Компрессия на синтаксическом уровне языка

 

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНОЙ ЦЕЛИ, СТРУКТУРЫ И ДРУГИХ ПРИЗНАКОВ

.1 Компрессия как отражение закона экономии в языке

.2 Сложность определения понятия «предложение»

.3 Типы предложений в английском языке

.4 Структурные типы простого предложения в английском языке

.5 Типы осложненных предложений

.6 Депиктивные конструкции

ГЛАВА 2. КОМПРЕССИЯ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ЯЗЫКА

.1 Компрессия в системе простого предложения английского и русского языков

.2 Компрессия в системе полипредиктивных предложений

ЗАКЛЮЧЕНИЕПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ


Настоящая работа посвящена исследованию средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках.

Выбор темы обусловлен нашим интересом к такому закону в языке, который связан с актом передачи информации, называется законом экономии и находит свое проявление в языке и речи в виде языковой компрессии.

Актуальность нашей работы определяется актуальностью общей проблемы, связанной с явлением языковой компрессии, которое охватывает практически все уровни языка - фонематический, морфематический, лексематический и синтаксический.

Степень разработанности темы. Исследованию языковых средств компрессии речи в английском и русском языках посвящено множество трудов различных авторов. В.Д. Аракин рассматривает сравнительную типологию английского и русского языков при помощи сопоставительного анализа грамматики английского и русского языков. Данная тема рассматривается и в трудах С.Н. Ордынской, И.К. Баталова и в работах других авторов.

Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа средств выражения синтаксической компрессии в английском и русском языках.

Цель работы требует решения следующих задач:

) провести реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса и языковой компрессии;

) собрать фактический материал по исследуемому явлению;

) систематизировать собранный фактический материал с точки зрения отражения предложениями явления компрессии в системах простого и полипредикативного предложения;

) провести сопоставительный анализ средств синтаксической компрессии английского и русского языков.

Объектом нашей работы является синтаксическая компрессии в английском и русском языках.

Предметом нашей работы являются неполные двусоставные (эллиптические), односоставные и осложненные предложения английского и русского языков.

Методы исследования - описательный, анализ теоретической и художественной литературы, трансформации, типолого-сопоставительный анализ.

Эмпирическими источниками исследования послужили научные издания в соответствующей области знания.

Научная и практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка в высших учебных заведениях в рамках теоретического курса и на практических занятиях. Описанные закономерности могут быть также использованы для дальнейший исследований явлений синтаксиса английского и русского языков. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным материалом учебников и пособий.

Положения, выносимые на защиту:

. Сопоставительный анализ средств синтаксической компрессии английского и русского языков является эффективным средством облегчения преподавания английского языка в школе.

. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным материалом учебников и пособий, необходимых для преподавания английского языках в школах и в высших учебных заведениях.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на страницах текста. К тексту работы прилагается список цитируемой литературы.

Во введение определяется тема исследования, обосновывается его актуальность, формулируется цель и задачи.

В первой главе освещаются различные подходы к рассматриваемой проблеме, проводится реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса и языковой компрессии в английском языке.

Во второй главе делается сопоставительный анализ синтаксических средств выражения компрессии в английском и русском языках посредством наглядной иллюстрации действия данного закона в языке с последующим выявлением черт сходства и различия его отражения в русском и английском языках.

В заключении кратко подводятся итоги проведенного исследования.\


ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНОЙ ЦЕЛИ, СТРУКТУРЫ И ДРУГИХ ПРИЗНАКОВ


.1 Компрессия как отражение закона экономии в языке


Как считает С.Н. Ордынская [17, c. 12], явление языковой компрессии - это развитие суперсегментных отношений, как в плане содержания, так и в плане выражения языкового знака. Языковая компрессия как универсалия, ее онтология и функции почти не исследованы.

В английском языке компрессия, или сжатость выражения, ярко проявляется на различных уровнях языка. Она сильно ощущается в грамматическом строе, в словообразовании и в употребление лексических единиц. Таким образом, компрессию можно рассматривать как характерное для английского языка явление.

По мнению С.Н. Ордынской в сознании человека существует особая психотехника, регулирующая понимание информации, поступающей извне в «сжатом» виде. Это понимание распространяется на все уровни языка, в том числе и на фонетический, так как фонема, имея социальный аспект, выполняет функции различения значимых единиц речи. Как известно, сами по себе фонемы не обладают собственным значением, обычно фонема реализуется в одном из звуков морфемы. То, что количество фонем ограничено (при наличии естественной личностной дифференциации, связанной с физиологическими особенностями говорящего), дает возможность унифицировать звуки до степени их понимания. Таким образом, любая фонема языка может быть маркирована как фонокомпрессема.

Второй уровень языка объединяет в своем составе словообразующие и формообразующие морфемы. Количество этих морфем в языке также ограничено, поэтому при образовании новых слов или словоформ пользователь языка способен понять (иногда «почувствовать») семантику этих единиц, в конечном счете, свести формы языка к этому ограниченному количеству морфем. Более того, нетрудно понять морфологическую семантику небольших графических текстов, в которых каждое из использованных слов в своем составе содержит переставленные буквы, а известный пример о «глокой куздре» также подчеркивает факт понимания сказанного с учетом морфемного «узнавания» составляющих. Это еще раз подтверждает сущность языковой компрессии, характерной и для морфематического уровня языка, а составляющие этого уровня могут быть названы морфокомпрессемами.

Если рассматривать лексический уровень, то каждая единица в нем «компрессионна» по своей сути, так как ни одна номинируемая реалия не существует в единственном экземпляре. Следовательно, любое слово (лексокомпрессема) любого языка компрессионно по определению, так как включает в себя множественность единиц референции.

Синтаксический уровень языка также представляет собой пример сжатия информации до определенных структур (предложений). Но, хотя каждому языку свойственна своя система построения предложений, количественно эта система имеет свои границы (правила), иначе коммуникация была бы невозможна, соответственно, любое предложение являет собой пример синтаксической компрессии - синтактокомпрессемы [17, c. 12].

И.В. Арнольд отмечает, что «пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции» [4, c. 187]. К синтаксическим средствам, способствующим компрессии в языке, она относит использование односоставных и неполных предложений, бессоюзие и умолчание. С точки зрения грамматики наиболее важным кажется рассмотрение односоставных и эллиптических предложений.

Номинативные односоставные предложения обладают большим экспрессивным материалом, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются не только в описаниях обстановки действия в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов, но и в динамическом повествовании. Автор подтверждает данный факт следующим примером:room with an old kitchen range. Good mahogany table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. Glass-front bookcase full of nice books: Chambers Encyclopedia, Bible dictionary. Sixpenny Philosophers [4, c. 188].

Следует обратить внимание на то, что односоставные предложения не содержат раздельного выражения субъекта и предиката и не могут, поэтому считаться неполными и объединяются со случаями пропуска логически необходимых элементов, поскольку и те и другие являются средствами синтаксической компрессии.

Эллипсис - это неполное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами. Однако пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются в данном контексте. Будучи особенно характерным, для разговорной речи, эллипсис и вне диалога придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность.

И.Р. Гальперин говорит об эллипсисе как об умышленном опущении какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях и поясняет это примером [12, c. 195]. В предложенияхyou tomorrow!

Had a good time?

Wont do.

You say that!

отсутствуют различные члены предложения. Отсутствие членов предложения в вышеприведенных примерах вызвано различными причинами. Так, например, в первых двух примерах отсутствие подлежащего и части сказуемого обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. В третьем примере отсутствие подлежащего вызвано некоторой небрежностью, характерной вообще для устного живого общения. Интересно, что эта небрежность вызывается иногда и быстрым темпом живой разговорной речи. Последний пример вызван возбужденным состоянием говорящего, о чем свидетельствует восклицательный знак, графически подсказывающий соответствующее интонационное оформление возбужденного высказывания. В другом же примереJustice Oberwaltzer - solemnly and didactically from his high seat to the jury. (Dreiser)

опущение, хотя и основанное на типическом в разговорной речи, преследует цели осознанного эмоционального воздействия на читателя.

Компрессия, или закон экономии в языке, находит свое отражение не только в художественных текстах, но и в научных и публицистических. Возросшие объемы публикаций имеют прямое отношение к эволюции общественных отношений, когда так называемая устная информация уступает информации письменной. Растет число названий научных журналов, в каждом номере увеличивается число статей, и сокращаются их размеры. Подать читателю информацию в сжатом виде - вот одна из актуальных задач информационной работы в настоящее время. Не случайно, поэтому исследователи уделяют особое внимание проблемам экономии языковых средств и языковой компрессии как одному из проявлений языковой экономии. Авторы статей ставят перед собой задачу - минимумом языковых средств выразить максимум достоверной информации, что и обуславливает определенные языковые черты информационного сообщения. Обеспечение необходимой ёмкости в тексте достигается компрессией.

Как отмечает С.Н. Ордынская, в различных сферах дискурса компрессия имеет свою специфику, отражающую стилевое различие в языке (с соответствующими особенностями и правилами использования). Компрессионны метаязыки, тайные знаки, арго. Так называемые «свернутые тексты», представленные графически (таблицы, заголовки, логотипы, аббревиатура, различные устойчивые сочетания, в том числе девизы, прецедентные имена и выражения и т.д.). Все эти виды текстов представляют собой возможный таксон конечных результатов языковой компрессии.

В языке СМИ, рекламе, дискурсе объявлений языковая компрессия выступает как средство информирования и/или дезинформирования. Наивысшей степенью информационной компрессии обладают тексты религиозные, мифологические, фольклорные, так как они исполняются главным образом устно и имеют трансляционно-трансформационный характер происхождения.

Возможность компрессии создается уплотнением информации, при этом отношении формы и содержания меняется в сторону расширения и углубления понятийного содержания. Поэтому С.Н. Ордынская утверждает, что язык, будучи врожденной артикуляционно-ориентированнной информационной системой, обеспечивает функционирование мышления и сознания и дает возможность получать, хранить, создавать и передавать информацию, при этом его возникновение и существование предполагает наличие такой онтологической универсалии, как компрессия [17, c. 13].


.2 Сложность определения понятия «предложения»


Одной из наиболее трудных теоретических проблем, касающихся предложения, которая, по мнению лингвистов, остается нерешенной до настоящего времени, является проблема адекватности определения предложения. Существует множество определений этой синтаксической единицы, к которым продолжают добавляться все новые. В настоящий момент насчитывается около трехсот определений предложения: логического, психологического, формально-грамматического и фонетико-интонационного типов. Однако адекватное определение должно содержать указание на родовую принадлежность определяемого явления, и, вместе с тем, в нем должны быть отмечены те из множества присущих ему свойств, которые обуславливают специфику именно данного явления, составляя, таким образом, его сущность.

Е.И. Истрина отмечает ведущие признаки предложения, выдвинутые лингвистами разных школ и направлений. Отправным моментом является замечание А.А. Шахматова о том, что определение предложения должно заключать в себе не конкретную характеристику структурных данных, а только предусмотренность этих данных [16, c. 324]. Существенным признаком предложения, как отдельной коммуникативной единицы, является его синтаксическая автономность (отсутствие грамматических показателей включения в большую грамматическую форму). Этот признак, четко сформулированный Л. Блумфильдом и Ч. Фризом, позволяет при его правильной интерпретации отграничить предложение от смежных предложений в тексте как бы с внешней стороны. В этом же плане, но с внутренней стороны предложение может быть охарактеризовано как грамматически замкнутая структура, имеющая только внутренние синтаксические связи. Другим существенным признаком предложения, сформулированным Й. Рисом, является его целостность, то есть неделимость (невозможность расчленить предложение на единицы с теми же функциями и признаками), и, наконец, обязательный признак предложения - его законченность, не только интонационная, но и грамматическая, со стороны реализации необходимых синтаксических связей, сочетаемости его компонентов [15, c. 8].

Рассматривая определения таких современных авторов, как М.Я. Блох и Б.А. Ильиш, можно отметить их ярко выраженное различие. Например, Б.А. Ильиш не дает четкого определения понятия «предложение», основывая свою точку зрения на том факте, что «понятие предложения не получило еще наиболее подходящего определения, которое позволило бы судить, является ли та или иная лингвистическая единица предложением или нет» [25, c. 181]. М.Я. Блох считает, что предложение - это непосредственная существенная единица речи, построенная при помощи слов в соответствии с определенной синтаксической моделью и имеющая контекстуальную коммуникативную цель [23, c. 236].

Г.Г. Почепцов также говорит о сложности, многоаспектности предложения, что затрудняет выработку его определения. По его мнению, адекватное определение должно содержать указание на родовую принадлежность определяемого явления, и, вместе с тем, в нем должны быть отмечены те из множества присущих ему свойств, которые обуславливают специфику именно данного явления, составляя, таким образом, его сущность. После рассмотрения структуры, семантики и прагматики предложений, он приходит к следующему выводу: предложение - это минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему [14, c. 165].


.3 Типы предложений в английском языке


Существуют множество точек зрения на классификацию предложений в английском языке. Согласно предположению Л.С. Бархударова «исходным, элементарным типом предложения является простое повествовательное предложение с последовательностью непосредственно составляющих «подлежащее-сказуемое»… типа Birds fly, John smiled, I live in London, etc. Все другие структурные типы предложений суть не что иное, как трансформы этого исходного типа, образованные от него при помощи определенных элементарных трансформаций» [7, c. 172]. Таким образом, предложения могут рассматриваться с точки зрения их структуры и коммуникативной цели.

В классификации, в основе которой лежит рассмотрение структуры предложения, можно обнаружить следующие типы предложений:

) простое / сложное предложение (сложносочиненное и сложноподчиненное;

) полное / неполное предложение (эллипсис);

) двусоставное / односоставное предложение;

) распространенное / нераспространенное предложение.

Выделение каждого из подтипов данной классификации основано на разных подходах к структурной организации предложений и отражает ее различные аспекты: количество предикативных линий, наличие слов, занимающих главные позиции в предложении, а также количество главных членов предложения.

Предложение - это минимальная единица коммуникации. В соответствии с ролью предложений в процессе общения они подразделяются на четыре грамматически оформленных типа: повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные. Каждый из этих видов отличается по своей коммуникативной цели и выражает соответственно утверждения, вопросы, команды и восклицания. Такое подразделение характерно для простого предложения. Коммуникативная цель сложного предложения зависит от коммуникативной цели главного предложения, входящего в его состав.

Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская выделяют еще один тип классификации предложений, основывающийся на их различных категориях [28, c. 242]. Так, например, рассматривая два предложения He is a student. - Is he a student?, они замечают, что их формы отличаются только по типу интонации и относительному расположению членов предикации, а также единственное различие в значениях «повествование» - «вопрос». Эта категория получила название категории презентации и показывает, представлено ли предложение как утверждение или как вопрос. Кроме того, при анализе синтаксических оппозем Open the door. - Dont open the door. Do you like it? - Dont you like it? You know. - You dont know., была выделена еще одна категория - категория информации. Для нее характерным является наличие значений «утверждение» - «отрицание» в данных оппоземах. И, наконец, при сравнении таких пар предложений, как Come. - Do come. He came. - He did come. Ill see him. - I shall see him. Its raining. - It is raining., был сделан вывод, что данные структуры являются оппоземами категории экспрессивности. Два специфических значения данной категории - эмфатическая (подчеркнутая) и неэмфатическая экспрессивность.

Для нас наибольший интерес представляет классификация предложений, основанная на их структурной организации, а точнее, связанная с ней классификация простого предложения.


.4 Структурные типы простого предложения в английском языке


Двусоставные предложения

В английском языке основной структурой простого предложения служит одна подлежащно-сказуемостная единица [7, c. 141]. Следовательно, в предложении имеются две главные позиции: позиция подлежащего и позиция сказуемого. Данная модель характерна для двусоставного предложения. Однако она может существенно варьироваться в зависимости, в основном, от типа глагола, исполняющего функцию сказуемого. Глагол, занимающий позицию предиката, может быть переходным, непереходным или глаголом-связкой. Например:

. John ran.

. John is a student.

. John is clever.

. John learned French.

. John gives Mary his book.

. John lives in London.

. We found John guilty.

. We found John a bore.

Как можно заметить в вышепредставленной таблице, данная модель может быть как нераспространенной (1-3), так и распространенной (4-7). В данном случае элементы, распространяющие структуру предложения, являются обязательными, незаменимыми. Но, кроме того, в предложение могут включаться и необязательные элементы, такие как определения, некоторые виды предложных дополнений и обстоятельства [29, c. 6]. Все перечисленное может быть добавлено к любой из структур, представленных в таблице. Например:ran quickly to me.friend John is a very clever student.

My son is a very kind boy.

Нераспространенное предложение содержит только две главные позиции основной модели: подлежащее и сказуемое. Но число таких предложений сравнительно невелико. Обычно такие модели распространены при помощи различных необязательных элементов.

Эллипсис (неполное предложение).

Эллипсис - это процесс исключения обязательного структурного элемента предложения, т.е. подлежащего или сказуемого или обоих этих членов [15, c. 108]. Существование эллиптических предложений полностью зависит от контекста или ситуации, т.к. это именно те факторы, которые создают все необходимые предпосылки для возможности упущения главных структурных компонентов. Например:

What was her name? I said.

Tutts,he said (Bates).

Обычно часть текста, подкрепляющего эллиптическое предложение, предшествует ему. Однако она может и следовать за ним, как в примере:

I have to do a rough survey for a plan.

Is someone moving in?

Doubtful, he said. Its much likely theyll pull it down (Bates).

Существуют несколько структурных разновидностей эллипсиса, различающихся по частям предложений, на основе которых они построены [29, c. 87].

. Предложения, основанные на сказуемом или его части с второстепенными членами или без них. Например:

What did you do? I said.

Filledem (Bates).

. Предложения, основанные на подлежащем.

Например:: Well, sir… if I must answer, I did fancy someone had taken it.. Senior: Who?: Greenfield (Walsh).

3. Предложения, основанные на второстепенных членах в зависимости от невыраженного сказуемого:

а) на дополнении:: Thats all right then. You can give me my bill now, Cripps.: Bill? What bill? (Walsh).

б) на обстоятельстве:: … Tell me, does she ever pay you any wages?(shaking his head): Never, Master Edward (Walsh).

Эллиптические конструкции, описанные выше, в основном встречаются в разговоре, когда отсутствующие части предложения ясны из предшествующих реплик или ситуации. Также они могут быть обнаружены в повествованиях. В таком случае они представляют собой части какого-то предложения и как будто бы оторваны от него, но продолжают модель в виде отдельных предложений. Например:theres no bridge any more. No truck. No Egbert (Maltz).long, unbearable nightmare had begun. And the reign of Cant, Delusion, and Delirium [7, c. 180].

Кроме того, к этой группе можно отнести предложения, полные по своей струкруре, но все же эллиптические, т.к. они начинаются с подчинительных союзов. Они служат показателем того, что эти предложения являются только частью более завершенной модели. Например:it was terrible, but it bit into your brain, it got into your blood, like a crude stimulant. Which was precisely why Ernest objected to it? (Greenwood).

Л.С. Бархударов обращает большое внимание на способ экспликации слова, представленного в эллиптической конструкции нулевым вариантом. Под «экспликацией» Л.С. Бархударов понимает «преобразование, обратное эллипсису («стиранию»), а именно, замену нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом» [7, c. 180]. Он классифицирует все эллиптические предложения на синтагматически восполняемые, т.е. восстанавливаемые «в своем звучащем варианте из окружающего контекста», и парадигматически восполняемые, имеющие место в случае, если «экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения» [7, c. 180].

Синтагматически восполняемые предложения могут быть восстановлены как из данного, так и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего. Например:

She was proud of her father having been a staff officer and her husband a colonel in the Medical Service (S. Maugham).spoken language does even less than the written to make inflexional endings genuinely distinctive (R. Long).form, too, the exclamatory resemble the interrogative sentences (E. Kruisinga).was in her blood. Had always been. Would always be (P. Abrahams).two mens eyes met. In Dorians there was infinite pity (O. Wilde).

How were the races? Fine (E. Hemingway).

Явление, когда эллипсис восстанавливается из последующего предложения, более редко. Однако в английском языке такого рода предложения все же встречаются. Например:

Sometimes, with his mocking grin, hed say, A lot of vagabonds, thats all we are (M. Catoo).

Nice letter, isnt it? (Cronin).

Данные конструкции интересны тем, что в них имеются два эллиптических предложения, взаимовосполняющих друг друга.

Парадигматически восполняемые эллиптические предложения также представляют большой интерес для исследователей. Наиболее типичным примером таких предложений служат побудительные предложения с глаголом-сказуемым в форме императива:

Stop and speak to me (J. Galsworthy).

Come on, Aymo said to the girls [7, c. 181].

В подобных предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее - личное местоимение you, о чем свидетельствует наличие в английском языке полных побудительных предложений, в которых данное местоимение представлено эксплицитно выраженным вариантом:

You listen to me, Horace (J. Steinbeck).

Несколько реже в английском языке встречаются эллиптические предложения других коммуникативных типов: повествовательные и вопросительные. Например:

Disturbing! The porridge is burnt again! (Ch. Bronte).

Competent woman, thought the Inspector to himself [7, c. 181].

Feeling better? he asked (M. Catto).

Кроме того, особо характерным является эллипсис глагола-связки be в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени, т.е. эллиптическая конструкция с наличием нулевой связки и восклицательной интонации. Например:

Doyce in England! exclaimed Arthur (Ch. Dickens).and dark the January night (J. Galsworthy).

Рассматривая данный структурный тип простого предложения как эллипсис, необходимо также упомянуть и об актуальном членении предложений.

Один из основоположников теории актуального членения чешский ученый В. Матезиус выделял в качестве элементов членения высказывания основу и ядро [22, c. 10]. Впоследствии более широко распространенными стали термины «тема» и «рема». Тема определяется как исходная часть высказывания или предмет сообщения, рема - как элемент, несущий основное содержание сообщения, т.е. коммуникативный центр высказывания [22, c. 10].

В языках аналитического строя выделяют два основных способа выражения ремы: синтаксический и лексический. К первому относят специальные конструкции, например эмфатические, где ремой служат сказуемое, страдательный залог, инверсия, вынесенная в препозицию часть предложения, в некоторых случаях порядок слов, предложное дополнение, указывающее на производителя или источник действия. Ко второму - ограничительные и усилительно-выразительные частицы типа: only, merely, just, namely, such as, rather than, неопределенный артикль, отрицательные и возвратные местоимения [8, c. 36].

Что же касается структуры и семантики эллиптических предложений, в них четко наблюдается опущение темы и наличие только нового, ранее неизвестного сообщения, т.е. ремы. Темой же будет являться эксплицитно восстанавливаемая часть эллипсиса, которую можно восполнить синтагматическими или прагматическими способом.

Односоставные предложения

В структуре односоставного предложения можно выделить только один главный член. Например:pause (Wilde).! Murder! (Dreiser)., except for the moaning wind and the crunch of gravel under the officers boots (Aldington).

Хотя главные члены односоставных предложений, приведенных выше выражены существительными, они не могут быть идентифицированы с подлежащими, и, несмотря на то, что внешне они достаточно схожи с подлежащими двусоставных предложений, отличием является то, что эти существительные являются в то же время носителями предикативности, т.е. они обозначают конкретный субъект и констатируют факт его существования. Таким образом, можно сказать, что односоставные предложение - это особый структурный и семантический тип предложений, отличный от двусоставного предложения и построенный по характерной для него модели.

Н.А. Кобрина и Е.А. Корнеева выделяют следующие типы односоставных предложений: номинативные, адъективные, адвербиальные и вербальные предложения, - каждый из которых определяет существование определенных объектов, качеств, ситуаций [29, c. 90].

. Номинативные предложения, с центральной частью, выраженной существительным или числительным, могут быть как нераспространенными, так и распространенными при помощи определений. Например:(B. Shaw).morning. Market-place of a large mining village in the Midlands. A man addressing a small gang of colliers from the foot of a stumpy memorial obelisk (Lawrence).

Номинативные односоставные предложения типа A short pause очень похожи на эллиптические двусоставные предложения. Однако существует два фактора, способных доказать, что это не так. Во-первых, предложения типа A short pause могут быть соотнесены с рядом предложений подобного структурного типа, для которых не существует соответствующих вариантов полных двусоставных предложений. Например:old park (Lawrence).(Walsh).

И, во-вторых, эллиптические предложения, иногда полностью повторяющие структуру номинативных односоставных предложений, существуют только в подкреплении конкретным текстом. Например:s not so big as it was in the old wooden-cross days, but its still quite large. Acres and acres. Yes, acres and acres (Aldington).

Номинативные односоставные предложения часто используются в описаниях или сценических указаниях для введения определенных ситуаций. Кроме того, к ним относятся и заголовки книг: The Egoist, The Man of Property, Death of a Hero.

2. В адъективных предложениях центральная часть выражена прилагательным, которое обозначает, конкретные качества и одновременно с этим приписывает данные качества целой ситуации в более широком общем смысле. Например:! (Aldington).horrible! (Wilde).

Адъективные предложения часто считают эллиптическими двусоставными предложениями с отсутствующим указательным подлежащим it (Marvelous! = It is marvelous!). Однако, это мнение ошибочно. Предложения первой группы отличаются от предложений второй группы не только по отсутствию подлежащего и части сказуемого, но и в семантике, т.к. они не только характеризуют ситуацию, но и выражают субъективные чувства говорящего:

Marvelous! - I marvel at the situation.horrible! - The situation fills me with horror.

Следовательно, вышеуказанные группы предложений отличаются по своей структуре, построены соответственно характерной для них модели и наполнены характерным содержанием.

Данный класс предложений часто используется в разговорной речи для выражения эмоционального отношения говорящего к обсуждаемому.

. В адвербиальных предложениях центральная часть выражена различными, преимущественно предложными, адвербиальными фразами. Например:the garden restaurant of a hotel at remagen on the Rhine, on a fine afternoon in August in the eighteen-eighties (B. Shaw).the doorway of the temple of Ra in Memphis [7, c. 181].

Данный вид предложений используется только в сценических указаниях, при необходимости описания места действия и ситуации.

. Центральная часть вербальных односоставных предложений выражена неопределенными формами глагола, в основном инфинитивом, а также иногда герундием и причастием. Например:think that any one as nice as he should be pursued by such wretches as those (Dreiser).

Еще одним примером является:at an official desk in a corner commanding a charming river view and feeling that at last, after almost two months in that menial department below stairs, he was a figure of some consequence in this enormous institution! [7, c. 181].at the mercy of a woman who has neither mercy nor pity in her, a woman whom it is an infamy to meet, a degradation to know, a vile woman (Wilde).

Данный тип предложений используется, в основном, для описания эмоций субъективного восприятия реальности.

В соответствии с целью высказывания номинативные и вербальные односоставные предложения подразделяются на повествовательные, восклицательные и вопросительные. Например:in London (Aldington).be looked upon by her with favour, - made, by reason of that favour, a part of that fine world to which she belonged (Dreiser).drying, no withering, no decay (Wells).high world! (Dreiser).think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family! (Dreiser).! Tired! (Dreiser).

Адъективные односоставные предложения существует только в восклицательной форме. Например:terrible! (Dreiser).curious! (Wilde).! (Dreiser).

Адвербиальные односоставные предложения существуют только в повествовательной форме. Например:the School Chapel. Full-dress. Preparation Class for Confirmation (Aldington).

Однако следует сказать, что не все ученые грамматисты поддерживают данную теорию подразделения предложений на односоставные и эллиптические. Согласно взглядам М.Я. Блоха на данную проблему, в английском языке следует выделять односоставные конструкции и двусоставные конструкции [23, c. 274]. В двусоставных предложениях ось подлежащего и ось сказуемого четко и эксплицитно выражена во внешней структуре, что характерно для всех коммуникативных типов предложения. Например:books come out of the experiences. What has been happening here? You better go back to bed.

В односоставных предложениях только одна его составная часть эксплицитно выражена, поскольку другая не представлена во внешней струкруре предложения. Например:

Who will meet us at the airport? - Mary.

And what is your opinion of me? - Hard as nails, absolutely ruthless, a born intriguer, and as self-centered as they make em.

I thought he might have said something to you about it. - Not a word.

Glad to see you after all these years!

Все вышеприведенное примеры, по мнению М.Я. Блох, обладают достаточно определенными «свободными» позициями, которые можно заполнить соответствующими, не выраженными прямо в ситуационных контекстах членами. Постольку поскольку восстановление отсутствующей оси в подобных предложениях не является необходимым. Автор теории классифицирует данный тип как «свободные односоставные предложения». Наравне с данным типом существует односоставные предложения без контекстуальной импликации. Для подтверждения сказанного М.Я. Блох приводит следующий пример:

…Im quite miserable enough already. - Why? Because youre going away from Mrs. Jennet? - No. - From me, then? - No answer for a long time. Dick dared not to look at her (Kipling).

В данном случае односоставные предложение No answer for a long time можно трансформировать в двусоставное предложение There was no answer, He received no answer for a long time или No answer was given for a long time. Подобные предложения получили название «фиксированные односоставные предложения». К данной группе предложений можно также отнести назывные конструкции, приветствия, представления, побуждения, извинения и т.д.


.5 Типы осложненных предложений


М.Я. Блох определяет осложненное предложение как предложение, имеющие в своем составе две или несколько предикативных линий, которые выражены слитно [23, c. 340]. Чаще всего одна из этих линий является доминантной, а все остальные формируют полупредикативное распространение предложения. Распространяющие полупредикативные линии в осложненном предложении или полностью связаны с доминирующей предикативной группой конструкции, или частично связаны с ней и ослаблены в результате трансформаций, произведенных при объединении. компрессия синтаксис депиктивный

Б.А. Ильиш говорит о существовании так называемой «переходной формы от простого предложения к сложному». Согласно его точке зрения, в области, касающейся типов предложения, можно встретить огромное количество явлений, которые хотя не нарушают границ простого предложения, но и не совпадают с его традиционным восприятием, добавляя некоторые особенности, позволяющие считать подобные модели переходными формами от простого предложения к сложному. К таким синтаксическим явлениям он относит предложения с однородными членами, предложения с необособленными приложениями и предложения с вторичной предикацией. Несмотря на то, что они различны во многих отношениях, их схожесть выражается в постепенном выходе из границ простого предложения и приближении к сложному предложению (сложносочиненному или сложноподчиненному) [25, c. 254].

Существует две основные причины существования осложненных предложений в языке, каждая из которых представляет собой существенную важность.

Во-первых, это тенденция языковой экономичности. А во-вторых, осложненное предложение выполняет свою семантическую функцию, отличающуюся от функции сложного предложения, т.е. его применение связано с желанием показать, что события, описанные в данном предложение, более связаны, чем в частях сложного предложения завершенной композиции. Подобная структура отражает восприятие реальности говорящим, его представление событий.

Согласно структурным особенностям осложненных предложений, они подразделяются на осложненносочиненные предложения (т.е. построенные по принципу координации, или сочинения) и осложненноподчиненные предложения (т.е. построенные по принципу субординации, или подчинения).

Осложненносочиненные предложения

По мнению М.Я. Блоха, осложненносочиненные предложение - это осложненное предложение, построенное по принципу сочинения. В его структуре можно заметить, что, по крайней мере, два базовых предложения имеют один общий элемент, являющийся либо подлежащим или сказуемым, либо и тем и другим одновременно. В процессе осложнения предложения частично совпадают в некотором элементе, который становится общим в результате объединения, которое может быть как союзным, так и бессоюзным. В качестве общего утверждения автор отмечает, что чем теснее согласуемая группа связана с глаголом-сказуемым предложения, тем более непосредственно и эксплицитно она функционирует как фактор осложнения предложения. Следовательно, если обратить внимание на согласование сказуемых, как глагольных, так и именных, можно ответить, что каждый элемент группы, представляющий свой собственный предикативный центр, относится к одной оси предложения, представленной подлежащим, и формирует слияние предикативных линий на основе сочинения [23, c. 351]. Таким образом, М.Я. Блох считает наличие сочинительной связи между несколькими сказуемыми, относящимися к одному подлежащему, наиболее существенной формой осложнения предложения, а, следовательно, появления осложнено-сочиненного предложения.

Рассматривая осложненносочиненные предложения необходимо говорить о предложениях с однородными членами. Однородными Б.А. Ильиш называет такие члены предложения, которые относятся к одной категории и равны по отношению к другим членам предложения. Согласно терминологии старой грамматики, подобные предложения называются сокращенными. Данная категория предложений охватывает большое разнообразие явлений. Б.А. Ильиш утверждает, что некоторые предложения с однородными членами близки по своей структуре простому предложению. Например:literary equipment consists of a single fixed shelf stocked with old paper-covered novels, broken-backed, coffee-stained, torn and thumbed; and a couple of little hanging shelves with a few gifts on them… (Shaw).only came to thank you and return the coat you lent me.

Однако Б.А. Ильиш соглашается с мнением М.Я. Блоха о том, что наличие сочинительной связи между несколькими сказуемыми, обладающими собственными второстепенными членами предложения (дополнения, обстоятельства, определения) и относящимися к одному подлежащему, и является признаком осложнения простого предложения и делает его переходной формой между простым и сложным предложением:

She caught the thoughtful, withdrawn, disengaged look that rested on the girl and boy: and, glancing back at the girl saw an expression in the sullen grey eyes that perplexed her. makes way proudly for her, and then goes into the house. (Shaw)Michel put down her netting and surveyed him sharply over her glasses [25, c. 255].

Эта же идея поддерживается и некоторыми другими лингвистами. Например, В.Г. Адмони подчеркивал разницу между «однородными» сказуемыми и другими «однородными» членами предложения: «однородные сказуемые являются на самом деле не однородными членами предложения одного предложения, а образуют «слитное» предложение, близкое по своему характеру к сложносочиненному предложению» [13, c. 22].

Осложненносочиненные предложения, построенные по принципу предикатного сочинения, образованы путем слияния как минимум двух предложений-основ, имеющих общее подлежащее. В результате этого в большинстве случаев одно из них становится ведущим предложением завершенной структуры, в то время как другое преобразовывается в согласованное последующее полупредложение (распространение), относящееся к тому же подлежащему. Например: soldier was badly wounded. + The soldier stayed in the ranks. = The soldier was badly wounded, but stayed in the ranks.

Единственным случаем, который противоречит данному утверждению, является существование так называемых инвертированных конструкций, которые характеризуются невозможностью выражения ведущего предложения в его целостности по причине интенсивного слияния сказуемых, имеющих отношение к одному и тому же подлежащему, расположенному в конце предложения [23, c. 353]. Например:him lay the road to fame. + The road to fame lured him. = Before him lay and lured him the road to fame.

В случае с именными сказуемыми последовательное дополнительное сказуемое может употребляться без повторения глагола связки, например:

My manner was matter-of-fact, and casual. The savage must have been asleep or very tired.

То же самое можно сказать и в отношении употребления глагольных форм, использованных в функции вспомогательных глаголов при смысловой части составного глагольного сказуемого. Например:tiger was at large and burning with rage.could not recall the face of the pleasant girl or remember the feel of her.

В зависимости от числа присоединенных предложений-основ М.Я. Блох выделяет двухосновные и многоосновные осложненносочиненные предложения, в которых главная и расширяющая части могут быть соединены как при помощи союзов, так и бессоюзным способом. Первый способ присоединения частей осложненносочиненных предложений выражает, во-первых, цепь событий, а также контраст (сравнение или противопоставление), чередование, следствие, ограничение и разъяснение. Связующими элементами могут выступать как собственно союзы (and, but, or, nor, both…and, not only…but also, either…or, neither…nor), так и слова адвербиальной природы (then, so, just, only, yet). Например:not only put up with his presence, but tried to be hospitable.am neither for the proposal, nor against the proposal; nor participating in that sham discussion of theirs at all.beady eyes searched the clearing, then came back to my face.was the tallest and bravest, yet was among those to give up life.

М.Я. Блох обращает внимание на тот факт, что наряду с простыми союзами, соединяющими части осложненносочиненных предложений, в английском языке часто используется сочетания союзов с субсоюзами, т.е. элементами, обладающими модально-адвербиальными свойствами и дополняющими значение союза, таким образом приобретая статус связующих определяющих, и выражающих значения смены событий, возможности оценки, последствий рассуждений, контраста, ограниченных условий, нарастания интенсивности действий и множества других, более специфических [23, c. 355]. К данным сочетаниям относятся следующие: and then, and perhaps, and probably, and presently, and so, and consequently; but merely, but only, but instead, but nevertheless; or else, or even, or rather и другие. Например:waited for some moments longer and then walked down to the garden to where, on the terrace, the jeep was parked (H.E. Bates).his relief, she was not giving off the shifting damp heat of her anger, but instead was cool, decisive, material (J. Updike).

Бессоюзный способ соединения частей осложненносочиненных пред-

ложений на дает детальной характеристики вводному распространению. Основным значением, придаваемым данным видом связи, является перечисление событий происходящих как параллельно, так и в определенной последовательности. Вследствие этого можно обнаружить осложненные предложения, состоящие из большого числа предложений-основ. Например:closed the door behind him with a shaking hand, found the old car in its parking place, drove along with the drifting lights.

Однако более часто встречаются конструкции, в которых две первые части соединены бессоюзно, а третья часть - при помощи союза and, что позволяет сделать высказывание более завершенным с точки зрения, как его семантики, так и структуры. Например:can do it, have the will to do it, and are actually doing it.

Осложненносочиненные предложения, базирующиеся на существовании сочинительной связи между несколькими сказуемыми, могут достаточно легко трансформироваться в соответствующие сложносочиненные предложения, характерной особенностью которых является наличие идентичных подлежащих. При этом предложения-основы, средства их связи и ситуация высказывания остаются прежними. Например:officer received the messengers, took their letters, and though I stood with them, completely ignored me. = The officer received the messengers, took their letters, and though I stood with them, he completely ignored me.

Однако М.Я. Блох говорит о возникновении спорного вопроса, связанного с употреблением конструкций осложненносочиненных предложений и сложносочиненного предложений. Он заключается в том, являются ли подобные предложения абсолютно одинаковыми в отношении функционирования и семантики или же между ними существует некая разница, которую необходимо принимать в расчет при использовании той или иной формы предложения.

Н.Ф. Иртеньева, А.П. Шапкин и М.Я. Блох утверждают, что существует как минимум три причины, по которым использование сложносочиненных предложений представляется приоритетным: во-первых, если главное предложение является сравнительно длинным, во-вторых, если сказуемые не одинаковы по своей структуре, и, наконец, если второе предложение-основа является эмоциональным в высшей степени. Например:the start they had the impression of being able to do the task in a day or two, but they failed to do it so quickly.wanted to take him fishing, but I was too timid to ask him.knew, and he didnt say it! [27, c. 110].

Проводя параллель между сложносочиненным предложением и осложненносочиненным предложением, М.Я. Блох отмечает, что структура актуального членения этих двух типов предложений существенно отличается. То есть, тогда как актуальное членение сложносочиненного предложения с одинаковыми подлежащими представляет две или более информативных перспективы, характеризующиеся одинаковыми темами и различными ремами, актуальное членение осложнено-сочиненного предложения представляет только одну перспективу, обладающую одной темой и одной, хотя и сложной, ремой, которая в различных контекстах распадается на две или более составляющих суб-рем, равных или неравных в своей информативной важности [23, c. 361]. Например:were met by a guide who spoke excellent English and had a head full of facts.gave us her address and asked us to come and see her.

Осложненноподчиненные предложения.

М.Я. Блох определяет осложненноподчиненное предложение как осложненное предложение, построенное по принципу подчинения. Оно образовано, как минимум, из двух предложений-основ, одно из которых является матрицей, а другое - предложением-вставкой. В процессе подчинения предложение-вставка частично теряет свою предикативность и занимает одну из синтаксических позиций предложения-матрицы. В результате предложение-матрица становится главной, доминирующей, частью конструкции, а предложение-вставка - подчиненным, полупридаточным предложением [23, c. 341].

В зависимости от характера предикативного слияния выделяют следующие типы осложненноподчиненного предложения (далее ОПП):

. В результате взаимосвязи предикативных линий в общей синтаксической позиции в предложении, т.е. общем члене предложения:

ОПП с общей позицией подлежащего;

ОПП с общей позицией дополнения.

. В результате линейного расширения:

ОПП с атрибутивным осложнением;

ОПП с адвербиальным осложнением;

ОПП с номинативно-фразовым осложнением.

ОПП с общей позицией подлежащего построены путем соединения двух ядерных предложений, частично совпадающих в подлежащем. Например:man stood. + The man was silent. = The man stood silent.

С точки зрения синтагматики сказуемое в подобных предложениях имеет структуру «двойного сказуемого».

Проблема двойного сказуемого была подробно рассмотрена в трудах Н.А. Кобриной и Е.А. Корнеевой [30, c. 16]. Двойное сказуемое заключает в себе свойства двух различных типов сказуемого. В нем можно обнаружить характерные черты простого глагольного сказуемого и составного именного сказуемого. Двойное сказуемое состоит из двух частей, обе из которых значимы. Первая часть глагольная, выражена смысловым глаголом, обозначающим действие или процесс, совершаемый некоторым субъектом. С этой точки зрения оно напоминает простое глагольное сказуемое. Но в то же время глагольная часть данного сказуемого выполняет роль связки, соединяющей вторую часть (именную) с подлежащим.

Вторая часть двойного сказуемого может быть выражена существительным, прилагательным и причастием, которые передают признаки подлежащего. Например:returned from the polar expedition a grown-up man.moon was shining cold and bright.stood binding over the childs bed.stared at the picture bewildered.

В каждом из этих предложений сказуемое выражает два различных значения: 1) As Sam returned from the polar expedition he was a grown-up man. 2) The moon was shining and it was cold and bright. 3) We stared at the picture and were bewildered.

Такие глаголы, как to die, to live, to marry, to return, to rise, to sit, to stand, to shine и др. наиболее часто встречаются в составе данного типа сказуемого и одновременно выполняет функцию обозначения процесса, и являются глаголами-связкой. Например:daughter sat silent.died a hero.married young.light came gray and pale.sun was now shining warm and bright.met friends and parted enemies.moon rose round and yellow.

В ОПП с общей позицией подлежащего наличие возвратного основного смыслового глагола передает идею изменения состояния. Например:spoke himself hoarse. = As he spoke he became hoarse. (He spoke and spoke until became hoarse.)

Кроме того, существует большое разнообразие ОПП данного типа с основным смысловым глаголом в пассивном залоге. Например:idea has never been considered a wise one. The company was ordered to halt.

ОПП с общей позицией дополнения образованы посредством слияния двух ядерных предложений, частично совпадающих в слове, которое имеет в них отличающиеся друг от друга функции: в предложении-матрице - функция дополнения, в предложении-вставке - функция подлежащего. Данный феномен известен под названием «сложное дополнение». Например:saw him. + He approached us. = We saw him approach us (approaching us). They painted the fence. + The fence was (became) green. = They painted the fence green.

Однако некоторые глаголы (глаголы принуждения, глаголы со значением «нравится / не нравится» и др.) изменяются с точки зрения своей семантики вне данной конструкции:

I made him. + He obeyed. = I made him obey.

Указывая на подобные случаи, М.Я. Блох говорит о необходимости выделения таких подгрупп, как «свободное» сложное дополнение и «связанное» сложное дополнение [23, c. 343].

Слово, входящее в состав сложного дополнения, может быть выражено инфинитивом, причастием, как настоящим, так и прошедшим, прилагательным или существительным, что зависит от структурного типа предложения-вставки.

Существует три основных типа отношений между двумя событиями, выраженными в ОПП с общим дополнением: одновременность действий, которая выражается при помощи конструкций с доминирующим глаголом чувственного восприятия (see, hear, feel, smell, etc.), причина и результат, выражаемые посредством каузативных глаголов, способных образовывать три типа сложного дополнения (make, let, get, have, help, образующие инфинитивное сложное дополнение; call, appoint, keep, paint - номинальное или адъективное сложное дополнение; set, send, keep, etc. - причастное сложное дополнение), и ментальное отношение, которое можно выразить при помощи глаголов умственной деятельности (think, believe, expect, find, etc.), глаголов речи (tell, ask, report, announce, etc.), глаголов желания, а также глаголов со значением «нравится / не нравится» [23, c. 344]. Например:felt the morning breeze gently touching his face.helped Jo find the photo.cook beat the meat soft.will find many things strange here.didnt mean my words to hurt you.

ОПП с общим дополнением могут быть соотнесены с ОПП с общим подлежащим. Например:watched the plane disappear behind the distant clouds. = The plane was watched to disappear behind the distant clouds.

В данных конструкциях прослеживается сходство описываемых событий, поэтому единственным отличием между ними может считаться только залог глагола, активный и пассивный.

ОПП с атрибутивным осложнением образованы из двух ядерных предложений, имеющих одинаковый элемент, занимающий положение подлежащего в предложении-вставке и любую значимую позицию в предложение-матрице. В процессе осложнения предложение-вставка теряет свое подлежащее или элемент, заменяющий его, и преобразуется в полупредикативное определение, находящееся в постпозиции и относящееся к предшествующему элементу предложения-матрицы. Например:waves sent out fine spray. + The waves rolled over the dam. = The waves rolling down the dam sent out fine spray.

Процесс линейного распространения посредством включения атрибутивного осложнения в структуру ОПП сохраняет автономность и функциональную роль полупридаточного предложения [23, c. 345].

Главное положение в атрибутивном полупридаточном предложении могут занимать причастия и прилагательные. Например:found dry ground at the base of a tree looking forward the sun.can never rely on the information received from that office.admired the lilies white against the blue water.

ОПП с адвербиальным осложнением образуется путем соединения двух ядерных предложений, вследствие чего предложение-вставка сокращается в отношении сказуемого и занимает позицию обстоятельства в предложении-матрице. Например:task was completed. + The task seemed a very easy one. = The task, when completed seemed a very easy one. The windows were closed. + She did not hear the noise in the street. = The windows being closed, she did not hear the noise in the street.

Как видно из вышеприведенных примеров, подлежащие предложений, входящих в состав ОПП, могут, как совпадать, так и отличаться друг от друга. М.Я. Блох предлагает ввести классификацию ОПП с адвербиальным осложнением, объединяя адвербиальные полупридаточные предложения первого типа под общим названием «слитные полупридаточные предложения», а адвербиальные осложнения второго типа - под названием «абсолютная конструкция» [23, c. 348].

Слитные адвербиальные полупридаточные предложения могут быть введены как при помощи адвербиальных подчинительных союзов, так и бессоюзными способом, при этом такие конструкции приобретают значения места, времени, причины, условий и сравнения. Например: was silent as if not having heard the call.on unless told otherwise.kept out of the press, the event is widely known in the diplomatic circles.in London, the tourists traveled in double-deckers.on the book, the writer traveled much about the country.tired, I could not accept the invitation.

Что касается абсолютных конструкций (т.е. независимых причастных конструкций), то чаще всего они присоединяются к главному предложению бессоюзным способом или же при помощи предлога with для придания им особого значения. Абсолютные адвербиальные осложнения могут выражать такие значения, как значения времени, причины и сопутствующих обстоятельств. Например:being settled, Moyra felt relieved.days having elapsed, the travelers set out on their way.all this work waiting for me, I cant afford to join their Sunday outing.

ОПП с номинативно-фразовым осложнением образованы путем соединения двух ядерных предложений, одно из которых, а именно предложение-вставка, частично номинализированы, то есть преобразовано в инфинитивную или герундиальную конструкцию, и включено в предложение-матрицу в качестве элемента, занимающего номинативную или предложную адвербиальную позицию предложения-матрицы. Номинативные конструкции могут быть использованы как в целях языковой экономии, так и для придания речи выразительности. С точки зрения семантики герундиальный оборот носит субстантивированный характер, в то время как инфинитивная конструкция с точки зрения семантики выражает процесс. Герундиальная номинализация влечет за собой изменения падежа существительного, находящегося в позиции подлежащего, инфинитивная номинализация имеет своей характерной особенностью появление предлога for перед подлежащим. Например:s coming late annoyed his mother.him to come so late was unusual.

М.Я. Блох отмечает, что существует так называемый процесс частичной номинализации, когда подлежащее, принадлежащее герундиальной или инфинитивной конструкции, может быть удалено из структуры осложнено-подчиненного предложения, при условии что это подлежащее может быть восстановлено из контекста или же определяет неизвестного человека [23, c. 350].

We are definite about it. = Our being definite about it. = Lets postpone being definite about it.has recovered soon. = For Mary to have recovered soon. = Mary is happy to have recovered soon.avoids quarrels with strangers. = Ones avoiding quarrels with . = Avoiding quarrels with strangers is always a wise policy.

Довольно часто герундиальные конструкции употребляются в сочетании с предлогами и используются в качестве адвербиальных полупридаточных предложений. Например:writing the letter he dated it wrong.went away without looking back.cleaned my breast by telling you everything.

Данная особенность является отличительной чертой герундия и позволяет различить герундиальный адвербиальный оборот от причастного.


.6 Депиктивные конструкции


В современной грамматике обнаруживается также существование так называемых «депиктивных вторичных предикатов», или «депиктивов», занимающих особое место между адвербиалами и определениями. Первая попытка рассмотрения депиктивных конструкций в широком типологическом плавне была предпринята английскими учеными Н.П. Химмельманов и Е. Шульце-Берндт, результаты которой были позже опубликованы в сборнике «Вторичная предикация и адвербиальная модификация» в 2004 году [11, c. 140]. Фактором, объединяющим депиктивы с обстоятельствами, является их явная синтаксическая зависимость от сказуемого. Общие свойства депиктивных конструкций и определений заключается в их ориентированности на конкретного участника ситуация, которая часто проявляется и в формальных характеристиках (например, согласование в числе).

Основные характеристики депиктивов были четко сформулированы Н.П. Химмельманов и Е. Шульце-Берндт с учетом семантических и формальных критериев:

депиктивная конструкция содержит два отдельных «предикативных элемента», главный предикат и депиктив; значение времени и наклонения депиктива всегда совпадают со значениями соответствующих категорий глав-ного предиката;

депиктивы относятся к одному из партиципантов главного предиката а не к предложению в целом;

депиктивы входят в одну клаузу с главным предикатом и при этом не инкорпорируются в него и / или не образуют с ним сложный предикат;

депиктивы не являются аргументами главного предиката;

депиктивы не являются синтаксическим определениями партиципантов

главного предиката;

депиктивы нефинитны, то есть в норме не имеют собственных показателей

времени или наклонения, а выражаемые ими соответствующие признаки

совпадают со значениями этих категорий главного предиката [11, c. 141].

Наибольшие разногласия возникают в результате противопоставления депиктивов адвербиалами, в первую очередь, тем из них, которые могут характеризовать участников, то есть партиципантно-ориентированным адвербиалами. Н.П. Химмельман и Е. Шульце-Берндт разработали детальную типологию адвербиалов, включающую:

1) агентивные адвербиалы, например:

John stupidly answered the question.

2) «очевидные» (transparent) адвербиалы, например:

The boy hungrily returned to his parents, - отличающиеся от депиктивов тем, что они логически связаны с главным предикатом и порой являются причиной совершения действия, заложенного в главном предикате.

) обстоятельственные (circumstantial) адвербиалы, например:

You cant eat them raw, - указывающие на условие выполнения дейст вия, выраженного главным предикатом.

) свободные адъюнкты, не входящие в одну клаузу с главным предикатом и выражающие постоянное свойство («сильные свободные адвербиалы»), как в Having unusually long arms, John can touch the ceiling, или непостоянное свойство партиципанта («слабые свободные адвербиалы»), например, Standing on a chair, John can touch the ceiling.

Из этих типов наиболее близко к собственно депиктивам стоят обстоятельственные адвербиалы. Например:drank the bottle dry.servant wiped the table clean.painted the door green.

Однако граница между адвербиальной модификацией и вторичной предикацией не всегда является достаточно четкой как с точки зрения функций, так и с точки зрения М.Я. Блоха, последние примеры являются осложненноподчиненными предложениями с общей позицией дополнения, т.е. сложными дополнениями.

Выводы по первой главе

Таким образом, нам удалось выяснить, что в современном английском языке четко намечена тенденция более экономного использования языковых средств, которая получила название явления компрессии в языке. Данный закон ярко отражается на различных уровнях языка и нашел свое отражение как в художественной литературе, так и в научной и публицистической. Основными средствами выражения языковой компрессии на синтаксическом уровне являются односоставные и неполные (эллиптические) предложения, осложненные предложения, построенные по принципу сочинения и подчинения, то есть осложненносочиненные и осложненноподчиненные предложения, а также депиктивные конструкции, исследование которых началось сравнительно недавно, хотя, как нам кажется, депиктивные конструкции были уже изучены, но под другими терминами и в других разделах грамматики.


ГЛАВА 2. КОМПРЕССИЯ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ЯЗЫКА


.1 Компрессия в системе простого предложения английского и русского языков


Эллиптические предложения в английском языке

Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы неполным без привлечения конкретного языкового материала. Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых из английской, американской и русской художественной литературы.

Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и разные стилистические функции. Проведенное нами ранее исследование позволяет высказать предположение, что принцип экономии действует как в языковой системе, так и в речевой деятельности. Поэтому следует, очевидно, разграничивать экономию в языке и экономию в речи, так как пути её реализации различны. В речевой деятельности она осуществляется через эллипсис. Особенность эллипсиса состоит в том, что эти явления не носят закономерного характера, они обусловлены контекстом или определенными экстралингвистическими ситуациями. Эллипсис выражается неполными предложениями. Пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются из контекста. Будучи особенно характерным, для разговорной речи, эллипсис придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту.

Опираясь на теоретические положения, выдвинутые Н.А. Кобриной в первой главе нашего исследования, в данном разделе мы приступим к анализу эллипсиса в английском языке. Существует несколько структурных разновидностей эллипсиса.

. Предложения, основанные на сказуемом или его части с второстепенными членами или без них:

а) предложения с усеченным подлежащим:

Theyre dining on the way, in Salisbury.

Think so? All right.

Lets hurry. (4, c. 200).

Данное предложение легко восстанавливается из контекста, например:

Do you think so?

He was dead. - Dead - Yes. Died in his sleep. когда часть высказывания опускается как избыточная, например Died in his sleep.

What did you do all afternoon? he said.

Walked and sat in a sheltered place. Do you know there are still berries on the big holly-tree? (12, c. 124).

Do you think there is a second key to that little hut not far from Johns Well, where the peasants are reared? she said.

There may be. Why? (12, c. 125).

б) предложения с усеченной частью сказуемого:

Hes darling, isnt he? Joanna said dreamily, watching the dim slice of light from the open door, and the mist that drifted past it.

Well, sometimes he is, said Chris (15, c. 31).

But you didnt really love her, did you? You did her that wrong.

How could I? I began to. I began to love her… (12, c. 392).

Fancy Monseigneur the Bishop coming himself. It is a great honour he has done our poor gentleman. You saw kiss his ring?

I did. (13, c. 241).

. Предложения, основанные на подлежащем, т.е. предложения с усеченным сказуемым:

What is it?

Mosquitoes! (15, c. 78).

Who would come?

Who? Why, anybody! And Mellors. Does he come? He must come in the evenings. (12, c. 324).

I cant help it. She murmured.

But if you cant who can?

I suppose nobody. (12, c. 413).

Whats that?

Hasnt it occurred to you? It seems to me that in what he said to you he indicated it pretty plainly. God. (13, c. 91).

I? None. I havent set eyes on him since before you were last in Paris. (5, c. 139).

3. Предложения, основанные на второстепенных членах в зависимости от невыраженного сказуемого:

ROBERT: What about you and Martin?: I didnt deceive myself. I knew everything about him (4, c. 103).

Предложение What about you and Martin? построено на дополнение, и пропущенные элементы легко восстанавливаются в данном предложение: What do you think about you and Martin?

You only had to say.what?zizz. A nap (4, c. 163).

And what do you think of the atom bomb, Father?

Not much, Father Nulty said (15, c. 67).: Whatever are you doing here?: Nothing (14, c. 80).: I hope I havent taken you out of your way. Where are you going?: To the river (14, c. 80).

Was did he say?

Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys. (12, c. 125)

For how long would you go?

Perhaps three weeks. (12, c. 209).

Из вышеперечисленных примеров становится очевидным, что эллипти-

ческие конструкции могут быть восстановлены из предыдущего диалогического контекста, т.е. они представляют собой синтагматически восполняемые предложения. Однако некоторые типы эллипсиса не зависят от лингвистического контекста и их использование ограничено фамильярным стилем общения. Они могут быть восстановлены из ситуативного контекста. Например:

Remember where you found this? I say, jerkin my thumb at the midget (15, c. 244).

Doesnt seem anything broken, he said (12, c. 261).

No use disgusting it now, he said, setting the thing against the wall (12, c. 276).

He must have got mixed in something in Chicago. - I guess so, said Nick (15, c. 34). В этом примере слово so замещает все первое высказывание. Одним из важных типов экономии является простота. На первый взгляд предложение The mother kissed the childs tears away кажется сжатым. Однако такая конструкция принадлежит книжному стилю; она, несмотря на краткость, сложна и потому менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying.

Более экономна, а, следовательно, и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически.

Еще одним видом парадигматически восполняемых эллиптических конструкций являются побудительные предложения с глаголом-сказуемым в форме императива, которые характеризуются отсутствием подлежащего, выраженного личным местоимением you. Например:

Go away - I said. Go to your Third Force and York Harding and the Role of Democracy. Go away and play with plastics (11, c. 124).

Данное предложение представлено нулевым вариантом подлежащего, т.е. личным местоимением you: You go away.

Look at that face. - said she (11, c. 139). - You look at that face.

Wait! she faltered. Wait! Whats come between us? (12, c. 289).

Here! Go through there! he said, pointing to a gap. I shant come out.

(12, c. 352).

Как было указано в первой главе, также характерным для английского языка является эллипсис глагола-связки be в составе именного сказуемого, в результате чего предложение приобретает эмоциональную окраску и восклицательную интонацию. Однако в художественной литературе подобные конструкции встречаются довольно редко. Например:

You lovely lad! said Tommy (12, c. 53).

Sir Clifford on his roaming steed! (12, c. 248).passionate one out of Tevershall! (12, c. 229).strange potency of manhood upon her! (12, c. 244).

Как видно из представленных примеров, эллипсис встречается не только в диалогической речи, но и в монологической, где он так же имеет способность к синтагматическому восполнению из окружающего контекста. Приведем еще несколько примеров:he had thought then kicking days were over. Alas, they werent… They never would be (12, c. 28).the rest you can get along without, at a pinch. But not money (12, c. 85).

Очевидно, что эллипсис является одним из наиболее распространенных средств выражения синтаксической компрессии в английском языке, характерным как для разговорной, так и для монологической речи. Преимущество сжатия информации в диалоге заключается в возможности привлечения внимания только к новой, ранее неизвестной информации, т.е. к реме высказывания. Наличие эллиптических конструкций в монологе обусловлено желанием создания более эмоциональной, экспрессивной окраски высказываний, которые, в основном, являются внутренними монологами, размышлениями персонажей.

Эллиптические предложения в русском языке

Эллипсис существует не только в английском, но и в русском языке.

Так как в русистике нет четкого разграничения эллипсиса, мы берем за основу классификацию, данную Н.А. Кобриной в первой главе.

Эллиптические конструкции могут быть обнаружены в повествованиях, т.е. в монологических высказываниях, например:

Люблю грозу в начале мая (5, c. 20).

Люблю тебя Петра творенья,

Люблю твой строгий, стройный вид (5, c. 70).

Как видим, данные предложения построены на сказуемом.

Сижу за решеткой в темнице сырой (5, c. 24). Значение семантического субъекта дано в форме сказуемого.

Уходим завтра в море (5, c. 80).- Монологическое эллиптическое предложение, основанное на сказуемом.

Пойдемте в сад. Давайте поработаем. Чему смеетесь? Над собой смеетесь (5, c. 86). Первые два предложения основаны на сказуемом. Второе предложение основано на дополнение.

Субъект речи - мысли может быть представлен также как неопределенный или устраненный, тогда отсутствует не только подлежащее, но и субъектный распространитель (дополнение), например:

Затопало копытами по дороге, - может быть представлен как определенный, тогда в предложении отсутствует подлежащее, а субъект может быть обозначен дополнением, - У льва как гору с плеч свалило.

До самого полудня пролежал он в постели, желая заснуть; но она не появлялась. Хотя бы на минуту показала прекрасные черты свои, хотя бы на минуту зашумела ее легкая походка…(2, с. 19).

Петр подошел, взял под мышки Евдокию, надавливая зубами, поцеловал в рот… Зажмурилась, не ответила (7, с. 219).

В русском, как и в английском языке, можно встретить эллиптические предложения, основанные на сказуемом, дополнении, подлежащем и обстоятельстве.

. Предложения, основанные на подлежащем, т.е. предложения с усеченным сказуемым:

- А что Печорин? - спросил я.

- Печорин был долго нездоров, … (3, c. 388).

Предложение «А что Печорин?» легко восстанавливается из контекста: А как чувствует себя Печорин?

- Кто перешел?

- Арап Андрий. - основано на подлежащем.

- Куда перешел? - основано на обстоятельстве времени.

- Перешел на их сторону,..(2, c. 117).

-Нет, сударь, я не ошибся. Ведь вы изволили проводить барышню пешком к дому, что в Литейной в комнату четвертого этажа?

- Я (2, c. 15).

- Кто это пришел? - спросила она тихо.

-Поля, - отвечал я (8, с. 173).

. Предложения, основанные на сказуемом или его части с второстепенными членами или без них:

- С тех пор, как мы знаем друг друга, ты ничего мне не дал, кроме страданий…

- Может быть, - сказал я (3, с. 175), - это вводная фраза.

- Возьмем его, в самом деле, братцы!

- Пожалуй, возьмем, - произнесли другие (2, с. 33).

- Так приедешь?

- Ну, разумеется (6, с. 385).

- Где же он? - спросил я.

- Уехал. Я его не приняла (8, с. 371).

Так вы, стало быть, можете сделать и оправу, например, к кинжалу или другим вещам?

О, очень могу, - сказал Шиллер с улыбкою (2, с. 31).

Как видим, все данные предложения основаны на сказуемом.

. Предложения, основанные на второстепенных членах в зависимости от невыраженного сказуемого:

Что ваш муж дома?

Дома, - отвечала блондинка (9, с. 32).

Надолго? - спросила она.

Дней на пять (8, с. 150).

О чем же ты думаешь, милая?

О детях, о тебе… о своей жизни (8, с. 234).

Вы ее любите?

Безумно (8, с. 267).

Из вышеприведенных примеров видно, что неполным предложениям не свойственны какие-либо самостоятельные грамматические модели - модели со стабильными составом обязательных членов предложения. Строятся они с ориентировкой на ту или иную модель полного предложения и представляют собой частичное отражение тех связей, которые наблюдаются в полном предложении.

Кроме того, для русского языка характерны эллиптические конструкции, в которых одним из главных компонентов является обстоятельство, выражающее направление движения. Отсутствующий член - глагольное сказуемое - не может быть восполнен из контекста, однако понимание обеспечивается семантикой имеющихся компонентов предложения. Например:

Вы теперь куда? - спросил он.

К Ярцеву (8, с. 297).

Царевна Наталья, высунув голову из кареты, спросила нетерпеливо:

Где боярышни, дедушка? (7, с. 580).

Да кто там еще? (2, с. 219).

Проводя параллель между случаями употребления эллипсиса в английском и русском языках, можно прийти к выводу, что использование данных конструкций в сравниваемых языках отличается. Например, в английском языке эллипсис в монологической речи встречается чаще, чем в русском языке, он стилистически более окрашен, подчеркивая высокую эмоциональность состояния говорящего. Помимо этого, необходимо отметить, что в английском языке синтагматически восполняемый эллипсис представляет собой более частое явление, что обеспечивает ясность высказывания, несмотря на то, что часть предложения опущена. Этого нельзя сказать о русском языке. Где превалирует парадигматически восполняемее эллиптические конструкции, понимание которых обусловлено не контекстом, а ситуацией разговора, наблюдаемыми явлениями и самоочевидностью темы. Кроме того, нами были обнаружены эллиптические конструкции, характерные для русского языка и не имеющие своих аналогов в английском языке. Таким образом, мы наблюдаем различия, как в грамматической структуре, так и смысловые и стилистические различия данного способа выражения синтаксической компрессии в английском и русском языках.

Односоставные предложения в английском языке

Еще одним средством выражения компрессии в английском языке являются односоставные предложения, различные по своей структуре и отличающиеся от двусоставных предложений тем, что помимо назывной функции один член предложения выполняет также и предикативную функцию.

Односоставные предложения наиболее часто встречаются в описаниях, сценических указаниях, они часто используются при передаче внутренних мыслей героев. Приведем следующие примеры:

. Номинативные односоставные предложения:

Сфера употребления номинативных предложений - это, в основном, художественная речь и некоторые жанры публицистики.

No trains, no bustle, no last - minute worries (4, c. 17).

Last Christmas (4, c. 118).

Sun in the morning.

Love in the afternoon (4, c. 62).

Those evening bells!

Those evening bells! (15, c. 176).

London at 11.15 p.m. (14, c. 10).

What a sound! (14, c. 19).

A young woman! (14, c. 25).

A sweet night! (10, c. 334).

Lady in grey! (10, c. 362).s love! (12, c. 106).the old brown church the bells were ringing. Sunday! Sunday! Sunday! (12, c. 250).

В отличие от эллиптических предложений, иногда полностью повторяющих структуру односоставных номинативных предложений, последние не подкрепляются конкретным контекстом.

По нашему мнению, названия, надписи, ремарки составляют коммуникативный акт, поэтому мы считаем их номинативными предложениями.

Titles: The white Monkey. The silver spoon.twelfth of May. 1976.room of James Tyrones summer home. A morning in August, 1912.

. Вербальные односоставные предложения:

To see her again! Как видим, данное предложение выражено неопределенной формой глагола - инфинитивом.

Swimming in that icy water!

Getting to the root of the matter, just like mum…

To think that we own all of this! (15, c. 135).think of it! (12, c. 201).

Coming down! (10, c. 129).! (10, c. 362).

Этот тип предложений в основном используется для описания субъективного восприятия реальности.

. Адъективные односоставные предложения:

What fine weather!

- How wonderful!

How dreadful for you! (14, c. 59).

Lovely! (10, c. 363).shameful! (12, c. 408).

Charming! Charming! Sir John! (12, c. 317).

How beautiful! How beautiful! (12, c. 244).

Данные предложения содержат либо существительное с относящимися к нему словами, либо прилагательное и обозначают конкретные качества, которые приписываются к целой ситуации.

4. Адвербиальные односоставные предложения:

In the Kobe womens club in the early days of the occupation (4, c. 98).

Next day at 11 a.m. (14, c. 24).

Данный вид предложений встречается очень редко, и он выражен преимущественно предложными, адвербиальными фразами.

Как видно из представленных примеров, наиболее часто в художественных произведениях англо-американских авторов можно встретить использование номинативных односоставных предложений. Несмотря на то, что их основной функцией является введение определенных ситуаций, они, равно как и адъективные односоставные предложения, служат для передачи эмоционального состояния героев, выражения их субъективных чувств и мыслей.

Менее часто используются предложения и адвербиального типа, что непосредственно связано с ограниченной областью их применения.

Для односоставных предложений невозможно найти эквивалентов, представленных в виде двусоставных предложений. В данном случае необходимо говорить о преимущественно грамматической компрессии, несмотря на то, что стилистическая роль данного способа выражения компрессии на синтаксическом уровнем английского языка достаточно велика.

Односоставные предложения в русском языке

Однако русский язык отличается более широким разнообразием видов предложений данного типа, а, следовательно, богатством средств, способствующих выражению самых тонких смысловых оттенков речи. Наличие только одного главного члена в предложении, позволяет актуализировать что-либо одно, наиболее важное для сообщения: действие, состояние, признак, предмет или явление. Основными типами односоставных предложений, выделяемых в русской лингвистической традиции, являются: определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, а также инфинитивные и назывные (номинативные). Рассмотрим каждый из этих видов на примерах:

.Определенно-личные предложения обозначают действия непосредственных участников речи - говорящего или его собеседника. В соответствии с этим сказуемое употребляется в них в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. Числа настоящего или будущего времени, а также повелительного наклонения:

Знаю, знаю… Этому не учите, это я не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете (2, с. 168).

А да! Помню. Вы очень хорошо угостили завтраком (2, с. 210).

О, обещаю вам! - Ответила Юлия Сергеевна, и у нее тоже стали нервно подергиваться губы и веки (8, с. 252).

Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу… (2, с. 169).

Можешь поздравить Россию с новым публицистом, - сказал Федор (8, с. 303).

Если поэзия не решает вопросов. Которые кажутся вам важными, - сказал Ярцев, - то обратитесь к сочинениям по технике, полицейскому и финансовому праву, читайте научные фельетоны (8, с. 278).

Из вышеприведенных примеров становится очевидным, что определенно-личные предложения являются типичными для разговорной речи, для живого процесса общения, поскольку они чаще используются для обозначения действий говорящего, а не собеседника.

. Неопределенно-личные предложения обозначают действие безотносительно к действующему лицу. Главный член выражается в них глаголом в форме 3-го лица множественного числа настоящего и будущего времени или в форме множественного числа прошедшего времени.

Например:

Нигде при взаимной встрече не раскланиваются так благородно и непринужденно, как на Невском проспекте (2, с. 6).

Со всех сторон только требовали, чтоб было хорошо и скоро (2, с. 83).

Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство» (2, с. 198).

Свадьбу сыграли в Преображенском (7, с. 112).

Невесту привезли с утра во дворец и стали одевать (7, с. 112).

Так вступили в Крестовую палату (7, с. 114).

Идут! (7, с. 114).

Она сказала мне сурово:

Вас не спрашивают (8, с. 171).

Неопределенность личных односоставных предложений заключается в том, что невозможно определить конкретизировать подлежащее, хотя в личной форме глагола и содержится указание на действующее лицо, которое, однако, не может быть восстановлено ни из окружающей обстановки, ни из контекста речи, как это бывает в неполных предложениях.

. Обобщенно-личные предложения характеризуются обобщающим оттенком сказуемого, выраженного глаголом в форме 2-го лица единственного числа изъявительного или повелительного наклонения. Особенно широко используется обобщенно-личные предложения в произведениях устного народного творчества - пословицах, поговорках, сказках. Например:

Век живи, век учись.

Без труда не вынешь рыбку из пруда.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Насильно мил не будешь, и т.д.

Степень обобщения деятеля может быть различна: действие может относиться не только к любому, всякому лицу, но и к обобщенно мыслимой группе лиц, к любому лицу, которое попадает в соответствующую ситуацию. Например:

Найдешь себе бедное богатство, думаешь достать его рукою, - срывает у тебя камер-юнкер или генерал (2, с. 151).

Едешь и вдруг видишь, впереди у самой дороги стоит силуэт, похожий на монаха; он не шевелится, ждет и что-то держит в рука… (8, с. 55).

Что ни говори, а кровь много значит… (8, с. 215).

. Безличные предложения выражают действие или состояние (признак), возникающие и существующие независимо от производителя действия или носителя признака. Они являются центральными, наиболее употребительными и самыми разнообразными по структуре и семантике односоставными предложениями. Например:

Мглы как не бывало (8, с. 55).

Мне хотелось влюбиться, иметь свою семью, хотелось, чтобы у моей жены было именно такое лицо, такой голос (8, с. 147).

Пахло липой и сеном (8, с. 230).

Весь май шли дожди, было холодно (8, с. 371).

Мне страшно… - проговорила она, дрожа (8, с. 382).

Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками (2, с. 192).

Студено (7, с. 7).

Труднее было доставать денег (7, с. 123).

Мрачным пламенем на минуту озарило минареты, крепости, холмы, реку… (7, с. 259).

Как уже нами было указано, выделяют так же инфинитивные и номинативные односоставные предложения. Инфинитивные предложения, с главным членом - сказуемым, выраженным независимым инфинитивом, обозначают возможное (невозможное) необходимое или неизбежное действие. Например:

Боже! И погубить так безжалостно лучшие годы своей юности; истребить, погасить искру огня, может быть теплившегося в груди. <…> И погубить все это, погубить без всякой жалости! (2, с. 90).

Свадьбе не бывать! (2, с. 15).

Пропустить ее (2, с. 218).

Воротить, воротить его! (2, с. 238).

Номинативные предложения - это именные односоставные предложения с общим значением бытия предмета речи (мысли). Определяющей особенностью этих предложений является то, что им свойственна фрагментарность и одновременно большая емкость выражаемого содержания. В них называются отдельные детали ситуации, которые важны, выразительны и рассчитаны на опыт и воображение слушателя или читателя - такие, по которым он может представить себе общую картину описываемой обстановки или события. Например:

Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее (2, с. 1765).

Жара. Безветрие (16, с. 496).

- Лес. Просека. По просеке, теряющийся вдали, тянется полотно железной дороги. Ночь (8, с. 20).

- Ночь. Землянка. Фитилек разгорелся (8, с. 31).

В этих предложениях называются отдельные детали ситуации, но они важные и рассчитаны на наш опыт и воображение, по которым мы легко можем представить себе общую картину описываемой обстановки или события.

- Вот мельница. Вот и вечер жизни, - указательное номинативное предложение.

- Стол. Четыре стула. Ясный полдень. Вот дом. Вот и солнце. Какая тишина! Это нерасчлененное, нераспространенное синтаксически неразложимое предложение. Существует также расчлененное, распространенное предложение: Вокруг тайга. А через полгода - новое чудо. У тебя истерика, Вася.

Кроме того, часто встречаются номинативные предложения, отражающие объект размышлений, логической и эмоциональной оценки. Например:

Осень, осень, осень… - тихо говорила Маша по сторонам (8, с. 383).

Ах, какая прелесть! (2, с. 6).

Чрезвычайное происшествие!

Неожиданное известие! (2, с. 169).

Очевидно, что назывные предложения часто используются в художественной литературе. Они обычно кратки, но семантически емки и выразительны. Называя предметы и явления, констатируя их наличие, указывая место, время и т.д., номинативные предложения сразу же вводят читателя в обстановку действия, способствуют стремительному развитию сюжета.

Сопоставляя односоставные предложения в английском и русском языках, их разновидность, семантические и стилистические функции, необходимо отметить, что в русском языке количество видов односоставных предложений, особенно их бесподлежащных форм, велико по сравнению с английским языком.

Односоставные предложения, в которых основным членом является сказуемое и отсутствует подлежащее, не типичны для английского языка, поэтому в нем невозможно обнаружить такие виды предложений, как определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, а также некоторые семантические типы безличных предложений. Данные конструкции могут быть представлены в английском языке либо полными двусоставными предложениями с местоимениями I, you, we в роли подлежащего (для определенно-личных предложений), полными двусоставными предложениями с подлежащим they или пассивными конструкциями (для неопределенно-личных предложений), полными двусоставными предложениями с местоимен6ием one в качестве подлежащего (для обобщенно-личных предложений) и полными двусоставными предложениями (для безличных предложений). Хотя последние могут выражаться в английском языке при помощи адъективных односоставных предложений, например, безличные предложения, выражающие состояние природы и окружающей среды или субъективное отношение говорящего к происходящему. Также в русском языке мы не

можем найти аналогов английским адвербиальным

односоставным предложениям, поскольку в данном случае предпочтение отдается номинативным односоставным предложениям.

То же самое характерно и для вербальных конструкций, что обусловлено более широким арсеналом неличных форм глагола в английском языке (наряду с инфинитивом существует также и герундиальные односоставные предложения).

Единственное сходство обнаруживается в употреблении номинативных односоставных предложений. И в русском, и в английском языках данный тип предложений достаточно широко распространен. Прослеживается сходство, как в их грамматической структуре, так и в их стилистической нагрузке. Особенностью употребления данной формы состоит в том, что она позволяет не только ввести какую-то определенную обстановку, но также передать внутреннюю речь героев, обусловленную той или иной ситуацией.


.2 Компрессия в системе полупредикативных предложений


Осложненносочиненные предложения в английском языке

В первой главе нами было выяснено, что появление осложненносочиненных предложений в английском языке обусловлено наличием сочинительной связи между несколькими сказуемыми, относящимися к одному подлежащему, что является наиболее существенным фактором осложнения простого предложения. Явления компрессии в таких конструкциях ярко выражено, поскольку в предложениях данного типа можно наблюдать правомерное опущение повторяющегося члена, а именно подлежащего, являющегося общим для двух или нескольких базовых предложений. Например: her own room she kicked off her sandals and dropped Phils coat on a chair (15, c. 38).he squared in his saddle, swung the horse from the trail and kicked it hurriedly up behind a big redwood tree (15, c. 167).

I dropped my hands on the borders of the narrow mirror and put my faceto watch my lips say, Away. (15, c. 202).closed my door and went to the little dressing table that he had put in my room in my birthday (15, c. 221).rose and went slowly towards home (4, c. 119).. Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight (4, c. 181).

- The tiger was at large and burning with rage. Данное предложение имеет один общий элемент, являющийся подлежащим the tiger и часть составного глагольного сказуемого.

- His face was pale and had a firm line (15, c. 80).

- There was always an undercurrent of greediness, a hankering, and sense of waste (10, c. 25). Это осложненносочиненное предложение (ОСП) с одним сказуемым и тремя однородными подлежащими.

- They were early home from school: quick, shy, dark, little rascals of seven and six, soon talkative. Это не простое, а осложненносочиненное предложение с 5 однородными определениями.

The newcomer was pleasant in his manners and exceedingly well dressed even for St. Midas (15, c. 39). Это ОСП с двумя однородными именными сказуемыми.

He was early and knew it and could not wait a moment longer (15, c. 81). Как видим, это ОСП с одним подлежащим и тремя сказуемыми.

Необходимо отметить, что сохранение повторяющегося члена в данных предложениях было бы нецелесообразным, так как даже сокращенная структура полностью сохраняет логику высказывания и точно передает мысль автора.

Что касается осложненносочиненных предложений с составными именными или составными модальными глагольными сказуемыми, а также предложений, в структуре которых обнаруживаются простые глагольные сказуемые, образованные при помощи вспомогательных глаголов, в них также допускается опущение несмысловой части сказуемого. Например:

Yet he could live alone, in the wan satisfaction of being alone, and raiseto be shot ultimately by fat men after breakfast (12, c. 197).wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain… (12, c. 169).was so healthy, considering (12, c. 194).was sitting up in bed, looking down at her (12, c. 347).

Рассматривая вышеперечисленные примеры осложненносочиненных предложений, становится очевидным, что наиболее распространенным способом присоединения предложений-основ является союз and. Однако в художественной литературе встречаются также и случаи употребления таких союзов, как but, or, nor, neither…nor, then и both…and. Например:

No one triumphed over my failure, or said I had better have taken his or her advice, and quietly stayed at home (9, c. 73).neither resented nor disliked Clifford (12, c. 112).. Bolton was both thrilled and ashamed; she both loved and hated it (12, c. 409).cut the bread, then sat motionless (12, c. 341).she never rebuffed nor rebuked him (12, c. 409).

При трансформации осложненносочиненных предложений мы бы получили сложносочиненные предложения с повторяющимся членом, что является неэкономичным использованием ресурсов языка. Но, несмотря на это, поскольку такие случаи употребления абсолютно идентичных членов предложения все-таки встречаются в художественной литературе, в подобных конструкциях сохраняется как ситуация высказывания, так и средства связи.

Как нами уже было отмечено, в английской грамматике существует утверждение, что чем теснее согласуемая группа связана с глаголам-сказуемым предложения, тем более непосредственно и эксплицитно она функционирует как фактор осложнения предложения. Однако, как утверждает М.Я. Блох, если речь идет о согласовании подлежащих, то подлежащие, объединенные бессоюзным способом или при помощи союза and, нельзя считать фактором осложнения предложения. Таким фактором могут стать подлежащее, объединенные противительными союзами. Например:was nothing else, only her face in front of me.

The entrance door stood open, and also the door of the living-room (15, c. 352).

Подобные предложения также могут быть преобразованы в соответствующие сложносочиненные предложения с повторяющимся сказуемым.

Осложненносочиненные предложения в русском языке

В традиционной русской грамматике нет четкого разделения осложненных предложений на осложненносочиненные и осложненноподчиненные. В наиболее общем виде к явлениям осложнения простого предложения относят однородные члены предложения, обособленные члены, уточняющие и поясняющие члены, вводные и вставные конструкции, обращения, междометия и частицы.

Как было установлено в первой главе, осложненносочиненным предложениям следует относить предложения с однородными членами. Однако понятие осложнения простого предложения претерпевает в современных грамматических концепциях существенные изменения. Так, предложения с однородными второстепенными членами большинство ученых относит к простым, а дискутируется лишь вопрос о предложениях с однородными главными членами, причем выделяются как предложения близкие к сложносочиненным, только предложения с блоком однородных глагольных сказуемых. Например:

Лавочник налил ему стакан и подал вместе с огрызенным кусочком сахару (7, с. 73).

Егорушка сел на складной стул и стал пить (7, с. 73).

Эта пропажа удивила и напугала ее (7, с. 139).

Голос ее дрогнул и оборвался (7, с. 145).

Он много говорил, пил вино и курил дорогие сигары (7, с. 200).

Она села на диван, положила руки на колени и задумалась (7, с. 231).

Он побледнел - потом, не отвечая ни слова на ее восклицания, взял ее за руку, привел в свой кабинет, запер дверь и сказал ей:… (5, c. 312). Это ОСП с одним подлежащим и с шестью именными сказуемыми.

Осень пришла врасплох и завладела землей, садами и рекам (5, c. 20). Это ОСП с одним подлежащим и с двумя сказуемыми.

Тихон пошел на почту, пошептался с почтарем Василием, взял у него телеграфный бланк, повертел его и долго, вытирая рукавом усы, что-то писал на бланке корявыми буквами (5, c. 203). Это ОСП с одним подлежащим и с шестью сказуемыми.

Он сел в кресле, поставил трость в угол, зевнул и объявил:… (2, c. 92).

Как показывает анализ предложений с однородными членами, они имеют признаки как простых, так и сложных предложений, что и обусловливает их переходный характер с множеством периферийных и промежуточных звеньев. Данная особенность обусловливает большее количество потенциальной (свернутой) предикативности, заключенной в них, а, следовательно, большую возможность расчленения на ряд предложений.

Очевидно, что осложненносочиненные предложения и в английском и в русском языке имеют одинаковую основу возникновения - наличие сочинительной связи между однородными главными членами предложения, а именно сказуемыми. Единственное различие заключается в возможности опущения части сказуемого в английском языке, что обусловлено особенностями морфологии данного языка.

Осложненноподчиненные предложения в английском языке

К средствам выражения на синтаксическом уровне в системе полипредикативных предложений английского языка также относятся осложненноподчиненные предложения. Осложненноподчиненные предложения разобраны по своей структуре, как было указано в первой главе, подразделяются на осложненноподчиненные предложения, образованные в результате взаимосвязи предикативных линий в общей синтаксической позиции в предложении (ОПП с общей позицией подлежащего и ОПП с общей позицией дополнения) и осложненноподчиненные предложения, образованные в результате линейного расширения (ОПП с атрибутивным осложнением, ОПП с адвербиальным осложнением и ОПП с номинативно-фразовым осложнением). Рассмотрим подробно каждый из типов.

Основой осложненноподчиненных предложений с общей позицией подлежащего в английском языке является наличие двух ядерных предложений, объединенных по принципу подчинения и частично совпадающих в подлежащем. В этом отношении необходимо говорить о такой конструкции, характерной для английского языка, как «двойное сказуемое».

Двойное сказуемое представляет собой достаточно распространенное явление в синтаксисе английского языка. В его составе обнаруживается две значимые части, глагольная, выполняющая помимо семантической функции роль связки, и именная. Таким образом, за счет сжатия появляется возможность сочетать в одном сказуемом черты простого глагольного и составного именного сказуемого.

Именная часть двойного сказуемого может быть выражена существительным, прилагательным или причастием, причем два последних способа встречаются более часто. Например:looked away from his lighted face, surprised and wondering (15, c. 27).and Rosy stood wondering in the dawn (15, c. 164).single eagle flew over, high in the light (15, c. 173).stared, amazed at the calmness of her answer (15, c. 243).arrived at the clearing flushed and semi-conscious (12, c. 157).fire burned low and red in the grate (12, c. 339).

Произведя необходимые трансформации, каждое из вышеперечисленных предложений можно представить в виде сложноподчиненного предложения, в котором простые предложения, входящих в его состава, имеют один общий субъект действия, причем в одном из предложений сказуемое выражает действие, а в другом - качество субъекта. Например, изменив структуру предложения He stared, amazed at the calmness of her answer., мы получили бы предложение следующего вида:

He stared because he was amazed at the calmness of her answer.

Или, например, предложение She walked home very much downcast and annoyed. Можно представить в виде:she walked home, she was very much downcast and annoyed.

Пунктуационное выделение составной части сказуемого дает основание для подтверждения существования его двойственной структуры.

Для осложненноподчиненных предложений с общей позицией дополнения характерным является тот факт, что слово, в котором частично совпадают ядерные предложения, выполняет в них разные функции: в предложении-матрице оно выполняет функцию дополнения, а в предложении-вставке - функцию подлежащего. Данное явление носит название «сложное дополнение».

Как было указано в первой главе, возможно три типа отношений между событиями, выраженными в осложненноподчиненных предложениях данного вида. Во-первых, с помощью конструкций с доминирующим глаголом чувственного восприятия выражается отношение одновременности действия. Например:stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon (12, c. 163).he saw a tear fall on to her wrist (12, c. 158).sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced (12, c. 226).

Во-вторых, посредством каузативных глаголов можно выразить отношения причины и результата. Например:

He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop (12, c. 104).he kissed her and made her go (12, c. 352).fell back, let the chair go on (12, c. 64).kept the chair going till he came to the brow of the hill (12, c. 256).

И, наконец, ментальное отношение к действию выражается посредством глаголов умственной деятельности, глаголов желания и глаголов со значением «нравится / не нравится». Например:he wanted Clifford to marry and produce and heir [12, c. 13].wanted everyone to think them good, of the best, no plus ultra (12, c. 20).

В данном предложении мы наблюдаем два сложных дополнения, выражающих ментальное отношение к действию: одно из них выражено глаголом желания to want, а другое - глаголом умственной деятельности to think.

Осложненноподчиненные предложения с атрибутивном осложнением образуется из двух ядерных предложений, совпадающих в некотором элементе, который занимает позицию подлежащего в предложении-вставке и любую значимую позицию в предложении-матрице. Например:

We admired the lilies white against the blue water. - Это ОПП с атрибутивным полупридаточным предложением, которое занимает прилагательное white against the blue water, - We admired the lilies, which were white against the blue water.

He was the last to blame her (4, c. 83). Данное предложение атрибутивно ОПП - He was and He blame her.the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies! (12, c. 156).

Из вышеперечисленных примеров становится очевидным, что полу-

придаточные предложения, входящие в состав осложненноподчиненных предложений с атрибутивным осложнением, играют в них роль определений элемента, в котором ядерные предложения частично совпадают.

Особенностью образования осложненноподчиненных предложений с адвербиальным осложнением является то, что вследствие соединения двух ядерных предложений предложение-вставка сокращается в отношении сказуемого и занимает позицию обстоятельства в предложении-матрице. Выделяют присоединенные адвербиальные полупридаточные предложения и независимые причастные конструкции, т.е. абсолютные конструкции. Например:

Being bored, she told him with a teasing laugh (4, c. 64). Это ОПП с адвербиальным осложнением, т.е. с полупридаточным предложением условия being bored. Адвербиальное полупридаточное предложение в функции обстоятельства причины, введено бессоюзном способом в этом случае.

Driven by desire and by dread of the malevolent thing outside, he made his round in the wood, slowly, softly (12, c. 166).was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins (12, c. 90).poor flowers hung over, limp on their stalks (12, c. 124).put the blankets down carefully, one folded for her head (12, c. 173).

Осложненноподчиненные предложения с номинативно-фразовым осложнением образуется путем соединения двух ядерных предложений, причем предложение-вставка преобразовано в инфинитивную или герундиальную конструкцию и включено в предложение-матрицу в качестве элемента, занимающего номинативную или предложную адвербиальную позицию предложения-матрицы. Например:he wanted was for Connie to swear (12, c. 152).saluted without speaking, coming slowly near (12, c. 129).knowing, he came quickly towards her and crouched beside her again… (12, c. 159).

Очевидно, что герундиальные конструкции употребляются, как правило, с предлогами и используются в качестве адвербиальных полупридаточных предложений. Данная особенность позволяет отличить герундиальный оборот от причастного, где употребление предлогов невозможно.

Осложненноподчиненные предложения обладают большой способностью выражения компрессии на синтаксическом уровне английского языка в системе полипредикативного предложения. Однако наиболее распространенными являются ОПП с общей позицией подлежащего, ОПП с общей позицией дополнения и ОПП с адвербиальным осложнением.

Каждый из вышеприведенных видов осложненноподчиненного предложения может быть легко преобразовано в соответствующий тип сложноподчиненного предложения.

Осложненноподчиненные предложения в русском языке

Как нами было уже указано, в русском языке нет четкого разделения осложненных предложений на осложненносочиненные и осложненноподчиненные. Однако в современной русской грамматике осложняющими элементами подчинительного ряда считаются обособленные второстепенные члены предложения, обособленные определения и обособленные обстоятельства, способные выполнять полупредикативную функцию с часто совмещающейся с ней функцией дополнительной характеристики. Данная особенность обнаруживается в возможной иногда замене данных конструкций придаточными или вставными предложениями.

Полупредикативная функция обособленных согласованных определений в большинстве случаев совмещается с функцией дополнительной характеристики предмета. По лексико-грамматическим свойствам главного слова обособленные определения делятся на причастные, адъективные и субстантивные обороты, причем последние включают несогласованные определения и приложения.

Определительные причастные обороты обладают максимальной степенью предикативности. Они могут располагаться в постпозиции и препозиции по отношению к определяемому слову. В постпозиции причастный оборот обособляется. Например:

У Зинаиды Федоровны пропали золотые часики, подаренные ей когда-то отцом (8, с. 139).

Тополи, покрытые росой, наполняли воздух нежным ароматом… (8, с. 259).

Стоял февраль, наполнявший комнаты скудным полусветом (1, с. 14).

Мокрые рельсы, покрытые тающим снегом, сбегали сверху, сосны и ели шли оттуда по обрывам (1, с. 17).

В препозиции причастный оборот обычно не обособляется. Способностью к обособлению обладают только препозитивные определения, относящиеся к подлежащему, причем лишь в тех случаях, когда они семантически связаны не только с подлежащим, но и со сказуемым. Такая связь наблюдается у определений, выражающих состояние субъекта, которое в каком-либо отношении соответствует или не соответствует признаку или действию, выраженному сказуемым. При выражении соответствия у определений часто появляется обстоятельственный оттенок причины или условия. Например:

Темная, морщинистая, зубастая, она имеет вид страдальческий (1, с. 25).

Выражение несоответствия сопровождается обстоятельственным оттенком уступительного значения. Например:

Ошеломленная, девочка покорно села (1, с. 60).

Иногда встречается обособление определений, подчеркивающих состояние субъекта без установления какой-либо связи этого состояния с выражаемым действием. Например:

Простой, открытый, легкий, он совмещал в себе все: строгость и нежность, горячую веру и отсутствие показной набожности, серьезность и беззаботность (1, с. 32).

Выражение полупредикативности здесь выступает без каких-либо дополнительных семантических компонентов.

Адъективный оборот обособляется при тех же условиях, что и причастный. Например:

Им овладела беспокойство, похожее на страх (8, с. 224).

Черный высокий столб, похожий на вихрь или смерч, показался на том берегу бухты (8, с. 226).

Я садился к ней, и мы ехали вместе в Дубечню, веселые, свободные (8, с. 367).

Очевидно, что наличие обособления повышает коммуникативную значимость определения, так как оно связано с выражением полупредикативной роли определения и подчеркивает его смысловую связь со сказуемым.

Следует отметить, что в большинстве случаев обособление согласованных определений является особенностью книжной речи. При этом конструкции с обособленными препозитивными и однородными постпозитивными определениями характеризуется поэтически приподнятой эмоциональной окрашенностью.

Стержнем несогласованных определений является имя существительное, поэтому их можно называть субстантивными оборотами. В отличие от причастных и адъективных оборотов может обособляться как одиночная, так и распространенная словоформа. Например:

Она порывисто встала из-за стола и ушла к себе, в сильном гневе, вспоминая, как часто отец бывал к ней несправедлив (8, c. 244).

Дочь, в нижней коленкоровой юбке, без кофточки, в одних шерстяных чулках, раза два робко и быстро перебежала дорогу от избы к пуньке (1, с. 25).

В данном случае обособление используется только в тех случаях, когда автор специально подчеркивает дополнительные детали как бы «замедленного» художественного описания.

Довольно часто можно наблюдать сочетание обособленных несогласованных и согласованных определений. Например:

Все они, необыкновенные злые, с мохнатыми паучьими мордами и с красными от злобы глазами, окружали бричку и, ревниво толкая друг друга, подняли хриплый рев (8, с. 28).

Ей отворила незнакомая горничная, полная, заспанная, в теплой ватной кофте (8, с. 286).

Доктор, еще больше пополневший, красный, как кирпич, и с взъерошенными волосами, пил чай (8, с. 286).

Закономерности обособления приложений сходны с закономерностями обособления определений. Как и определения, приложения чаще всего выполняют при обособлении функцию дополнительной характеристики предмета или явления и в соответствии с этим обособляется обычно в постпозиции. При этом распространенные постпозитивные приложения обособляются последовательно, независимо от того, в каком отношении характеризуется предмет, выражает ли приложение ту или иную оценку или играет только уточняющую роль. Например:

Чем не блестит эта улица - красавица столица! (2, с. 3).

Лаптеву было не приятно, что его жена, молодая женщина, которой нет еще и двадцати двух лет, так серьезно и холодно рассуждает о любви… (8, c. 255).

С нею в домике жил ее приемыш Прокофий, мясник, громадный, неуклюжий малый лет тридцати, рыжий, с жесткими усами (8, с. 342).

Кроме того, обособляется приложение с союзом как, если оно имеет оттенок причины. Например:

Иван Яковлевич, как всякий порядочный русский мастеровой, был пьяница страшный (2, с. 38).

Затем он стал ходить к Белавиным, как жених, раза по три, по четыре в день, и уже некогда ему было сменять Сашу и читать исторический роман (8, с. 250).

В отличие от многих обособленных определений, обособленные пост-

позитивные приложения характеризуются очевидной стилистической нейтральностью.

Обособление препозитивных приложений встречается редко и исключительно в книжной речи. Конструкции с таким обособлением чаще всего имеют осложненный риторический характер. Необходимым условием обособления является смысловая связь препозитивного приложения со сказуемым - соответствие или несоответствие содержанию, передаваемому сказуемым. Например:

Так погиб, жертва безумной страсти, бедный Пискарев, тихий, робкий, скромный, детски простодушный, носивший в себе искру таланта, быть может, со временем бы вспыхнувшего широко и ярко (2, с. 24).

Если в обособлении определений и приложений наблюдается единая система общих закономерностей, то каждый из нескольких разрядов обстоятельств, допускающих обособление, характеризуется своей спецификой. Основными из таких разрядов являются обстоятельства, выраженные деепричастиями и деепричастными оборотами, уточняющие обстоятельства, выраженные предложно-падежными формами существительных или наречиями, которые, однако, не являются средством выражения полупредикативности в русском языке, и обстоятельства причины, цели, условия и уступки, выраженные отвлеченными существительными с производными предлогами типа вследствие, в целях, при условии, несмотря на и т.д.

Обособленные обстоятельства неодинаковы по степени предикативности, но почти все легко трансформируются в придаточные предложения. Чаще других членов предложения они выступают как детерминанты, так как их подчинительные связи с другими членами предложения наиболее слабые.

Основной компонент семантики деепричастных оборотов - значение обстоятельства. Дополнительным является значение добавочного, второстепенного, сказуемого. Например:

а) образа действия:

В спальне стояли, столпившись у двери, няня, кухарка, горничная, мужик Прокофий и еще какие-то незнакомые простые люди (8, с. 271).

Панауров взял у Нины Федоровны из рук свечу и, брезгливо морщась, швырнул на комод (8, с. 271).

б) времени:

Сидя на скамье и размышляя, он слышал стук экипажей и женский смех, - это приехали гости (8, с. 209).

Забив последний гвоздь, сдвинув со лба шапку, он решительно пошел в раскрытые ворота унавоженного двора (1, с. 25).

в) причины:

Испытывая стыд, унижение человека, которым пренебрегли, который не нравился, противен, быть может гадок, от которого бегут, он вышел из дому (8, с. 242).

Он шагал все шире, твердо решив не дать солнцу обогнать себя… (1, с. 24).

г) уступки:

Кончив ее протяжные, спокойные и грустные укоры, <…>долго не запевали другой (1, с. 32).

Из вышеприведенных примеров становится очевидным, что, выполняя роль второстепенного сказуемого, деепричастие обычно оказывается в предложении относительно самостоятельным смысловым и грамматическим центром, способным подчинять обширный круг зависимых слов и выступать вместе с ними хотя и в подчинении глагольному сказуемому, но в то же время в качестве замкнутой части предложения деепричастного оборота.

Таким образом, в русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические. Однотипными для этих двух языков в рамках осложненноподчиненного предложения являются обособленные причастные и адъективные обороты. Можно предположить, что эти компоненты известны и другим языкам и являются если не универсальными, то не уникальными для определенного языка, и даже типа языка.

Но, проанализировав структуру осложненноподчиненного предложения в английском и русском языках, стало очевидным, что данное средство выражении компрессии на синтаксическом уровне языка в английском языке отличается большей конкретикой и обоснованностью его связей со сложноподчиненными предложениями, чем в русском языке. Одной из причин этого может являться отсутствие в русском языке четкого разграничения осложненных предложений на подвиды. Что же касается собственно осложненноподчиненных предложений, то в английском и русском языках наблюдается очевидное несоответствие в их классификации. В русском языке невозможно найти аналогов осложненноподчиненным предложениям с общей позицией подлежащего и дополнения, характерных для английского языка, а следовательно аналогичных средств выражения такого явления, как сложное дополнение (однако двойное сказуемое также не выделяется русистами в разряд осложняющих факторов предложения). Кроме того, в русском языке не существует осложненноподчиненных предложений с номинально-фразовым осложнением, что обусловлено отсутствием в нем конструкций, которые являются типичными для английского языка. Данные конструкции могут быть переданы в русском языке при помощи деепричастий, отглагольных существительных или сложных предложений. Абсолютные, или независимые, причастные конструкции также являются характерными только для английского языка.

Структурно специфические для русского или английского языка осложняющие компоненты - результат более общей для каждого из этих языков структурной специфики, их грамматического строя, причем не только синтаксиса, но и морфологии.

Таким образом, проанализировав художественные произведения англо-американских и русских авторов, нам удалось выяснить, каким образом происходит сжатие информации в тексте, и какую роль в нем выполняют использованные средства выражения компрессии. Сопоставив функционирование закона экономии в английском и русском языках, нам удалось выяснить, что оно имеет в них некоторые сходства и различия.

Например, говоря об эллиптических конструкциях, необходимо отметить, что в английском языке наиболее часто используется синтагматически восполняемый эллипсис, способный обеспечить, ясность высказывания не зависимо оттого, что часть предложения опущена. В русском же языке превалирует употребление парадигматически восполняемых эллиптических конструкций, понимание которых обусловлено не контекстом, как в большинстве случаев в английском языке, а ситуацией разговора, наблюдаемыми явлениями, самоочевидностью темы.

Сопоставляя односоставные предложения в английском и русском языках, их разновидность, семантические и стилистические функции, становится очевидным, что в русском языке существует гораздо большее количество односоставных предложений с усеченным подлежащим. Такие предложения не типичны для английского языка, что обусловлено особенностями его синтаксиса. Одновременно с этим в русском языке нет аналогов адвербиальным односоставным предложениям, поскольку для выполнения той же самой функции в русском языке используются номинативные односоставные предложения. Также нет в русском языке и односоставных предложений, образованных за счет употребления герундиальных оборотов. В рамках односоставного предложения обнаруживается сходство в употреблении номинативных предложений, как в грамматическом, так и стилистическом плане.

В системе полипредикативных предложений также прослеживается черты сходства и различия в английском и русском языках. Если в использовании осложненносочиненных предложений единственное различие заключается в возможности опущения части сказуемого в английском языке, что обусловлено особенностями морфологии данного языка, то, что касается осложненноподчиненных предложений, то в русском языке невозможно найти аналогов осложненноподчиненным предложениям с общей позицией подлежащего и дополнения, предложениям с номинально-фразовым осложнением, а также независимым причастным оборотом. Структурно специфическими для русского языка осложнениями предложений являются деепричастные обороты. Атрибутивные осложненноподчиненные предложения типичны для русского и английского языков.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В данной дипломной работе нами ставилась цель провести сопоставительный анализ синтаксических средств выражения компрессии в английском и русском языках. Решая задачи, поставленные для достижения цели исследования, мы проделали следующие виды работы:

провели реферативный анализ теоретических работ, посвященных проблемам синтаксиса и явления языковой компрессии;

собрали фактический материал из произведений художественной литературы русских и англоязычных авторов;

систематизировали собранный фактический материал с точки зрения отражения предложениями явления компрессии в системе простого и полипредикативного предложения;

провели сопоставительный анализ синтаксических средств компрессии

английского и русского языков.

В результате систематизации и анализа собранного фактического материала мы пришли к следующим выводам:

явление языковой компрессии получило широкое распространение, как и в современном английском языке, так и в современном русском языке. Оно нашло свое отражение на различных уровнях языка, в том числе и на синтаксическом уровне;

к средствам выражения языковой компрессии на синтаксическом уровне относятся двусоставные неполные предложения (эллипсис), односоставные предложения, а также осложненносочиненные и осложненноподчиненные предложения;

в английском языке использование таких средств компрессии, как эллипсис и односоставное предложение, является наиболее частым, что обусловлено, в свою очередь, разнообразием функций, выполняемых данными средствами. Необходимо отметить, что и эллиптические, и односоставные предложения используются как в монологической, так и в диалогической речи;

сопоставляя односоставные предложения в английском и русском языках, их разновидность, семантические и стилистические функции, становится очевидным, что в русском языке существует гораздо большее количество односоставных предложений с усеченным подлежащим. Такие предложения не типичны для английского языка, что обусловлено особенностями его синтаксиса. Одновременно с этим в русском языке нет аналогов адвербиальным односоставным предложениям, поскольку для выполнения той же самой функции в русском языке используются номинативные односоставные предложения. В рамках односоставного предложения обнаруживается сходство в употреблении номинативных предложений, как в грамматическом, так и стилистическом плане;

использование средств выражения компрессии в системе простого предложения в русском и английском языках достаточно отличается, это очевидно не только в грамматической структуре данных средств, но и в их стилистической окрашенности. Кроме того, русский язык характеризуется большим разнообразием односоставных предложений по сравнению с английским языком, что объясняется особенностями построения предложения в английском языке;

в системе полипредикативных конструкций и в английском, и в русском языках существует компрессия, выражающаяся в использовании осложненных предложений вместо сложных. Однако мы пришли к выводу, что не все осложненноподчиненные предложения английского языка имеют свои аналоги (изоморфные конструкции) в русском языке. Если в использовании осложненносочиненных предложений единственное различие заключается в возможности опущения части сказуемого в английском языке, что обусловлено особенностями морфологии данного языка, то, что позицией подлежащего и дополнения, предложениям с номинально-фразовым осложнением, а также независимым причастным оборотом. Структурно спе-цифическими для русского языка осложнениями предложений являются деепричастные обороты. Атрибутивные осложненноподчиненные предложения типичны для русского и английского языков;

в системе полипредикативных конструкций осложненное предложение может быть передано сложным предложением, что особенно важно при переводе художественной литературы с одного языка на другой язык, поскольку не все осложненные предложения в одном языке обнаруживают свои эквиваленты в другом языке. В данном случае для передачи соответствующей ысли необходимо производить трансформации в структуре осложненных предложений, подвергая их декомпрессии.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРА


1.Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка : учебник / Г.Н. Акимова. - М. : Высшая школа, 1990. - 280 с.

.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учебник / В.Д. Аракин. - М. : Просвещение, 1989. - 256 с.

.Аракин И.А. Практический курс английского языка : учебник / Г.Б. Антрушина ; под ред. И.А. Аракина. - М. : ВЛАДОС, 2000. - 232 с.

.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике : учебное пособие / И.В. Арнольд. - М. : Высшая школа, 1991. - 140 с.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : учебное пособие / И.В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 1981. - 295 с.

.Бабайцева В.В. Современный русский язык. Синтаксис : учебник / В.В. Бабайцева. - М. : Просвещение, 1987. - 300 с.

.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка : учебник / Л.С. Бархударов. - М. : Высшая школа, 1966. - 200 с.

.Баталова И.К. Ключевые проблемы сложного синтаксического целого в английском языке : учебное пособие / И.К. Баталова. - Свердловск : Изд-во Свердл. пед. ин-та, 1987. - 64 с.

.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики : учебник / М.Я. Блох. - М. : Высшая школа, 2002. - 240 с.

.Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка : учебное пособие / В.В. Бурлакова. - М. : Просвещение, 1984. - 112 с.

.Выдрин А.П. Secondary predication and adverbial modification. The typology of depictive / Ed. N.P. Himmelmann, E. Schultze-Berndt / А.П. Выдрин, Ю.А. Ландер // Вопросы языкознания. - 2007. - №1. - С. 140-142.

12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка : учебник / И.Р. Гальперин. - М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 460 с.

.Долинина И.Б. Системный анализ предложения : учебник / И.Б. Долинина. - М. : Высшая школа, 1977. - 176 с.

.Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова. - М. : Высшая школа, 1981. - 285 с.

.Иофик Л.Л. Структурный синтаксис английского языка : учебник / Л.Л. Иофик. - Л. : Просвещение, 1972. - 176 с.

.Истрина Е.И. Вопросы учения о предложении по материалам архива : учебник / Е.И. Истрина. - М. : АН СССР, 1947. - 620 с.

.Ордынская С.Н. Языковая компрессия: ее онтология, сущность и функции / С.Н. Ордынская // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы в 2-х т ; / под ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань : Казан, 2006. - С. 12-13.

.Прияткина А.Ф. Русский язык: синтаксис осложненного предложения : учебное пособие / А.Ф. Прияткина. - М. : Высшая школа, 1900. - 175 с.

.Родина И.О. Вся грамматика английского языка : учебник / И.О. Родина. - М. : АСТ, 2002. - 507 с.

.Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка : учебник / А.Г. Руднев. - М. : Высшая школа, 1986. - 320 с.

.Скобликова Е.С. Современный русский язык: синтаксис простого предложения : учебное пособие / Е.С. Скобликова. - М. : Просвещение, 1979. - 236 с.

.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка : учебник / Л.П. Чахоян. - М. : Высшая школа, 1979. - 168 с.

23.Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1983. - 383 p.

.Buzarov V.V. Essentials of Conversational English Syntax / V.V. Buzarov. - Moscow : Prosveschenye, 1986. - 126 p.

.Ilyish B.A. The Structure of Modern English / B.A. Ilyish. - Leningrad : Prosveschenye, 1971. - 366 p.

.Iofik L.L. Readings in the Theory of English Grammar / L.L. Iofik. - Leningrad : Prosveschenye, 1981. - 223 p.

.Irtenyeva N.F. The Structure of the English Sentence / N.F. Irtenyeva, M.Y. Blokh. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1969. - 160 p.

.Khaimovich B.S. A Course in English Grammar / B.S. Khaimovich. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1967. - 298 p.

.Kobrina N.A. An Outline of Modern English Syntax / N.A. Kobrina, E.A. Korneeva. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1965. - 210 p.

.Kobrina N.A. An English Grammar. Syntax / N.A. Kobrina, E.A. Korneeva. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1986. - 330 p.

.Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar / I.G. Koshevaya. - Moscow : Prosveschenye, 1982. - 336 p.

.Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics / V.A. Kukharenko. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1986. - 144 p.

.Quirk R. University Grammar of English / R. Quirk. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1978. - 484 p.

34.Бунин И.А. Рассказы / И.А. Бунин. - М. : Худож. лит., 1982. - 63 с.

.Гоголь Н.В. Повести: драматические произведения / Н.В. Гоголь. - Л. : Худож. лит., 1983. - 328 с.

.Лермонтов А.Н. Стихотворения. Поэмы / М.Ю. Лермонтов. - М. : Худож. лит., 1984. - 494 с.

.Новикова И.А. Практикум к курсу английского языка : учебник / И.А. Новикова ; под ред. В.Д. Аракина. - М. : ВЛАДОС, 2003. - 200 с.

.Славкина В.В. Хрестоматия по литературе 8-9 классы : учебник / В.В. Славкина. - М. : СЛОВО, 1997. - 671 с.

.Толстой А.Н. Анна Каренина : роман / А.Н. Толстой. - СПб. : Худож. лит., 1984. - 446 с.

.Толстой А.Н. Петр Первый : роман / А.Н. Толстой. - М. : Сов. Россия, 1986. - 720 с.

.Чехов А.П. Повести / А.П. Чехов. - М. : Правда, 1985. - 448 с.

42.Bronte A. Agnes Grey / A. Bronte. - Moscow : Iris-Press, 2006. - 352 p.

.Galsworthy J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy. - Moscow : Progress Publishers, 1974. - 303 p.

.Graham G. The Quiet American / G. Graham. - Moscow : Manager, 2004. - 175 p.

.Lawrence D.H. Lady Chatterleys Lover / D.H. Lawrence. - St. Petersburg : Antologiya, KARO, 2005. - 448 p.

.Maugham W.S. The Razors Edge / W.S. Maugham. - Moscow : Manager, 2005. - 320 p.

.Shaw G.B. Pygmalion / G.B. Shaw. - Moscow : For. lang. publ. house, 1972. - 152 p.

.Short Story Selections. / Е.В. Гвоздикова. - Moscow : Iris-Press, 2000. - 352 p.


ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ КОММУНИКАТИВНОЙ ЦЕЛИ, СТРУКТУРЫ И ДРУГИХ ПРИЗНАКОВ .1 Компрессия как отраж

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ