огромный перечень синонимов к лексеме дом. Из перечисленного перечня были выбраны основные лексические единицы, репрезентирующие понятие дом, которые часто встречаются в пословицах и поговорках русского языка. Были выделены наиболее частотные лексемы, такие как: крепость, дворец, забор, берлога, терем, палата, домок, домик, крыша, угол, гнездо. Также, на материале словарей (толковый словарь В.И. Даля, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова) была определена семантика основных лексических единиц.

Помимо этого, а данной главе было описано понятие дом в русской картине мира. И на основании анализа имеющихся лингвистических исследований (С.М. Богатова, Е.Н. Евтушенко, М.Л. Житникова, О.Н. Ланская, С.Р. Габдулина, Е.В. Слепцова и др.) были выявлены следующие аспекты интерпретации всего многообразия смыслов, связанных с пространством дома, закрепленных в лексических метафорических наименованиях.

Результаты исследований обобщенно можно представить в виде следующих тезисов: 1) дом - основное важнейшее понятие в картине мира 2) дом является «ближайшим» пространством человека, в котором сосредоточена не только физическая, но и духовная жизнь человека 3) дом наделяется положительными характеристиками, входя в противопоставления «свое - чужое», «близкое - далекое», «освоенное - неосвоенное» 4) дом оказывается неразрывно связанным с семьей, т.к. символом дома является очаг, олицетворяющий психологическую атмосферу людей, живущих в доме 5) возникает метафорический образ дома-человека [Слепцова, 2009, с. 45].

Также было выделены смысловые группы пословиц и поговорок, содержащих понятие ДОМ. Тезисно можно выделить следующие смыслы, содержащиеся в анализируемом понятии: 1) противопоставление своего и чужого (За горами хорошо петь песни, а жить дома лучше. В гостях хорошо, а дома лучше); 2) все, что окружает человека в родном доме, делает его жизнь проще и легче (И стены в доме помогают. Мой дом - моя крепость. Свой дом - свой дворец. Свой уголок - свой простор); 3) каждый человек гордится тем местом, которое считает родным (ощущение уверенности в родном доме). (Каждый кулик свое болото хвалит. Ищи счастье на стороне, а дом люби по старине); 4) осуждение тех, кто не ценит свою родину (Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Горе тому, кто непорядком живет в дому); 5) любые бытовые условия не принижают ценности родного места, и любая мелочь на чужбине напоминает о родине (Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой. А домик-то хоть гнилой, а свой); 6) тоска по покинутой родине и описание тяжелой жизни на чужбине (В гостях хорошо, а дома лучше. На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость); 7) родина там, где хорошо (Хозяин в дому, что медведь в бору. Большой в дому, что хан в Крыму); 8) дом - место объединения семьи (Семья сильна, когда над ней крыша одна. Домом жить - обо всем тужить); 9) дом - место, имеющее свои законы (Дома - как хочешь, а в гостях - как велит закон. В каждой избушке свои погремушки); 10) дом «держится» усилиями человека (Только трудом держится дом. Без хозяина дом - сирота).

В ходе исследования пословиц и поговорок используется методика лингвокультурологического анализа, предложенная В.Н. Телия в работе «Фразеология в контексте культуры» (1996). Понятие «дом» имеет множество значений. Из предложенных значений были выделены ядерные и периферийные слои. Таким образом, основными и определяющими ядерными значениями понятия «дом» являются: жилье, семья, род. За основу последующего исследования была взята классификация Л.Л. Банковой, которая выделяет три группы признаков: онтологические, аксиологические, социальные. В результате настоящего исследования было выявлено 10 основных признаков понятия дом, таких как: понятие времени; пространства (домашнего, внешнего, внутреннего); материальный мир (быт); понятийные признаки с положительной и отрицательной оценкой; социальное неравенство; национальность; гендерные признаки по следующим критериям: социальный статус, семейные отношения, тип родственных отношений, сексуальный аспект. При этом онтологические признаки преобладают над остальными. Так, «дом» отражает многомерную вариацию пространства. Это не только внешнее пространство, которое является чужим для русского человека и приравнивается смерти, но и внутреннее пространство, являющееся безопасным для домочадцев, и, конечно же, домашнее пространство, воплощающее культ семьи и очага.

Глава III. Методические разработки уроков, посвященных изучению понятия «дом» в пословицах и поговорках


3.1 Пояснительная записка


Для устного народного творчества характерно обилие жанров. Талант, смекалистость, зоркость, мудрость и опыт народа находило свое отражение как в крупных поэтических жанрах (баллады, былины, песни, духовные стихи и др.), так и в малых жанровых формах, как пословица и поговорка.

Изучение пословиц и поговорок в школе очень важно. Во-первых, данный жанр вводит ребенка в сложный, и в то же время интересный мир художественной литературы. Во-вторых, знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь и позволяют вновь окунуться в прошлое, а именно к основам культурных традиций, корням своих предков.

Пословицы и поговорки - это своеобразный ответ на все случаи жизни. Поэтому в тематическом плане они очень разнообразны: о Родине, о доме и семье, о труде, о лени, об уме и глупости, о дружбе и предательстве, о счастье и несчастье, о еде, о книге, о грамоте, о здоровье и болезни, о внутреннем мире человека, о его душе, характере и т.д.

Данный проект рассчитан на рассмотрение пословиц и поговорок о доме.

Цель данного проекта: пополнить словарный запас учащихся пословицами и поговорками; развивать творческие умения; формировать умение детей работать самостоятельно, а именно: искать нужную информацию, работая со словарями, обмениваться ею, анализировать смысл пословиц и поговорок; уметь работать в группах, выражать свою точку зрения и обосновывать ее, уметь слушать других; анализировать и оценивать собственные творческие и деловые возможности.

Уже с первых дней обучения ребенка в школе в программу вводят изучение пословиц и поговорок. Данный курс рассчитан для 5-6 классов. Но работа над ними не должна ограничиваться тремя уроками. К пословицам и поговоркам необходимо возвращаться постоянно: при изучении других тем, употреблять в беседах с детьми, использовать в различных внеклассных мероприятиях, школьных сценках и праздниках. Ведь эти коротенькие жанры обогащают и наполняют нашу речь.


3.2 Урок № 1. «Пословицы и поговорки как малые жанры»


Тип урока: усвоение новых знаний, умений, навыков.

Тема урока: Пословицы и поговорки как малые жанры.

Цель урока: познакомить учащихся с малыми жанрами русского фольклора, а именно с пословицами и поговорками.

Задачи урока:

образовательная - усвоить понятие «фольклор», «пословица», «поговорка»; выявить различия этих понятий;

развивающая - формировать устную и письменную речь, критическое мышление;

воспитательная - создать условия для воспитания уважительного отношения к наследию русского народа.

Оборудование: доска, мел.

Литература:

.Зуева, Т.В. Русский фольклор : Учебник для вузов / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. - М. : Флинта: Наука, 1998. - 400 с.

.Соклов, Ю.М. Фольклор // Литературная энциклопедия. - Т. 11. - 1929 -1939г.

.Пословицы русского народа : сб. Даля В.И. - М. : Рус. кн., 1993. - 545 с.

Ход урокаСодержание урока1. Организационный моментПриветствие, запись в тетради даты. Объявление темы и задач урока.2. Актуализация опорных ЗУН.- Исходя из темы, все поняли, что сегодня на уроке пойдет речь о малых жанрах фольклора, а именно о пословицах и поговорках. - Давайте для начала вспомним, что же такое фольклор? ( произведения УНТ) - Правильно.3. Изучение нового материала. Слово учителя. Фронтальная работа. Беседа. Работа со словарем.В литературной энциклопедии определение фольклора звучит так: «Фольклор - художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество». «В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание». Давайте запишем. - Ребята, как вы думаете, какого происхождения слово «фольклор»? - Термин «фольклор» английского происхождения. Впервые этот термин был введен в научный обиход английским ученым Вильямом Томсоном. - Какие жанры вы можете отнести к фольклору? - Правильно. Это и русские народные песни, баллады, былины, сказки, потешки, прибаутки и многое другое. - Ребята, а какие бы жанры фольклора вы отнесли к малым? - Именно пословицы и поговорки являются малыми жанрами фольклора. - Какие пословицы и поговорки вы знаете? Какие употребляете в своей речи? - Скажите, «коса-девичья краса» это пословица или поговорка? (это поговорка). - Как вы это поняли? - Пословицы и поговорки - это выражения, созданные народом. Они выражают мудрость в одной мысли. Пословица всегда содержит широкое обобщение и воплощает его в предельно краткой форме (законченная мысль). Пословицы обычно состоят из двух частей: Делаешь наспех - сделаешь насмех; Землю красит солнце, а человека-труд. Часто эти части рифмуются. Без пословицы речь не молвится, - говорили на Руси. Поговорка - это обычно часть пословицы или устойчивое сочетание слов, которое можно назвать другим словом, более простым, обиходным. Например, стучать зубами - замерзать, заморить червячка - перекусить, за двумя зайцами погнался - делаешь много дел сразу. Поговорка - устойчивое изречение, особо краткое, не составляющее законченного высказывания. - Давайте поработаем со словарем Даля, найдем определения пословицы и поговорки.4. Первичное закрепление. Пословицы записаны на доске. Фронтальная работа. Беседа. Слово учителя.- Посмотрим на доску. Давайте прочитаем пословицы и порассуждаем над ними. Ты меня, работушка, не бойся; я тебя, работушка, не трону. - Про кого эта пословица? (про ленивых людей). Мы видим, что прямо в пословице лодырь не назван, смысл скрыт. Именно смысл в пословице не всегда выражается прямо, необходимо подумать. Летний день год кормит. - Ребята, а как понимаете вы эту пословицу? О чем она? (о труде). - Правильно. Ведь именно летом крестьяне занимались земледелием. Летом каждая минута дорога. Вырастишь летом урожай - целый год сытым будешь. Поэтому много пословиц связано с трудом крестьян, с их непростой жизнью. Пустая бочка пуще гремит. - Правильно, это поговорка. О ком она? (о пустом, глупом человеке, который восхваляет свои достоинства, которых нет). - Ребята, как вы поняли, существует множество пословиц на разные темы, охватывающие разные стороны жизни человека, природы и общества (Например, «Куй железо, пока горячо», «Не в свои сани не садись», «Один в поле не воин», «С плохой овцы - хоть шерсти клок»). - Пословицы и поговорки обогащают человека, заостряют его ум, они поучают нас, предостерегают, украшают нашу речь, помогают быть внимательным к слову, к языку, развивают память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и кстати употребить в речи для точного выражения своей мысли - большое дело. Всему этому надо учиться.5. Вторичное закрепление. Фронтальная работа.- А теперь давайте немного поиграем, выполним несколько интересных и занимательных заданий. - Я читаю 1ю часть пословицы, вы продолжаете: Без труда … Слово не воробей…. Не имей сто рублей…. Делу время….. Семеро… Один раз отмерь….. Кода я ем….. - Молодцы! Какой мы можем сделать вывод. Невозможно говорить по-русски, не зная и не употребляя пословиц. Как мы и убедились, не говоря всей пословицы, мы все равно понимаем, о чем идет речь. - Теперь давайте опознаем пословицы и поговорки. Множество против одного, один против многих (один за всех и все за одного). Охотник охотника не различает вблизи (рыбак рыбака видит издалека). Лето век объедает (весна год кормит). Что поздно ложиться, у того чёрт отбирает (кто рано встает, тому Бог дает).6. Итоги урока.- Ребята, в ходе сегодняшней работы мы разобрали отличие поговорок от пословиц; пришли к выводу, что пословицы и поговорки необходимы нам и сегодня. Мы должны их хорошо знать и использовать в нашей речи. Закончим наш урок словами Н. В. Гоголя: «…в них все есть: издевка, насмешка, попрек, словом, - все шевелящее и задирающее за живое…»7. Домашнее задание.1)Творческое задание. Составить небольшой рассказ, названием которого служила бы какая-либо пословица, на ваше усмотрение. 2) Найти пословицы с лексемой «ДОМ». Например, «мой дом - моя крепость», «в гостях хорошо, а дома лучше».

.3 Урок № 2. «Воплощение образа дома в пословицах и поговорках»


Тип урока: комбинированный урок.

Тема урока: Воплощение образа дома в пословицах и поговорках.

Цель урока: рассмотреть образ «дома» в пословицах и поговорках с опорой на три основных лексических выражения: человек-язык-культура.

Задачи урока:

выявить множественный характер образа «дома» в пословицах и поговорках; - определить особенности лексического воплощения образа дома, запечатленные в русских пословицах и поговорках.

Оборудование: доска и мел.

Литература:

.Зуева, Т.В., Кирдан, Б.П. Русский фольклор // Учебник для высших учебных заведений, второе издание. М. : Флинта, Наука, 2000.

.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. - М., 1979.

.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М. : Русский язык, 1978 - 1980.


Ход урокаСодержание урока.1. Организационный момент.Приветствие, запись в тетради даты. Объявление темы, задач урока.2. Проверка домашнего задания. Фронтальная работа.- Прежде чем приступить к новой теме, давайте проверим домашнее задание. Кто желает прочитать свои работы?3. Актуализация опорных ЗУН. Опрос.- Также дома вы должны были найти пословицы и поговорки с лексемой «ДОМ». Позже они нам пригодятся. - Давайте вспомним, что проходили мы на прошлом уроке и ответим на несколько вопросов. - Какие жанры фольклора вы бы отнесли к малым? - В чем различия пословиц и поговорок? - Почему пословицы так необходимы в нашем общении?4. Изучение нового материала. Слово учителя. Работа со словарем. Фронтальная работа.Объявление темы. - Ребята, вы, наверное, обратили внимание на большое количество пословиц и поговорок с лексемами «ДОМ». - Для начала, давайте откроем словарь В.И. Даля и найдем определение «дома». - Правильно. Согласно толковому словарю Даля, дом - «строение для житья». Но также лексеме «дом» присваиваются и другие значения. Проанализировав словарные толкования, я выделила еще три значения в качестве основных, на которые мы будем опираться: 1) дом - это некое строение, имеющее свои внешние (стены, потолок) и внутренние (помещения, комнаты) границы. Здесь человек чувствовал себя в безопасности. 2) здание, предназначенное для жилья, а значит, наполненное необходимыми предметами, обслуживающими жизнь человека. 3) дом - семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством. А теперь давайте классифицируем имеющиеся у вас пословицы и поговорки к каждому значению. Также работаем со сборником В.И. Даля. 1) Чужой дом хуже темной ночи; дома и стены помогают; в гостях хорошо, а дома лучше; на чужбинке, словно в домовинке; дома все споро, а вчуже житье хуже; каково кому на дому не ведомо никому; и т.д. 2) Дом, как полная чаша. Дом - чаша чашей; дома все споро, а вчуже житье хуже; порядок в доме есть - хозяину честь; в безлавочной избе и на полу ляжешь; догадался де крестьянин, на печи избу поставил. 3) Домом жить, обо всем тужить; в своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет; глупа та птица, которой гнездо свое не мило; домом жить - много надобно; червь дерево тлит, а злая жена дом изводит, худу быть, кто не умеет домом жить; семья сильна, когда над ней крыша одна и т.д. Из приведенных выше примеров мы поняли, что «дом» является одним из ключевых образов в русской культуре. Т.к «дом» в народной культуре - это сосредоточие основных жизненных ценностей, счастья, достатка, единства семьи и рода. Существовала целая система бытовых запретов, направленных на то, чтобы удержать счастье и не дать ему покинуть дом крестьянина. Важнейшей символической функцией дома была защитная. В быличках и сказках человек укрывается в доме от преследующих его врагов, которые не в силах переступить порог. Мы заметили, что в различных пословицах и поговорках мы встречаем также слова хоромы, изба, хижина, обозначающие дом.5. Закрепление материала. Работа со словарем. Фронтальная работа. Беседа. Индивидуальная самостоятельная работа.- А теперь давайте попробуем подробно разобрать, интерпретировать несколько пословиц, чтобы извлечь из них культурную информацию. Например, «гость на дворе и беда на дворе»: - Гость для крестьянина - это обозначение чужого. Чужой мир всегда противопоставлялся дому, вел к беде, к несчастью, горю. Бывало, что после ухода гостя у хозяина переставал водиться скот, т.к. считалось, что гость «уводит» их за собой. «Изба крепка запором, а двор забором»: - Изба - крестьянский дом; двор - место под жилым домом с хозяйством; запор и забор являются границей между «своим» и «чужим» миром и защитой от вторжения из внешнего мира. - А теперь попробуйте разобрать, интерпретировать следующую пословицу сами: «Своя хатка - родная матка». - Кто хочет прочитать свою мотивировку.6. Итоги урока.- Ребята, молодцы, сегодня все хорошо поработали. Выставление оценок, их мотивировка.7. Домашнее задание.- Рассмотреть 5-6 пословиц, которые мы еще не использовали на уроках, придумать им шуточное толкование (творческое задание).

3.4 Урок № 3. «Исследование лексемы «ДОМ»


Тип урока: комбинированный урок.

Тема урока: Исследование лексемы «дом».

Цель урока: рассмотреть лексему «дом» в пословицах и поговорках.

Задачи урока:

вычленить лексему «дом» из пословиц и поговорок;

подобрать синонимический ряд;

выделить идеографическое поле «дом» и номинации (по размеру, по материалу, по социальному статусу, по месту расположения).

Оборудование: доска и мел.

Литература:

.Даль, В.И. Пословицы русского народа. - М., 1957.

.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. II - М., 1979.

.Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. - М. : Русские словари, 1999. - 476 с.


Ход урока.Содержание работы.1. Организационный момент.Приветствие, запись в тетради даты. Объявление темы и задач урока.2. Проверка домашнего задания.- Прежде чем приступить к новой теме, давайте проверим домашнее задание. Кто желает прочитать свои работы?3. Изучение нового материала. Слово учителя. Фронтальная работа. Работа со словарями. Работа со сборником пословиц и поговорок.- На прошлом уроке, рассматривая пословицы и поговорки с лексемой «дом», мы заметили, что в них встречаются также слова хоромы, изба, хижина, хата, дворец, крепость, обозначающие дом. - Приведем примеры. Улица- то прямая, да хата кривая. Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору. Поди в гости смело, когда нет дома дела. На что вороне большие хоромы, знай ворона свой куст. Какова обитель, таков и строитель. Хотя палата бела, да без хлеба скучна. Хижина своя лучше каменных чужих. Мой дом - моя крепость. Свой дом - свой дворец. - Все это синонимы к слову дом. Ребята, давайте вспомним, что же такое синонимы? Что вы можете сказать об этих словах? Учащиеся: «Синонимы - это слова, которые имеют близкие значения, но по-разному пишутся. Синонимы являются словами одной части речи». (« Слова близкие (равнозначащие) по значению, принадлежащие к одной части речи и различающиеся по смыслу только оттенками»). - Теперь давайте поработаем со словарем синонимов и выпишем все синонимы к слову дом. Синонимы слова дом - здание, дворец, изба, хата, хижина, землянка, лачуга, мазанка, палата, хоромы, терем, чертог, усадьба, дача, вилла, загородный дом. Барак, балаган, беседка, будка, караулка, кибитка, куща, намет, палатка, сторожка, шалаш, чум, шатер, юрта. Синонимы к слову «дом» отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) вид сооружения, его размер, материал (постройка обычно небольшая, иногда деревянная, здание обычно большое, каменное); 2) преимущественная функциональная предназначенность (дом чаще всего жилой, постройка - хозяйственная); 3) соотношение с другими аналогичными объектами (корпус - всегда один из ряда, строение может быть и изолированным); 4) связь с нынешним временем (корпус - обычно современный объект). - Давайте подберем ряд номинаций к слову «дом» (по размеру, по материалу, по социальному статусу, по месту расположения). По размеру: домик, избушка, домовинка, хатка. Приведем примеры пословиц и поговорок. Работают все. Своя хатка - родная матка. А домик-то хоть гнилой, а свой. В каждой избушке свои погремушки. На чужбинке, словно в домовинке. Эти номинации отражают не только размер дома, но и то, как человек относиться к своему жилищу. На это указывает суффикс -к-, который, как мы знаем, является уменьшительно-ласкательным. По материалу: дом, изба, хоромы, палата. Этот признак можно определить с помощью других слов - каменный или деревянный. Приведем примеры пословиц. Хижина своя лучше каменных чужих.4. Закрепление материала. Индивидуальная самостоятельная работа.- Теперь поработайте самостоятельно, подберите таким же образом номинации к слову «дом» по социальному статусу, по месту расположения. Позже проверим.5. Итоги урока.Выставление оценок, мотивировка.

Выводы по 3 главе


В представленной главе дан методический проект трех конспектов - уроков, который может быть представлен на уроках литературы в школе, посвященных изучению понятия «дом» в пословицах и поговорках.

На 1 уроке планируется усвоение таких понятий, как «фольклор», «пословица», «поговорка». Также необходимо выявить различия малых фольклорных жанров. Для этого ученикам предоставляется возможность поработать с лексикографическими источниками. На дом ребятам дается творческое задание, чтобы усвоить материал.

На 2 уроке происходит рассмотрение образа «дома» в пословицах и поговорках с опорой на три основных лексических выражения: человек-язык-культура. В совместной работе выявляется множественный характер образа «дома» в пословицах и поговорках и определяются особенности лексического воплощения образа дома, запечатленные в русских пословицах и поговорках. Также учащиеся работают со словарями. Анализируют словарные толкования, выделяют три основных ядерных значения понятия «дом». Используя словарь Даля, класс занимается поисковой работой, ища примеры пословиц и поговорок к предложенным значениям. Далее, по ходу урока, учащиеся разбирают и интерпретируют пословицы, дабы извлечь из них культурную информацию. Дома предполагается опять же выполнение творческого задания, придумать шуточное толкование пословицам и поговоркам, которые не затрагивали на уроке.

На 3 уроке предполагается полное исследование лексемы «дом» в выявленных ранее пословицах и поговорках. В ходе совместной работы, с использованием лексикографических источников, выявляем синонимический ряд. Далее выделяем идеографическое поле «дом» и ряд номинаций (по размеру, по материалу, по социальному статусу, по месту расположения). Детям также дается время для самостоятельной работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В представленной дипломной работе было рассмотрено понятие «дом» в русской языковой картине мира на материале пословиц и поговорок.

Настоящая работа состоит из трех частей: теоретической, практической и методической. Методическая часть представляет собой разработку уроков, посвященных изучению понятия дом в пословицах и поговорках.

Так как в исследовании применяется лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, связанных с понятием «дом», то в теоретической части было рассмотрено сравнительно молодое направление в лингвистике, которое сложилось в конце XX века, - лингвокульторология. Помимо этого были описаны такие понятия, как ЯКМ, поскольку в последнее проблема языковой картины мира стала наиболее актуальной и изучаемой темой в отраслях языкознания.

В работе даны понятия пословиц и поговорок и за рабочую гипотезу принято утверждение, что пословицы и поговорки являются определенными ассоциатами и отражают при этом культурную память народа, в них наиболее ярко проявляется народный менталитет.

Понятие дом служит объектом исследования в различных работах этнографического, лингвистического, культурологического и философского характера (см. работы С.Н. Алехиной, С.В. Климовой, А.С. Муратовой, Е.Л. Разовой, А.Б. Пермиловской, С.Е. Никитиной, Е.Ю. Кукушкиной, А.К. Байбурина, М.Л. Житниковой и др.).

В практической части более подробно рассмотрена семантика лексемы дом и ключевых лексических единиц, репрезентирующих понятие дом. Таким образом, был выявлен синонимический ряд к лексеме дом и выбраны основные, наиболее частотные лексические единицы, которые встречаются в пословицах и поговорках русского языка. Среди них были отмечены такие, как крепость, дворец, забор, берлога, терем, палата, домок, домик, крыша, угол, гнездо.

Помимо этого, было описано понятие дом в русской картине мира. На основании анализа имеющихся лингвистических исследований (подробнее см. работы С.М. Богатовой, Е.Н. Евтушенко, М.Л. Житниковой, О.Н. Ланской, С.Р. Габдулина, Е.В. Слепцовой и др.) были выявлены ключевые аспекты интерпретации всего многообразия смыслов, связанных с пространством дома, закрепленных в лексических метафорических наименованиях. Также выделены смысловые группы пословиц и поговорок, содержащих понятие дом.

Согласно результатам лингвокультурологического анализа понятие «дом» представляет собой сложный семантический комплекс.

Были выделены следующие значения этой лексемы:

. здание; учреждение.

. место, где живут, квартира;

. (переносное) люди, живущие в здании, квартире, домашние, домашнее гнездо;

. дела домашние, домашнее хозяйство;

. семья, род.

Из предложенных значений были выделены ядерные и периферийные слои, опираясь на различные лексикографические источники (толковые словари В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова). Таким образом, основными и определяющими ядерными значениями понятия «дом» являются жилье, семья, род.

Кроме того, народ-автор расширяет семантическое поле лексемы дом благодаря номинациям, которые несут дополнительное, коннотативное значение. Среди них были отмечены такие, как крепость, дворец, стены, угол (уголок), забор, крыша, чужбина (чужбинка), родина, семья, печь, монастырь, терем, гнездо, хижина, берлога, палата, хоромы, двор. Также к данному перечню относятся наиболее характерные два родовых наименования: хата, изба. Также для них характерно наличие эмоционально-экспрессивной окраски, например, наличие следующих дериватов: хатка, избушка, домок, домик, домовинка, домовой.

Таким образом, проанализировав понятие «дом», были выделены основные его значения. Эти значения можно распределить по трем большим группам признаков: онтологическим, аксиологическим, социальным. В результате настоящего исследования было выявлено 10 таких признаков: понятие времени, пространства (домашнего, внешнего, внутреннего); материальный мир (быт), который включает все те атрибуты, входящие в понятие «дом», - это еда, обувь, инструменты, животный мир, книги и другие предметы домашнего обихода; понятийные признаки с положительной и отрицательной оценкой (а именно: осуждение лени, скупости; прославление трудолюбия, честности); социальное неравенство; национальность; гендерные признаки, которые выделены по следующим критериям: социальный статус, семейные отношения, тип родственных отношений, сексуальный аспект.

При этом онтологические признаки преобладают над остальными. Связываем это с тем, что «дом» в сознании русского человека - это многогранное пространство, имеющее символическое значение. «Дом связан с идеей священного пространства, развивающегося вокруг очага - оси мира и освященного стенами этого дома. За его порогом простирается мирское пространство» [СД, с.117]. Также было отмечено домашнее пространство, отражающее культ семьи, семейного очага.

Проанализированные пословицы, содержащие в себе лексему дом или отражающие данное понятие, 1) дают полную картину дома; 2) устанавливают иерархию ценностей домочадцев, закрепленное традицией разделение ролей в семье, отношение к гостям (желанным и нежеланным) и соседям; 3) отражают представления о доме как о внутреннем пространстве, безопасном, противопоставленном внешнему, «чужому» миру, несущему опасность; 4) осуждают антиобщественное поведение, скупость, лень; 5) в качестве идеалов и ориентиров в обыденном русском сознании констатируют трудолюбие, доброжелательность, честность, гостеприимство, бережливость.

Таким образом, место, где живет человек, играет немаловажную роль в сознании русского народа. Дом осмысливается несколько шире, нежели просто жилое помещение. А именно: дом - это родина, родная страна, деревня. Отсюда, материал, собранный на основании анализа сборников пословиц и поговорок, дает полный образ дома не только в материальном, но и в духовном, общественном и эмоциональном аспектах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Алехина, С.Н. Идея Дома в русской философии : Дис. … д-ра филос. наук. - Курск, 2004. - 302 с.

.Аникин, В.П. История, собирание и изучение пословиц и поговорок в России. - М., 2009. - 285 с.

.Аникин, В.П. Русское устное народное творчество : Учеб. / В.П. Аникин. - М. : Высшая школа, 2001. - 726 с.

.Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. - М., 1997. - Вып. 35. - С. 272 - 298.

.Афанасьев, А.Н. Происхождение мифа. - М. : Высшая школа, 1996. - 150 с.

.Байбурин, А. К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. - Л. : Наука, 1983. - 192 с.

.Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка : Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2007. - 21 с.

.Бережан, С.Г. К вопросу о диапозоне варьирования фразеологизмов. - Уфа, 1988. - 448 с.

.Блинова, О. И. Лексическая мотивированность и некоторые вопросы региональной лексикологии // Вопросы изучения лексики русских народных говоров. - Томск, 1972. - С. 92-104.

.Вайсбергер, Л. Родной язык и формирование духа. - М.. 1993. - 451 с.

.Вежбицкая, А.Н. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с анг. А.Д. Шмелёва. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

.Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар, 2002. - 142 с.

.Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // НДВШ. - 2001. - № 1. - С. 64-72.

.Воробьев, В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации // Русское слово в мировой культуре: материалы Х Конгресса преподавателей рус. яз. и лит. Пленарные заседания : Сб. докл. - СПб. : Политехника, 2003. - Т. II. - С. 69 - 74.

.Воробьев, В.В. Лингвокульторология : теория и методы. - М. : 1997. - С. 32.

.Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. - М. : 1995. - 490 с.

.Головачева, А.Н. Национальные особенности мировосприятия и самосознания и их отражение в языке // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научной конференции. Ч.1. / Волгоградское научное издательство. - Волгоград, 2006. - С. 96 - 102.

.Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Гумбольдт : Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - 397 с.

.Житникова, М. Л. Дом как базовое понятие народного мировидения (лингвокульторологический аспект) : Автореферат дис. … канд. филол. наук. - Томск, 2006. - 27 с.

.Житникова, М.Л. Идея ДОМА и обряд как форма мировидения // Картина мира: модели, методы, концепты : Материалы Всероссийской междисциплинар. шк. молодых ученых «картина мира; язык, философия, наука» (1-3 ноября 2001 года) / Под общ. ред. проф. З.И. Резановой. - Томск : Изд-во ТГУ, 2002. - С. 164 - 167.

.Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. Уч. пос. для студентов пединститутов по спец. «Русский язык и литература». - М., 1987. - 160 с.

.Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию. - М., 2000. - 320 с.

.Зеленин, Д. К. Восточнославянская этнография. - М. : Наука,1991. - 511с.

.Золотые россыпи русского разговора : пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения / Сост. Ю.Ф. Овсянников. - Ставрополь : Кн. Изд-во, 1998. - 365 с.

.Зуева, Т.В. Русский фольклор : Учебник для вузов / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. - М. : Флинта: Наука, 1998. - 400 с.

.Иванов, В.В. Славянские языковые моделирующие системы (древний период) / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. - М. : Наука, 1965. - 246 с.

.Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 75-79.

.Касьяненко, Л.С. Взаимодействие языка и культуры // Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки». - Вып. 1. - Ставрополь : Сев Кав ГТУ, 2009. - 172 с.

.Кварацхелия, Ш.М. Концептуальное моделирование языкового образа ребенка в английской реалистической прозе XIX века : Дис. ... канд. филол. наук. - М. : 2007. - 234 с.

.Колесов, В.В. «Судьба» и «счастье» в русской ментальности // Размышления о философии на перекрестке второго и третьего тысячелетий. Сборник к 75-летию профессора М.Я. Корнеева. - Серия «Мыслители». Выпуск 11. - СПб. , 2002. - С. 98 - 106.

.Корнилов, О.А. ЯКМ как отражение национальных менталитетов / Автореферат дисс. … док. филолог. наук. - М., 2000. - 46 с.

.Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. - М., 1983. - 406 с.

.Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры // Избранные статьи в трех томах. - Таллинн, 1992. - Т. 1. - 479 с.

.Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 20 с.

.Малые жанры русского фольклора. Пословицы, поговорки, загадки : Хрестоматия для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / Сост. Морохин В.Н. - М. : Высш. школа, 1979. - 284 с.

.Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск, 2007. - 208 с.

37.Маслова, В. А. Лингвокультурология. - М. : Изд-во «Академия», 2008. - 202 с.

38.Никитина, С.Е., Кукушкина, Е.Ю. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах (опыт тезаурусного описания). - М., 2000. - 216 с.

39.Никитина, С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М. : Наука, 1993. - 189 с.

40.Опарина, Е.О. Лигвокульторология : Метологические основания и базовые понятия // Язык и культура. - М., 1999. - С. 27-48.

.Панина, Л.С. Место пословиц в ряду языковых и фольклорных клише (по материалу пословиц народов, живущих в Оренбургской обл.) // Акт. проблемы лингвистики в вузе и школе. 3-я Всерос. шк. молодых лингвистов. Материалы. - М. - Пенза : ПГПУ, 1999. - С. 77 - 80.

.Пермиловская, А.Б. Крестьянский дом в культуре Русского Севера (XIX - начало XX века). - Архангельск : Правда Севера, 2005. - 312 с.

.Пермиловская, А.Б. Крестьянский дом в фольклорном пространстве Русского Севера // Вестник ВятГГУ. Философия и социология ; культурология. - № 3(4). - 2010. - С. 109 - 114.

.Пермиловская, А.Б. Крестьянский дом на Ваге / А. Б. Пермиловская // История и культура Важского края : Тез. докл. регион. науч.-практ. конф., посвящ. 180-летию со дня рождения П. С. Воронова. - Вельск, 1992. - С. 13 - 18.

.Пименова, М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа) // Язык. Этнос. Картина мира. - Сб. науч. тр. - Кемерово, 2003. - С. 28 - 39.

.Покровская, Е.А. Динамика русского синтаксиса в XX в. : лингвокульторологический анализ : Автореферат дис. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2001. - С. 12-14.

.Померанцева, Э.В. О русском фольклоре. - М., 1977. - 240 с.

.Попова, 3.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. - 130 с.

.Попова, 3.Д. О разработке концепции языкового образа мира (материалы для обсуждения) // Язык и национальное сознание / З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.Н. Чарыкова. - Воронеж, 1998. - С. 21 - 23.

.Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - Л., 1986. -365с.

.Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика : история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. - Вып. 36. - М., 1998. - С. 274 - 323.

.Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Караулова Ю.Н. - М., 1988. - 208 с.

.Русское народное поэтическое творчество : Хрестоматия : Учеб. пособие для пед. ин-тов / Сост. М.А. Новиковой. - М. : Высш. шк., 1987. - 511 с.

.Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике : Уч. пособие / Сост. Ю.Г. Круглов, О.Ю. Круглов, Т.В. Смирнова; Под ред. Ю.Г. Круглова. - М. : Высшая школа, 2003. - 710 с.

.Савенкова, Л.Б. Концепт Судьба и его реализация в русских пословицах //Язык и национальное сознание : М-лы регион. научно-теоретич. конф., посвященной 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского ун-та. 16 - 17 июня 1998. - Воронеж, 1998. - С. 45 - 46.

.Свицова, А.А. Лингвокультурная доминанта «дом - родина - чужбина» в русских и английских пословицах // Сб. науч. тр. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2004. - Вып. 3. - С. 112-117.

.Семенова, М. Быт и верования древних славян // М. Семенова. Жилище. -СПб. : Азбука-классика, 2001. - 476 с.

.Славяне. Письменность и культура : материалы научной конференции, посвящённой Дню славянской письменности и культуры (Смоленск, 24 мая 2001 года). - Смоленск : СГПУ, 2002. - 290 с.

.Слепцова, Е. В. Место концепта «дом» в русском языковом сознании / Е. В. Слепцова // Русский язык сегодня на постсоветском пространстве и за рубежом : сборник материалов научно-практической конференции / Сост. Е. В. Слепцова, отв. ред. Т. С. Табаченко. - Южно-Сахалинск : СахГУ, 2009. - С. 45-53.

.Соловьева, Н.И. Актуализация лингвокульторологического концепта «бык» в испанской ЯКМ : Автореферат дис. … канд. филол. наук. - М., 2009. - 25 с.

.Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 65-69.

.Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании ЯКМ // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173 - 203.

.Телия, В. Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.

.Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. - Л., 1974. - 231 с.

.Шанский, Н.М. В мире слов. - М., 1978. - 319 с.

.Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М., 2002. - 495 с.

.Эмер, Ю.А. Ценностная модель мира традиционного фольклора в жанровом воплощении // Филологические науки. - Томск, 2006. - С. 25-32.

.Язык и этнический менталитет: сборник научных трудов / отв. Ред. З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1995. - 165 с.

.Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М., 1994. - 344 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

.Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М. : Русский язык, 1978 - 1980.

.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд. - М., 2005. - 944 с.

.Пословицы. Поговорки. Загадки. - М. : Современник, 2000. - 512 с.

.Пословицы русского народа : сб. Даля В.И. - М. : Рус. кн., 1993. - 545с.

.Пословицы и поговорки. - Иркутск : Кн. изд., 1959. - 125 с.

.Прохоров, А.Н. Большой энциклопедический словарь. - СПб., 1993. - 1628 с.

.Славянские древности : Этнолингвистический словарь. - Т.1. - М. : 1995. - 500 с.

.Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. - М. : Русские словари, 1999. - 476 с.

.Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М. : 2001. - 990 с.

.Толковый словарь русского языка : в 3 т. Т. 1. А-М / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М. : Вече, Мир книги. - 704 с.

.Философский энциклопедический словарь. - М., 1997. - 576 с.

12.Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. - М., Прогресс, 1987. - 865 с.

13.Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - 7-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2004. - 398 с.

.Шукшин, В. Русский мифологический словарь. - Екатеринбург : Уральское изд-во, 2001. - 446 с.

.Соколов, Ю.М. Фольклор // Литературная энциклопедия. - В 11 тт. - 1929 -1939г.

ИНТЕРНЕТ - ИСТОЧНИКИ

1.<#"justify">ПРИЛОЖЕНИЕ


Список пословиц и поговорок.

. За горами хорошо петь песни, а жить дома лучше.

. В гостях хорошо, а дома лучше.

. В людях - весна красна, а дома - зимушка лютая.

. Хорошо на Дону, да не как в дому.

. И стены в доме помогают.

. Мой дом - моя крепость.

. Свой дом - свой дворец.

. Свой уголок - свой простор.

. Своя хатка - родная матка.

. Ищи счастье на стороне, а дом люби по старине.

. Всего дороже честь сытая да изба крытая (мшеная).

. Горе тому, кто непорядком живет в дому.

. Бегает от дому, будто черт от грому.

. Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой.

. А домик-то хоть гнилой, а свой.

. Хоть по уши плыть, да дома быть.

. Дома и солома съедома.

. Хоть худ дом, да крыша крепка.

. В гостях хорошо, а дома лучше.

. На чужбине и калач не в радость, а на родине и черный хлеб в сладость.

. Хозяин в дому, что медведь в бору.

. Большой в дому, что хан в Крыму.

. Семья сильна, когда над ней крыша одна.

. Домом жить - обо всем тужить.

. Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему.

. Дома - как хочешь, а в гостях - как велит закон.

. В каждой избушке свои погремушки.

. В чужой монастырь со своим уставом не ходи.

. Дом дому не указ.

. В своем доме как хочу, так и ворочу.

. Твой дом, твои и гости (твоя и воля).

.Только трудом держится дом.

. Без хозяина дом - сирота.

. В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто.

. Домом жить - не разиня рот ходить.

. Каково на дому, таково и самому.

. Не дом хозяина красит, а хозяин дом.

. Дом хорош, да хозяин не гож.

. Не красна изба углами, а красна пирогами.

. Всякий дом хозяином держится.

. Дом - чаша чашей.

. Домом жить - обо всем тужить.

. Коли изба крива - хозяйка плоха.

. Хозяин в дому, что медведь в бору.

. Хозяюшка в дому, что оладышек в меду.

. В своей хате и углы помогают.

. Дома все споро, а вчуже житье хуже.

. Двор что город, изба что терем.

. Всем домом собраться.

. Худу быть, кто не умеет домом жить.

. Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить.

. Каково на дому, таково и самому.

. Бабьи умы разоряют домы.

. Коли изба крива - хозяйка плоха.

. Дом вести - не лапти плести.

. Сведем домок в орехову скорлупу.

. У него в доме не удавиться, ни зарезаться нечем.

. В большом дому чего не хватает, того (всего) нет.

. Нет дома муки, так попроси у Луки.

. Дом вести - не бородой трясти.

. Что в поле ни родится, все в доме пригодиться.

. Домом не управил, так и волостью (городом) не управить.

. Двор, что город, изба, что терем.

. Хозяин в дому, как Авраам в раю.

. Изба ильинским тесом крыта.

. Своя хатка - родная матка.

. Свой уголок - свой простор.

. Наша изба не ровно тепла: на печи тепло, на полу холодно.

. Цыганский дом: три кола да посередине головня.

. Не по дому господин, а дом по господину.

. Свой дом - не чужой: из него не уйдешь.

. Дома - не в гостях: посидев, не уйдешь.

73. Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.

. Дом, как полная чаша.

. Дом - чаша чашей.

. Уйдем всем двором, опричь хором, а дом подопрем колом.

. В людях Илья, а дома свинья.

. В людях Ананья, дома каналья.

. Сведем замок в один уголок.

. Держись друга старого, а дома нового.

. Купил дом с домовым. Дом домом, а домовой даром.

. Добрая то речь, что в избе есть печь.

. Порядок в доме есть - хозяину честь.

. В безлавочной избе и на полу ляжешь.

. На чужбинке, словно в домовинке.

. Моя хата с краю, ничего не знаю.

. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.

. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

. Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.

. На песке дом построен.

. Азбуку учат, во всю избу кричат.

. Либо добыть, либо домой не быть.

. Хижина своя лучше каменных чужих.

. В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет.

. Два медведя в одной берлоге не уживутся.

. Из дому гонит мачеха, а из лесу медведь.

. Коли нет кота в дому, играют мыши на столу.

. Что город - то норов, что дом - то обычай.

. Догадался де крестьянин, на печи избу поставил.

. Поди в гости смело, когда нет дома дела.

101. Палата бела, да без хлеба бедна.

. Залетела ворона в высокие хоромы.

. Гость на дворе и беда на дворе.

. Не бравшись за топор, избы не срубишь.

. Изба крепка запором, а двор забором.

. Домом жить - много надобно

. На чужой стороне и весна не красна.

. Сведет так домок, что не нужен и замок.


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГО

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ