Латинские заимствования в английском языке

 

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка

на тему: «Латинские заимствования в английском языке»

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                Выполнил:    студент I курса

группы 1038

Филиппов А.В.

 

 

 

 

 

 

г. Ульяновск

1998 г.

I. Введение

 

            Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

- padishah – падишах из персидского:

- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже  языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.


















II. Латинские заимствования.


Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов  латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.



1.   Первый слой.


Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

            Латинское слово                                           Современное английское слово

            vinum   - вино                                                 wine [‘wain]     - вино

            pondo  - мера веса                                         pound [paund]  - фунт

            uncia    - унция                                               ounce [‘auns]    - унция

            moneta - кусочки металла                              mint [mint]        - чеканить монеты

                           для обмена

            cista     - ящик (вместилище                          chest [ʧest]      - сундук

   для хранения)

            discum  - блюдо, диск                                     dish [‘diò]          - блюдо


            Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

            Латинское слово                                           Современное английское слово

                        pipere               - перец                                    pepper [‘pepə]

                        persicum           - персик                                  peach [‘pi:ʧ]

                        pirum                - груша (pirea)             pear [‘pɛə]

                        prunum - слива                                                plum [‘plʌm]

                        butyrum            - масло                                    butter [‘bʌtə]

                        plante               - растение                              plant [plɑ:nt] – растение,

  сажать растение

                        caseus              - сыр                                       cheese [ʧi:z]


            Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово                                           Современное английское слово

            millia passuum                                       mile [‘mɑɪl] – миля

           

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            ponto – плоскодонное судно             punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка


Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово                                           Современное английское слово

portus – гавань                                                port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город


            К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

            Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            strata via           - мощёная дорога                   street [st’rɪ:t]                - улица

            campus - лагерь                                   camp [‘kæmp]              - лагерь

                        colonia             - поселение                            colony [‘kɔlənɪ]           - колония,

   посёлок

            castra               - крепость                               chester [‘ʧestə]           - входит в

Colchester, Lincoln                                                       названия городов Manchester,

                                                                                    Chester, Winchester и др.

            vallum               - вал, вид укрепления           wall [wɔ:l]                    - стена

2.   Второй слой.


Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово                                           Современное английское слово

episcopus         - епископ                                bishop [‘bɪʃəp]

presbyter          - священник                           priest [‘prɪ:st]

monachus         - монах                                   monk [monk]

scrinium            - священная гробница,          shrine [‘ʃrɑɪn]

                                       святыня

candela - свеча                                                candle [‘kændl]

monasterium     - монастырь                           mynster (minster) [‘mɪnstə]

                                                                                    Westminster     - Западный монастырь

                                                                                    Eastmynster      -Восточный монастырь


            Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

            Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            schola               - школа                                   school [‘sku:l]

            magister            - учитель                                schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

            rosa                  - роза                                      rose [‘rouz]

            palma               - пальма                                  palma   [‘pɑ:m]

            phoenix            - феникс                                  fenix [feniks]

leo                    - лев                                        lion [‘lɑɪən]

pardus              - леопард                                leopard [‘lepəd]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            canon                           - правило                   canon [‘kænən]

            chronica                       - хроника                    [k]chronical

            versus                           - стихи                        verse [‘və:s]

            grammatika nota           - оценка                      grammar [‘græmə]

            notarius                        - переписчик              note [‘nout]

                                                                                    notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus                         - бумага                      paper [‘peɪpə]

chorus                          - хор                            [k]chorus [‘kɔrəs]

            theatrum                       - театр                         theater [‘ɵɪətə]



3.   Третий слой.


На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal                           - в английском языке [ ‘ænɪməl]                  - животное

formula             - в английском языке [fɔ:mʝulə]                   - формула

inertia                           - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]               - инерция

maximum                      - в английском языке [mæksiməm]               - максимум

minimum                       - в английском языке [mɪnɪməm]                 - минимум

memorandum                - в английском языке [,memə’rændum]         - меморандум

veto                              - в английском языке [ ‘vɪ:tou]                     - вето

alibi                              - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]                   - алиби

autograph                     - в английском языке [‘ɔ:təgrəf]                   - автограф

atmosphere                   - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]               - атмосфера

excursion                      - в английском языке [ɪks’kə:ʃn]                  - экскурсия

jurisprudence                - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]     - юриспруденция


            Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

            Например:

            лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

            лат.      radius (радиус)            – из фр. ray (луч)

                        defect (недостаток)     –            defeat (поражение)

                        turris (башня)   - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].


            Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

            Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

            Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

            Например:

                        locution                        [lɔ’kʝu:ʃn]                               - оборот, идиом речи

                        magnanimity                  [,mægnə’nɪmɪtɪ]                     - великодушие

                        medium                        [‘mɪ:dɪəm]                              - среда, условие

                        memory                        [‘memərɪ]                                - память, воспоминание

                        vortex                           [‘vɔ:teks]                                  - водоворот, вихрь

            to abhor                       [əb’hɔ:]                                    - испытывать отвращение

            to absolve                     [əb’zɔlv]                                  - прощать, отпускать (грехи)

            to add                          [‘æd]                                        - добавлять, прибавлять

            to collide                      [kə’lɑɪd]                                 - сталкиваться

            to discriminate              [disk’rɪmɪneɪt]                        - различать, отличать

            accurate                       [‘ækʝurɪt]                                - точный

            efficient             [ɪ’fɪʃənt]                                 - эффективный, умелый

            finite                             [‘fɑɪnɑɪt]                                - имеющий предел

            igneous             [‘ɪgnɪəs]                                  - огненный, огневой

            latent                            [‘leɪtənt]                                  - скрытый


            Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

            Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

            Например:

                        detection          [dɪ’tekʃn]        - обнаружение (радио…) детектирование

                        to emit              [ɪ’mɪt]             - выделять (тепло), излучать (свет)

                        oscillation         [,ɔsɪ’leɪʃn]      - качание, колебание

                        optimum           [‘ɔptɪməm]      - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

                                                                           условий

                        quantum           [k’wɔntəm]      - количество, сумма, кванта (физ.)

                        ratio                 [‘reɪʃion]         - пропорция, соотношение


            Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).


            Например:

                        alibi                  [‘ælɪbɑɪ]                     - быть в другом месте, алиби

                        bonus               [‘bounes]                      - премия

                        dictum              [‘dɪktəm]                     - изречение, авторитетное заявление

                        folio                  [‘foulɪou]                     - фолио, фолиант

                        formula [‘fɔ:mʝulə]                   - догмат (рел.), формула, правило

                        minimum           [‘mɪnɪməm]                 - минимум

                        stimulus            [‘stɪmʝuləs]                 - побудитель

                        superior            [sʝu:’pɪərɪə]               - вышестоящий,высший,настоятель (монах)


            Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

            Например:

            Латинское                  Греческое                               Английское

            angelus             aggelos                         angel    [‘eɪnʤəl]        - посланец

            apostolus                      apostolos                                  apostle [ə’pɔsl]            - посланный

            episcopos                     episcopos (надзиратель)         bishop  [‘bɪʃəp]           - епископ

            diabolus                        diabolos                                   devil     [devɪl]              - дьявол

            idea                              idea                                          idea      [ɑɪ’dɪə]          - мысль, образ

            epicus                           epikos (от epos -                     epic      [‘epɪk]             - эпический

речь, повествование)           

            comoedia                     comodia                                   comedy [‘kɔmɪdɪ]       - комедия

            trageoedia                    tragodia                                    tragedy [‘træʤɪdɪ]     - трагедия

            scena                            skene                                       scene    [‘sɪ:n]               - подмостки


            Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

            В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

            Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

            Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

            Например:

Из области медицины:          anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

 insulin, antibiotics  и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:               atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники:              radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio  и др.

            Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

            Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

            Например:

            tele (далеко)                +          scope               =          telescope

            tele (далеко)                +          grapho              =          telegraph

pan (все)                      +          chromaticos      =          panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету)          ко всем цветам в фотографии)

            autos (сам)                   +          mobilis (лат.)    =          automobile



           





            В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
































Литература:


1.   В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».

2.   Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».

3.   Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».

4.   В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».



СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ                   Р Е Ф Е Р А Т по курсу англ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ