Концепт happiness в англоязычной картине мира

 















Дипломная работа

КОНЦЕПТ HAPPINESS В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА



ВВЕДЕНИЕ


Образ человека реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отражённых и закреплённых в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации о чувствах, переживаниях и, в целом, сознании носителей какого-либо естественного языка, об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода линии, указывающие языковые особенности того или иного языка.

Это, прежде всего, стереотипы языкового и, более широко, - культурного сознания: например, типично русские концепты «Душа» «Тоска», «Судьба», «Удаль». Что касается концепта Счастье, данное понятие в лингвокультурологии является одним из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Этими обстоятельствами и объясняется выбор темы и объекта исследования.

Объектом настоящего исследования является многомерный концепт HAPPINESS, репрезентируемый средствами английского языка.

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

Целью исследования является определение способов актуализации концепта HAPPINESS посредством анализа лексических единиц, лексических коллокаций, отобранных из литературных источников американского и британского вариантов английского языка.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

)изучить взаимосвязь языка и культуры в рамках лингвокультурологии;

)сформулировать рабочее определение концепта;

)осмыслить способ вхождения концепта в состав национальной концептосферы;

)определить компоненты концепта HAPPINESS;

)провести лингвистический анализ лексических единиц, объективирующих исследуемый концепт.

Эмпирическим материалом работы послужили выражения с лексемой «happiness», «happy», а также дефиниции этих лексем, зафиксированные в этимологическом, культурологическом и толковых словарях, языковые единицы и конструкции, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, из текстов английской и американской современной литературы.


ГЛАВА I. ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТ КАК БАЗОВОЕ ПОНЯТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ


1.1 Лингвокультурология как наука


Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходах к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры в настоящее время вызывают много вопросов и споров, при этом никогда не отрицалась идея о том, что «язык» и «культура» в какой-то степени взаимно исключают друг друга.

Ключевой идеей в современной лингвистике является идея антропоцентричности языка. Это значит, что в центре всего изображаемого словом, то есть в центре языковой системы стоит человек - он сам и всё то, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия, и язык является отражением его представлений об окружающих его вещах, явлениях, событиях. С позиции антропоцентрической парадигмы, человек познаёт мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нём. В основе указанной парадигмы лежит переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, то есть анализируется человек в языке и язык в человеке.

Именно формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту проблематики в сторону человека и его места в культуре. Продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике является наука лингвокультурология. По словам В.В. Воробьёва, «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, которая изучает определённым образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, даёт системное описание языковой картины мира…» [13, с. 18].

В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвящённую изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [25, с. 217]. Объект лингвокультурологии изучается в контексте двух дисциплин: языкознания и культурологии.

Выделяются следующие основные проблемы в области изучения лингвокультурологии: 1) безэквивалентная лексика и лакуны;
2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закреплённые в языке; 3) пословицы и поговорки, составляющие культурное наследие языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафора и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета [17, с. 36].
Лингвокультурология, как и любая научная дисциплина, обладает своим категориальным аппаратом - системой базовых терминов. К числу таких базовых терминов относится понятие концепта.


1.2 Статус концепта как феномена


На очередном этапе развития гуманитарного знания российская лингвистика столкнулась с необходимостью выработки нового термина для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически соединились логико-психологические и языковедческие категории.

Возникшая потребность породила появление целого ряда соперничающих номинативных единиц, общим для которых было стремление «отразить в понятиях» неуловимый «дух народа» - этническую специфику представления языковых знаний. В результате появления такого рода единиц в российской лингвистической литературе сосуществуют термины «концепт» [14], «лингвокультурема» [11], «мифологема» [14], «логоэпистема» [10, с. 8], однако на сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным оказался термин «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочие терминологические новообразования.

Слово «концепт» является калькой с латинского conceptus - «понятие», от глагола concipere «зачинать», то есть значит буквально «зачатие». Этимологически эти значения восходят к древнерусскому слову пояти - «схватить, взять в собственность, взять женщину в жёны».

Термин «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в науке о культуре, в культурологии.

Необходимо отметить, что понятие концепта является достаточно разработанным в российской культурологи и лингвистике, однако в разных направлениях этот термин приобретает различное наполнение и содержание.

Термин «концепт» охватывает предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии, когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [9, с. 58], а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями. Однако ментальные объекты, к которым отправляет имя «концепт», не обладают общим специфическим родовым признаком (принадлежность к области идеального - это свойство всё тех же значения и смысла, идеи и мысли, понятия и представления) и находятся скорее в отношениях «семейного сходства», подобного отношениям номинантов имени «игра», где «мы видим сложную сеть сходств, переплетающихся и пересекающихся» [9, с. 11]. Можно допустить, что, подобно множеству в математике, концепт в когнитологии - базовая аксиоматическая категория, неопределяемая и принимаемая интуитивно, гипероним понятия, представления, схемы, фрейма, сценария и др. [7; 18; 22].

В рамках когнитивной лингвистики под концептами понимаются «оперативные содержательные единицы памяти, ментального лексикона, отражённые в человеческой психике» [9, с. 36].

З.Д. Попова, И.А. Стернин определяют концепт как «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания, идеальную сущность, которая формируется в сознании человека из его непосредственных операций с предметами, из его предметной деятельности, из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами, - такие операции могут привести к возникновению новых концептов» [22]. Язык, таким образом, является лишь одним из способов формирования концептов в сознании человека. Для эффективного формирования концепта, для полноты его формирования одного языка мало - необходимо привлечение чувственного опыта, необходима наглядность, необходима предметная деятельность. Только в таком сочетании разных видов восприятия в сознании человека формируется полноценный концепт.

У Н.Н. Болдырева концепты - это «…те идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определённых единиц, «квантов» знания. Человек мыслит концептами. Анализируя, сравнивая и соединяя разные концепты в процессе мыслительной деятельности, он формирует новые концепты как результаты мышления. Передача какой-либо информации и процесс общения в целом также представляют собой передачу или обмен концептами в вербальной или невербальной форме» [8, с. 23]. Более точное определение можно сформулировать следующим образом: концепт - это оперативная содержательная единица мышления, единица, или квант структурированного знания [9, с. 90].

В область современного гуманитарного знания едва ли не первым слово «концепт» вводит русский мыслитель С.А. Аскольдов (1870-1945). Как и средневековые номиналисты, он признаёт «индивидуальное представление заместителем всего родового объёма». Однако, в отличие от них, он не отождествляет концепт с индивидуальным представлением, усматривая в нём «общность». Для С.А. Аскольдова - концепт «есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода».

В качестве самого существенного признака концепта С. Аскольдов выдвигает «функцию заместительства». Вот как выглядит одно из центральных определений его статьи: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» [6, с. 25].

В статье приводится ряд примеров «заместительных отношений», причём не столько из области мысли, сколько из чисто жизненной сферы. Так, «концепт тысячеугольника есть заместитель бесконечного разнообразия индивидуальных тысячеугольников», конкретность которых осуществима лишь в целом ряде актов мысленного счёта, вообще длительного синтезирования данной фигуры из её элементов. В данном случае концепт выступает как заместитель этих длительных операций.

В культурологии концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека [18, с. 43]. Концепты возникают в сознании человека не только на основе словарных значений слов, но и на основе личного и народного культурно-исторического опыта, и чем богаче этот опыт, тем шире границы концепта, тем шире возможности для возникновения эмоциональной ауры слова, в которой находят своё отражение все стороны концепта [15, с. 144]. По мнению Ю.С. Степанова, именно эта особенность позволяет определять концепт - как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, то, посредством чего человек входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» [23, с. 43]. Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений.

«Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Структура концепта трёхслойна: 1) «основной, актуальный» признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже не актуальными, а «историческими»; 3) внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатлённая во внешней, словесной форме». Таким образом, «в современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, опредмеченные в языковой форме» [19, с. 47]. Это определение является основополагающим в данной работе.


1.3 Базовые характеристики концепта


Как уже отмечалось, концепт более широкая, чем понятие, категория. По словарному значению «концепт» и «понятие» - слова близкие. В английских словарях «концепт» - «идея, лежащая в основе целого класса вещей», «общепринятое мнение, точка зрения» (general notion). В Longman Dictionary of Contemporary English «концепт» определяется как «чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано» (someone's idea of how something is, or should be done). Возникает неожиданное указание на мыслящее лицо, деятеля, обладателя некой идеи и точки зрения. При всей абстрактности и обобщённости этого «некто» (someone) вместе с ним в «концепт» входит потенциальная субъективность.

Исследования показывают, что концепт является семантически глубже, богаче понятия. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. «Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время» [19, с. 76].

Концепт расширяет значение слова, оставляя возможности для домысливания, создания эмоциональной ауры слова.

Слово и концепт материализуется в одном и том же звукобуквенном комплексе, и это обстоятельство порождает дополнительную научную интригу, обусловливая целый ряд вопросов.

Одно из самых существенных различий слова и концепта связано с их внутренним содержанием. Внутреннее содержание слова - это его семантика плюс коннотации, то есть совокупность сем и лексико-семантических вариантов плюс экспрессивная/ эмоциональная/ стилистическая окрашенность, оценочность и т.п. Внутреннее же содержание концепта - это своего рода совокупность смыслов, организация которых существенно отличается от структуризации сем и лексико-семантических вариантов слова.

Другое заметное отличие концепта от слова заключено в его, концепта, антиномичности. Под антиномией традиционно понимается сочетание двух взаимопротиворечащих суждений об одном и том же объекте, каждое из которых истинно относительно этого объекта и каждое из которых допускает одинаково убедительное логическое обоснование.

В формировании концептов весьма велика роль субъективного начала, что для слова нехарактерно. Субъективный фактор выполняет в концепте нестандартную функцию - он является одним из импульсов изменения (движения) концепта и сообщает концепту ещё одну отличительную черту: концепт - явление более динамичное, более стремительно меняющееся сравнительно со словом.

Когнитивный статус концепта в настоящее время сводится к его функции быть носителем и одновременно способом передачи смысла, к его возможности содержать знания о мире, помогать обработке индивидуального опыта путём подведения информации под определённые, выработанные обществом, категории и классы. Это свойство сближает концепт с такими формами отражения смысла, как знак, образ, при всём очевидном различии этих категорий, которые концепт может в себя вмещать и в которых одновременно способен реализовываться. Главное в концепте - это многомерность и целостность смысла, существующая, тем не менее, в непрерывном культурно-историческом пространстве и поэтому предрасполагающая к культурной трансляции из одной предметной области в другую, что позволяет называть концепт основным способом культурной трансляции.

Анализ многочисленных наблюдений исследователей позволяет сделать вывод о том, что концепт обладает следующими базовыми характеристиками.

Концепт недискурсивен в смысле дискурса. Дискурс - термин, обозначающий тип западноевропейской интеллектуальной стратегии рационально-классического ряда. Отсюда, дискурсивный - рассудочный, понятийный, логический, опосредованный, формализованный (в отличие от чувственного, созерцательного, интуитивного, непосредственного), отличается от понятия «дискурс» - термина, обозначающего определённый лингвистический феномен.

Концепт недискурсивен в том смысле, что отношения концептов не являются отношениями текстуальными (последовательными), они являются гипертекстуальными, основанными не на временном развёртывании, но на принципах переклички, отсылки.

Бесконечность концепта определена его бытием как явлением культуры: он постоянно существует, совершая движение от центра к периферии и от периферии к центру, его содержательное наполнение также безгранично.

Событийность концепта определена его функцией в человеческом сознании, его участием в мыслительном процессе.

Для того, чтобы концепт укоренился как открытая категория, необходимо разделять системный, языковой концепт и его речевые, контекстуальные воплощения.

Концепт и речевые, контекстуальные воплощения находятся в отношениях, аналогичных отношениям фонемы и звука, морфемы и морфа. Языковой концепт абстрактен, нематериален, в то время как речевые, контекстуальные воплощения материальны и конкретны. Через речевые, контекстуальные воплощения осуществляется бытие концепта.

Концепт может рассматриваться как совокупность его «внешней», категориальной отнесённости и внутренней, смысловой структуры, имеющей строгую логическую организацию. В основе концепта лежит исходная, модель основного значения слова (т.е. инвариант всех значений слова). В связи с этим, можно говорить о центральной и периферийной зонах концепта. Причём периферийная зона способна вызывать удаление новых производных значений от центрального значения.


1.4 Понятие «национальной концептосферы»


По справедливому наблюдению С.Г. Тер-Минасовой, «важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [26, с. 80].

Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом. В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, можно называть концептосферами. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - её литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации и религией особенно [10].

В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закреплённые в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.п.

Среди источников, дающих объективные сведения о национальном характере того или иного народа, С.Г. Тер-Минасова выделяет набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. В.А. Маслова определяет стереотип как «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.» [19, с. 147]. Наиболее популярным источником стереотипных представлений по С.Г. Тер-Минасовой являются 1) международные анекдоты и шутки разных видов; 2) национальная классическая и художественная литература; 3) фольклор, устное народное творчество; 4) национальный язык [26, с. 147].

Концепт - это универсальный феномен, поэтому его использование помогает установить особенности национальной картины мира. Подход к концепту как к «алгебраическому выражению значения» [15, с. 280] свидетельствует об объёмности данного термина, о его скрытых, потенциальных ресурсах. В недрах человеческого сознания зарождается и формируется концептуальный взгляд на мир, но необходимо обратить внимание и на зарождение этого взгляда в коллективном сознании, определить в связи с этим в пространстве термина «концепт» роль и место мировоззренческим национальным позициям, менталитету. О значимости этого компонента говорит и высокий интерес к языковой личности как носителю языковой и, следовательно, социокультурной ментальности.

Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, любовь, дружба, вера, счастье, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные концепты как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В то же время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. Таким образом, несмотря на то, что концепт HAPPINESS универсальный, его содержательное наполнение определяется спецификой определённой лингвокультуры.

В данной работе концепт HAPPINESS рассматривается в рамках британской и американской концептосфер.


1.5 Концепт как основа языковой картины мира


Под языковой картиной мира подразумевается некоторая модель мира, которая складывается в результате взаимодействия человека с миром, его представлений о мире. Картина мира - это одно из главных понятий, описывающих наше бытие, это определённое видение и конструирование мира в соответствии с логикой нашего миропонимания.

Приобретая опыт, мы трансформируем его в определённые концепты, которые образуют концептуальную систему, видоизменяемую и уточняемую нами непрерывно. Это связано с тем, что концепты, оказываясь частью системы и попадая под влияние других концептов, сами видоизменяются.

Последовательность построения концептуальной системы в сознании возможна благодаря логическому переходу одного концепта в другой и возможности построения новых концептов на основе имеющихся.

Логичность системы даёт возможность построения внутри её новых концептов, перешедших в сознание посредством языка. Таким способом мы вводим в концептуальную систему абстрактные понятия, которые невозможно ввести в систему без языка.

Существуют следующие этапы формирования концептуальных систем в сознании человека: вербальный (доязыковой) и невербальный (языковой), а также их свойства: изменчивость, которая связана с накоплением опыта и приобретением новых знаний, и логичность, которая обусловлена особенностями процесса построения концептуальной системы в сознании.

Термин «картина мира» возник в рамках физики, но позже проблема картины мира стала рассматриваться при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры).

Человек делает целью своей жизни создание картины мира, которая в той или иной степени реализует человеческое сознание. Таким образом, мировидение каждого народа складывается в картину мира: каждая социальная система мира характеризуется своим особым способом восприятия мира.

Понятие языковой картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если рассматривать мир через взаимодействие человека и среды, то языковую картину мира следует рассматривать как результат переработки информации о взаимодействии среды и человека.

Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Таким образом, картину мира можно рассматривать как систему образов.

Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными у представителей разных эпох, разных возрастных групп, разных областей научного знания. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх-низ, правый-левый, восток-запад, далёкий-близкий), временных (день-ночь, зима-лето), количественных, этических и других параметров. На её формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Картина мира может быть целостной - таковыми являются мифологическая, религиозная, философская, физическая картина мира, но она может отражать и какой-то фрагмент мира, то есть быть локальной.

Следовательно, картина мира - это такой образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, возникающей в ходе всех контактов человека с миром.

Концептуальная картина мира гораздо богаче, чем языковая. Языковая картина мира отражает национальную картину мира и может быть выявлена в языковых единицах разных уровней. Между картиной мира, как отражением реального мира, и языковой картиной мира, как фиксацией этого отражения, существуют сложные отношения: границы между ними размыты, поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, поэтому его концептуальная картина мира постоянно меняется, перерисовывается. Языковая же картина мира ещё долго хранит следы этих ошибок и заблуждений.

Роль языка состоит не только в передаче сообщения, а в первую очередь, во внутренней организации передаваемой информации. Таким образом, формируется мир говорящих на данном языке, то есть языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатлённых в лексике, грамматике, фразеологии. В процессе жизни конкретного человека языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует её, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку.

Именно в языке закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный.

Специфические особенности национального языка создают для его носителей особую «окраску» этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культурой данного народа. Таким образом, живя в языковом обществе, человек обогащает свою концептуальную систему не только благодаря личному опыту, но и благодаря языку, который определяет его специфику на всех его уровнях [20, с. 51].

Исходя из этого, мы видим, что языковая картина мира тесно связана с концептуальной системой, а также с языком. Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий, а поэтому субъективный характер.

Между различными культурами существуют черты сходства и различия. Культурологический подход к языку предполагает выявление разных типов языковых единиц: с одной стороны, выделяются слова и выражения, выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком (сюда относятся имена собственные, культурно-исторические понятия, слова с эмоционально-оценочным фоном, который осознается именно данным этносом), с другой стороны, существует большая группа слов и оборотов, имеющих универсальный характер для человечества в целом.

Между национально-специфической и универсальной частями словаря располагается обширная часть лексики со слабо выраженными культурно-специфическими характеристиками. Можно сказать, что для значительного числа слов и выражений конкретного языка национально-культурный компонент значения является вторичным, проявляется в специальном объяснительном контексте. Например, понятие "уют" в англоязычной культуре ассоциируется с понятием тепла в доме: cosy - comfortable and warm; snug - cosy and tight. Уют и тепло связываются общим оценочным знаком только в тех культурах, где людям часто бывает холодно.

С этих позиций рассмотрим репрезентацию концепта HAPPINESS в англоязычной картине мира.


Выводы по первой главе


Основным направлением в эволюции концептологии был постепенный отход от трактовки концепта как строго индивидуальной, субъективной формы схватывания смысла в сторону всё большего заострения функциональной стороны концепта как некой универсальной, интерсубъективной формы хранения и трансляции общекультурной информации, функционирующей на фоне других подобных форм.

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида связан с концептосферой социума, т.е. в конечном счёте, с культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё.

Основные признаки концепта как лингвокультурологического феномена, могут быть сформулированы следующим образом:

универсальность, общность, абстрактность представления о чём-либо;

симметричность понимания пользователями, обладающими общим менталитетом;

культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка;

способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания;

Совокупность концептов, характерных для конкретной нации составляют национальную концептосферу, отличную от концептосфер других национальных культур.

Языковая картина мира отражает национальную картину мира и может быть выявлена в языковых единицах разных уровней. Именно языковая картина мира формирует концептуальную картину и является базовой для восприятия и осознания происходящих событий и явлений.

Различные культуры обладают чертами сходства и различия, которые находят своё выражение в языковых системах.


ГЛАВА II. АНАЛИЗ СРЕДСТВ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА HAPPINESS


Анализ концепта HAPPINESS в английском языковом пространстве в данной работе осуществляется в рамках лингвокультурологического направления. Процедура анализа будет проведена по 3 «слоям» концепта: основному, актуальному признаку; дополнительному, или нескольким дополнительным, пассивным признакам, являющимся уже неактуальными, «историческими»; внутренней форме, обычно вовсе неосознаваемой, запечатлённой во внешней, словесной форме. Под актуальным признаком подразумевается признак, зафиксированный в словаре как первое толкование того или иного понятия, остальные значения этого понятия являются дополнительными, поэтому не всегда актуальными.

В основном признаке, актуальном, «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком как средство их взаимопонимания и общения.

В «дополнительных» пассивных признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп, при этом во всех случаях актуализируются «исторические» пассивные признаки концепта главным образом при общении их между собой, а не во вне, с другими группами.

Внутренняя форма, или этимологический признак открывается лишь исследователям. Для пользователей данного языка этот слой содержания концепта существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения.

Для выявления внутренней формы концепта обратимся к его этимологии.

Этимологические характеристики концепта «HAPPINESS» анализируются данными этимологических словарей. Они позволяют заключить, что этимологический номинант концепта «счастье» - существительное happiness - восходит к существительному hap (случай, удача), которое, по данным «Cassells concise English dictionary» и «A concise etymological dictionary of the English language», имеет скандинавское происхождение. В толковании дальнейшего бытования данной лексемы в английском языке словари дают в целом одинаковую информацию: прилагательное happy (счастливый) и существительное happiness (счастье) образовались суффиксальным способом в среднеанглийский период. На важность исследуемого концепта для сознания англичан указывают дериваты: happen, happy, haply, happily; haphazard, hapless, unhappy, perhaps, mishap, happily, happiness. Дериваты, имеющие в структуре своего значения общую сему случай, удача, приобретали производные значения на основе метонимии. При этом среди значений имеются лексемы, ограниченные в употреблении как стилистически, так и с точки зрения исторической перспективы.

Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило, что «английское счастье» представляет человека незаинтересованным по отношению к собственной судьбе. Английское «happiness» характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в этимологии номинанта концепта: лексеме hap и актуализатора luck.

Согласно другим этимологическим словарям, happiness в английском языке восходит к среднеанглийскому (13 век) happ - chance, good luck, откуда happy - prosperous (14 век), которое лишь в 16 в. приняло значение content [14, с. 635]. Happ, в свою очередь, восходит к индоевропейскому корню kobb - , отправляющему к успеху - магическому действию, связанному с будущим [38].

Таким образом, внутренняя форма концепта HAPPINESS, заложенная в его этимологии, содержит компонент «счастливый - отправляющий к успеху магическому действию, связанному с будущим».

Мы выявляем концептуальные признаки данного концепта по параметру системный/ функциональный. Системными признаками являются те, которые фиксируются в лексикографическом описании, функциональными - те, которые проявляются при функционировании данной лексемы в дискурсе.


2.1 Системные особенности концепта HAPPINESS


Лексико-графические описания выявляют различные системные признаки. Рассмотрим дефиниции лексемы HAPPINESS, содержащиеся в словарных статьях нижеуказанных словарей.


Таблица 1

Funk &Wagnalls standards Handbook of SYNONIMS, Antonyms and PrepositionsLongman dictionary of contemporary EnglishWebsters dictionary of synonyms. First editionhappiness-is the positive, agreeable experience that springs from the possession of good, the gratification or satisfaction of the desires or the relief from pain and evil.- the state of being happy- agree in denoting the enjoyment or pleasurable satisfaction attendant upon well-being of any kinds

Анализируя данные дефиниции, между ними можно выявить сходство и различия. Общим является то, что каждое определение толкует счастье как позитивное, доброе чувство, предназначенное дарить человеку положительные эмоции (удовлетворение, удовольствие). Различие мы видим в том, что Funk & Wagnalls standards Handbook of SYNONIMS, Antonyms and Prepositions рассматривает счастье как результат положительной борьбы с болью и злом, в то время как Websters dictionary of synonyms. First edition определяет данный концепт как совокупность самых положительных человеческих эмоций, при этом не обозначая никаких негативных характеристик.

Как видно, лексема happiness в данных определениях выявляет некоторые составляющие, которые мы можем, исходя из их лексического значения, обозначить как синонимы данной лексемы.

Синонимический ряд лексемы happiness, составленный по данным Funk & Wagnalls Standards Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions By James C. Fernald, completely revised edition, можно представить в виде следующей диаграммы:


Рис. 1. Синонимический ряд лексемы happiness


Первый круг синонимов представлен понятиями, имеющими первостепенное значение, то есть актуальным признаком, второй ряд отображает понятия, которые имеют второстепенное, пассивное значение, являющиеся наименее употребляемыми в речи для выражения счастья.

Рассмотрим отношения между базовым смыслом лексемы и её синонимичными смыслами. Приведём примеры.is more positive, always implying something to be definitely and consciously delighted in; a sick person finds comfort in relief from pain, while he may be far from a state of enjoyment [34].

Felicity, denoting intense happiness, usually has more formal or elevated connotations [36]. is supreme felicity [34]. Данная лексема репрезентирована в примерах, подчёркивающих её синонимичность по отношению к лексеме happiness.

To understand by honorable love romance and beauty and happiness in the possession of beautiful, refined, delicate, affectionate women (Shaw) [Там же].

I know no one more entitled by unpretending merit, or better prepared by habitual suffering, to receive and enjoy felicity. (Austen) [Там же].

About him all the Sanctities of Heaven Stood thick as stars, and from his sight received Beatitude past utterance (Milton) [Там же].implies a feeling of being highly favored, especially by the Supreme Being, and often, a deep joy arising from the purest domestic, benevolent, or religious affections [Там же].adds to blessedness a suggestion of exalted or ecstatic felicity; both blessedness and bliss, like beatitude often refer to the joys of heaven [Там же].

Thrice blest whose lives are faithful players, whose loves in higher love endure; what souls possess themselves so pure, or is blessedness like theirs (Tennyson) [Там же] ?

Bliss was it in that down to be alive, but to be young was very Heaven (Wordsworth) [Там же].

Pleasure is still more vivid, arising from the stimulation of the senses or the mind by an agreeable activity [34].

Данное толкование показывает, что удовольствие более эмоционально переживается в определенный момент, нежели счастье [Там же].

Joy is more intense than happiness deeper than gladness, to which it is nobler and more enduring than pleasure [Там же].is vivid, overflowing happiness of a somewhat transient kind.is a feeling of extreme or extravagant delight so that the one affected by it seems almost beside himself with joy [Там же].

Представленные примеры позволяют сделать вывод, что такие лексемы, как joy, delight, bliss, felicity, blessedness, beatitude, ecstasy подразумевают сиюминутные впечатления, которые испытываются людьми, а поэтому иногда рассматриваются как более значимые для конкретной ситуации. Каждый из данных синонимов действует либо как пояснение другого определения, либо как дополнение.

Рассмотрим некоторые концептуальные модели, отражающие англоязычные культурные ценности.

HAPPINESS - HEALTH

Счастье англичанина ассоциируется со здоровьем: (as) fresh as a daisy (свеж как ромашка, маргаритка), be (look) red (rosy) about the (as a rose or as a paint) как роза, картинка; be in health (in good health) быть здоровым; good health is above wealth (health is better than wealth) лучше быть здоровым, чем богатым. Оно приходит к смелым (fortune favours the bold (or the brave) смелому всегда удача [16]. Только здоровый человек может испытывать счастье, так как наличие проблем со здоровьем не может вызывать удовлетворения. Англичане очень внимательно относятся к своему здоровью, считая его наивысшим благом. Здоровье для каждого человека - важнейшая составляющая счастья.

HAPPINESS - LOVE

Следующей важной составляющей крепких человеческих отношений, основанных на доверии, взаимном уважении и понимании, которая составляет «английское счастье» является любовь. Любовь для них выражается в любви, в первую очередь, в любви к детям. He knows not what love is that has no children (у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь), оно порождает ответное чувство love is the mother of love, love is there ward of love, love should not be all on one side (любовь должна быть взаимной). Амбивалентность отношения англичан к любви прослеживается в выражениях: love affair (любовная интрига, любовное похождение), Lovelace (первоначально имя собственное, ставшее нарицательным ловелас, волокита, по имени героя романа Ричардсона «Кларисса Харлоу»). Трудолюбивые англичане утверждают: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт); the early bird catches the worm (its the early bird that catches the worm) кто рано встаёт, того удача ждёт [16].

HAPPINESS - WEALTH

«Английское счастье» ассоциируется с богатством: make a fortune (составить состояние, разбогатеть); he dances well to whom fortune pipes (кому счастье служит, тот ни о чём не тужит); high living (жизнь на широкую ногу); swim in luxury (утопать в роскоши); be flush of money, be made of money, have money to burn или wallow in money; stink of or with money roll in money (in riches) (загребать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют);laugh all the way to the bank, cry all the way to the bank (загребать, зашибать большие деньги с лёгкостью, шутя). Однако, согласно распространённому в Англии суеверию, счастье приносит и погнутый шестипенсовик (crooked sixpence), а влиятельный друг дороже денег (a friend in court is better than a penny in purse) [16]. Иметь деньги - не значит быть счастливым, но их наличие считается неотъемлемой частью определения «быть счастливым».

Итак, исходя из словарных дефиниций, мы видим, что счастье концептуализируется в англоязычной картине мира как pleasure, joy, enjoyment, ecstasy, health, love, wealth.


2.2 Функциональные особенности концепта HAPPINESS


Концепт HAPPINESS относится к числу эмоциональных. Эмоциональные концепты понимаются нами как определенным образом структурированные сложные знаковые образования и, как результат личного и народного опыта человека, содержащие обобщенные знания о типичных особенностях той или иной эмоции, которые находят свое выражение в единицах разных уровней. Проанализируем, в какой степени выразительный потенциал языка способен отразить эмоциональное состояние человека. Функциональные особенности концепта HAPPINESS могут быть выявлены путём анализа фрагментов дискурса.

·That happiness has some other meaning, other sources, is not recognized. [27]

·HAPPINESS is a conditioned reflex that comes from the right thoughts. [Там же]

·His happiness made others happy. [Там же]

·His money had not brought happiness and perhaps it had contributed to his strange sense of values. [Там же]

·Also, happiness contains its own ferocity: the right to live and love, fiercely seized. [Там же]

·Happiness is unemotional response that has become built into us and the horse for doing the right thing biologically. [Там же]

Данные примеры указывают на многогранность счастья. Каждый из нас находит его в независящих от субъективного мнения обстоятельствах. Счастливый человек может излучать лишь положительные эмоции, творить добро, своим примером указывая другим истинную и верную дорогу дальнейшей деятельности.

Longman Dictionary of Contemporary English содержит такую словарную дефиницию:

(1) Happiness is the state of being happy. She believes shes finally found true happiness [36]. В данном примере лексема функционирует как отражение эмоционального восприятия человеком окружающего мира на определённом этапе жизни. Такую же функцию выполняет данная лексема в следующем примере: Happiness takes no account of time. (Русским эквивалентом английской пословицы является русская пословица «Счастливые часов не наблюдают.) Подразумевается, что время для счастливых людей проходит быстро, при этом они не задумываются, насколько продуктивно и полезно оно потрачено.

(2) Money didnt bring happiness [Там же]. В данном примере выражается мысль об истинных ценностях человека, о невозможности приобрести благо за деньги, так как это нечто абстрактное, неосязаемое.

(3) Happiness is an inside job [Там же]. Счастье - это способность человека к саморазвитию, некая возможность открывать в себе силы для реализации своих замыслов, возможность роста как личности и как профессионала.

(4) The right to the pursuit of happiness and the right to an adequate standard of living are dead opposites, as opposite as the right to pursue something and the right to be given something, as opposite as the demand for minimum compulsion in society and the demand for maximum compulsion [27]. Счастье нельзя отождествлять с какими бы то ни было материальными благами, это некое благо человека, которое можно постичь лишь в том случае, если творишь благо для окружающих.

(5) His money had not brought happiness and perhaps it had contributed to his strange sense of values [27]. Данный фрагмент подтверждает идею настоящих ценностей человека, указывая, что стремление к обогащению и наличие денег вовсе не приносит удовлетворения, а значит, не делает человека счастливым.

(6) It gave him even more pleasure in their latter years to see his parents' joy at their children's happiness, Peter's included [Там же]. Наиболее значимой и вызывающей положительные эмоции является возможность не только сделать всё, чтобы близкий человек был счастлив, но и сознавать, что его счастье «создано твоими руками».

(7) Her central happiness irradiated the rest of her life, from important happenings, down to her mood when she was doing trivial things [Там же]. Данный пример подчёркивает многогранность счастья: иногда человек не находит его в самых обыденных, привычных делах, даже если они творятся ради близких, дорогих нам людей. Логичнее предположить, что счастье, а именно, удовлетворение собой, могут принести только творческие изыскания

(8) A banquet-hall deserted - Broad stone Station would henceforth be only that to thousands for whom it had for long been associated with happiness - the happiness of the day's work, the happiness of companionship, the happiness of simply being alive on a fine day [Там же]. Счастье ассоциируется с утраченными воспоминаниями о каком-то приятном, но уже прошлом событии, которое принесло много положительных эмоций и в настоящий момент бытия вызывает ностальгию.

(9) The Bible encourages in us the desire for God as the source of human happiness [Там же]. Согласно Великой книге, человек может быть счастливым, лишь следуя библейским нормам жизни, то есть, живя в гармонии с окружающими и миром в собственной душе и помыслах. Этот же факт, подтверждающий идею о том, что лишь человек с добрыми мыслями и помыслами может знать, что такое счастье, прослеживается в следующем высказывании. HAPPINESS is a conditioned reflex that comes from the right thoughts [27].

(10) As people became more intensely aware of the pleasures of beauty they wanted to create it for themselves and another new source of happiness was discovered [Там же]. Счастье - это стремление человека к совершенству не только духовному, но и физическому, это желание совершенствования не только себя самого, но и окружающих.

(11) Major topics in this literature are marital happiness, the division of labour and the general patterning of husband-wife roles; the combination of women's employment with marriage, and its consequences for husband-wife and mother-child relationships; the inter-relationships between the nuclear family and twider kinship system; and the captive wife syndrome - the socially isolated situation of women with young children [Там же]. Счастье - взаимопонимание между супругами, родителями и их детьми, это есть не чёткое разграничение обязанностей супругов в рамках домашнего обихода или воспитания детей и уходу за ними, а совместная ежедневная деятельность по обустройству быта и решению каких-то проблем. Если семейная пара, особенно молодая, может распределить время совместно для ухода за маленькими детьми и для реализации себя как личности, это может являться источником счастья, нереализованные же возможности, отложенные «на потом» планы могут отрицательно сказаться на внутрисемейной атмосфере и даже привести к разрыву.

(12) There are many parents who remain in good health both mentally and physically to the day of their death, even if their physical strength is reduced, and it becomes no longer desirable for them to live alone; and there are many daughters who share their homes in an atmosphere of personal freedom, happiness and fulfillment, enjoying their companionship right to the end [Там же]. Счастье - присутствие рядом близких и любящих людей. Каждый человек, невзирая на состояние здоровья, больше всего боится одиночества в старости. Только дети, самые близкие для любого родителя люди, могут составить его счастье на закате жизни. Зачастую надежда на совместное с детьми проживание и времяпрепровождение - единственное, что может составить счастье стариков. Эта мысль подтверждена в следующем фрагменте дискурса. Mother Francis had never given up hope that Eve would live there one day, with a family maybe, and bring back some happiness to the little house that had known only confusion and tragedy [27].

(13) He was the kindest, most generous of men, and spread great happiness (Jane had only to think of him to cheer herself up) - but was himself a tragic figure, tied to a wife he did not love [Там же]. Счастье - это любовь и уважение к людям, находящимся рядом. Прежде всего, именно они заслуживают душевной щедрости, которой обладает близкий человек.

(14) The present Mayor of West Berlin, Mr Walter Romper, told the crowd: We are now the happiest people in the world, but in this hour of happiness we should remember the many dead and injured and the pain caused by this wall [Там же]. Как для любого народа, так и для отдельного человека необходимо жить в мире, поэтому мирная жизнь, лишённая страданий, переживаний за родных и близких, лишений, также является важнейшей составляющей простого человеческого счастья.

(15) Pupils are receiving occult teaching, and are studying the science of life - before going out into the larger world to relieve the stress of humanity, to teach mankind the Divine Wisdom, God's Plan for the World, Evolution - to bring happiness to the unhappy, peace to the warring, and the only true happiness is found through service and brotherhood [Там же]. Счастье - это братство молодых людей в их осознанном стремлении сделать мир чище и добрее, а значит, сделать людей счастливыми. Для немногих членов человеческого общества счастье - делать счастливой жизнь других людей. Эта мысль может быть подтверждена следующим высказыванием His happiness made others happy [Там же].

(16) If I were not able to give you pleasure, ma petite , and thus give myself great happiness, then the fault would be mine, Felix said, smiling once more [27]. Идея смысла счастья, подобная той, что приведена выше, выявляется в этом фрагменте дискурса. В этом примере счастье актуализируется как возможность сделать счастливым близкого любимого человека. Мы счастливы тогда, когда счастливы наши любимые.

(17) But despite his hard work I thought he lacked true happiness and peace of mind [Там же]. Большинство из нас находят счастье в том случае, если имеют возможность заниматься любимым делом, реализовывать свои замыслы, несущие людям понимание истинных ценностей жизни, понимание истинной красоты.

(18) Science and reason seem now to offer mankind more hope of happiness and a decrease in suffering than is offered in religions [Там же]. Счастье - хорошее качество жизни, возможность здорового образа жизни и получения качественной медицинской помощи, обеспеченные достижениями науки, как более конкретным и точным источником обоснованности того или иного явления природы, или явления, связанного с человеческим организмом, нежели религия.

(19) Happiness, he says, is greatly enhanced by close relationships falling in love rates high on the happiness scale as does a satisfying job [Там же]. Данный пример показывает, что с точки зрения влюблённых, счастье - это удовольствие, которое доставляет им совместное пребывание. В данном случае счастье рассматривается как сиюминутное удовлетворение, которое вряд ли можно назвать истинным счастьем.

(20) When therefore I perceived that there were three species of liberty which are essential to the happiness of social life, religious, domestic and civil, and as I've already written concerning the first, and the magistrates were strenuously active in obtaining the third, I determined to turn my attention to the second, or the domestic species [Там же]. Счастье - это, в первую очередь, необходимое условие успешного сосуществования людей в домашней обстановке. Вообще, именно лад и гармония взаимоотношений людей в тех или иных условиях подразумевается как основа, а зачастую и как суть счастья.

(21) Happiness on Mary's face reveals more than words about contemporary care that is a million miles from formal institutions of the past [27]. Счастье - это забота, которая может выражаться не только поступками. Эмоции, переживаемые нами в повседневной жизни, несомненно, оставляют след на нашем лице, поэтому то, что чувствует человек, очень легко «прочитать. Зачастую недостаточно заботы, выраженной конкретными поступками человека, иногда взгляд может выразить гораздо больше, чем поступки.

(22) Если рассматривать счастье с точки зрения детского восприятия, то можно заключить, что сознание ребёнка распознаёт счастье как возможность иметь необычную вещь, которой нет у друзей, иметь любимое животное, это возможность собраться вместе с друзьями, чтобы прогуляться по улице рука об руку или вместе научиться чему-то нужному, это возможность полазать по деревьям и порезвиться, поесть сладостей и поделиться ими с другом, правдиво рассказать друг другу о чём-то сокровенном, это возможность иметь брата или сестру, счастье - это смена дня и ночи, таинство ночи, счастье для ребёнка - когда ему удаётся что-то сделать впервые без посторонней помощи, то есть чего-то достичь. Счастьем в детском сознании является возможность полюбоваться бабочкой, оставив её парить в свободном пролёте, это любовь между двумя людьми, это окружающий их мир и возможность вечером вернуться в родной дом, где их ждут понимающие и любящие люди.

Рассмотрим метафорические модели концепта HAPPINESS.

(23) «HAPPINESS is honey of life collected from human acts» [Там же].

Счастье - это мёд. Это и сладко, и трудно. Если хочешь быть счастливым, нужно трудиться, подобно пчеле во время сбора мёда. Достижение счастья - такой же трудоёмкий и долгий процесс, как и сбор мёда. Необходимо приложить все усилия, чтобы добыть его. Лёжа на печи, счастливым вдруг не станешь. Счастье также сладко, как и мёд. К счастливому человеку тянутся люди, потому что он излучает только положительную энергию, рядом с ним чувствуешь себя более уверенным и защищенным от повседневного негатива. Счастливый человек успешен и удачлив во всех своих делах.

(24) «WALLY - HAPPINESS» [27]. Счастье очень трудно завоевать, но ещё труднее удержать его при себе: казалось бы, давно сложившиеся крепкие отношения, достигнутый успех, материальное благосостояние может рухнуть от необдуманного слова или поступка, подобно прочному, но в тоже время хрупкому фарфору.

Концепт HAPPINESS имеет детализированное описание, поэтому он имеет высокую культурную значимость.


2.3 Концепт HAPPINESS в сопоставлении с концептом СЧАСТЬЕ


Этнокультурная специфика любого концепта выявляется посредством его сопоставления с симметричными концептами другой лингвокультуры; такое сопоставление выявляет совпадающие и несовпадающие интерпретации концептуальных признаков. Это соображение стало основанием для включения в рассмотрение русского концепта СЧАСТЬЕ.

В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как любовь и счастье, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чём заключается смысл счастья, какого человека можно назвать счастливым, и почему счастье так необходимо человеку, однако это вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров. Тем не менее человечество не оставляет упорных попыток осмыслить феномен самого счастья; самосознание, жизнеощущение и миропонимание человечества во многом определяется отношением к счастью.

(25) «Покуда мы окончим свои сложные приготовления для завоевания счастья, - смотрим, оно уже улетело» (Герберт Спенсер) [4]. Не нужно искать счастье далеко от себя, возможно, оно где-то рядом с нами, просто необходимо его распознать или почувствовать и просто протянуть к нему руки. Проблема в том, что не каждый человек умеет увидеть своё счастье, поэтому очень часто лишается его.

(26) «Счастье составляет наивысшую цель наших стремлений» (Герберт Спенсер) [Там же]. Люди находят счастье в разных областях жизни, а именно в том, к чему более всего стремятся; всех объединяет одна цель: каждый из нас стремится стать счастливым, но у каждого из нас своё ощущение счастья, свои жизненные ценности, то есть своё счастье.

(27) «Понятие счастья бесконечно разнообразно. Во все века, у всех народов иначе понимали счастье… Если сравнить воздушные замки крестьянина и философа, то архитектура окажется различной» (Герберт Спенсер) [Там же]. Смысл счастья для каждого человека индивидуален, ведь понятия блага всякого человека различны. В зависимости от возможностей, у человека формируются потребности, поэтому компоненты счастья зависят от социального положения человека: нищий может считать счастьем наличие собственного дома и возможности иметь кусок хлеба, счастье обеспеченного человека будет совершенно иным.

(28) «Счастье - это улыбка, выражающая приятную тоску по ушедшему детству». (Френк Ирвинг Флэтчер) [Там же]. Каждый человек стремится к лучшему и, преодолевая невзгоды и жизненные трудности, с ностальгией вспоминает безоблачное, беззаботное детство, белозубую жизнерадостную улыбку, теплые надёжные руки матери, оберегающие от забот и тревог. В минуты, когда требуется принять ответственное решение, сделать верный выбор, мы так часто, с улыбкой и грустным вздохом, вспоминаем то незабываемое время, и решать свои взрослые проблемы становится гораздо легче. Во многих жизненных ситуациях нам для счастья нужна только открытая, полная света улыбка. Улыбка…Она ничего не стоит, но много даёт. Она обогащает тех, кто её получает, не обедняя при этом тех, кто ею одаривает. Она длится мгновения, а в памяти остаётся порой навсегда.
Никто не богат настолько, чтобы обойтись без неё, и нет такого бедняка, который ни стал бы от неё богаче. Она создаёт счастье в доме, порождает атмосферу доброжелательности в деловых взаимоотношениях и служит паролем для друзей. Улыбка - отдохновение для уставших, дневной свет для тех, кто пал духом, солнечный луч для опечаленных, а также лучшее противоядие от неприятностей, созданное природой. И, тем не менее, её нельзя купить, нельзя выпросить, нельзя ни одолжить, ни украсть, поскольку она сама по себе ни на что не годится, пока её не подарили! Никто не нуждается в ней так, как те, у кого уже ничего не осталось, что можно было бы отдать!

(29) Что же такое счастье?

Одни говорят: - Это страсти:

Карты, вино, увлеченья -

Все острые ощущенья.

Другие верят, что счастье -

В окладе большом и власти,

В глазах секретарш плененных

И трепете подчиненных.

Третьи считают, что счастье -

Это большое участие:

Забота, тепло, внимание

И общность переживания.

По мненью четвертых, это

С милой сидеть до рассвета,

Однажды в любви признаться

И больше не расставаться.

Еще есть такое мнение,

Что счастье - это горение:

Поиск, мечта, работа

И дерзкие крылья взлета!

А счастье, по-моему, просто

Бывает разного роста:

От кочки и до Казбека,

В зависимости от человека! (Э.Асадов) [3].


Автор подчёркивает основные направления концептуализации счастья, основываясь на накопленный веками опыт народа

Проблема счастья занимала людей ещё с античности. Различные фелицитарные концепции разрабатывались Аристотелем, Сенекой, Августином Блаженным, Фомой Аквинским. В Новое время его не оставили без внимания Гельвеций, Фейербах, Бентам, Милль. Фундаментальный труд «О счастье и блаженстве человека» принадлежит польскому философу В. Татаркевичу. Своё суждение о счастье высказывали практически все мыслители, занимавшиеся вопросами этики.

(30) Если когда-нибудь, гоняясь за счастьем, вы найдёте его, вы, подобно старухе, искавшей свои очки, обнаружите, что счастье было всё время у вас на носу (Бернард Шоу) [5].

(31) Истинное счастье по природе своей любит уединение; оно - враг шума и роскоши и рождается, главным образом, из любви к самому себе (Джозеф Аддисон) [Там же].

(32) Как мало человеку надо, чтобы жить счастливо! Поэтому не сотвори себе нужды (Али Апшерони) [6].

(33) Как может настоящее счастье проистекать из богатства, если для приобретения богатства приходится претерпеть страдания (Фома Аквинский)?

(34) Жизнь дарит человеку в лучшем случае одно - единственное неповторимое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это мгновение повторялось как можно чаще (Оскар Уальд) [Там же].

(35) Залог семейного счастья в доброте, откровенности, отзывчивости (Эмиль Золя) [3]…

(36) Истинное счастье для нас - вещь отрицательная: она состоит в отсутствии бедствий (Пьер Буаст) [Там же].

(37) Действия не всегда приносят счастье, но не бывает счастья без действия (Бенджамин Дизраэли) [Там же].

(38) Когда на душе невесело, на чужое счастье больно смотреть (Альфонс Доде) [Там же].

(39) Наслаждаться счастьем - величайшее благо, обладать возможностью давать его другим - ещё большее (Фрэнсис Бэкон) [Там же].

(40) Один раз в жизни счастье стучит в дверь каждого, но часто этот каждый сидит в соседнем кабачке и не слышит стука (Марк Твен) [Там же].

(41) Счастлив тот, кто с толком прожил свой век, успев исполнить всё, что собирался сделать доброго, хорошего, полезного себе и окружающим (Али Апшерони) [6].

(42) Счастье - это умение преодолеть себя, сопротивление обстоятельствам, реализация истинных возможностей (Рубен Багаутдинов) [Там же].

(43) Счастье подобно бабочке. Чем больше ловишь его, тем больше оно ускользает. Но если вы перенесёте своё внимание на другие вещи, оно придёт и тихонько сядет вам на плечо (В. Франкл) [Там же].

(44) Счастье - это гармония с жизнью (Дина Дин) [3].

(45) Счастье - это когда твоя жизнь похожа на то, как ты хотел бы жить (Дина Дин <#"justify">Такой широкий интерес к счастью со стороны известных людей всех времён лишний раз подтверждает, что представления о счастье принадлежат к наиболее фундаментальным категориям культуры, формируют ядро национального и индивидуального сознания, а отношение к нему входит в число определяющих характеристик духовной сущности человека. В силу своей этнокультурной специфичности концепт СЧАСТЬЕ получает неодинаковую трактовку в контекстах различных культур. Наш научный интерес сконцентрирован на его реализации в двух культурах: англоязычной и русской.

Очень широко реализован феномен счастья в русских пословицах и поговорках, которые дают возможность исследовать представление человека о счастье. Исследуемый феномен имеет различное предметно-образное наполнение. Наиболее полно представлена семантическая группа, которая характеризует счастье как залог беспечной и безбедной жизни:

(50) При счастье и петушок снесётся, а при несчастье и жук забодает [30].

(51) Счастье к счастью, а деньги к деньгам [Там же].

(52) Без счастья и в лес по грибы не ходи [Там же].

(53) Счастье пытать - деньги терять[Там же].

(54) Счастье отпал - ничего в доме не стало [Там же].

(55) Счастье дороже богатства [Там же].

(56) Счастливому и промеж пальцев вязнет [Там же].

(57) Счастье алтыном не купишь [Там же].

(58) Не родись ни хорош, ни пригож, а родись счастлив [Там же].

а также социально-статусное проявление:

(59) Наше счастье - дождь да ненастье. Наше счастье - решето дырявое [30].

(60) Наше счастье - вода в бредне [Там же].

(61) Счастье не батрак: за вихор не притянешь [Там же].

(62) Счастливым быть - всем досадить [Там же].

(63) Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит [Там же].

Незначительное количество пословиц можно отнести к группе, которая характеризует счастье как интеллектуальное совершенство, идентичное уму, данные примеры демонстрируют важность счастья вкупе с другими качествами человека, чертами его характера:

(64) Счастье без ума - дырявая сума [Там же].

(65) Дурак спит, а счастье в головах лежит [Там же].

(66) Глупому счастье, а умному Бог даёт [Там же].

Ряд пословиц и поговорок построены на противопоставлении успеха и неуспеха, что делает их более глубокими в отношении морали, которая является отражением многовекового опыта народа, и в то же время облегчают понимание. В целом счастье русский человек оценивает не очень высоко, понимая его капризность и быстротечность:

(67) Счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет [Там же].

(68) Не было бы счастья, да несчастье помогло [Там же].

(69) Счастье на крылах - несчастье на костылях [Там же].

(70) Счастье на коне, бессчастье под конём [Там же].

(71) Счастью не вовсе верь, на счастье не надейся [Там же].

(72) Счастье с несчастьем смешалось - ничего не осталось [Там же].

(73) Счастью не верь, а беды не пугайся [Там же].

(74) Счастье, что волк: обманет да в лес уйдёт [Там же].

(75) Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал [Там же].

(76) Во сне счастье - ненастье [Там же].

(77) Счастье придёт и на печи найдёт [Там же].

(78) Счастье не конь: хомута не наденешь [Там же].

(79) Не родись красивой, а родись счастливой [30].

(80) Счастье, что палка о двух концах [Там же].

(81) Счастье - не лошадь: не везёт по прямой дорожке [Там же].

(82) Счастье - кляп: в руки не возьмёшь [Там же].

(83) Счастье легко на помине не бывает [Там же].

(84) Счастье с бессчастьем на одних санях ездят [Там же].

Анализ русских и английских пословиц выявил разную специфику осмысления концепта СЧАСТЬЕ / HAPINESS носителями русской и английской культур: для одних счастье - это нечто абстрактное, что может быть репрезентировано такими признаками, как быстротечность, неожиданность, непредсказуемость, нереализованность возможностей, недосягаемость; для других - это здоровье, материальное благополучие, реализация замыслов. Но существуют симметричные линии, по которым представители обеих культур рассматривают и осмысливают счастье. Несомненно, для любого человека счастье - это гармоничные, тёплые отношения в семье, здоровье самого себя и своих близких, это событие, связанное с рождением ребёнка, радость родительства и возможность помочь своему ребёнку справиться с его проблемами и порадоваться его успехам, это любовь и взаимопонимание между близкими людьми. Анализируя фрагменты дискурса англоязычной культуры, мы определили, что по частоте употребления наиболее распространённым репрезентантом является лексема happy. Приведём несколько примеров:

(85) happiness is a feeling or showing of pleasure; pleased [35].was really happy to see Mark again yesterday [Там же].look very happy today [Там же].! Im very happy for you [Там же].

(86) happy is giving or causing pleasure [Там же].film is sad but it has a happy ending [Там же].

(87) happy - satisfied that something is good or right; not worried [Там же].m not very happy with what youve done [35].

She doesnt feel happy about the salary, shes been offered [Там же].

Happy to do smth. ready to do smth; pleased [Там же].

(88) happy used to wish smb. an enjoyable time: Happy Birthday [Там же]!

(89) happy-go-lucky - not caring or worried about life and the future [Там же].

(90) happy hour - a time, usually in the evening, when a pub or bar sells alcoholic drinks at lower prices than usual [Там же].

(91) happy, used of a persons expressions a happy smile [Там же].

(92) the happy event - the time when a baby is born or when two people get married [Там же].

(93) happy as a king (as a lark, as a sand boy, as Larry) - очень счастливый [Там же].

(94) Pay him a pound or two a week, give him some little cash - books to play with, tell him hes safe, and hes as happy as a king [Там же].

Платите Смиту фунт или два в неделю, дайте возиться с какими-нибудь кассовыми книгами, уверьте его, что ему нечего бояться за завтрашний день, и он будет на седьмом небе от счастья [Там же].

(95) Theyre as happy as clams - if clams are happy, and I cant see why they should be Они были счастливы как моллюски, - вот только не понимаю, почему это моллюски должны быть счастливы, как утверждают англичане [Там же].

(96) happy is he that is happy in his children [Там же].

(97) Happy is that child whose father gout to the devil [Там же].

(98) Happy man cannot be harried [Там же].

(99) Happily -a happy way: Id happily give up my job if I didnt need the money [Там же].s lucky that; fortunately: The police found my handbag and, happily, nothing had been stolen [35].

Анализ прилагательных «happy» в английском языке и, соответственно, «счастливый» в русском вскрывает этнокультурные различия. Опираясь на данные толковых словарей, получаем, что «happy» - «feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction», тогда как в русском языке «счастливый» объясняется преимущественно с позиции удачи, благополучия, то есть значений, не затрагивающих внутреннего состояния человека. Данный языковой материал представляет собой весомое доказательство того, что русские гораздо чаще, чем представители многих европейских народов, например англичане, собственное или чьё-то достижение счастья склонны приписывать внешним обстоятельствам, везению (неконтролируемой и нестабильной причине). Подтверждают это предположение и многие другие языковые факты. К примеру, по замечанию А. Вежбицкой, «русская грамматика изобилует конструкциями, в которых действительный мир предстаёт как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них» [9, с. 178]. Кроме того, русская лексика характеризуется ярко выраженной случайностью, что можно обнаружить в глаголах типа «удалось», «получилось», «вышло», «посчастливилось», «повезло» и многих других, значение которых сводится к тому, что событие произошло с человеком как бы само собой.

Данные репрезентанты указывают на преимущественную актуализацию концепта HAPPINESS посредством лексемы happy.


Выводы по второй главе


В результате анализа внутренней формы концепта HAPPINESS, заложенной в его этимологии, удалось установить, что данный концепт включает системные и функциональные признаки.

Системные признаки концепта HAPPINESS обоснованы ценностными смыслами enjoyment, pleasure, felicity, beatitude, blessedness, joy, delight, ecstasy, которые соотносятся с эмоциональными состояниями, переживаемыми людьми, и актуализируются в концептуальных моделях happiness - health, happiness - love, happiness - wealth. Выявление способов репрезентации концепта HAPPINESS показало, что для носителей английской культуры неотъемлемыми составляющими счастья являются health, love, которая проявляется, в первую очередь, в любви к детям, и материальное благополучие, которое также является важным компонентом счастья.

Функциональные особенности, выявленные путём анализа фрагментов дискурса и метафорических образов концепта HAPPINESS, а также путём анализа восприятия счастья детским наивным сознанием свидетельствуют о многогранности и многоаспектности исследуемого концепта.интерпретируется как:

некое благо человека, которое можно постичь лишь в том случае, если творишь благо для окружающих;

- настоящая ценность человека, которая указывает, что стремление к обогащению, и наличие денег вовсе не приносит удовлетворения, а значит, не делает человека счастливым;

возможность не только сделать всё, чтобы близкий человек был счастлив, но и сознавать, что его счастье «создано твоими руками»;

сиюминутное удовлетворение;

мирная жизнь, лишённая страданий, переживаний за родных и близких, лишений;

хорошее качество жизни, возможность здорового образа жизни и получения качественной медицинской помощи;

братство молодых людей в их осознанном стремлении сделать мир чище и добрее;

помощь другим, стремление сделать их жизнь более яркой, насыщенной положительными эмоциями;

необходимое условие успешного сосуществования людей в домашней обстановке.

Анализ русских пословиц и поговорок, а также лексем, производных от счастья, выявил разную специфику осмысления счастья носителями английской и русской культуры. Сопоставление концептов HAPPINESS / СЧАСТЬЕ выявило, что для любого человека счастье - это гармоничные, тёплые отношения в семье, своё здоровье и здоровье его близких, это событие, связанное с рождением ребёнка, радость родительства и возможность помочь своему ребёнку справиться с его проблемами и порадоваться его успехам, это любовь и взаимопонимание между близкими людьми. Интерпретация счастья, в общем, симметрична в рамках русской и английской культур.

концепт англоязычный картина счастье


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Языковая концептуализация счастья представляет собой осмысление его сущностных признаков, которые объективируются соответствующими языковыми единицами. Есть все основания полагать, что счастье, как составляющая внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума, понималось и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признаётся одним из первичных факторов человеческих взаимоотношений, что отражено и в его языковой концептуализации. С точки зрения совокупности сущностных признаков счастье является универсальным смыслом. Языковые интерпретации этого феномена позволяют выявить многогранность и многокомпонентность данного концепта. На основе выделенных признаковых характеристик был определён языковой корпус лексических единиц, объективирующих концепт HAPPINESS. Анализ этих единиц позволил выявить особенности их функционирования, а также установить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого концепта в англоязычной этнокультурной общности: это отношение людей к здоровью, приоритеты богатства и любви между людьми, удовольствие, радость, наслаждение, экстаз.

Установлено, что концепт HAPPINESS обладает системными и функциональными признаками. Содержательный объём данного концепта определяется социокультурными и национально-культурными особенностями человеческого бытия и коммуникации.

Таким образом, в настоящей работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены. Этнокультурная специфика представлений о счастье отражена в соответствующих интерпретациях: в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также зафиксировано в значениях слов, производных от лексемы happiness.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка : Попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян. - М. : ВЯ, 1995. - 390 с.

. Аскольдов, С. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории к словесности и к структуре текста [Текст] : антология / С. А. Аскольдов. - М. : Сфера, 1980. - 280 с.

. Афоризмы о счастье [электронный ресурс] / URL. - http://www/aforizm.info/theme/schaste. (дата обращения: 02.10.2011).

4 Афоризмы о счастье [электронный ресурс] / URL. - <http://www.aforizm.ru/555.shtm.> (дата обращения: 02.10.2011).

. Афоризмы о счастье [электронный ресурс] / URL. - aforism-list.com/tema.php?page=schastje. (дата обращения: 02.10.2011).

. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика [Автореферат] / А. П. Бабушкин. - Воронеж : Государственный университет, 1998. - 41 с.

. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. - Тамбов : издательство Тамбовского университета, 2001. - 123 с.

. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Языки русской словесности, 1998. - 275 с.

. Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения : концепция речеповеденческих тактик [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.

. Витгенштейн, Л. Философские работы [Текст] / Л. Витгенштейн. - М. : Гнозис, 1994. - 315 с.

. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачёв. - М. : Филологические науки, 2001. - 72 с.

. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук [Текст] / В. В. Воробьёв. -- М. : Русский язык за рубежом, 1999. - 39 с.

. Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) [Текст] / В. И. Карасик. - Архангельск : Концепты. Выпуск 2, 1997. - 416 с.

. Костомаров, В. Г. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней [Текст] : сб. материалов / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. - Волгоград : Волгоградский государственный университет, 1999. - 34 с.

. Концепты в английском и калмыцком языках [электронный ресурс] / URL. - lingvokulturnyi-kontsept-schaste-v-kalmytskom-i-angliiskom-yazykakh. http:// www.com/ content/ (дата обращения: 11.06.2011).

. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачёв. - Изв. АН СССР : Серия литературы и языка. 1993. №1. - 34 с.

. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачёв. - М. : Русская словесность, 1997. - 407 с.

. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова. - Минск : Тетра Системс, 2005. - 255 с.

. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. [Текст] / Р. И. Павиленис. - М. : Вопросы философии, 1983. - 187 с.

. Попова, З. Д. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Язык и национальное языкознание, 2002. - 148 с.

. Степанов, Ю. С. Константы [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Словарь русской культуры. Академический проект, 2001. - 311 с.

. Стернин, И. А. Методика исследования культуры концепта. [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж : Методологические проблемы современной лингвистики, 2001. - 288 с.

. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Школа Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

25. British National Corpus : [электронный ресурс] / URL. - corpus.byu.edu/bnc

Список использованных словарей

. Историко - этимологический словарь современного английского языка. [Текст] : М. М. Маковский. - М. : Диалог, 1999. - 416 с.

. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова [и др.] М., 1996. - 24 с.

. Пословицы и поговорки русского народа [Текст] : словарь / под ред. В. И. Даля. - М. : 1994. - 312 с.

29. An Etymological Dictionary of the English language [Text] / W. W. Skeat. - New edition revised and enlarged. - Oxford : Clarendon Press, 1956. - 780 p.

0. Cambridge Advanced Learners Dictionary / URL. - <http://dictionary.Cambridge.org>. (дата обращения: 11.03.2011).

1. Comprehensive English-Russian Phraseological dictionary [Text] - New York, 1992. - 397 р.

2. Fernald & Wagnalls Standards Handbook of SYNONYMS, Antonyms, and Prepositions [Text] / J. C. Fernald, - completely revised edition. - New York : Funk and Wagnalls Co., 1947. - 890 p.

3. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text] - new edition. - Harlow : Longman, 1998. - 1568 р.

4. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] - new words supplement. - Third edition. - Harlow : Longman, 2001. - 1668 p.

5. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English [Text] / A. S. Hornby. - Oxford University Press, 1992. - 487 р.

6. The Conсise Oxford Dictionary of English Etymology / ed. By T. F. Hoad. - Oxford, Oxford University Press, 2003. - 552 p.


Дипломная работа КОНЦЕПТ HAPPINESS В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА ВВЕДЕНИЕ Образ челов

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ