Лексические особенности современных англоязычных периодических изданий

 















Лексические особенности современных англоязычных периодических изданий

англоязычный журнал лексический литературный

Введение


На современном этапе развития общества устойчивый лингвистический интерес проявляется к языку современной публицистики, первоочередными целями которой является информирование читательской аудитории, а также стремление убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. На данном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, представляющую собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов. Вследствие этого, исследование особенностей газетной публицистики представляет огромный интерес и является наиболее актуальным на сегодняшний день.

На современном этапе газетная и журнальная речь не обладает единством функционально-стилевого оформления. В нее проникают различные разговорные элементы (жаргонизмы, сленговые элементы). Изменения, происходящие в языке газет и журналов, оказывают определенное влияние на литературную норму, так как вследствие развития цивилизации, роль информации на современном этапе постоянно возрастает. Значительная доля в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам, которые в условиях глобализации становятся доступны широкому кругу читателей, в том числе неносителям языка, которые могут испытывать трудности с их восприятием и интерпретацией.

Вместе с этим, лингвостилистических исследований лексических особенностей современных англоязычных газетно-журнальных материалов насчитывается весьма немного. Индивидуальные издания на этот предмет сегодня исследуются чрезвычайно редко, а сравнительные исследования почти не проводятся.

Таким образом, в качестве объекта нашего исследования были избраны материалы ряда современных англоязычных периодических изданий- журналов.

Предметом нашей работы является характеристика лексико-стилистических особенностей исследуемых материалов.

Цель данного исследования заключается в выявлении стилистических свойств и функциональной значимости лексики и лексико-семантических выразительных средств в англоязычных журналах Newsweek, Time, Spectator, People.

Достижение вышеупомянутой цели стало возможным через реализацию следующих задач:

1.определить характерные особенности публицистического стиля,

2.рассмотреть различные подходы к классификации словарного состава современного английского языка, уточнить особенности использования лексики в газетно-журнальных публикациях,

.проанализировать жанровую специфику исследуемых англоязычных журналов,

.выявить лексико-стилистические особенности употребления литературно-книжной, разговорной лексики и лексических выразительных средств в анализируемых источниках,

.разработать ряд упражнений для школьников с целью обучения английскому языку.

В ходе исследования были использованы такие методы, как: анализ теоретических источников по проблеме, метод сплошной выборки, лексико-стилистический анализ, метод статистических подсчетов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые была предпринята попытка сравнительного анализа лексических особенностей американских журналов «Time», «Newsweek», «People» и британского еженедельника «Spectator».

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные материалы в преподавании английского языка в общеобразовательных школах с профильным уровнем обучения.


1. Лексические особенности публицистики


.1 Характеристика публицистического стиля


Современный этап развития цивилизации отличается небывалым ростом воспроизводимой и потребляемой информации. Результатом этого является тот факт, что разнообразные виды информации приобретают всё большее значение в жизни общества, что, в свою очередь, объясняет устойчивый лингвистический интерес к языку современной публицистики, первоочередной целью которой является информирование читательской аудитории (27, с. 105).

По мнению И.Р. Гальперина, публицистический стиль выделился как самостоятельный функциональный стиль английского языка в середине XVIII века (8, с.46). На современном этапе развития английского языка к публицистическому стилю относят преимущественно газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров и биографий, а также устную разновидность данного стиля - тексты радиокомментариев (27, с. 105). «Основу публицистического стиля составляют газетно-журнальные публикации, представляющие собой наиболее доступный, массовый, широко тиражируемый вид публицистических текстов, которым свойственны аналитическая переориентация фактологического и конкретизация обобщенного материала» (27, с. 114).

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности (31, с.84).

Важнейшие функции публицистического стиля - информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает её от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определённых общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Вторая важнейшая функция этого стиля - функция воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции. Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка.

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

. коммуникативную (тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата, а для максимально широкой аудитории);

. экспрессивную (текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам);

. эстетическую (установка автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата) (38, с.7).

Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания. Среди таких постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров; темы образования, здравоохранения, социальной защиты населения; информация о состоянии общественного порядка; сообщения о происшествиях, стихийных бедствиях, авариях и т.д.

К публицистическому стилю можно отнести информационные жанры (заметка, интервью), аналитические жанры (аналитическая статья, рецензия, комментарий, обзор), сатирические жанры (фельетон, памфлет, сатирическая реплика), художественно-публицистические жанры (очерк, зарисовка, полемическая статья), рекламные жанры (наиболее открытая система, так как использует элементы всех жанров с целью разрекламировать, а следовательно, воздействовать на адресата) (33, с.45).

Разнородный материал, попадающий под понятие публицистики в

современном английском языке, характеризуется очевидной многостильностью. Вместе с тем, само представление о функциональном стиле требует от исследователя известного обобщения, некоторого упорядочивания всего текстового многообразия, которое позволило бы подвести все разновидности публицистического стиля под единый «знаменатель», позволяющий чётко отграничить данный стилистический регистр от других функциональных стилей языка, и в тоже время обнаружить в текстах публицистики идентичные сущности, свидетельствующие о его единстве. Таким знаменателем, по мнению В.В. Фёдорова, являются, в первую очередь, понятийные характеристики функционального стиля - понятия, характеризующиеся определённым уровнем абстрактного обобщения, и описывающие типологические признаки языка и стиля публицистики, присущие в равной мере всем текстам данного регистра (28, с.3).

К таким понятийным характеристикам относятся, прежде всего, истинность (тексты описывают реальные, или понимаемые автором, как абсолютно реальные события), достаточность (представление излагаемого факта во всей полноте возможной в рамках данного текста)и аргументированность(всякое положение, высказываемое автором, получает серьёзное убедительное мотивированное подтверждение). Важной понятийной характеристикой публицистического стиля является его одновременная ориентация на стандартизированность (всякое воспроизведение однотипных сущностей, которое можно рассматривать как постоянную прагматическую характеристику публицистического стиля, обеспечиваемую самыми разнообразными лингвистическими и экстралингвистическими средствами) и экспрессивность (способность языковой единицы производить на адресата речи определенный прагматический эффект (3, с.13)). Данная оппозиция, очевидно, находится в тесной взаимосвязи с основополагающим принципом реализации в стиле публицистики двух языковых функций: общения и воздействия. Реализация функции воздействия напрямую связана с понятийным параметром

экспрессивности, и, наоборот, реализация функции общения связана с

типологическим признаком стандартизированности публицистического текста (28, с.17).

Среди категорий текста, формирующих публицистическое произведение как целостное речевое образование, особую роль играет категория модальности и связанное с ней понятие «образа автора». Данная категория считается «идейным и семантико-стилистическим центром» публицистического произведения и обоснованно занимает ведущее место в стилистике текста (6, с.54). Автор не только создает собственный текст, но и направляет читателя в его интерпретации текста. Более того, как конкретный субъект автор вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет авторскую прагматическую установку. Таким образом, авторское «я» - немаловажный жанрообразующий признак медийного текста (12, с.32).

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать адекватные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается отрицательным: люди с низкой речевой культурой воспринимают ошибки как норму.

Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи (39, с.10).

Публицистический стиль обслуживает политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения. Именно поэтому возросла его значимость в современном мире. Публицистический стиль обладает своими отличительными чертами. Он имеет характерный словарь, соотносимый с базовыми темами в СМИ. В нем формируются основные идеологемы, которые тиражируются СМИ и затем «оседают» в массовом сознании. Публицистической речи присуща скрытая или открытая оценочность, зависящая от шкалы ценностей автора или издания. В этом подстиле специфичен образ автора, создающего определенную информационную атмосферу (10, с.75). В публицистической речи наиболее ярко проявляется современная установка средств массовой информации на творчество, а не стереотип, что достигается средствами языковой игры, созданием вертикального контекста с помощью цитат и всепроникающей иронией (29, с.15).


1.2 Стилистическая дифференциация лексики английского языка


Словарный состав современного английского языка, объединяющий все лексические единицы языка, прежде всего, характеризуется своей разносторонностью. В процессе своего развития и формирования национальный язык все больше дифференцировался. Эта дифференциация, в частности, нашла свое выражение и в разграничении словаря.

По мнению И.Р. Гальперина, лексика английского языка может быть представлена как некая стройная система, в которой различные аспекты слова, как, например, значения, понятия, морфологическая структура, стилистические характеристики и прочее, могут быть организованы как зависимые элементы системы (8, с.70).

И.Р. Гальперин считает, что большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными. Данный ученый условно называет их словами с нейтральной стилистической окраской, которые в равной степени можно использовать как в письменной речи, так и в устном общении. На фоне такой нейтральной лексики И.Р. Гальперин выделяет два слоя лексики, которые он называет «литературно-книжными» и «разговорными» (8, с.72).

Разговорный слой лексики, как правило, имеет определенную эмоциональную окраску. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску - приподнятости, возвышенности, торжественности и т.д. Данные категории являются историческими, так как те слова и выражения, которые в одну эпоху относились к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно-книжной лексики. И, наоборот, то, что в какой-то период являлось литературно-книжной лексикой, в последующее время может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов (8, с.73).

Тем не менее, четкой классификации словарного состава английского языка не существует. Любая выделенная таксономия является формальной, условной, используемой в чисто исследовательских целях.

Так, И.Р. Гальперин подразделяет лексику современного английского языка на три слоя. Внутри слоя литературно-книжной лексики выделяются группы слов, к которым относится общая литературно-книжная лексика и функциональная литературно-книжная лексика: термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы и иностранные слова. Нейтральная лексика составляет второй слой. К слою разговорной лексики относится общелитературная разговорная лексика и нелитературная разговорная лексика: сленг, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, неологизмы, вульгаризмы (8, с.71).

К терминам относят слова, которые обозначают «вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства» (8, с.76). Под термином понимается «слово или словосочетание, имеющее специальное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникационном процессе общественного производства» (1, с.12). Примерами могут быть такие слова, как: cyst, typhoid, pneumonia. Главной сферой употребления данных единиц является стиль научной прозы, где они обозначают новые понятия, возникшие в результате исследований, экспериментов и т. д. Термины используются и в других стилях речи (газетно-публицистический, художественный, официально-деловой и др.) как для создания соответствующего колорита, так и для других целей (8, с.76).

В письменном типе речи, литературно-книжной разновидности литературного языка, используются поэтизмы, «неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы» (8, с. 79). Они употребляются поэтами для создания высокой, торжественной окраски (billow, whilome, swain,clad).

Архаизмами (греч.) называют слова или выражения, устаревшие и переставшие употребляться в обычной речи. Архаизмы используют в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки, например, thou, thy, foe, woe, steed. К архаизмам относят устаревшие слова, которые употребляются для обозначения существующих объектов и понятий (benison, bezonian, claut) (26, с.103).

К неологизмам относят любые новые словарные и фразеологические единицы, появляющиеся в языке на данном этапе его развития или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия, например, televiewer, atomic pile, half-life, tracer atom, а также blue chip, soul-filled, belt-and-braces (20, с. 222).

Варваризмами называют слова и словосочетания, заимствованные из других языков, но в «определенной» степени приспособленные к нормам языка-реципиента и употребляемые узуально, хотя их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо, например, parvenu, a propos, bon mot, ad ovo (26, с.105).

Иностранные слова представляют собой единицы другого языка, которые используются окказионально главным образом в сфере литературнообработанной речи (26, с.105). К ним можно отнести следующие слова: blitzkrieg, schinken, braten (8, с.88). Они не являются выразительными средствами языка, так как они не входят в систему стилистических оппозиций языка - реципиента, но могут употребляться для создания различных стилистических приемов в определенных речевых и ситуативных контекстах (26, с.105).

И.В. Арнольд под термином «сленг» понимает лексический слой, «находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями» (4, с.33). И.Р. Гальперин практически полностью соглашается с данным определением, но уточняет то, что сленг относится к слою разговорной лексики, который формирует слова и выражения, обладающие юмористическими и иногда вульгарными коннотациями (8, с.104). А.Н. Мороховский добавляет то, что «сленг - это особый, исторически сложившийся и, в большей или меньшей степени, общий всем социальным слоям говорящих вариант (преимущественно лексических) норм, бытующих в основном в сфере устной речи и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» (26, с.411).

Сленг имеет определенную тематическую и этическую направленность. Ряд исследователей выделяет внутри сленга подгруппы: военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».

В современной лексикографии, однако, к сленгу нередко относят и просторечные слова, и диалектизмы, и жаргонизмы, и многое другое. Так, в словарях с пометой «сленг» приводятся следующие разряды слов и словосочетаний: «а) слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker - револьвер; to dance - быть повешенным; idea pot - голова;

б) слова, относящиеся к другим жаргонам, например: to bust - разжаловать, to dog a watch - делить время вахты с напарником (4, с.34), big-boy - крупнокалиберная пушка; to eat the ginger - выступать в лучшей роли; smacking - имеющий огромный успех; dark (буквально темный) - закрыт (из театральной лексики); dead hooper - плохой танцор; sleeper-курс лекций (из студенческой лексики) и др. Благодаря включению в «сленг» самых разнообразных жаргонизмов он начинает дифференцироваться;

в) под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой «сленг»;

г) многие английские и американские словари относят к «сленгу» слова, образованные в результате конверсии. Например: образованное от прилагательного существительное ancient в значении старожил имеет помету «сленг»;

д) в некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как «сленг». Такие слова, как rep (сокращение от reputation) - репутация; cig (от cigarette) - сигарета; lab (от laboratory) - учебный кабинет.

е) даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд «сленга». Например: to go halves - в значении войти в долю; to go in for - в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling - лишить наследства и др.» (8, с.106).

Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность».

Жаргонизмы - слова, существующие в каждом языке, цель использования которых - сохранить секретность той или иной социальной группы(grease - деньги, loaf - голова). Поскольку большинство жаргонизмов непонятно людям, не входящим в эту социальную или профессиональную группу, которая использует их, они социальны по своему характеру (8, с.110). В качестве примеров можно взять жаргонные наименования в сфере спортивной фармакологии: juice, sauce, roids, gear (13, с.48).

Диалектные слова можно определить как слова, «которые в процессе становления национального варианта английского языка остались за его литературными пределами» и использование которых ограничено определенной местностью (8, с.116). Примером диалектных слов являются следующие лексические единицы: lass, lad, daft, fash.

Под профессионализмами понимают однозначные слова, которые используются в определенной профессиональной сфере людьми, имеющими общие интересы. Эти единицы дают новые имена уже существующим объектам, понятиям, предметам и инструментам. Например, tin-fish (submarine), piper (a specialist who decorates pasty with the help of a cream-pipe), outer (a knock-out blow) (8, с.113).

К вульгаризмам относят «грубые выражения, или такие выражения, которые употребляются только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» (8,с.118). Вульгаризмы «не принято употреблять в обществе в силу их грубости или непристойности» (26, с.117).

Этот термин относится лишь к определенной группе слов и фразеологизмов, объединенных одним ведущим, наиболее характерным признаком, степенью грубости, которая граничит с непристойностью. Вследствие этого, выделяют следующие подгруппы вульгаризмов:

а) «бранные слова, как, например: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, zounds и др». Они служат, как правило, для выражения сильных эмоций, таких например, как раздражения и гнева;

б) «неприличные слова», использование которых запрещено в коммуникации из-за их непристойного характера. Довольно часто такие слова обозначают при помощи одной начальной буквы, которая дополняется многоточием или тире, например, d - ; b - . (8, с.118).

Ю.М. Скребнев не придерживается традиционного разделения всей лексики английского языка на нейтральную и стилистически-окрашенную. По его мнению, каждая единица создает свою определенную классификацию; один класс единиц можно противопоставлять другому лишь в том случае, когда в основе этого класса лежит сходный дифференцирующий принцип. В соответствии с этим, Ю.М. Скребнев выделяет множество принципов, на основе которых можно построить разнообразные классификации лексики английского языка с выделением разрядов лексических единиц:

а) принцип новизны (выделяются архаизмы, неологизмы);

б) исторический принцип (выделяются национальные и иностранные слова);

в) принцип оппозиций (выделяются книжные, нейтральные, разговорные слова) и т.д.

Ю.М. Скребнев полагает, что задача стилистики заключается в предоставлении рекомендаций по употреблению слова в том или ином контексте. Определяющим здесь является социальный принцип. Таким образом, ученый выделяет три слоя лексики: нейтральный, слова высокого стилистического тона и слова сниженного стилистического тона (25, с.54-56).

Принимая это во внимание, он выделяет три группы в своей классификации. Первая группа состоит из «слов, лежащих, образно говоря, «выше» нейтрального слоя лексики». К ним он относит слова со стилистической окраской торжественности, официальности, поэтической приподнятости. Во вторую группу входят стилистически нейтральные слова, которые не вызывают определенных ассоциаций с той или иной сферой употребления языка. Третью группу образуют слова, расположенные «ниже» нейтрального слоя лексики. К ним можно отнести слова фамильярно-разговорные, намеренно сниженные (сленг), грубые и бранные слова (вульгаризмы).

А.Н. Мороховскому, О.П. Воробьеву, Н.И. Лихошерст и З.В. Тимошенко представляется, что в основу стилистической классификации словаря должен быть положен единый критерий или критерии, которые должны базироваться на неизменных характеристиках слов, взятых на данном синхронном срезе. Более того, ими должны быть стилистические критерии, а не лексикологические , хотя сложившаяся терминология может быть сохранена (термины, жаргонизмы, поэтизмы, неологизмы и т.д.) (26, с.96).

А.Н. Мороховский и другие исследователи выделяют два критерия:

а) «внутренний (парадигматический) - признак, характеризующий лексико-стилистическое значение слова, взятое в некой лексико-стилистической парадигме. Основу парадигмы образует признак наличия или отсутствия помимо основного денотативного значения дополнительного экспрессивного, эмоционального или оценочного значения» (26, с.96);

б) «внешний (синтагматический) - признак, характеризующий взаимоотношения лексического и лексико-стилистического значения слова с контекстом, в котором оно употреблено» (26, с.96).

Основываясь на этих критериях, А.Н. Мороховский и другие ученые разделяют всю совокупность слов современного английского языка со стилистической точки зрения на два подмножества.

К первому относят слова, имеющие лексико-стилистическую парадигму, для которой характерно:

«а) опосредованная связь с денотатом через значение соответствующего нейтрального слова, как, например: foe (поэт)? enemy (нейтр.)?денотат; zoo (сленг.)? any jungle or jungle area (нейтр.)?денотат; fat cat (разг.)? a provider of money for political uses (нейтр.)?денотат;

б) наличие субъективно-оценочных коннотаций;

в) нечеткость границ референции - данные слова, как правило, имеют квалифицирующий, оценочный характер и поэтому могут быть применены к различным референтам;

г) обязательное наличие синонимии;

д) возможность образовывать антонимичные ряды. Например, поэтизмы (лик, очи, чело, alien, Brine, Albion); архаизмы (баталия, виктория, агнец, benison, buss, claut); стилистические неологизмы (выбить в значении «достать», не подарок - некто или нечто плохое, spiv, schiz, to luck-up, know-how); варваризмы и иностранные слова (герла, пиплы, рингануть, bon mot, parvenu , ad ovo); книжные слова (аберрация, абрис, abode, absonant, catenate) связаны с денотатом через нейтральный синоним и часто имеют субъективно-оценочные коннотации, их референционные границы не являются четкими, они обязательно входят в синонимичные ряды и могут образовывать антонимичные ряды. Это такие единицы, как: поэтизмы, архаизмы, варваризмы и иностранные слова, книжные слова, стилистические неологизмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы» (26, с.97).

Ко второму относят слова, не имеющие лексико-стилистической парадигмы, для которых характерно:

«а) непосредственная связь с денотатом;

б) отсутствие субъективно-оценочных коннотаций;

в) четкость границ референции;

г) отсутствие синонимии или «денотативный» (например лингвистика-языкознание-языковедение) характер синонимии;

д) отсутствие антонимии. Так, например: термины (прибавочная стоимость, вектор, масса, косинус, phoneme, ohm, joule, deep structure, verb ), номенклатурные слова (типы военных самолетов: истребитель, бомбардировщик, штурмовик, разведчик, истребитель-перехватчик, ракетоносец; типы военных кораблей: air-craft carrier, man-of-war, destroyer, cruiser, torpedo-boat, submarine ), историзмы (стрелец, гетман, оброк, вече, a squire, an olderman, witangemot), лексические неологизмы (спутник, «грузовик», ускоритель, виндсерфинг, space-craft, lander, link-up, reactor), экзотизмы (бистро, коррида, матадор, пирога, иглу, фиорд, спагетти) прямо связаны с денотатом, обладают четкими границами референции, в них нет субъективно-оценочных коннотаций, нет антонимичных и синонимичных рядов. Это такие единицы, как: стилистически нейтральные слова, термины, номенклатурные слова, историзмы, лексические неологизмы, экзотизмы» (26, с.97).

Таким образом, проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций, в результате чего эти классификации оказываются противоречивыми. Тем не менее, несмотря на существование множества точек зрения на эту проблему, многие исследователи приходят к единому выводу о том, что всю лексику английского языка можно разделить на· стилистически немаркированную и · стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания. Стилистически маркированная лексика - ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.


1.3 Словарный состав газетно-журнальных публикаций


Язык газетно-журнальных публикаций обладает определенной спецификой, которая отличается его от языка научной или художественной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых средств, что обуславливает то, что печатная пресса имеет ряд общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множество частных особенностей, которые присущи отдельным газетным жанрам, публикациям.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом воплощении изданий, как и то, что публикации рассчитаны на разнородную аудиторию и должны привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты или журнала читатель не хочет тратить много времени, поэтому информация передается в сжатом виде, с целью сообщения основного и оказания на читателя определенное эмоциональное воздействие. В связи с тем, что изначальная информационная функция газетно-журнальных публикаций все больше оттесняется другой - воздействующей, что превращает стиль языка газеты в разновидность публицистического стиля. Однако, особые условия выпуска издания - сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически обработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем - приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи. Нередко выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительную, развлекательную. Каждая из них накладывает свои стилистические особенности на соответствующие материалы (17, с.14).

На современном этапе речевой облик того или иного издания определяет концепция, в которой четко сформулированы требования к текстам изданий. В целом концепция учитывает идеологию (приверженность той или иной политической, экономической, культурной идее), тип издания (главные задачи, особенности аудитории, периодичность, объем), тематику и содержание, структуру издания (принципы размещения материалов, графический образ), т.д. В соответствии с выбранной концепцией издание формирует набор ключевых понятий, определяет ценностные ориентиры, относительно которых события общественной жизни будут получать негативную или позитивную оценку. Определяется круг персонажей, событий, имеющих приоритетное значение для издания (24, с.110).

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д. (Park Lane, Piccadilly Circus, a Columbia Pictures (21, c.61)), более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно использование многочисленных интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, быстро превращаются в штампы: war hysteria, overwhelming majority, peaceful coexistence, escalation of war и др. Кроме того, в газетно-журнальных публикациях наблюдается такое явление, как полистилизм, которое проявляется в смешении лексики разных сфер общения (14, с.179).

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие исследователи отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается частое употребление не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики: banner, champion, clarion, shield (2, с.345).

Нередко в газетах появляются неологизмы, которые создаются для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера. По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются: словосложение (build-up - накопление военных сил, lobby-in - конференция по политическим вопросам), аффиксация (bogdom - жизненный тупик, non-partizan - не принадлежащий ни к одной партии , oneupmanship - стремление быть первым), конверсия (to print - a print) (18, с.67).

Отдельные исследователи рассматривают «профессиональную лексику» англоязычных периодических изданий, которая представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, лежат термины, с другой - общеупотребительная лексика, т.е. те слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов деятельности печатных изданий. По мнению Е.В. Розена, профессиональную лексику следует называть «специальной лексикой», так как она состоит из больших пластов лексики, которые обслуживают отдельные сферы производственной и производственно-организационной деятельности людей (23, с.27). Л. Хоффманн дает следующее определение: «профессиональная лексика - совокупность всех языковых средств, применяемых в конкретной профессиональной сфере» (32, с.51).Термины являются ядром этой группы лексики. Их отличает семантическая прозрачность, что объясняется открытостью этой области, которая обусловлена прагматической установкой средств массовых информаций на связь с социумом и межкультурную коммуникацию (19, с.7).

Отличительной чертой терминологической системы печатных изданий считается ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. На это влияет функциональная вариативность языка, которая идет по двум «диалектически неразрывным направлениям»: дифференциации языка и его интеграции. Это приводит к прагматической мобильности лексических единиц, которые мигрируют из общеупотребительной лексики в терминологию (cyclodrum - "вращающийся барабан с отверстиями и источником света, используемый для создания эффекта огней проходящего поезда") и профессиональный жаргон (oater (sl) - "вестерн") и наоборот» (19, с.8).

Грань между официальной и неофициальной сферой употребления размыта в профессиональной лексике изданий. Большинство слов характеризуются высокой степенью метафоричности. В качестве примера можно взять слово baby (прожектор), которое не имеет пометы "сленг", и словосочетание baby billboard (небольшой рекламный плакат на общественном транспорте), имеющее такую помету. Эти лексические единицы также отличает высокая степень мобильности при переходе из одного пласта лексики в другой. Так, например, слово soap opera (мыльная опера раньше имело помету "сленг", а теперь дается без каких-либо помет и является общеупотребительным. В настоящее время в профессиональной лексике печатных изданий просматривается тенденция к созданию "gender-free language". Она заключается в «создании существительных, нейтральных по отношению к полу». Ярким примером является слово anchor, которое на данный момент используется вместо существительных anchorman, anchorwoman, anchorperson (19, с.9).

Одним из наиболее продуктивных способов создания новых лексических единиц в сфере профессиональной лексики является метафоризация. Этот процесс идет «по линии замены дифференциальных сем исходного значения на дифференциальные семы нового значения на основе одной общей семы. При этом общая сема может либо входить в ядро значения и иметь ранг дифференциальной семы, либо находиться в импликационале (в ранге потенциальной семы)». Вследствие этого, Л.В.Молчкова говорит о двух видах метафорического переноса:

«1) на основе общности ингерентных признаков: dog ear / dog - рамка на первой странице газеты, разположенная в одном из верхних углов, где указан номер выпуска и другая специальная информация о газете.

) на основе общности ассоциативных признаков: hammocking - привлечение внимания к передаче ее между двумя популярными программами» (19, с.13).

Одной из основных особенностей лексики газеты является наличие лексических единиц, «маркированных в лексикографических источниках как элементы устной речи», которые обладают определенными специфическими чертами: предпочтительно употребление усеченных слов; преобладание одно- и двусложных слов (как правило, существительные и глаголы); присутствие языковой игры, что приводит к смещению акцентов в выполнении газетами своих функций: «функция воздействия начинает преобладать над функцией сообщения». По мнению Петровой Е.А., данное проникновение в лексику газет можно рассматривать как особенность языка города. Как правило, в печатных изданиях реализуется письменная речь города, которая «по определению должна являться языковым эталоном». Тем не менее, «наиболее естественной формой общения в границах города является устная речь». Вследствие этого, данные формы существования языка взаимодействуют между собой, что приводит к тому, что «элементы устной речи, включая в себя все формы ее про явления (в том числе и социальные диалекты), употребляемые жителями того или иного города, проникают в письменную речь» (22, с.5).

Обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заголовках, является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. По типу образования их можно подразделить на следующие категории: a) «сокращения, образованные путем сложения начальных букв всех слов, образующих в данном случае одно общее понятие (инициальный тип): BSC - British Steel Corporation»; б) «сокращения, которые образуются путем сложения начальных букв основных слов, образующих одно понятие при опущении служебных слов (вариант инициального типа): USWA - United Steel Workers of America»; в) «сложно-сокращенные слова, состоящие из двух элементов: начальной буквы первого слова и второго слова, не подвергшегося сокращению (смешанный тип): Mway protest - antimotorway protest» (17, с.15).

Специфическое построение английских заголовков обусловлено различными целями, так, например, они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой, оказать на него определенное эмоциональное воздействие и обеспечивать компрессию информации (5, с.108). Главный способ, который позволяет сделать заголовок не только информативным, но и передать необходимую информацию так, чтобы читатель заинтересовался ею, является выражение экспрессии. Для выражения экспрессивности заголовочного комплекса английских газет на лексическом уровне считается частое употребление небольшого числа специальных слов, которые составляют своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительная особенность такой «заголовочной лексики» проявляется не только в частоте их употребления, но и в универсальном характере их семантики (2, с.345). Особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля, привносящие экспрессивность заголовочного комплекса, например: «Robots Lend a Helping Hand to Surgeons».Такие стилистические приемы, как игра слов, каламбур, аллюзия занимают особое место в выражении экспрессивности заголовков англоязычных печатных изданий. Они вовлекают читателя в своеобразную лингвистическую игру, вызывая у него определенные ассоциации и интерес, привлекая внимание: «In God we tussle» по аналогии с выражением In God we trust» (7, с.16).

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и т.д.

В языке газеты часто используются синонимические повторы, которые выполняют, скорее, служебную функцию - функцию нарастания и убеждения. Особенно ярко прослеживается синонимический повтор в цепочке заголовок - подзаголовок (зачин), где информация, данная кратко в заголовке, дополняется деталями, более подробным изложением под заголовком. Синонимический повтор дает возможность сделать то или иное добавление, расширить, детализировать, конкретизировать основное содержание высказывания. Тем самым синонимический повтор выполняет еще и функцию детализации (9, с.25). E.g. «Israel seizes Hamas legislators». Israeli troops have detained eight Palestinian ministers and dozens of officials from the ruling Hamas group in raids across the West Bank (June 2006)(31).

Синонимия, как известно, является хорошей базой для построения различных стилистических фигур речи, которые, в свою очередь, необходимы для эмоционального или логического усиления речи автора газетной статьи. Осуществляется синонимическая замена образными средствами, которые повторяют мысль, изложенную стилистически нейтральными лексическими единицами и сочетаниями с прямым значением. То есть используется повтор, основанный на многозначности слова. E.g. Its very difficult to demonstrate intent in the criminal law generally. Its much more difficult where there are layers of hierarchy between the accused and those carrying out the specific killings, and where leaders are careful not to leave a paper trail linking them to the acts in question (9, с.26).

В газетно-журнальных публикациях также используется синонимический повтор, построенный на антитезе. Это проявляется в том, что второе предложение в тексте повторяет мысль, изложенную в первом предложении необычным способом, что повышает экспрессивность высказывания. E.g. The fact that the attack on the court is being linked to the headscarf issue has reopened old political wounds. The shooting has brought to the surface simmering tensions between the overwhelmingly Muslim, but staunchly secular, Turkish establishment and the governing Justice and Development Party (9, с.27).

Таким образом, можно сказать, что для газетной лексики с ее открытостью и готовностью к обновлению, характерна актуализация использования синонимов. Вследствие того, что синонимия является основой для построения различных средств речевого воздействия, обладающих качествами образности, эмоциональности, оценочности и функционально-стилевой маркированности; ее использование дает возможность информативной функции, экспрессивной функции (для максимального воздействия и убеждения) раскрыться в полной мере, а также помогает достичь взаимопонимания между автором и читателем (контактоустанавливающая функция) (9, с.31).

К языковым особенностям новостного текста можно отнести использование лексических соединений или сложных слов нестойкого типа, которые часто проявляют тенденцию к многоэлементности, например: Rock-Point-life-insurance-company-building-fire-escape. Сжатие данного рода объясняется тем, что каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве (11, с.79).

Главной чертой новостных и информационно-аналитических текстов на лексикофразеологическом уровне является, безусловно, высокая степень клишированности, например: public opinion poll, in an atmosphere of sharp controversy, top-level meeting, to run smack. Такие устойчивые словосочетания составляют основу сообщения и переходят из одного текста в другой, как бы выступая в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему (34, с.54).

В новостных текстах практически не употребляются коннотативные словосочетания, так как они не играют большой роли в реализации основной функции таких текстов - сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем, словосочетания с оценочными коннотациями могут нести определенную смысловую нагрузку, необходимую для корректной интерпретации новостного текста, например: liberation movement, freedom fighter,innocent civilians. Однако, в информационно-аналитических текстах заметно возрастает роль таких коннотативных сочетаний, которые усиливают значение при выражении мнения и оценки, например: breathtaking discourtesy, Poor Tories! gimmick, kitschy (11, с.111).

Еще одной особенностью языка новостей является ограниченное употребление идиоматичных соединений, сосредоточенное преимущественно в контекстах цитирования, которое является важнейшей составной частью новостного текста, так как способствует объективному выстраиванию информационного ряда, например: General Alhi was also quoted of saying that there are all conditions to bury the hatchet, because ninety per cent of the issues related to the peace process have now been resolved. В текстах же информационно-аналитических отмечается широкое употребление идиоматических сочетаний, которые придают тексту образность и позволяют более точно выразить мнение автора, например: to fire a short across smbs bows, to handle smb with kid gloves (30, с.98).

Идиоматические словосочетания в публицистических текстах встречаются как в оригинальном, так и в деформированном виде. Деформация идиомы, или намеренное обыгрывание отдельных ее частей, позволяет автору добиться дополнительной выразительности, создать неожиданный запоминающийся образ, например: to be born with a silver spoon under ones nose (30, с.102).

Новостные и информационно-аналитические тексты содержат значительное количество словосочетаний, обозначающих предметы и явления, которые встречаются только в данной культуре, в данном языковом коллективе, например: frontbench spokesman, to be on the back benches. Для адекватного понимания такой культуроспецифичной лексики требуется соответствующие фоновые знания.

Воздействующая функция печатной прессы также реализуется с помощью таких стилистических приемов, как метафора и сравнение, которые помогают «настроить аудиторию на нужный журналисту лад». Оценочность метафоры заключается в том, что «автор, употребляя слово в нехарактерном для него, переносном, т.е. метафорическом смысле представляет свое видение ситуации не напрямую - «в лоб», а вызывает у читателя определенные ассоциации (позитивные либо негативные), которые влияют на оценку им предложенной информации». Авторские метафоры встречаются реже, чем «привычные». Однако, «наиболее удачные и запоминающиеся авторские метафоры со временем переходят в разряд привычных и становятся газетными клише и штампами». Интересные авторские метафоры в газетно-журнальных публикациях встречаются прежде всего в заголовках, подзаголовках, отрывках текста, а также «первых-вторых фразах от начала и от конца статьи, содержащих, как правило, основные суждения и выводы автора». Такие броские фразы привлекают внимания аудитории: «Our soft spot for the serial killer of the Arctic (о белых медведях)». «Стертые или привычные метафоры» частотны в основном тексте статей: «Teheran plays a double game». Что касается сравнения в печатных изданиях, то оно «встречается крайне редко, практически полностью перейдя в разряд выразительных средств, характерных лишь для художественной литературы». Метафора же действительно является «неотъемлемой составляющей арсенала воздействующих средств» языка газеты. Она предоставляет возможность журналисту «выразить и донести до читателя свое мнение и отношение к освещаемому вопросу в ненавязчивой и не раздражающей форме, позволяет творчески изложить информацию» (15, с.84).

К языку современной публицистики относят газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров, биографий, а также тексты радиокомментариев. Публицистический стиль выполняет две главные функции: информационную и воздействующую, а также ряд дополнительных: коммуникативную, экспрессивную, эстетическую. Среди жанров, которые относятся к данному стилю, можно выделить информационные, аналитические, сатирические, художественно-публицистические и рекламные. Публицистические произведения охватывают широкий круг тем, характеризуются многостильностью лексики. К основным языковым особенностям публицистического стиля можно отнести специальную терминологию, эмоционально окрашенную лексику, неологизмы, использование абстрактной и конкретной лексики, охват лексических единиц от научных до разговорных. Публицистической речи присуща скрытая или открытая оценочность, а также использование языковой игры, создание вертикального контекста с помощью цитат и всепроникающей иронии.

Проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций. Однако, многие исследователи приходят к единому выводу о том, что всю лексику английского языка можно разделить на : стилистически немаркированную, которую можно использовать во всех формах и ситуациях общения и стилистически маркированную («книжно-литературную» и «разговорную»), которая ограничена в своем применении. К стилистически немаркированной относится слой нейтральной лексики. Такие единицы, как термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, иностранные слова относятся к «книжно-литературной» лексике. В состав «разговорной» лексики входят сленгизмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы.

Язык газетно-журнальных изданий в словарном составе своих публикаций имеет ряд отличительных черт. К ним можно отнести большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, числительных, а также абстрактных слов и оценочной и экспрессивной лексики. Кроме того, для газетно-журнальных публикаций характерно обилие дат и сокращений, газетных штампов, неологизмов. Лексика газет и журналов насыщена с одной стороны терминами, а с другой - общеупотребительными лексическими единицами. «Заголовочный жаргон», синонимические повторы, слова нестойкого типа, употребление идиоматичных соединений, культуроспецифичная лексика, а также такие лексические приемы, как метафора и сравнение являются характерными чертами языка газетно-журнальных изданий. Эти языковые средства способствуют реализации информационной и воздействующей функции газеты и достижению главной цели, т.е. сообщение основного и оказание на читателя определенное эмоциональное воздействие.


2. Анализ лексическо-стилистических особенностей англоязычных журналов


.1 Стилистическое разнообразие лексики журналов


В качестве материла для практического анализа мы выбрали отельные номера следующих англоязычных журналов: «Newsweek», «Time», «Spectator», «People», общим объемом 45504 слова. Речевой облик данных журналов определяет концепция, которая учитывает идеологию, тип и тематику издания. Мы начнем наш анализ с журнала «Newsweek» (номер от 25 февраля 2008, 16150 слов), который является еженедельным американским изданием. Тираж данного издания составляет 3 160 тысяч экземпляров, объём - 80 страниц. «Newsweek» придерживается общественно-политической тематики. Статьи анализируемого номера данного журнала можно распределить по следующим темам: политика ( «Live-blogging Debate», «Russias Mighty Mouse», «The End of the Conservatism», «Part of Something Larger», «Scoping out Obama vs. McGovern», etc.), экономика («Wide-open Space for Sale», «America the Over-stored», «Seven Cows and a dream», etc.), культура («Shes also Edith Piaf», «Mambo on my Mind», etc.), происшествия («I Thought, This Cant be Real «), здравоохранение («Get your Sperm Moving»), спорт («Super Bowl, Super Bust»), психология («Our Imaginary Hotty Selves») и информационные технологии («Evolution is a Slow Process»). Всего в журнале представлено 85 статей. Из них 30 аналитических статей и 3 статьи комментария, которые представляли собой аналитический жанр, 16 заметок и 5 интервью, относящиеся к информационному жанру, 2 полемические статьи и 1 очерк, которые относятся к художественно-публицистическому жанру, 28 рекламных объявлений. Целевой аудиторией «Newsweek» являются достаточно высокообразованные читатели (представители так называемого «среднего» и «высшего» классов (40)). Главной задачей журнала является достоверно и полно информировать своих читателей о наиболее важных событиях в области политики, экономики и других сфер, происходящих в Америке и мире.

Журнал «Time» (анализируемый номер от 23 февраля 2011, 8048 слов) является американским еженедельным журналом. Тираж журнала составляет 3,4 миллиона экземпляров, объём - 50 страниц. В основном журнал описывает политико-экономические события, а также другие значимые для общества явления. Тематика издания включает события из таких сфер, как: внешняя и внутренняя политика («Among Libyas prisoners», «The return of Iraqs shoe thrower», «The battle for Gaddafis capital», «Why the U.S. needs Al Jazeera», «Gerry Adams shakes up Irelands elections», etc.), бизнес («Its Payback Time: Seattle Restaurant Says TSA? No Way!», etc.), образование («As goes Wisconsin…So goes the Nation»), медицина («Is sex addiction a real disease or an excuse», «Why mammograms are less effective», etc.), наука («New evidence on how galaxies are born», «Motorolas Xoom: the iPad gets some serious competition»), культура («Taste of America», «William and Kates first official engagement? Launching a lifeboat»). В журнале представлено 30 статей. Мы распределили их по следующим жанрам: 15 аналитических статей и 1 рецензия (аналитический жанр), 2 интервью и 4 заметки (информационный жанр), 1 очерк (художественно-публицистический жанр), 7 рекламных объявлений (рекламный жанр). Данное издание относится к потребительским журналам, поэтому он рассчитан на широкую целевую аудиторию с большим процентов образованных читателей. Главная задача - информировать аудиторию о наиболее важных темах недели в области внешней и внутренней политики, бизнеса, образования, медицины, средств массовой информации и шоу-бизнеса (41).

«Spectator» (April 26, 2008, 12066 слов) - британский еженедельник. Тираж журнала составляет 70 295 копий, объём - 70 страниц. Основная тематика данного журнала - политика, обычно редакция занимает консервативную позицию. Обширный раздел посвящен культуре и искусству. В частности, мы нашли следующие темы: политика («Brows weakness in his strength», «On the doorstep for the local elections the common refrain is: its time for a change», «Boris is the right man for the job», etc.), бизнес («Tantamount to financial terrorism», «The Chariots of fire moment that revealed Gordons 10p tax timebomb», etc.), искусство («Youre always learning», «The big sleep», «Too black and white», «Farewell», etc.), культура («Me Time», «Dressing down», «Between difference and insolence», «Were we any better than the Nazis», etc.). В журнале представлено 76 статей. Из них 21 аналитическая статья, 2 комментария и 9 рецензий (аналитический жанр), 4 интервью и 3 заметки (информационный жанр), 1 полемическая статья и 3 очерка (художественно-публицистический жанр), 26 рекламных объявлений. Целевую аудиторию составляют 86% читателей мужского и 14% женского пола. Возрастные категории: 18% до 40, 21% - 40-59, 63% от 60 и выше. Пользуется широкой популярностью среди представителей деловых кругов, членов торговых компаний, а также высококвалифицированных специалистов со степенью бакалавра, кандидата и доктора наук. Главная задача журнала - достоверно информировать своих читателей о важных событиях в сфере политики, искусства и культуры (42).

«People» (November 17, 2008, 9240 слов) - еженедельный американский журнал. Тираж издания составляет 3, 75 миллионов экземпляров, объём - 142 страницы. Журнал в основном описывает события в культурной сфере. Тематика издания включает 50% статей о знаменитостях и 50% статей, описывающих события в разных сферах общественной жизни. Мы выделили такие темы, как: известные личности («Star Tracks», «Bond-ing in London», «Arent they over?», etc.), здравоохранение (« I was really scared «, «Q@A on endometriosis», «New hands for Sarah», etc.), кинематограф («Life outside the ER»), музыка («Will you ever collaborate with a rapper?», «Soul men»), политика («All things are possible», «Growing up in the white house», «The end of a long journey»), происшествия («Saying goodbye»), социальные проблемы («Thirteen is enough»). В журнале представлено 98 статей. Из них 17 рецензий, относящиеся к аналитическому жанру, 7 заметок и 6 интервью, которые принадлежат информационному жанру, 10 очерков (художественно-публицистический жанр), 58 рекламных объявлений. «People» - потребительский журнал для тех, кто покупает товары для собственного потребления. Большой процент целевой аудитории составляют подростки, молодые люди и женщины. Главная задача журнала - информировать читателей о наиболее актуальных проблемах общественной жизни и культурных событиях и событиях в сфере шоу-бизнеса (43).

На первом этапе практической части анализа в результате использования метода сплошной выборки мы выявили все случаи использования разговорной и книжно-литературной лексики. Дальнейшее рассмотрение случаев ее использования позволило выявить ряд особенностей ее употребления.

Прежде всего, мы наблюдали явление полистилизма лексики газетно-журнальных изданий, что проявлялось в смешении лексики разных сфер общения. Большинство лексических единиц анализируемых журналов представляют собой общеупотребительные слова с нейтральной стилистической окраской. Мы также обнаружили единицы из других слоев лексики, при этом количество и частотность используемых стилистически маркированных единиц в анализируемых журналах варьировали. По частотности использования литературно-книжной лексики мы можем расположить журналы в следующей последовательности : «Time» 3,59% (1531 ед.), «Spectator» 2,45% (1571 ед.), «Newsweek» 1,84% (1582 ед.), «People» 0,57% (283 ед.). Разговорная лексика также представлена в исследуемых журналах по-разному: «People» 0,67% (331 ед.), «Spectator» 0,18% (119 ед.), «Time» 0,13% (74 ед.), «Newsweek» 0,08% (69 ед.).

Речевой облик газетно-журнальных публикаций обычно определяет концепция, которая учитывает идеологию издания (приверженность определенным политическим, экономическим, культурным идеям); тип издания (главные задачи, особенности аудитории); тематику и т.д. , и полученные данные подтверждают то, что «Newsweek», «Spectator» , «Time» придерживается определенных общественно-политических идей, что во многом определяет тематику издания, а также словарный состав статей. В данных журналах также можно обнаружить разделы посвященные культуре и искусству, что приводит к увеличению количества общеупотребительной и функциональной литературно-книжной лексики. Журнал «People» ориентирован по большей мере на молодое поколение, его тематика охватывает события культурной жизни, факты из личной жизни знаменитостей и события шоу-бизнеса, что сказывается на лексике данного издания. Мы обнаруживаем здесь большой процент сленгизмов и жаргонизмов.

У различных стилевых элементов существуют определенные функции, которые играют большую роль в формировании мнения, впечатления аудитории по тому или иному вопросу при прочтении публикации. Литературная лексика способствует формированию у читателя представления о языковой норме и речевой грамотности, а также выполнению функций публицистического стиля, таких как: информационная, воздействующая и др. Авторы статей используют разговорную лексику для выполнения воздействующей, коммуникативной, экспрессивной функций. Кроме того, разговорная лексика может употребляться с целью создания эффекта присутствия на месте события, передачи авторских чувств. Через неё осуществляется более тесный контакт с аудиторией издания.

Общая литературно-книжная лексика была представлена в анализируемых источниках неравномерно. Критерием отнесения лексемы к группе общей литературно-книжной лексики была стилистическая помета lit. в словарях «The Concise Oxford Dictionary» и «The Free Dictionary». Наибольший процент употребления общей литературно-книжной лексики мы обнаружили в британском еженедельнике «Spectator»: 224 единицы, что составляет 0,35% от общего числа слов в издании, что можно объяснить тем, что тематика данного журнала охватывает описание событий в сфере культурных отношений. Приведем пример, I do not care how many statistics Mayor Livingstone brandishes to demonstrate that our city has become safer in his hands (45, с. 14). Употребление слова brandish в аналитической статье «Joking apart: why Boris is the man for the job» создает атмосферу формальности, которая господствует в политической среде, где политики обязаны следовать определенным строгим законам и правилам общения со своими коллегами и представителями других политических партий. В то же время, данное слово раскрывает пренебрежительное отношение автора, который недоволен действиями мэра Ливингстона, так как тот лишь говорит красноречиво об улучшениях, произошедших за время его пребывания на посту мэра. Однако, автор подвергает сомнению его слова, так как статистические данные показывают совершенно обратное, в частности то, что кражи с применением насилия увеличились в два раза за последний год работы Ливингстона на посту. Мы отчетливо можем видеть реализацию воздействующей функции, так как автор стремится убедить читателя в своей правоте. Для этого он приводит многочисленные аргументы, сравнивает качества двух кандидатов, их предыдущие заслуги и ошибки и т.д.

Приведем другой пример, No one foresaw what is now clear: just how badly this ruse would go down with the public. Слово ruse в аналитической статье «On the Doorstep for the Local Elections the Common Refrain is: its Time for a Change», посвященной событиям в политической жизни Великобритании, раскрывает отношение автора к возникшей проблеме. Он высказывает мнение о том, что Гордон Браун (кандидат от лейбористов в 2008 году) не подходит для роли премьер-министра, так как его действия и решения негативно сказываются на уровне жизни общества. В качестве аргументов он приводит ряд реплик взятых из его интервью с гражданами Англии, которых непосредственно задела эта проблема. Автор косвенно обвиняет премьер-министра и его команду и считает, что они виноваты в случившемся, так как именно они затеяли эту «хитрость», «аферу».

Частотность общей литературно-книжной лексики была несколько ниже в еженедельном американском издании «Time», где ее процентное соотношение к общему числу слов составляло 0,33% (147 ед.). Журнал «Time» относится к потребительским журналам, он рассчитан на широкую целевую аудиторию с большим процентов образованных читателей. Тематика данного журнала также включает события, происходящие в области культуры, науки и образования, что объясняет употребление общелитературной лексики. Кроме того, в данном издании большое внимание отводится статьям аналитического, информационного и художественно-публицистического жанра, что непременно сказывается на введении большего количества общей литературно-книжной лексики.

Приведем несколько примеров из журнала «Time», New York City Mayor Michael Bloomberg has been trying to negotiate a deal whereby layoffs, if necessary, would not be made on a last-hired, first-fired basis. В полемической статье «As Goes Wisconsin... So Goes the Nation» автор описывает события, происходящие в сфере образования, в частности в штате Висконсин, где обсуждается вопрос о превращении всех школ в частные учреждения. Оппоненты приводят в качестве доказательства своих точек зрения различные аргументы. Однако автор заключает, что обе стороны ни к какому единодушному решению или компромиссу не пришли. Данный глагол описывает мэра, его служебные обязанности, социальный статус, уровень образованности, личностные качества. Мы можем представить официальное лицо, которое решает все проблемы мирным путем, приводя в качестве доказательств логические аргументы и доводы. Далее анализируемый пример взят из этой же статьи. The teacher scoffed; the idea that school principals should be able to decide who should be part of their workforce seems incomprehensible to most teachers - and yet that sort of accountability is at the heart of any system that aspires to excellence. В данном примере слово scoff раскрывает недовольство учителей, для которых неприемлема сама идея данного нововведения. Слово aspire в этом же примере описывает систему, которая должна служить образцом, стандартом, на который все должны равняться. Данная литературно-книжная лексика создает тональность серьезности, позволяет автору привлечь внимание читателя к глубине анализа ситуации и вызвать у нее уважение к учителям, которые борются за свои права и стремятся сохранить систему, которая, на их взгляд, является наиболее эффективной и действенной.

В журнале «People» мы обнаружили следующий процент частотности использования общей литературно-книжной лексики - 0,17% (85 ед.). Это можно объяснить тем, что в журнале широко представлены рекламные объявления. В журнале представлено 40 статей и 58 рекламных объявлений, которые рекламируют тот или иной продукт (шампуни, очистительные средства, продукты питания, технические приспособления, косметика и т.д.). 40 статей делятся на 17 рецензий, которые относятся к аналитическому жанру («Private Practice», «Soul Men»), 7 заметок («Going, Going…Saved!») и 6 интервью («Running Wild with Chris Rock»), принадлежащие информационному жанру, 10 очерков художественно-публицистического жанра («President-Elect Barack Obama All Things are Possible «). Наиболее яркий пример, Here on Anglo-Dutch trader Jacob Vaarks isolated homestead, Vaarks mail-order wife and three female slaves struggle against great hardships while forming shifting alliances that serve as the novels sole flickers of redemption. Данное предложение взято из рецензии «Exploring Slaverys Tangled Roots», где автор рецензии открыто восхищается талантом писательницы, сюжетом книги и стилем, в котором написано произведение. Данные литературно-книжные слова выполняют с одной стороны экспрессивную функцию, так как автор рецензии пытается передать свои собственные впечатления и эмоции от прочтения этого великолепного и впечатляющего, по мнению автора рецензии, произведения, и с другой - воздействующую, так как автор стремится убедить читателя в том, что эта книга достойна того, чтобы ее купить и прочитать. Здесь автор использует данные слова для того, чтобы описать сложную, насыщенную трудностями жизнь героев, которые несмотря ни на что не сдаются и продолжают бороться, что характеризует их как сильных духом личностей, которые преодолевают все проблемы с высоко поднятой головой.

В издании «Newsweek» частотность использования общей литературно-книжной лексики равна 0,16% (143 ед.). Следующий пример взят из аналитической статьи «America the Over-stored», посвященной анализу и сравнению деятельности и перспектив товаропроизводителей, которые арендуют или приобретают специально площадь для постройки магазинов и тех производителей, которые распространяют свой товар через интернет, экономя при этом на помещениях для размещения своей продукции. Автор приводит данные, которые показывают, что в последнее время увеличился уровень продаж через интернет-магазины, что значительно сказывается на прибыли владельцев магазинов, так как у них остается все меньше покупателей. Основная функция статьи - информировать читателя, автор рассказывает о значимой для экономики страны проблеме. Он не придерживается ни одной из сторон, а лишь описывает мнения людей на данную проблему и оставляет выбор за читателем решать, какая точка зрения им ближе. In December hedge-fund billionaire Ray Dalio ran full-page advertisement in newspapers urging Americans to eschew Christmas gifts and instead make donations to charity. В данном примере автор раскрывает личностные качества американского бизнесмена и миллиардера Рэйя Дейлио, которые достойны подражания. Несмотря на то, что у него достаточно средств, которые он мог бы вложить в выгодную сделку и заработать еще больше, мужчина стремится помочь всем нуждающимся, внести свой вклад в развитие общественного благополучия, что характеризует его как достойного и справедливого члена социума.

Приведем другой пример из этого же издания, What she would do as First Lady? Its a question she gets all the time now. Yet its not one she ventures to answer in any detail. Здесь автор очерка «Baracks Rock» направляет читателя в интерпретации текста благодаря использованию литературно-книжного слова venture, что показывает личное отношение автора, который с уважением относится к героине статьи. Это отражается на тональности, которая становится серьезно-уважительной. За счет данного слова автор также раскрывает характер героини, её положительные личностные качества. Мы видим, что женщина не самодовольна, не эгоистична, не высокомерна, умеет соотносить свои возможности с реальностью. Она не стремится произвести впечатления, выдать ложное за действительное, наоборот, остается искренней и верной себе.

Объем функциональной литературно-книжной лексики также варьировался от издания к изданию, в зависимости от их тематики и жанровой специфики. Мы начнем наш анализ с терминов, которые служат для описывания различных сфер производственной и производственно-организационной деятельности людей. Критерием отнесения лексемы к группе терминов были стилистические пометы tech., Polit., Parl., Anat., Biol., Commerc., Mil., Ling., и другие в словарях «The Concise Oxford Dictionary» и «The Free Dictionary». Среди исследуемых журналов наибольший процент терминов мы обнаружили в издании «Time» - 3,06% (1308 ед.). В данном журнале в основном описывает политико-экономические вопросы, что приводит к использованию большого количества терминов. Тематика данного издания охватывает события в сфере политики, бизнеса, медицины. Вследствие этого, частотными оказались термины в статьях аналитического жанра, таких как: «Among Libyas Prisoners»,»Why the U.S. Needs Al Jazeera»,»Why Mammograms are less Effective». Например, But in the current state of limbo gripping eastern Libya, or "Free Libya," as some are calling it, the Aruba School is serving a different function. It is a prison for nearly 200 suspected mercenaries of the Gaddafi regime. Данный термин описывает солдат, которые служат по контракту и воюют на стороне тех, кто им платит за их работу. Другой пример показывает, что для описания понятий из той или иной области науки автору приходится обращаться к использованию специальной терминологии из этой сферы, например, After all, women who have had breast cancers are much more likely to experience either re-growths or new malignancies compared with women who have never had the disease. And mammography lowers the risk of breast cancer among healthy women, so it must do same for those who have had tumors removed.

В британском еженедельнике «Spectator» термины оказались менее частотными, чем в издании «Time» - 1,65% (1058 ед.), что объясняется тем, что тематика данного журнала включает лишь 1/3 всех статей, написанные на серьезные политические, либо экономические вопросы. Они нашли свое отражение в статьях аналитического и информационного жанра, таких как: «Browns Weakness in his Strength», «Boris is the Right Man for the Job», «On the Doorstep for the Local Elections the Common Refrain is: its Time for a Change». Например, When they happily voted through Gordon Browns abolition of the 10p starting rate of income tax last year, it was argued that having 5.3 million pay a little more was worth it in order to be able to say that the basic rate of income tax had fallen. В данном случае речь идет об изменениях в экономической жизни, принятии различных поправок и изменении существующих, поэтому автору не обойтись без использования экономической и политической терминологии.

За журналом «Spectator» с небольшим отставанием следует «Newsweek» - 1,64% (1407 ед.); в частности, мы наблюдали использование терминов в таких аналитических статьях, как: «Live-blogging Debate», «The End of the Conservatism», «Wide-open Space for Sale», «America the Over-stored», и др., которые посвящены событиям, происходящим в политической и экономической жизни общества. Приведем пример с использованием весьма широко известных терминов, The elevation of frugality into a virtue seems to last about as long as modern recession do. Данный экономический термин описывает затруднительное состояние, в котором находится экономика страны, когда торговля и промышленность находятся в периоде застоя или развиваются медленными темпами, и его использование обосновано тематикой статьи. Приведем еще один пример, It was a risky move: Sobchaks ideas about free markets and political pluralism were still fairly heretical. Первый термин, используемый в экономической сфере, описывает форму рыночной экономики, когда у товаропроизводителей появляется право на свободную конкуренцию. Второй термин из политической сферы употребления обозначает сосуществование политических групп, которые придерживаются различных точек зрения. Приведем пример менее распространенных терминов, Natural HGH is manufactured by the pituitary gland, a structure about the size of a small grape located at the base of the brain. HGH - термин из области анатомии, расшифровывается как human growth hormone и означает вещество необходимое для роста любого живого организма. Термин pituitary glandобозначает специальную слизеобразующую железу, которая отвечает за выработку гормона роста.

Самый низкий процент частотности использования терминов мы обнаружили в потребительском развлекательном журнале «People», главной задачей которого является информирование массового читателя о наиболее актуальных общественных событиях, поэтому терминология журнала необширная и составляет 0,38% (189 ед.). Например, For all the historic significance of Obamas election - a history still to be written - his victory also reflects something much more basic and human. Термин используется для освещения политической жизни общества, важного периода для страны, когда на пост президента избирается человек, который будет нести ответственность за развитие страны в целом и отдельных ее ветвей власти.

Такие литературно-книжные слова как поэтизмы и архаизмы, использующиеся для создания высокой, торжественной окраски и привлечения внимания читателя, представлены в исследуемых изданиях в небольшом количестве. Мы обнаружили 28 единиц в журнале «Spectator» (0,043%). За ним следует издание «Newsweek» с 12 единицами (0,014%) и «People», где мы нашли всего лишь 3 единицы (0,006%). В журнале «Time» мы не обнаружили исследуемых единиц, что явилось результатом в целом несколько неожиданным. Однако, мы можем предположить, что главная задача данного выпуска издания - информировать читателей о важных темах недели в области внешней и внутренней политики, бизнеса, медицины, образования. Вследствие этого, здесь преобладает стремление реализовать информационную, а не воздействующую функцию. Кроме того, авторский стиль статей вошедших в номер оказал определенное влияние на выбор лексических единиц.

В журнале «People» мы обнаружили маленький процент использования анализируемых единиц, что можно объяснить тем, что лексика издания тяготеет к неформальному, разговорному стилю, поэтому в журнале используется минимум поэтизмов и архаизмов. Приведем пример из данного журнала, I agree with Ms. Roberts, who said, «No woe is me.» В своей речи автор использует цитату, заимствованную у знаменитости. В данном случае, цитата употребляется в качестве экспрессивного средства, которое помогает автору создать атмосферу серьезности и важности ситуации, а также раскрывает сильные личностные качества героини. Обычная жительница Америки описывает период своей жизни, когда у нее возникли проблемы со здоровьем. Однако, благодаря примеру знаменитости, которая также столкнулась с похожей проблемой, американка воспрянула духом и решила следовать примеру своего кумира. Данный поэтизм женщина использует для того, чтобы передать свои чувства, которые настолько сильные и сверх эмоциональные, что любое другое нейтральное слово не смогло бы создать всей полноты картины. Кроме того, героиня показывает, что эта ситуация является наиболее важной и острой в данный период ее жизни.

Наибольший процент употребления поэтизмов и архаизмов, как мы видим, представлен в журнале «Spectator», что можно объяснить тем, что много статей данного издания посвящены описанию событий, происходящих в сферах культуры и искусства. Например, But many fathers would have been less tolerant of such a wayward son? And he did tell Klaus, come home whenever you are unhappy or forlorn. Данное предложение взято из рецензии на книгу «In the Shadow of the Magic Mountain», где поэтизм forlorn цитируется автором статьи для создания более эмоционального эффекта, высокой окраски, создания определенного печального и мрачного настроения. Hence, this is an article by a half-Maltese journalist about a Tory candidate of Turkish descent. Архаизм hence в данном примере указывает на авторскую тональность. Журналист воспринимает ситуацию, которую описывает, очень серьезно. Автор статьи беспристрастно сопоставляет факты, не отдавая предпочтение тому или иному из рассматриваемых кандидатов.

В журнале «Newsweek» мы обнаружили 7 поэтизмов и 5 архаизмов, что связано с тем, что тематика журнала так же, как и в «Spectator», включает статьи, посвященные событиям из сферы искусства. В данных статьях журналисты зачастую используют цитаты из книг. Данные единицы употребляются также для того, чтобы придать эмоциональную окраску высказыванию. Они направлены на создание желаемой реакции читателя на высказывание. Например, In retirement, Kasparov is taking on even more formidable foe in his native Russia: Vladimir Putin. Автор намеренно использует данный поэтизм, для того чтобы показать напряженные отношения между Г. Каспаровым и В.В. Путиным. Он делает красочный акцент на том, что между ними сложились не совсем дружеские отношения, а скорее наоборот.

Приведем пример с архаизмом, But do I want someone who has « quirky judgment and unwillingness to change his mind once its made up» to be president? Данная реплика взята из письма Джерри Найдерхайзера, который высказывает свое мнение о личности Джона Маккейна, его способностях и поступках, которым необходимо уделять особое внимание, так как он претендует на очень важный и ответственный пост, который требует выполнения особых обязательств перед страной и народом, что обязывает избранного быть лояльным и терпимым человеком, умеющим идти на компромиссы и находить выход даже из самой сложной ситуации. Джерри Найдерхайзер, очевидно, неодобряет действия и поступки кандидата в президенты, поэтому он использует специфичное прилагательное для того, чтобы выразить свое сомнение и непринятие его точки зрения. Мы можем сказать, что на первый план выходит воздействующая функция. Говорящий стремится убедить читателя в правильности своей позиции и в какой-то мере пытается манипулировать аудиторией для того, чтобы направить ее в том направлении, которое он считает правильным и единственно верным.

В исследуемых журналах были обнаружены также варваризмы и иностранные слова, которые употребляются для описания чужеземных явлений действительности, а также создания различных стилистических приемов в определенных контекстах. Самый высокий процент использования варваризмов - 0,009% (6 ед.) и иностранных слов - 0,032% (21 ед.) был представлено в британском еженедельнике «Spectator». Например, Leningrad in the late 1980s was the Soviet Unions most liberal city. Communism was beginning to unravel, and amid the excitement of glasnost, students would pack auditoriums to listen to lectures on Stalinism by revisionist historians. Иностранное слово glasnost русского происхождения помогает автору описать явление, которое было специфичным именно для русской истории и оказало определенное влияние на западные страны. Суть данного явления заключалась в том, что М.С. Горбачев, первый президент СССР, начал политику «гласности», которая выражалась в открытости мнения, свободе слова и печати публикаций в газетах о тех проблемах, которые существовали в обществе.

Приведем пример с использованием варваризма, Its unique selling point was that the mystical power of womankind, with their womanly belief and lack of cynicism, could conjure money out of nothing, ad infinitum. Данный варваризм латинского происхождения автор намеренно использует для того, чтобы подчеркнуть необычные способности женщин, которые способны справиться с ситуацией любой сложности благодаря своей вере в свои силы и стремлении двигаться вперед. Варваризм ad infinitum привлекает внимание читателя, заставляет его по-новому посмотреть на представительниц женского пола. Оно указывает на то, что женщины представляют собой не только хрупкие и нежные создания, но также могут справляться с проблемами наравне с мужчинами.

Приведем еще один пример с использованием немецкого варваризма, There was, therefore, considerable schadenfreude, not only among the hedge funds, when Bear in turn was denied a bail-out and eaten up by JPMorgan. Варваризм schadenfreude позволяет автору передать сильное чувство облегчения, которое испытывали люди, когда данная финансовая организация потерпела крах. Данное слово также иллюстрирует то, что чувства людей были с оттенком злорадства, что наводит на мысль о том, что представители финансовой компании долгое время «водили за нос» или создавали неприятности.

В «Newsweek» процент использования варваризмов равен 0,008% (7 ед.), а процент употребления иностранных слов - 0,016 (14 единиц). Так например, Cai explores lifes duality, especially the yin-yang of creation and destruction. The yin of volatility, after all, is the yang of peace. Китайское иностранное слово yin-yang в заметке «Pop goes the easel» демонстрирует стремление автора донести до читателя мысли художника, который представляет мир как нечто гармоничное, где присутствует женское изменчивое начало и мужское устойчивое и стабильное. Автор раскрывает точку зрения художника, который считает темную сторону жизни её неотъемлемой частью, без которой невозможно существование человека. Приведем пример с использованием варваризма, «When Osama bin Laden was in Sudan, Khartoum was filled with every desperado in the Middle East,» says Bruce Riedel, a recently retired CIA official. Варваризм desperado в заметке «The Fox is Hunted Down» помогает автору создать образ грозного, приносящего страх и разрушения террориста, одно имя которого ввергает обычного человека в отчаяние, так как он явно и отчетливо может представить страдания, причиненные многим людям незаконной деятельностью данного преступника.

В американском еженедельнике «People» мы не обнаружили ни одного примера варваризмов, а процент использования иностранных слов равен 0,014% (7 ед.), что свидетельствует о том, что речевой облик журнала во многом зависит от его целевой аудитории и тематики издания. Приведем пример, Since the age of 15, dancing diva Julianne Hough is used to performing through pain - like the time in Las Vegas when she landed funny and fractured her foot, or when she won a London trophy despite having shingles. Иностранное слово diva, заимствованное из итальянского языка позволяет автору дополнить образ танцовщицы, которая отличается выдающимися способностями и стремлением совершенствовать свою технику. Её целеустремленность и достижение высоких результатов благодаря её прилежанию и упорному труду позволяют называть её примадонной, что указывает на её высокое социальное положение, популярность и обладание личностными характеристиками, которые достойны подражания.

Наименьший процент использования иностранных слов 0,09% (14 ед.) мы обнаружили в журнале «Time» , где мы не выявили ни одного варваризма. Например, Partly because of its proximity to Hollywood, where so many wealthy men and beautiful women can pursue their unhealthy sexual appetites ad libitum. С помощью латинского слова ad libitum автор приковывает внимание аудитории к актуальной проблеме современного общества, показывает на то, что это довольно серьезная проблема, которая требует внимания со стороны публики, которой следует принять меры для разрешения возникшей сложности.

С развитием общества появляются новые явления и предметы, которые находят в языке непосредственное отражение в виде неологизмов. Наибольшее количество неологизмов мы обнаружили в журнале «Time» (61 ед.), в частности большинство новых слов появляется в популярной на сегодняшний день сфере - сфере информационных и компьютерных технологий. Публицистика развивается вместе с обществом и старается следить за новыми веяниями, поэтому неологизмы все больше проникают в газетную и журнальную речь, становятся общеупотребительной практикой. Например, Unlike the current iPad, the Xoom will also be a 4G wireless device, thanks to Verizon's zippy LTE network-but not until the second quarter of this year, according to Motorola. С помощью данных неологизмов автор отражает новые процессы, протекающие в обществе, появление и развитие новых технологий, совершенствование старых.

В журнале «Newsweek» наблюдается та же тенденция. Журналисты уделяют большое внимание новинкам в информационном и компьютерном мире, что влияет на употребление неологизмов из данной сферы для описания появляющихся на свет новых технологий. Мы обнаружили в нем 8 единиц. Например, I left behind me keys, my cell phone, my iPod. В данном примере неологизм не только описывает тенденции в развитии современных технологий, но также в какой-то степени характеризует сегодняшнюю молодежь, которая открыта ко всему новому, с готовностью и легкостью адаптируется к новым условиям.

В журнале «Spectator» мы обнаружили 9 окказиональных неологизмов, которые создаются авторами статей для более эмоционального и экспрессивного описания новых явлений, тенденций, отношения автора или героев статьи. Например, I look across at the high-rollers, hacks, friends and acquaintances who have come along to toast and, in some cases, to see if he is for real. Many are already Boris-positive; others are merely Boris-curious. Данные яркие и неожиданные окказиональные неологизмы созданы автором статьи по одной модели, для того чтобы лаконично и эмоционально выразить впечатление автора о мнении избирателей. Кроме того, тональность приобретает непринужденность. Это сближает автора статьи с читателем и позволяет ему оказывать определенное воздействие на аудиторию.

В издании «People» мы не обнаружили литературных неологизмов, что можно отчасти объяснить тем, что данный журнал является потребительским и большой процент целевой аудитории составляют подростки и молодые люди, что непосредственно сказывается на речевом облике издания.

Мы также наблюдали использование общелитературной разговорной лексики, которая свободно включается в газетные и журнальные тексты, может становиться привычным средством публичного общения, а также использоваться как экспрессивный прием. Наибольший процент общелитературной разговорной лексики (0,65%) мы обнаружили в журнале «People» (320 ед.). Это непосредственно связано с идеологией, тематикой журнала и целевой аудиторией издания. Авторы используют данную лексику, так как она упрощает коммуникативный акт, сближает журналиста с читателем, делает информацию доступнее. Например, By bedtime, extended for the occasion, their grandmother Marion Robinson, who has taken care of Malia and Sasha while their parents traveled with the campaign , hoped theyd get another break from Moms strict schedule. Здесь автор намеренно использует общелитературное разговорное слово для создания тональности теплоты, позволяющей читателю приблизиться к детям. Использованием данного средства автор добивается экспрессии, связанной с желанием вызвать у читателя сочувствие к девочкам. Кроме того, автор указывает на то, какая серьезная ответственность лежит на дочери героини, так как она должна поддерживать мужа в его деятельности, совершать далекие путешествия с ним, и в то же время ей необходимо создавать уют в семье, заботиться и о детях, которые требуют не меньшего внимания. Для девочек она является не представителем какой-либо важной компании или организации, а их мамой, самым близким и родным человеком, который всегда выслушает и придет на помощь.

Приведем другой пример, Chris Rock said: «Whenever youre working with another comedian, youre gonna get competitive». Слово gonna указывает на непринужденную, дружескую атмосферу, которая царила в ходе беседы. Оно также указывает на то, что актер в своей обычной речи с друзьями, родственниками использует всем понятные и доступные формы, которые упрощают понимание собеседниками друг друга. Кроме того, данное слово указывает на особую целевую аудиторию, которую журналисты данного издания стремятся привлечь. К ним относятся подростки, интересующиеся новинками киноискусства, современной музыкой и самое главное представителями из данных сфер, их деятельностью и личной жизнью.

В следующих журналах мы обнаружили меньшее количество общеупотребительных разговорных единиц - «Spectator» (95 ед. - 0,14%), «Newsweek» (62 ед. - 0,07%), «Time» (59 ед. - 0,03%), которые употребляются в них для того, чтобы донести до читателя информацию на такие серьезные темы, как политика, экономика более доступным языком или для создания определенного эффекта, формирования читательского мнения, впечатления аудитории по тому или иному вопросу. Кроме того, нередко такие слова в политическом и экономическом контексте несут экспрессивную функцию. Например, He did not answer. He was clearly a cop who had passed to the other side, a dissident («Time» Feb. 23, 2011). В данном примере автор при помощи слова cop выражает свое неодобрительное отношение к бездействиям офицера, в обязанности которого входит обеспечивать безопасность граждан. Однако, он пренебрегает возложенной на него ответственностью, предпочитая безопасность собственной жизни безопасности других людей. В следующем примере, автор статьи с помощью общелитературных разговорных единиц описывает негативные черты характера двух оппонентов.

Приведем еще один пример, «Once their niceties about ones heroism and the others inspiration are dispensed with, Obama would try to make the Arizona senator look like hypocritical, clueless and warlike geezer, while McCain would suggest that the Illinois is a naive, liberal and dreamy kid.» (Newsweek Feb. 25, 2008). В данном примере весьма экспрессивно автор описывает противоречивые отношения между оппонентами, их постоянное противостояние. Слово geezer описывает сенатора Аризоны как довольно эксцентричного человека со странностями, от которого можно ожидать чего угодно, и никогда не знаешь, о чем он думает и что собирается предпринять. В отношении Барака Обамы применяется слово kid, которое характеризует Обаму как маленького ребенка, живущего в своем иллюзорном мире, что препятствует видению полной и реалистичной картины мира и положения дел в обществе. С помощью общелитературных разговорных единиц автор описывает негативные черты характера двух оппонентов. Несмотря на внешнюю приветливость и доброжелательность оппоненты на самом деле испытывают совершенно другие чувства по отношению друг к другу. Данные слова раскрывают их истинные мотивы и стремления.

Приведем другой пример, Again, he was attacking his own earlier - 10p - gimmick («Spectator» April 26, 2008). В данном примере, автор указывает на двуличность описываемого человека, который выступает против того хитроумного приспособления, который он сам же создал, надеясь получить выгоду. Он пытается оправдаться, выставить себя в хорошем свете. Однако, слово gimmick раскрывает истинное положение дел. Автор статьи открыто оценивает данного героя как нечестного чиновника, который злоупотребляет своей властью. С помощью данного слова автор реализует воздействующую функцию, так как он стремиться привести яркие аргументы и убедить читателя в своей правоте и указать, в каком направлении необходимо думать. При прочтении данной статьи читатель может подвергаться определенному влиянию, так как автор использует экспрессивные языковые средства, которые создают яркий образ в мыслях читателя, заставляют его верить журналисту.

Характерной особенностью исследуемой журнальной речи является употребление сленгизмов и жаргонизмов, которые позволяют автору высказать свои предположения по тому или иному вопросу, рассматриваемому в статье, создать определенную атмосферу или впечатление у читателя. Равный процент использования сленга (0,012%) и жаргонизмов (0,004%) мы обнаружили в потребительском журнале «People» и британском еженедельнике «Spectator». В журнале «People» мы выявили 8 сленгизмов и 5 жаргонизмов. Например, Her hunky doc also played coy in an Oct. 25 radio interview, saying, «Once youve been on The Bachelor, you can say, Im taking the Fifth.» Данное сленговое слово позволяет автору описать характер молодого человека, а также его способности блистательно исполнять свою работу таким образом, что это не может оставить никого равнодушным, особенно юных девушек, которые мечтают о сильном и мужественном герое. Автор намеренно использует данный сленгизм, для создания определенной тональности. Мы чувствуем в словах оттенок обожествления, можем предположить, что говорящий боготворит доктора, который обладает качествами, которые притягивают всех. Кроме того, данное слово служит для создания определенного эффекта: во фразе слышится голос юной девушки, голос человека с улицы.

Приведем пример с жаргонизмом из рецензии «Madagascar: Escape 2 Africa», The exact opposite is true in this uneven sequel, which matches the first movies verve only when resurrecting its best gags (like the mischievous penguins, who once again steal the show). Автор создает с помощью данного слова образ комедийных мультфильмов, которые основываются на использовании определенного юмора, понятного и доступного всем (от детей до представителей старшего поколения), и которые благодаря этим специфичным шуткам завоёвывают признание публики.

В журнале «Spectator» мы обнаружили 6 единиц сленга и 2 жаргонизма, которые так же, как и в издании «People», служат для описания внутренних характеристик героев или явления. Например, The point is that the triple whammy is only dubious if market manipulation can be proven. Сленгизм whammy в аналитической статье «Tantamount to financial terrorism» создает пренебрежительно-неодобрительную тональность. Автор создает образ коррумпированности и безнаказанности группировки, которая занимается различными махинациями в политической и экономической сфере. Он стремится убедить аудиторию быть предельно осторожной и стараться избегать контактов с данной организацией, таким образом, он реализует воздействующую функцию.

Приведем пример с использованием жаргонизма, But nobody minded too much, or complained too loudly, because the dosh was magically, rolling in, every year, on paper. Автор использует жаргонизм dosh вместо нейтрального слова money намеренно для того, чтобы создать неодобрительную тональность и вызвать соответствующую негативную эмоциональную реакцию читателя. Автор стремится доказать правильность своей позиции. Благодаря данному слову он показывает продажность системы и чиновников, которые «закрывали глаза» на происходящее и получали за это «грязные» деньги, заработанные нечестным путем.

Однако, в изданиях «Newsweek» и «Time» мы не нашли ни одного сленгизма или жаргонизма. Это можно объяснить тем, что речевой облик данных журналов учитывает тематику своих изданий, где рассматриваются важные процессы в сфере внешней и внутренней политики, экономики, бизнеса, а также анализируемые журналы рассчитаны на более образованную аудиторию.

Кроме того, мы отметили использование вульгаризмов и их разновидностей, т.е. «бранных» и «неприличных» слов. Наибольший процент использования вульгаризмов мы обнаружили в британском еженедельнике «Spectator» - 0,014% (6 ед., все из которых представляют собой «бранные» слова.). Например, Typically, in his call to put the Great back in Britain he shares the opinion that we are a nation of bastards. В данном примере мы наблюдаем открытую оценочность, так как автор ясно дает понять, как он относится к происходящим событиям в его родной стране. Кроме того, он пытается оказать определенное воздействие на читателя, призывает последовать его примеру, приводит яркие метафоры в качестве красочных аргументов. Таким образом, он стремиться реализовать экспрессивную функцию и функцию воздействия посредством использования данных экспрессивных средств. Автор передает мысли бывшего представителя организации по делам равенства наций, который убежден в том, что государство неправильно выстраивает политику в отношении установления дружеских отношений с представителями других национальностей. Мужчина считает, что Британия должна быть более открытой и толерантной в отношении данной проблемы и то, что большинство граждан должны пересмотреть свою точку зрения на этот счет и быть более терпимыми к другим культурам.

В издании «People» процент употребления вульгаризмов равен 0,006% (9 ед.). Нередко бранные слова входили в состав цитат, таким образом, использовались в качестве экспрессивных средств, которые создавали определенную атмосферу и раскрывали характер героев. Например, That same week at Chicagos The Drawing Room, Swayze told patrons hes «kicking the cancers ass». Данное «бранное» слово дает нам понять с какой ужасной проблемой столкнулся актер и создает атмосферу важности и серьезности события. Оно описывает то, какие сильные эмоции испытывает герой. Тем не менее, актер не отчаивается, наоборот его реплика указывает на то, что он настроен решительно и собирается бороться со всей отвагой, которая у него есть и не сомневается в том, что он сможет одержать победу над страшной болезнью.

Приведем пример с «неприличным» словом, I bent back his hand and said, If you ever touch me again I will break your f---ing neck. В данном примере этот вульгаризм передает чувство гнева и ненависти, которые испытывает мужчина. Анализируя пример, мы можем сделать вывод о том, что герой был сильно унижен и оскорблен, и это продолжалось довольно долгое время, поэтому нанесло травму его психическому состоянию. Вследствие чего, он отреагировал таким грубым образом, так как не мог достучаться до собеседника иными средствами. Отметим, что непристойное слово, в отличие от примера выше, использовалось не полностью, было приведено в сокращенной форме).

В издании «Newsweek» процент использования анализируемых лексем составляет 0,004%. Мы обнаружили 3 «неприличных» вульгаризма, используемых в прямой речи известного певца, который пытается избавиться от этой дурной привычки использовать грубые слова. Посмотрим на следующий пример, I say «Shaka Zulu» because Ive got a bad habit of saying «mother---er». So instead of saying «s--t» or «f---», now I say Shaka! В данном случае бранные слова связаны с предметом описания, желанием певца избавится от дурной привычки использовать грубые выражения, когда его что-то не устраивает. Использование данной, весьма «фривольной», цитаты имеет, вместе с тем, оттенок иронии. Несмотря на стремление певца не прибегать к выражению своих мыслей при помощи грубых выражений, ему очень трудно удержаться от их употребления, так как даже в интервью он не заменяет их какими-либо обобщенными или нейтральными словами, что автор статьи «честно» цитирует.

В американском издания «Time» мы не обнаружили ни одного вульгаризма, что можно объяснить тем, что концепция данного журнала предусматривает написания статей на темы, посвященные событиям из политической и экономической жизни страны, что, вероятно, препятствует проникновению в журнал таких слов как вульгаризмы.

Нелитературная разговорная лексика была представлена в анализируемом материале разговорными неологизмами. В частности, процент ее использования в журнале «Time» составляет 0,051% (22 ед.). Например, The spokespotato was even featured in the Macy's Thanksgiving Day parade that year, promoting the nutritional values of, well, himself. Данный разговорный окказиональный неологизм обозначает вымышленный персонаж, широко известный под именем Мистер Потейто Хед (Мистер Картофельная Голова), который «выступил» на параде ко Дню Благодарения в роли оратора (пропагандируя здоровый образ жизни и употребление лишь полезных питательных продуктов, в частности картофеля). Окказионализм образован по аналогии со сложными словами spokesman и couchpotato.

Приведем еще один пример с использованием неологизма в названии, «Conan Wants You to Write His New Twitter Bio», где неологизм Twitter означает социальную сеть в интернете, которая позволяет пользователям размещать на сайте информацию о себе и о своих действиях в данную минуту, а также делиться впечатлениями по той или иной проблеме.

В издании «People» мы обнаружили несколько окказиональных единиц (8 ед.), что составляет 0,016%. Например, The language is bluer here and the humor more ribald, but its the same song youve heard before in the earlier aging-buddy comedies. Слово aging-buddy в рецензии «Soul men» описывает характер данных комедий, которые были проникнуты теплом и дружелюбием, а также юмором, который привлекал внимание широкой аудитории, так как сюжет был доступным и легким для понимания и оставлял лишь хорошее впечатление.

Среди окказиональных единиц немало сложных слов нестойкого типа, которые имеют тенденцию к многоэлементности. Самый высокий процент использования рассматриваемых слов мы обнаружили в британском еженедельнике «Spectator» - 0,018% (12 ед.). Далее следует журнал «Time», где процент составляет 0,014% (6 ед.). В издании «Newsweek» - 0,012% (11 ед.). Наименьший процент мы выявили в издании «People» - 0,010% (5 ед.). Приведем пример, Heres another one we can modestly claim to have got right: two months ago, Matthew Lynn asked in these pages whether last summers premium-priced takeover of ABN Amro was a deal too far for Fred and Shred - that is, for Sir Fred Goodwin, chief executive of Royal Bank of Scotland, who this week announced a record rights issue to raise £12 billion, and a £4 billion programme of disposals that may include the Direct Line and Churchill insurance arms, in order to shore up the banks balance sheet after hefty credit-crunch-related write-downs (46, с.30). Автор использует сложное слово credit-crunch-related для того, чтобы лаконично и четко описать финансовый, экономический кризис, который повлек за собой множество финансовых затруднений и вызвал множество других проблем в экономике страны и ее граждан. Приведем другой пример, In 1983, when Melinkovich was continuously cheating on his then wife (an actress from Planet of the Apes), a Minnesota-based addiction-treatment organization called the Hazelden Foundation published a foundational book called Out of the Shadows: Understanding Sexual Addiction (45, с.4). В данном примере автор также стремится к лаконичности, поэтому использует данное словосочетание вместо длинного предложения, в котором необходимо бы было объяснять более подробно, чем занимается организация и кто инвестирует средства в данного рода деятельность. Приведем еще один пример, Ashlee Simpson-Wentz was joined by sis Jessica and Nicole Richie for her Winnie-the-Pooh-themed baby shower at the Hotel Bel-Air (47, с.30). Здесь автор стремится в более четкой и ясной форме донести до читателя представление о том событии, которое намечается в отеле, в частности автор показывает тему вечеринки, которая влияет непосредственным образом на то, какие наряды наденут знаменитости, а также определенные правила поведения. Другой пример, The baking-versus-working tension is irrelevant for her; black women have never been burdened with the luxury of choice (44, с.35). В данном примере автор избегает длинных разъяснений тех проблем, которые возникают каждый раз у женщин, работающих в политической сфере, поэтому он в краткой форме описывает двойственную проблему, с которой героиня легко справлялась вследствие определенных условий жизни, которые этому способствовали. Кроме того, данное сложное слово является более экспрессивным. С помощью данного слова автор подчеркивает важность проблемы, ее актуальность. Оно также содержит метонимию, основанную на ассоциации между частью и целым. В данном случае противопоставляются домохозяйки и женщины, которые работают. Мы также видим оттенок иронии в слове, которую автор создает для того, чтобы показать, что черным женщинам не приходится выбирать между домохозяйством и работой, поэтому данная проблема кажется для них пустяком.

В анализируемых журналах мы обнаружили большое количество топонимов. По сфере функционирования мы выявили большинство официальных названий, которые закреплены в разных документах, картах, справочниках. Например, London, Scotland, Britain, Europe, Germany, etc. Кроме того, мы обнаружили старые названия, которые когда-то были официальными, а потом были заменены другими, но продолжают использоваться как неофициальные. Приведем несколько примеров, Constantinople, etc. Кроме того, нами было обнаружено большое количество антропонимов, числительных, сокращений и дат.

Статьи анализируемых журналов содержат большое количество слов и словосочетаний, которые обозначают реалии, характерные только для определенной культуры. Наибольший процент использования культуроспецифичной лексики мы обнаружили в американском издании «People» - 1,20% (636 ед.). Далее следует журнал «Time», где процент равен 1,14 % (489 ед.). В британском еженедельнике «Spectator» использование культуроспецифичной лексики составляет 1,06% (684 ед.). Наименьший процент мы наблюдали в журнале «Newsweek», где процент равен 0,74% (635 ед.). Приведем несколько примеров, One day, when they show their children the photos from today, Prince William and Kate Middleton are going to think: should we have done something cooler? (45, с.18) Принц Уильям является герцогом Кембриджским, графом Стратхэрнским и бароном Каррикфергюс, внуком королевы Великобритании Елизаветы II <#"justify">2.2 Лексико-семантические выразительные средства в анализируемых источниках


Специфика газетной и журнальной речи ярко проявляется в функционально-стилистическом аспекте. В ходе практического анализа мы наблюдали сопряжение стандарта и экспрессии в анализируемых журналах, что является важной понятийной характеристикой публицистического стиля. Данный стиль одновременно ориентируется на стандартизированность, т.е. употребление однотипных сущностей таких как «штампы», «клише», а также на экспрессивность. В кругу выразительных средств присутствовали яркие авторские и привычные метафоры, сравнения, эпитеты, идиомы, синонимия и др.

Каждое из анализируемых изданий обладало определенным набором стандартных средств, которые характерны для газетной и журнальной речи. Например, в британском еженедельнике «Spectator» мы обнаружили 59 клишированных сочетаний (opinion poll, on the doorstep, come to power, on the eve of, overwhelming majority, fight crime, in the wake of, in power, out of mainstream, etc.). В американском издании «Time» - 51 единицу (come to power, on the eve of, in the wake of, at stake, in honor of, on sale, under threat, be at war, etc. ). В журнале «Newsweek» мы выявили 35 устойчивых сочетаний (at the top of, in the wake of, on the eve of, on merit, issue an arrest, at the peak, put somebody to power, key issue, etc.). В потребительском журнале «People» - 20 единиц (at a time of war, bring focus to smth., on sale, at its peak, in awe, etc.). Авторы статей использовали данные клишированные фразы, которые выступали в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему и способствовали реализации информационной функции, так как целью публициста является информирование как можно более широкого круга читателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

В анализируемых журналах были также выявлены различные лексико-семантические выразительные средства, которые способствуют реализации экспрессивной и воздействующей функций. Начнем наш анализ с эпитетов. Наибольший процент использования эпитетов мы обнаружили в американском еженедельнике «Time» - 0,53% (230 ед., 98 из которых оригинальные авторские, 132 - привычные). Например, The idea, floated recently by Michigan's governor, that Detroit's schools can function with 60 students in a classroom seems a recipe for continued social disaster in that benighted city. Данный эпитет создает ироничную тональность, так как автор сомневается в том, что данное нововведение соответствует уже сложившейся системе и может принести больше пользы, чем вреда. Автор концентрирует наше внимание на том, что в данном городе существует размеренный темп жизни и различные резкие вмешательства могут привести к совершенно неожиданным и даже неприятным последствиям.

В журнале «Newsweek» процент использования эпитетов равен 0,35% (304 ед., из которых 103 яркие авторские и 201 привычные эпитеты). Например, The Clintons have long had a rocky relationship with the media. Здесь мы видим скрытую оценочность, которая создается при помощи данного эпитета. Автор стремится открыть читателю некоторые тайны семьи Клинтон, их истинные отношения с средствами массовой информации, так как выясняется, что за маской дружеских отношений всегда существовали некоторые разногласия и трения между ними. Приведем еще один пример, As Americans learned all too well in the wake of 9/11, terrorism is a weapon, not a monolithic enemy. В данном примере используемый эпитет создает тональность серьезности и важности осознания данного факта. Автор относится одобрительно к тому, что американские власти наконец-то поняли, что террористы делятся на различные категории и преследуют определенные цели. Кроме того, за ними всегда скрываются люди, которые используют терроризм в качестве главного средства достижения своих целей.

В британском еженедельнике «Spectator» процент равен 0,32% (205 ед., из них 107 оригинальные авторские и 98 традиционные). Приведем пример, In such a mixed-up, commingled world, it makes no more sense to vote against Boris because of his accent and schooling, than it would to vote against Ken because of his nasal twang or his interest in newts. В данном примере, ярко прослеживается реализация воздействующей и экспрессивной функций. Пример ярко отражает личность автора, его взгляды на уважительное отношение к представителям разных национальностей. Кроме того, он выступает за идеи равноправия и стремится убедить читателя в том, что каждый заслуживает получить шанс для того, чтобы проявить себя. Автор концентрирует внимание на том, что читатель должен судить не по внешним данным кандидата, а по его заслугам и той пользе, которую он может принести государству и людям. Приведем другой пример из этого же издания, I cut him short as Ive learned to - the earlier you interrupt the flow the easier it is easier terminate these conversations - wasting less time on both sides - and, fighting my irritation, communicated more or less courteously my longstanding, unyielding, implacable, unalterable resolve not to have a new fitted kitchen, or a fitted kitchen at all. Ряд ярких, оригинальных эпитетов, которые ритмически схожи, автор использует для создания интонации непреклонности и чувства сильного раздражения. Все чувства автора обострены и накалены до предела, так как подобные звонки, когда вам звонит незнакомец и пытается продать какой-либо товар, стали частым явлением, что мотивировало автора написать статью о людях, работающих в данной сфере и понять, что заставляет их заниматься такой депрессивной работой.

Наименьший процент был выявлен в потребительском журнале «People» - 0,20% (98 ед., из них 53 яркие авторские и 45 привычные). Например, The medical cases, at least, pose ingeniously thorny ethical puzzles, made more urgent by the fact that the practice is financially broken. Автор данной рецензии довольно критически подходит к анализу данного сериала. Данный эпитет раскрывает отношение автора к сериалу, который выигрывает лишь за счет интересных и креативных эпизодов, в которых доктора расследуют запутанные дела пациентов и, в конце концов, находят правильное лечение. Данная рецензия ярко выражает мнение автора, который считает сериал довольно посредственным с банальным сюжетом. Приведем другой пример, Removed from an abusive home and parceled out to a changing cast of foster parents, Sophie and the others - Mariano, 13; Angie, 12; Stephanie, 10; Andrea, 7; Diana, 6; Francisco, 5; and Gabriel, 4 - were to be separated forever as social services struggled to find permanent homes. В данном примере автор использует традиционный, однако, довольно экспрессивный эпитет. Благодаря использованию данного эпитета автор создает грустную и печальную атмосферу для того, чтобы показать в каких жутких условиях находились дети и то, что это приносило им лишь одни страдания. Кроме того, эпитет помогает создать тональность серьезности. Автор концентрирует внимание читателя на том, что существует такая проблема, когда дети вынуждены расставаться со своими родителями по разным обстоятельствам и идти в приют, где их распределяют в новые семьи. В данной ситуации дети чувствуют себя игрушками в руках взрослых, которые не имеют право голоса и это оказывает огромное воздействие на их эмоциональное и психическое состояние. Таким образом, автор стремится показать всю важность ситуации и привлечь внимание аудитории.

Кроме того, в исследуемых изданиях мы наблюдали использование различных сравнительных оборотов, которые также выступают в качестве экспрессивных средств. В ходе анализа сравнительных оборотов мы заметили то, что они нередко сочетаются с метафорами, что способствует созданию более ярких и экспрессивных образов. Наибольший процент мы обнаружили в журнале «Spectator» - 0,015% (10 ед.). За ним следует издание «People» c 0,012% (6 ед.). Третий по частотности процент мы выявили в журнале «Time» - 0,007% (2 ед.). Наименьший процент мы обнаружили в американском издании «Newsweek» - 0,004% (4 ед.). Приведем пример, What the wise man of football had said had the dual defect, that bore into my brain like a worm, of being both banal and untrue (46, с.23). Автор статьи пишет о сильном воздействии, которое оказывает радиовещание на своих слушателей, зачастую манипулируя ими, или насаждает определенные идеи и мысли, которые могут мотивировать людей на неправильные поступки. Кроме того, автор концентрирует внимание читателя на том, что часто радиоведущие беседуют ни о чем, о какой-то банальной и несущественной теме. Автор приводит в качестве примера радиопередачу с футбольным экспертом, который более часа рассуждает о том, что выигрыш одной из команд зависит от сильных и слабых сторон каждой из команд. Несмотря на простоту и посредственность беседы, она оказывает на слушателя определенное воздействие. Таким образом, с помощью данного оригинального авторского сравнения создается тональность неодобрения. Кроме того, автор призывает читателя более внимательно относится к подобным программам. В данном примере, присутствует одновременно и метафора bore into my brain, которая делает высказывание более экспрессивным и указывает на неодобрительную тональность автора, который считает, что подобные программы имеют эффект зомбирования на слушателей.

Приведем пример из журнала «People», When she begins eating again, running becomes her drug: It numbs her, like a «needle into vein.» В данном примере ярко прослеживается воздействующая функция. Автор рецензии «Diary of an Exercise Addict» стремится убедить читателя в том, что необходимо быть предельно осторожным при борьбе с той или иной формой зависимости, так как на почве избавления от одних зависимостей могут возникнуть другие, возможно еще более опасная. В качестве доказательства он приводит пример героини, которая стремилась похудеть при помощи физических упражнений. Однако она стала зависимой от спортивных упражнений, которые превратились в своеобразный наркотик для нее. В результате ей пришлось вновь бороться с новой зависимостью. Кроме того, в данном примере одновременно присутствует и метафора running becomes her drug: It numbs her, которая создает угнетающую атмосферу, что показывает на серьезность проблемы и последствий, которые возникают вследствие злоупотребления данным «наркотиком».

В журнале «Time» мы обнаружили следующий пример, "We have worries, but fear is an obstacle to action. Besides, any revolution needs blood, the same as a car needs fuel." Автор заметки «The Return of Iraq's Shoe Thrower: A Rebel's New Cause» цитирует иракского журналиста, который призывает остальных жителей присоединиться к нему в борьбе за смену политической власти и если понадобиться к организации революции. Автор намеренно использует реплику из речи журналиста в качестве экспрессивного приема для описания непреклонности и целеустремленности журналиста в достижении своей цели. Кроме того, в цитировании сравнения присутствует отрицательная оценочность. Автор неодобрительно относится к оправданию необходимости насилия журналистом, причем именно вследствие цитирования данного сравнения («революции нужна кровь, как автомобилю топливо») предложение приобретает зловещий оттенок .

Приведем другой пример, Vladimir Putins handpicked successor seems like a loyal nobody (44, с.43). Данное сравнение и эпитет handpicked раскрывают отношение автора к выбранному кандидату на пост президента России. Создается тональность неожиданности, некоторой непредсказуемости решения, принятого президентом В.В.Путиным. По мнению автора, кандидат не отличается какими-либо особыми, отличительными способностями, которые необходимы для управления страной. Автор высказывает предположение, что таким образом В.В. Путин собирается возглавлять Россию, управляя деятельностью Д.А. Медведева. Тем не менее, автор не подвергает сомнению тот факт, что у Д.А. Медведев есть потенциал руководителя, который может стать новой надеждой России.

Мы также наблюдали использование ярких авторских и привычных метафор. Наибольший процент частотности использования метафор мы обнаружили в британском еженедельнике «Spectator» - 0,10% (66 ед., из которых 42 яркие авторские и 24 привычные метафоры). Например, Anyway, those areas where hundreds of tumours pop up like jack-in-the-boxes throughout your body while you are eating your breakfast are also the areas where your house is now worth less than a months chemotherapy. С помощью данной метафоры автор реализует экспрессивную функцию, так как предложение ярко отражает эмоционально окрашенное отношение автора к новой тенденции в сфере экономики, которую он сравнивает с навязчивой идеей, одержимостью и даже болезнью, которая заставляет людей совершать необдуманные поступки для достижения своей цели. Саркастическое замечание автора по поводу завтрака указывает на то, что он считает, что люди слишком несерьезно и бездумно относятся к данной проблеме.

Приведем еще один пример, What made Obama so appealing was that he did not seem to be a conventional politician. He appeared to be genuinely thoughtful and in earnest about his desire to bring America, which has been repeatedly sliced and diced by political operatives for the past 14 years, back together. В данном пример автор демонстрирует уважительное отношение к политику, который отличается от других представителей власти своей искренностью и открытостью. Данная метафора создает неодобрительную тональность. С помощью использования данной метафоры автор стремится показать читателю разницу между предыдущими политиками, которые не прилагали усилий, чтобы укрепить страну, а наоборот разрывали ее на части и политиком Обамой. Таким образом, автор оказывает определенное воздействие на аудиторию, показывает, в каком направлении следует двигаться.

За ним следует издание «Newsweek» с 0,08% (73 ед., из которых 41 единицы представляют собой яркие авторские метафоры, а остальные 32 единицы - привычные метафоры). Приведем пример, I realized that stereotypes cannot be controlled unless you think that grabbing tiger by its tail is controlling it. Автор очерка «A Real Wife, in a Real Marriage» использует специальный прием и пишет статью от первого лица, от лица жены политика Барака Обамы, для создания определенного эффекта присутствия героини, ее непосредственного контакта с аудиторией. Данная метафора помогает лучше понять личность героини. Она показывает, что в юности Мишель Обама была очень целеустремленной и уверенной в себе. Однако ей пришлось столкнуться с множеством проблем и преград, возникавших на ее жизненном пути, что помогло ей осознать то, что каждый человек должен соизмерять свои желания с возможностями и принимать во внимание множество других моментов, которые не зависят от человека. Автор оказывает определенное воздействие на аудиторию, заставляет задуматься о том, что необходимо всегда быть осмотрительными и помнить, что мудрость приходит с опытом и практикой. Приведем другой пример, Hizbullahs Imad Mugniyah was responsible for some of the deadliest attacks on Americans on record. His death will likely spark more killings. Автор использует данную метафору для того, чтобы создать тональность важности и серьезности проблемы связанной с терроризмом. Он стремится показать острую необходимость представителей власти принимать во внимание все факторы, тщательно обдумывать каждый шаг, так как от этого зависит благополучие миллионов жителей и страны в целом.

В журнале «People процент использования метафор равен 0,07% (36 ед., из которых 20 авторских и 16 привычных метафор). Например, Like Robin I will continue to be a warrior against this disease. Данная метафора отражает личность автора и его явно выраженное и эмоционально окрашенное отношение к ситуации. Мы видим, что женщина обладает сильным волевым характером, который не позволяет ей сдаться в борьбе против опасной болезни, с которой она столкнулась. Таким образом, здесь реализуется экспрессивная функция. Приведем еще один пример, Out on the hustings, Obama himself rarely mentioned race. He would merely invite supporters to help him «write the next great chapter in the American history». Автор очерка «President-elect Barack Obama All Things are Possible» использует цитату президента Обамы для создания эффекта присутствия, а также тональности серьезности намерений президента изменить ход истории страны к лучшему. Кроме того, данная метафора раскрывает личностные характеристики президента, который стремится сделать все возможное для улучшения благосостояния своей страны и ее граждан. Он изображается как бескорыстный, честный и искренний гражданин своей страны.

Наименьший процент мы обнаружили в журнале «Time» - 0,03% (13 ед., из которых 10 авторских и 3 привычные метафоры). Приведем пример, The fear of vaccines began with the first one, which was for smallpox in the late 1700s. Within a few years, there was a [belief] among people that smallpox could actually turn people into cows. В данном примере автор использует метафору для иронической тональности. Автор с иронией описывает людей, которые из-за своего неведения, незнания и непринятия новых тенденций в медицине, строили ничем необоснованные догадки и из упрямства не прививались, что приводило к печальным последствиям. Кроме того, автор стремится убедить читателя в том, что «новое» не означает плохое. Для того, чтобы сформировать правильное мнение необходимо время и понимание того, что это «новое» может принести пользу. Приведем еще один пример, If you think it's hard to swallow the concept of dark matter, you're not alone. Данная авторская метафора создает эффект непостягаемости определенных явлений нашей системы. Автор намеренно показывает то, что человечество еще не достигло того уровня знания, которое помогло бы ему объяснить и понять по какому закону действуют те или иные процессы. Кроме того, автор таким образом подчеркивает тот факт, что необходимо быть ученым и прилагать много усилий, проводить множество экспериментов, чтобы достигнуть определенных результатов в этой области.

Кроме того, в анализируемых журналах были обнаружены идиомы, которые также выступают в качестве экспрессивных средств. Наибольший процент мы выявили в британском еженедельнике «Spectator» - 0, 043% (28 ед.). За ним следует американское издание «People» с 0,010% (5 ед.). В журнале «Time» процент равен 0,004% (3 ед.). Наименьший процент частотности использования идиом мы обнаружили в издании «Newsweek» - 0,002 (2 ед.). Например, In these pages, and on our Coffee House blog we stood shoulder to shoulder with our blond alumnus from Day One (46, с.14). Автор статьи создает дружескую и доверительную тональность при помощи данной идиомы. Данное предложение отличается ярко выраженным эмоциональным отношением автора к излагаемым фактам. Он стремится убедить читателя в том, что на данного кандидата можно с уверенностью положиться и довериться ему в любой ситуации, и он не подведет. Приведем другой пример, I know my way of dealing with it is unusual, but I also know there is a light at the end of the tunnel (47, с.100). В очерке «Surviving the Sex Abuse» известный актер делится с читателями печальным опытом из своей жизни, который нанес ему большую психологическую травму. Однако герой смог побороть свой страх и справился с проблемой и решился рассказать о ней, чтобы поддержать других, попавших в сходную ситуацию. В данном примере ярко проявляется экспрессивная функция, так как данная проблема непосредственно затрагивает мужчину и вызывает у него сильные эмоциональные переживания. Кроме того, автор стремится оказать воздействие. На примере своего опыта он стремится показать другим, что всегда есть выход из любой ситуации. Его только нужно суметь увидеть, а не впадать сразу в отчаяние. Приведем еще один пример, Taken together the current evidence suggests that a glass or two of wine or whiskey a day could protect your health, but it certainly doesn't give you license to go out on a bender (45, с. 24). В данном примере автор раскрывает серьезность проблемы употребления алкоголя в качестве лечебного средства. Автор стремится убедить аудиторию в том, что необходимо соблюдать предосторожность и всегда знать меру, так как злоупотребление напитком может привести к серьезным последствиям для здоровья человека. Приведем пример из журнала «Newsweek», Most observers expect the mouse to do his masters bidding: hes already promised to appoint Putin as prime minister, and to keep in place «the efficient team that the incumbent president has assembled.» Идиома создает ироническую тональность. Автор с иронией описывает политическую обстановку в России, где на должность президента страны выдвигается «невзрачная и неприметная» копия действующего президента. Это кажется ему довольно опрометчивым шагом, так как данный пост налагает большую ответственность за развитие страны и ее благополучие. В то же время, ситуация представляется таинственной, так как пишущему не ясно, к каким результатам приведет данное решение.

Мы также наблюдали использование метонимии как экспрессивного средства в журналах «Spectator» и «People». Употребление метонимии было редким и ограничивалось лишь традиционными случаями ее использования. Наибольший процент мы обнаружили в британском еженедельнике «Spectator» - 0,006% (4 ед.). Приведем пример, Instead he instructed his children to read Milton and Shakespeare and to behave with quite decorum. Данный пример взят из заметки «Growing up in No Mans Land», в которой рассказывается о том, как глава мусульманской семьи, одержимый желанием интегрироваться в английскую культуру, забывает о своей собственной. Создается ироничная тональность. Автор указывает на то, что глава семьи одержим своей целью, что заставляет его впадать в крайность, то есть отказывать своим детям в знакомстве с их родной культурой, традициями и обычаями. Наименьший процент представлен в американском издании «People» - 0,002% (1 ед.). Приведем еще один пример, Ryan Reynolds, who completed the 26.2 miles of the ING New York City Marathon, raised funds for the Michael J. Fox Foundations mission to cure Parkinsons, a disease Ryans dad, Jim Reynolds, has battled for 15 years. В данном предложении традиционная метонимия основана на ассоциации между именем ученого, который занимался исследованием этой болезни и названием данной болезни, которой была посвящена его деятельность. Создается тональность серьезности проблемы. Кроме того, автор характеризует актера как доброжелательного молодого человека, которого беспокоит проблемы, с которыми могут столкнуться не только его близкие, но и окружающие люди. Он стремится помочь людям, внести свой вклад в развитие науки.

В текстах анализируемых журналов также используется синонимия как экспрессивный прием, так как она является хорошей базой для создания различных стилистических фигур речи, которые необходимы для эмоционального или логического усиления речи автора статьи. Самый высокий процент использования синонимов мы обнаружили в британском еженедельнике «Spectator» - 0,048% (31 ед.). Приведем пример, I cut him short as Ive learned to - the earlier you interrupt the flow the easier it is easier terminate these conversations - wasting less time on both sides. В данном примере синоним interrupt выполняет детализирующую функцию, раскрывает содержание предыдущего высказывания, позволяет читателю полностью понять мысль, которую автор стремится до него донести. В журнале «Time» процент использования синонимов равен 0,044% (19 ед.). Например, Lifes little consolations, hope, laughter, and the crackle of sweetie-papers have been sent to blazes, and a string of effing oaths has sped them to the flames. Используемый синоним выполняет служебную функцию - функцию нарастания, что позволяет автору сделать высказывание более эмоциональным и ярким. В издании «Newsweek» процент рассматриваемых единиц составляет 0,029% (25 ед.). Например, Aware that no group is more reviled in America than atheists, and reeling from all the attention atheists have gotten from recent best-selling books, some nonbelievers prefer to wrap themselves in a safer label: secularist. Синонимы, используемые автором конкретизируют и детализируют слово atheist, раскрываю его содержание. Автор доносит до читателя основную мысль более доступным языком, при помощи использования нейтрального слова nonbeliever. Наименьший процент использования синонимов мы выявили в американском издании «People» - 0028% (14 ед.). Приведем пример, Sarah Mues doesnt care if people stare at her missing limbs. Though she lost her hands to disease 16 years ago, Sarah Mues is as independent as they come. Синоним выполняет функцию конкретизации, расширяет и детализирует первое высказывание.

Для практического анализа были взяты номера американских журналов «Time», «Newsweek», «People» и британского еженедельника «Spectator», представляющих собой пример разножанровой газетной публицистики. Сравнительный анализ жанрового состава их публикаций показал, что в анализируемых источниках, которые описывают политико-экономические события, преобладают статьи аналитического жанра, а в издании «People», преобладали статьи информационного и художественно-публицистического жанров.

В ходе практического анализа были выявлен ряд лексических особенностей рассматриваемых источников. Во-первых, мы наблюдали явление полистилизма лексики изданий, что проявлялось в смешении лексики разных сфер общения. Количество и частотность используемых стилистически маркированных единиц в анализируемых журналах варьировали. Наблюдался некоторый разрыв в частотности использования литературно-книжной лексики между изданиями с политико-экономической идеологией такими, как «Time» 3,59% (1531 ед.), «Spectator» 2,45% (1571 ед.), «Newsweek» 1,84% (1582 ед.) и потребительским журналом «People» 0,57% (283 ед.). Значительные отличия наблюдались также и в частотности использования разговорной лексики («People» 0,67% (331 ед.), «Spectator» 0,18% (119 ед.), «Time» 0,13% (74 ед.), «Newsweek» 0,08% (69 ед.)), где также присутствовали в целом предсказуемые различия между двумя указанными разрядами периодических изданий. Полученные данные позволяют выявить определенную закономерность, которая заключается в том, что некоторые журналы строго следуют концепции, в которой четко сформулированы требования к текстам изданий. Этим объясняется то, что частотность использования литературно-книжной лексики в «Time» и разговорной в «People» сильно отличалась по сравнению с остальными анализируемыми журналами.

Среди данных групп мы выделяли отдельные категории лексических единиц, частотность которых также разнилась по изданиям. Большая разница в частотности использования терминов обнаружилась в журнале «Time», где процент использования данных единиц превышает в 1,5 раза остальные анализируемые издания. Это объясняется тематикой и жанровой спецификой журнала «Time», который посвящен политико-экономическим вопросам, охватывает темы о медицине, образовании, политике и включает преобладающее количество статей аналитического жанра. Мы обнаружили также, что в целом в анализируемых журналах преобладали политические, экономические, медицинские, юридические термины, а также термины из сферы информационных технологий.

Поэтизмы и архаизмы были представлены в исследуемых изданиях в небольшом количестве. Однако наибольший процент был обнаружен в журнале «Spectator» , так как тематика данного издания, по сравнению с другими анализируемыми источниками, включает большее количество статей, посвященных событиям, происходящим в сферах культуры и искусства. Также мы выявили, что в журнале «Spectator» намечается тенденция к использованию разговорных элементов, так как мы, вопреки ожиданиям, обнаружили, что частотность использования сленгизмов и жаргонизмов в журналах «Spectator» и «People» равна.

Во-вторых, отличительной чертой являлось использование сложных слов нестойкого типа. Полученные нами данные по разным изданиям очень схожи, что свидетельствует о том, что частотность таких единиц от жанра мало зависит («Spectator» - 0,018% , «Time» 0,014% , «Newsweek» - 0,012% , «People» - 0,010% ). Употребление данных лексических единиц в текстах анализируемых журналов, а также их тенденция к многоэлементности объясняется их функциональной направленностью, способствует эффективной передаче информации, позволяет передать информацию в максимально сжатом виде.

В-третьих, мы, как и предполагалось, обнаружили употребление культуроспецифичной лексики. Полученные данные разнятся незначительно, что указывает на то, что употребление данных единиц принадлежностью журнала к тому или иному жанру не определяется. В процессе анализа мы также выявили большое количество топонимов, антропонимов. Кроме того, в анализируемых журналах весьма широко были представлены сокращения, числительные, даты.

В функционально-стилистическом аспекте специфика анализируемых журналов обнаружилась в сопряжении стандарта и экспрессии. Стандартизированность анализируемых источников проявилась в использовании однотипных сущностей таких как «штампы», «клише», которые способствовали реализации информационной функции. Варьирование данных единиц в исследуемых журналах было незначительным, не зависело от жанра («Time» - 0,11%,»Spectator - 0,09%,»People» - 0,04%, «Newsweek» - 0,04%).

В кругу выразительных средств были выявлены яркие авторские и привычные метафоры, сравнительные обороты, эпитеты, идиомы, а также синонимия, с помощью которых авторы статей стремились привлечь внимание читателя, убедить его в определенном отношении к содержанию статьи, определенной реакции на прочитанное. Примечательно, что одним из ярких средств выразительности являлась метафора, которую авторы статей использовали с целью эмоционального и эстетического воздействия на читателя, создание оценочного эффекта, положительного или отрицательного, для выражения сильных чувств, убеждения, заострения темы. Кроме того, обнаружилось, что сравнения в анализируемых журналах часто сопровождались метафорами, что способствовало созданию еще большего экспрессивного эффекта.



Заключение


Подводя итоги проделанной работы, можно сделать вывод о том, что в ходе данного исследования нам удалось добиться реализации всех изначально поставленных задач. Следуя поставленной задаче определить характерные особенности публицистического стиля, мы установили, что современная публицистика включает газетную публицистику, ораторику, эссеистику, тексты мемуаров, биографий, а также тексты радиокомментариев. Данный стиль охватывает ряд жанров: информационные, аналитические, сатирические, художественно-публицистические и рекламные. Характерной чертой публицистических текстов является многостильность лексики и широта круга тем. К числу особенностей публицистического стиля можно отнести использование специальной терминологии, эмоционально окрашенной лексики, неологизмов, абстрактной и конкретной лексики, охват лексических единиц от научных до разговорных. Публицистический стиль выполняет такие важные функции, как информационная и воздействующая, а также коммуникативная, экспрессивная, эстетическая.

Исходя из второй задачи - рассмотреть различные подходы к классификации словарного состава современного английского языка - мы обратились к сфере стилистики и выявили следующее. Проблема разделения английского словарного состава является весьма сложной т.к. разные исследователи выделяют разнородные критерии для построения классификаций. По мнению одних исследователей, на фоне нейтральной лексики, которая составляет ядро всего словарного состава, можно выделить слой литературной и нелитературной лексики, отличающейся четко выраженной стилистической окраской и определенной сферой употребления. Другие исследователи также выделяют слова стилистически нейтральные, которые можно использовать в любых ситуациях; они, в свою очередь, противостоят слою формальной и неформальной лексики. Некоторые за критерий классификации словарного состава английского языка берут наличие или отсутствие лексико-стилистической парадигмы и выделяют соответствующие группы слов. Такие единицы, как термины, поэтизмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, иностранные слова относятся к книжно-литературной лексике. В состав разговорной лексики входят сленгизмы, жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы, вульгаризмы.

Следуя задаче уточнить особенности использования лексики в газетно-журнальных публикациях, мы обнаружили, что характерными чертами языка газетно-журнальных изданий является использование синонимических повторов, слов нестойкого типа, «заголовочного жаргона», смешение лексики разных сфер общения, употребление идиоматичных соединений, культуроспецифичной лексики, а также таких лексических выразительных средств, как метафора и сравнение. Данные языковые средства способствуют реализации информационной и воздействующей функции публицистического стиля и достижению главной цели, т.е. сообщение о значимых для общества проблемах и оказание на читателя определенное эмоциональное воздействие. К числу отличительных черт относят также высокий процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, числительных, а также абстрактных слов и оценочной и экспрессивной лексики. Для газетно-журнальных публикаций характерно обилие дат и сокращений, газетных штампов, неологизмов. Лексика газетно-журнальных публикаций включает с одной стороны термины, а с другой - общеупотребительные лексические единицы.

Исходя из задачи проанализировать жанровую специфику исследуемых журналов, мы обнаружили, что в исследуемых журналах «Newsweek», «Spectator», «Time» преобладают статьи аналитического жанра, так как тематика данных изданий широко описывает события в сфере политики, экономики. В то время, как потребительский журнал «People» ориентирован на освещение событий в культурной сфере, что отражается на его жанровой специфике. В данном журнале преобладают статьи информационного (заметка, интервью) и художественно-публицистического жанров (очерк).

В ходе анализа литературно-книжной, разговорной лексики и лексических выразительных средств в журналах «Time», «Newsweek», «People», «Spectator», в соответствии со следующей поставленной задачей, мы выявили ряд особенностей употребления данной лексики и выразительных средств. Анализ показал, что теоретические положения на нашем практическом материале подтвердились, однако наблюдалась разная , иногда весьма неожиданная, частотность использования анализируемых единиц по источникам. Так, мы наблюдали явление полистилизма лексики изданий, что проявлялось в смешении лексики разных сфер общения. Количество и частотность используемых стилистически маркированных единиц в анализируемых журналах варьировали. Наблюдался некоторый разрыв в частотности использования литературно-книжной и разговорной лексики в изданиях с политико-экономической идеологией - «Spectator», «Time», «Newsweek» и потребительским журналом «People». При этом в ряде изданий обнаружены индивидуальные особенности: в журнале «Spectator» на фоне высокого процента частотности литературно-книжной лексики мы выявили также повышенное использование сленгизмов и жаргонизмов. Большой отрыв от других источников по частотности использования терминов имелся в журнале «Time, что объясняется тематикой и жанровой спецификой журнала, который посвящен политико-экономическим вопросам и предполагает использование большого количества политических и экономических терминов. Полученные данные по целому ряду других категорий: варваризмы, иностранные слова, неологизмы, показали, что использование исследуемых единиц не зависело от жанра исследуемого источника.

Специфика анализируемой журнальной речи ярко обнаружилась в сопряжение стандарта и экспрессии, что выступает в качестве единого стилистического принципа журнальной речи. Это соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций публицистического стиля: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по журнальным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой газет и журналов, призванной и информировать, и убеждать, воздействовать. На нашем материале подтвердилось положение об ориентации стиля журналов на стандартизированность, т.е. употребление однотипных сущностей таких как «штампы», «клише», которые выступали в качестве постоянной составляющей сообщения на определенную тему и способствовали реализации информационной функции. Наибольший процент обнаружился в журналах «Time» и «Spectator». Среди причин стандартизированности языка анализируемых журналов можно выделить: стремление к документальности изложения; повторяемость тематики; оперативность в подготовке материалов.

Кроме того, в анализируемых материалах присутствовала ориентация на экспрессивность. Доля средств и способов достижения экспрессивности оказалась в исследуемых изданиях весьма высокой, так как авторы статей прямо или косвенно стремились убедить читателя, агитировать его, пропагандировать, высказывали свою точку зрения. В кругу выразительных средств были обнаружены яркие авторские и привычные метафоры, сравнения, эпитеты, идиомы, синонимия, с помощью которых авторы статей пытались привлечь внимание читателя, расставлять логические акценты. Особенно широко в анализируемых журналах была представлена метафора, которая, к тому же, зачастую сопровождала такое выразительное средство, как сравнение. Наибольшая частотность использования данных средств выявилась в журнале «Spectator», тематика которого широко охватывает события в сфере культуры и искусства. Полученные данные свидетельствуют о том, что специфика анализируемой журнальной речи состоит, с одной стороны, в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности высказывания, другой основной стилевой чертой является наличие стандарта.

Мы выявили также использование сложных слов нестойкого типа, которые были представлены во всех анализируемых журналах со сходной частотностью. Мы подтвердили то, что данные единицы имеют тенденцию к многоэлементности в силу того, что публицистический текст ограничен в пространстве и времени. Функциональная значимость данных единиц заключается не только в том, что они способствуют эффективной передаче информации в максимально сжатом виде, но и являются очень экспрессивным средством. Кроме того, тексты анализируемых журналов содержат значительное количество культуроспецифичной лексики, которая позволяет читателю увидеть полную картину, понять полностью содержание статьи, установить определенные связи между явлениями. Данные о частотности употребления данных единиц, полученные в ходе практического анализа оказались очень схожими, что свидетельствует о том, что частотность таких единиц от жанра мало зависит.

На завершающем этапе данного исследования нами был разработан ряд упражнений с целью их последующего использования при обучении английскому языку и стилистике школьников и студентов вузов.

Таким образом, по выполнению всех изначально поставленных задач данное исследование можно считать завершенным.


Литература


.Абрамова, Т.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития / Т.А. Абрамова // Лингвистика. - 2003. - №3. - С.12-23.

.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.

.Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: автореф. дисс. … доктора филологических наук / А.Ф. Артемова - Санкт-Петербург, 1991. - 34с.

.Белова, И.В., Павлова, Ю.Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка / И.В. Белова, Ю.Е. Павлова // Вестник ЮУрГУ, Лингвистика. - 2008. - №2.- С. 33-38.

.Богданов, О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста / О.Ю. Богданов // Лингвистика. - 2005. - №2. - С.104-110.

.Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280с.

.Воротникова, Ю.С. Особенности выражения экспрессии в рамках новостных заголовков в разных коммуникативных средах / Ю.С. Воротникова // Лингвистика / Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева - 2009. - Вып.3. - С.10-39.

.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник / И.Р. Гальперин. - 2-е изд., испр. и доп. - М., «Высшая школа», 1977. - 332с.

.Гарифуллина, Э.И. Синонимы как стилистическое средство в языке электронных СМИ / Э.И. Гарифуллина // «Общее языкознание и филология». - 2009. - №3. - С.25-31.

.Добросклонская, Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. - 2000. - №5. - С.75-79.

.Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: Системный подход к изучению языка СМИ: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Т.Г. Добросклонская - М., 2008. - 202с.

.Екимова, О.А. Авторское начало новостного текста / О.А. Екимова // Вестник НГЛУ, Язык и культура. - 2009. - №4. - С. 32-36.

.Елистратов, А.А. Тематическая группа жаргонных наименований, относящихся к спортивной фармакологии / А.А. Елистратов // Вестник Челябинского государственного университета, Филология. - 2009. - №7. - С.46-51.

.Казак, М.Ю. О функционально-стилистическом статусе языка массовых коммуникаций / М.Ю. Казак // Вестник ВГУ, Филология, Журналистика. - 2006. - №2. - С. 176-181.

.Ковалевская, Е.В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте / Е.В. Ковалевская // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, Филология. - 2009. - №3. - С. 80-85.

.Круглова, А.В. Общие закономерности развития языка для специальных целей системы СМИ / А.В. Круглова // «Культурная жизнь юга». - 2009. - №1. - С.104-105.

.Курасова, Н.В., Маковкин, Д.Ю. Языковые особенности английских газет / Н.В. Курасова, Д.Ю. Маковкин // В мире научных открытий / Сибирский федеральный университет. - 2010. - Вып.2. - С. 14-15.

.Малявин, Д. В. «Работа с газетой на английском языке в средней школе»: учебное пособие / Д.В. Малявин. - М.: Флинта, 1999. - 115с.

.Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. …кандидата филологических наук / Л.В. Молчкова - Самара, 2003. - 24с.

.Москалева, Е.В. Словообразовательный анализ неологизмов, функционирующих в английских и русских публицистических текстах / Е.В. Москалева // Гуманитарные науки. Филология. - 2009. - №10. - С.220-224.

.Паршин, А. В. Теория и практика перевода: учебное пособие / А.В. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161с.

.Петрова Е.А. Лексика американских и британских газет в аспекте языка города: автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Е.А. Петрова - Курск, 2009. - 19с.

.Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен // Гнозис, Гуманитарные науки. - 2000. - №6. - С. 46-51.

.Синепупова, О.С. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития / О.С. Синепупова // Филология / Вести Моск. гос. ун-та печати. - 2006. - Вып.4. - С.110-116.

.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультета иностранных языков / Ю.М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - М: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2000. - 224с. (на англ.).

.Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка: учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. - К.: «Высшая шк.», 1991. - 272с.

.Фёдоров, В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития / В.В. Фёдоров // Вестник НГЛУ, Язык и культура. - 2003. -№10. - С.105-115.

.Федоров, В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования / В.В. Федоров // Вестник КРАУНЦ, Гуманитарные науки. - 2006. -№1.- С.3-18.

.Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / [ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н.] - 2-е изд.- М.: Изд-во МГУ, 2003. - 95с.

30.Fowler, Roger Language in the News: Discourse and ideology in the press / Roger Fowler. - London: Routledge, 2001. - 256p.

.Glover, Stephen The penguin book of journalism: Secrets of the press / Stephen Glover. - London: Penguin, 2000. - 240p.

32.Hoffmann, L. Kommunikationsmittel. Fachsprache: Eine Einfuhrung / L. Hoffmann. - Berlin: Akademie Verlag, 2000. - 498p.

33.McNair, Brian News and journalism in the Uk / Brian McNair. - London: Routledge, 2003. - 253p.

.Pape, S. Newspaper Journalism: a practicle introduction / S. Pape. - London: SAGE publications Inc., 2005. - 223p.

Приложение 1


Авторский комплекс упражнений для развития речевых умений по теме «Inventions that Shook the World» ( приложение к УМК «English 10-11», В.П. Кузовлева). Разработанный комплекс может быть использован в преподавании английского языка на старшем этапе обучения в 11 классе общеобразовательной полной школы. Задания рекомендуется использовать при изучении раздела «A High-Tech Life. What are Pros and Cons?».

Чтение несложных аутентичных текстов, взятых из англоязычных газет, способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, расширяет кругозор учащихся, знакомит их с культурой страны изучаемого языка, развивает мышление. Вследствие этого уроки, посвященные работе со статьями, необходимы в учебном процессе. Эти уроки бесспорно ценны: во-первых, потому, что учащиеся соприкасаются с современным живым языком, а не условно-учебным; во-вторых, есть возможность высказать свое мнение и дать оценку ситуациям. Но чтобы чтение было увлекательным и, в то же время формирующим речевые навыки, необходимо проводить работу над текстом, как перед чтением статьи, так и после, чтобы помочь учащимся понять текст и активизировать новые языковые явления.

Цель данного комплекса: совершенствование умений говорения (монологическая и диалогическая речь), умений чтения, дальнейшее развитие умения аудировать. Сопутствующие цели: знакомство с достижениями в сфере современных технологий, развитие догадки (по названию статьи), развитие способности к анализу, осуществлению продуктивных речевых действий, формирование чувства сопричастности к мировой культуре, воспитание уважения к чужому труду и творчеству, чувства гордости за достижения своих соотечественников.

Задачи :

·формирование лексических навыков по теме «Internet and videogames», развитие умения вести диалог с использованием речевых функций: asking and answering questions about inventors and inventions, giving arguments, disagreeing, giving reasons for disagreeing, responding to thanks.

·овладение определенной скоростью чтения с целью извлечения необходимой информации из текста.

·развитие умения понимать речь собеседника на слух.

·развитие умения учащихся делать записи после прослушивания речи одноклассников.

На первом и втором этапе учащимся предлагаются разработанные нами по результатам нашего исследования «Памятка о терминах английского языка» и «Памятка о разговорной лексике английского языка».

Комплекс упражнений1.Pre-reading task: What do you think the text «Evolution Is a Slow Progress» is about, judging by its title? What do you know about evolution? What recent technical inventions are you familiar with? Which of them are the most useful? What gadgets do you use in your daily life? What gadgets can help you in learning English?.Read the article and do the following:

1.Answer the following questions: What is the text about? What did Spore Wright invent? Briefly describe his invention and its influence on players.

2.Study the American Terms Guidelines (Памятка о терминах английского языка) then read the underlined terms, translate them into Russian and choose those referring to the topic «The Internet and videogames».

Памятка о терминах английского языка.

Общаясь, люди выражают свои мысли при помощи слов, которые помогают не только передать информацию, но и выразить отношение к обсуждаемому. Эти слова могут быть книжно-литературными, нейтральными и разговорными. Если вы разговариваете с другом, то, вероятнее всего, использовать будете слова нейтральные и разговорные, а в беседе с учителем, отвечая на вопрос экзаменационного билета, будете стараться употреблять слова книжно-литературные и нейтральные. Эти правила касаются общения как на родном, так и иностранном языке.

Слова английского языка также делятся на три слоя, и важно понимать, что цели общения, статус собеседников влияют на выбор синонима. В газетно-журнальных текстах, например, присутствует большое количество терминов - книжно-литературных слов, которые обозначают определенные понятия из области науки, техники. В тексте данной статьи используется немало терминов из области компьютерных технологий такие, как nongamer, Windows, interface, server, database, и др.

При обсуждении различных вопросов, в частности технических, термины играют важную роль, так как они помогают собеседникам поделиться друг с другом точной информацией из какой-либо области. Кроме того, знание терминов помогает при чтении и понимании статей, в беседах на какие-либо технические темы с профессионалами, а также при прочтении художественных произведений. Термины не следует путать с так называемым жаргоном или профессионализмами (например, «worm», «netter», «comp», «мыло», «аська», «софтина» и т.д.).

Термины - непростая группа слов. В частности, прежде всего необходимо суметь распознать термин в тексте, предложении. Например, в предложении Demography is the statistical study of human population, где demography является научным термином, который в указанном предложении обозначает «изучение народонаселения с использованием статистики». При переводе терминов можно пользоваться специальными словарями, либо зайти на сайт www.multitran.ru.

3.Tell your partner what you have learnt from the text, paying special attention to the use of the terms which you chose for the topic.

4.Work in pairs. Listen to your partners report and write down the terms you will hear.

.Prepare a dialogue between two Russian pupils who discuss a social-networking site vkontakte following the instructions in the table. Make sure you use terms.


Таблица


6.Role-play. Choose a part and prepare for the interview.

A: Imagine that one of you is a Russian journalist who interviews a famous creator of social-networking site Facebook, Mark Zuckerberg. Prepare 8 questions to ask the inventor. Do not forget to use terms (the ones you have learnt from the text and some new ones). You can ask about the following: how to join Facebook, what steps to take, what opportunities it offers for users, what main advantages it has, whether its easy in dealing with it, how it changes peoples pastime, etc.). While asking and answering you can use such words as to log on, blogging, spam, software, hardware, security risks, interface,etc. You might want to give your interlocutor a present (a pin with Russian symbols or a printed card about Russian social networks).

B: You are Mark Zuckerberg. You are going to meet a group of Russian pupils who are going to ask you questions about your invention, your site Facebook. They may ask you about how the idea of creating this website came about, what the target audience was initially, how many users you planned to reach out to, what makes this website different from all the rest, how you like the fact that these days in lots of countries there are social network sites similar to the one you created. Think of some useful information you might share with the Russian teenagers.2

. Read the excerpt from a «Final Fantasy Fans» forum and say what the main subject of the discussion is.

. Read the Colloquial Vocabulary Guidelines (Памятка о разговорной лексике английского языка) and find all the colloquial words in the article. Translate them into Russian. How do they affect the dialogue?

Памятка о разговорной лексике английского языка

Как вы знаете, в современной английской лексике выделяют разговорные слова, которые широко употребляются в устной речи в неформальной обстановке общения. Использование разговорных слов в газетах и журналах зависит от той цели, которая стоит перед автором статьи, от того, к какому читателю он обращается. Выбор таких слов зависит и от того, какое автор хочет произвести впечатление на читателя. Так, в нашей статье используются разговорные слова, такие как buddy, stuff,др., которые упрощают текст, делают его более доступным для понимания, сближают автора статьи с читателем, описывают какие-либо характеристики предметов и т.д.

Videogame - Final Fantasy Fans!!!: Fri Feb 20, 2009 1:42 pmsaid: Hey, I'm a big Final Fantasy Fan, I've got FFI, FFII, CC:FFVII, FFT:TWOTL and i'm gonna get FFVIIAC. So, if anyone is a big fan too, tell me!;););) oh, al btw, all for psp;)said: Hmmm that puny roster of played FF games isn't nearly as expansive as to call yourself a fan. And BTW, no one is allowed to use a Kefka avatar without beating him in VI. =Psaid: i beat him cos i played the game for 8 months!!! it was a friend's game for (i dont know which console again)said: im kind of and FF fan but cant wait to get FF13 ;)said: I own every Final Fantasy game to date. ;P Also, bow down to Kefka guys!said: HA, I beat Kefka's jester twice already. He's still the best FF badguy, mainly because he's so charismatically evil. :Dsaid: Get FFVIIAC complete instead! it has more scenes, better quality and FF13 demo! what more could an FF fanboy (like me) ask for? (...oh wait I just thought of one more thing... BRING THE DEMO TO EU AS WELL SE!!!!)said: Play Dissidia. It's the game for Final Fantasy nuts. I'm already 250 hours in the game and I'm still addicted to it.said: I am not an FF fan, even though my first FF game was FF3 SNES which is a great game. (or maybe it was because FF3 SNES spoiled me?) Despite attempting to play through FF7 and FF8 (FF7 at least twice) I never did for some reason... I realize today it was because they are terrible. But anyway I've been playing Crisis Core though and I love it. So you tell me.said: Why do you think that FF7 & 8 are terrible?said: must be the random battles, load times, very slow pace, various minigames/gimmicks/puzzles, lack of voice and, in the case of FF7 anyway, overall shoddy graphics on a more positive note, I'm sort of glad I at least played FF7 because realistically it helped me appreciate Last Order and Crisis Core a lot more.: gonna, cos, badguy, gimmick, nuts, :D, kind of, btw, psp., EU, SE, FF, sort of.3up a Powerpoint presentation of your or your friends favourite videogame. Create several slides. Follow the steps:

. On the first slide write down the title of the game, place its picture there, write what the game is about, its goals, the website where users can play it.

. The next slide should be devoted to describing the videogame characteristics. Use the terms youve learnt at the lesson.

. On the third slide you can add some pictures of its main characters, describe their key features. You can devote several slides to it.

. Then you can place some musical compositions or you can even download a game video from youtube.com and place it here.

. Write why you or your friends like the videogame. Dont forget to use the terms. Give reasons why other players should try to play this game.

. Write down your name, class, year, e-mail.


Приложение 2


Таблицы частотности использования отдельных категорий лексики в исследуемых источниках


Таблица. Термины

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek1407 ед.1,64%Spectator1058 ед.1,65 %Time1308 ед.3,06%People189 ед.0,38%

Рис.


Таблица. Поэтизмы

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek7 ед.0,008%Spectator23 ед.0,035%Time0 ед.-People2 ед.0,004%

Рис.


Таблица. Архаизмы

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek5 ед.0,005%Spectator5 ед.0007%Time0 ед.-People1 ед.0,002%

Рис.


Таблица. Сленгизмы

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek0 ед.-Spectator6 ед.0,012%Time0 ед.-People8 ед.0,012%

Рис.


Таблица. Жаргонизмы

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek0 ед.-Spectator2 ед.0,004%Time0 ед.-People5 ед.0,004%

Рис.

Таблица. Вульгаризмы

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek3 ед.0,004%Spectator6 ед.0,014%Time0 ед.-People9 ед.0,006%

Рис.


Таблица. Клише

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek35 ед.0,04%Spectator59 ед.0,09%Time51 ед.0,11%People20 ед.0,04%

Рис.

Таблица. Метафоры

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek73 ед.0,08%Spectator66 ед.0,10%Time13 ед.0,03%People36 ед.0,07%

Рис.


Таблица. Сравнения

Количество словоупотребленийЧастотностьNewsweek4 ед.0,004%Spectator10 ед.0,015%Time2 ед.0,007%People6 ед.0,012%

Рис.


Лексические особенности современных англоязычных периодических изданий англоязычный журнал лексически

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ