Комплексный многоаспектный анализ видов и функций интертекстуальности афористического текста немецкоязычных авторов

 

ВВЕДЕНИЕ


Афоризмы (от др.-греч. aphorismos - изречение) являются хранилищем и катализатором человеческой мысли, интеллектуальным достоянием нации и человечества в целом. Они представляют собой законченную мысль, выраженную в предельно краткой форме. Афоризмы углубляют наши знания об истории, культуре и быте народа, отражая картину мира как всего человечества, так и определенного этноса; являются неписаным законом, отражающим уклад жизни народа, его духовные и материальные ценности, формируя картину мира адресата.

Данная работа посвящена исследованию литературных афоризмов как объектов лингвистического исследования. Литературный афоризм является одним из продуктивных способов обогащения словарного состава языка, также способом выражения конкретных мыслей и т.д.

Целью исследования является комплексный многоаспектный анализ видов и функций интертекстуальности афористического текста немецкоязычных авторов. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

определить концепт «афоризм», выделить категорию афористических текстов и составить фрейм концепта «афоризм»;

сконструировать и описать типологическую модель AT;

выявить виды и функции референтной интертекстуальности AT;

изучить специфику проявления интертекстуальности афоризма в гипертекстуальной среде;

обосновать взаимосвязь типологического и референтного видов интертекстуальности AT.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

) изучить определение и структуру литературного афоризма;

) исследовать функционирование в языке литературного афоризма;

) проанализировать типы литературных афоризмов;

) выявить основные способы выражения литературных афоризмов в современном немецком, английском и русском языках.

Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

изучение и анализ научной литературы по проблеме исследования;

метод контекстуального анализа;

описательный метод.

Методика исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы: фреймовый анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, методы контекстуального анализа и моделирования.

Научная новизна дипломной работы заключается в применении к изучению афоризма интегрированного подхода, в выборе феномена интертекстуальности AT в качестве основного направления исследования, а также во включении в корпус исследуемых текстов афоризмов из Интернета.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в комплексной разработке проблемы интертекстуальности AT, что способствует пополнению научного знания в области типологии текстов, теории интертекста и гипертекста. Наблюдения, выводы, терминология и разработанный подход, ставшие результатом данного исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения афористического типа текста (АТТ) на материале других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены а) при составлении сборников афоризмов; б) при чтении лекционных курсов по типологии текста и теории интертекстуальности; в) при проведении практических занятий по лингвостилистическому анализу малоформатных текстов, а также при разработке тематики и написании курсовых и дипломных сочинений студентов филологических факультетов университетов и педвузов.

Актуальность: виды и функции интертекстуальности афористического текста (AT), а также их специфика в гипертекстуальной среде в Интернете не изучались специально ни отечественными, ни зарубежными учёными. Между тем, одной из особенностей современного этапа развития мирового сообщества является применение принципиально новых технических средств коммуникации и связанных с ними способов проведения досуга, что нашло отражение в появлении новых или в неожиданной презентации имевшихся ранее типов текста.

Также необходимо отметить, что:

Множество AT может быть представлено как категория с прототипической структурацией. Признаки, релевантные для определения концепта «афоризм», вокруг которого строится категория AT, являются обязательными, имеют вариативную значимость и значимость относительно друг друга в зависимости от степени их информативности. К числу признаков относятся: «авторизованность», «информативная плотность», «экспрессивность», «краткость», «генерализованность». Концепт «афоризм» оформляется в виде фрейма. Вышестоящим фреймом является «изречение». Нижестоящими фреймами - подтипы афоризма.

Интертекстуальность рассматривается как имманентный признак текстуальности афоризма. Выделяются взаимосвязанные и взаимообусловленные типологический и референтный виды интертекстуальности AT.

Афоризм является особым типом текста, описание типологической модели которого проводится по комплексу критериев:

характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; выполнение Правил Кооперации: эксплуатация максим Количества, Качества и Способа;

вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив;

характеристика темы: этическая проблематика (индивидуальная этика, социальная этика и др.);

вид макроструктуры: усечённая схема аргументации;

тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность;

специфика выражения: лингвистические и нелингвистические средства с высоким экспрессивным и эвристическим потенциалом.

Референтная интертекстуальность AT подразделяется на три подвида: дейктическая. трансформирующая и инкорпорирующая интертекстуальность. В зависимости от вида интертекстуальных отношений AT может выступать как: интертекстуальный элемент, текст-реципиент, афоризм-интекст. В зависимости от вида интертекстуальности и роли афоризма в интертекстуальной игре выделяются три типа функций: содержательные, прагматические и формообразующие.

Появление AT в Интернете обусловило модификацию концепта «афоризм». Экспликация некоторых интертекстуальных связей AT (биография, список трудов, комментарии и др.) в Интернете повышает его акцептабельность, что отражается на специфике типологических признаков.

Взаимосвязанность и взаимообусловленность типологического и референтного видов интертекстуальности заключаются в варьировании значения типологических признаков AT в зависимости от роли афоризма в интертекстуальной игре.

Материалом исследования послужили немецкоязычные произведения, таких авторов как Fallada H., Strittmatter E., Wolf F., Bredel W., Kästner E., Renn L., Hauptmann G. и другие. В основном, это произведения 60-70-х годов 20 века.

Работа состоит из введения, пяти глав и заключения, списка литературы. Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируется его цели и задачи.


1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ ПОНЯТИЯ «АФОРИЗМ»

афоризм крылатый выражение интертекстуальность

Современные исследования лингвистического направления полностью не выделяют терминологическую определенность референтной сущности понятия афоризма. В этой связи, обращаясь к различным источникам, можно отметить, что интерпретации понятия афоризма во многом похожи, а при выделении его дифференциальных признаков широко используются понятия краткий, лаконичный, парадоксальный, заостренный, отточенный (по форме) и т.п., о которых, тем не менее, едва ли можно говорить как о собственно лингвистических определениях в строгом смысле этого слова. В постановке вопроса о статусе афоризма выявляется проблема его понятийной характеристики и необходимость уточнения: афоризм - единица языка или единица речи, или пограничная единица языка и речи. Распространенное значение лексемы афоризм - семантизируется чаще всего как изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль. Тем более, афоризм не находит своего отражения в целом ряде фундаментальных лингвистических энциклопедий и словарей лингвистической терминологии (ср., например, Новейший лингвистический справочник Н.В. Васильевой, А.В. Виноградова, А.М. Шахнаровича (1995), Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой (1966) и др.). Разноречия о понятии афоризма не только не уменьшились, но скорее возросли и углубились среди различных мнений ученых-лингвистов, исследователей в данной области. В этой связи представляется необходимым использование наиболее точного определения афоризма без замены на тождественное выражение, что в дальнейшем создаст его лингвопонятийную характеристику. Скорее всего, имеющаяся недостаточность теоретических воззрений и неопределенность в понимании термина афоризм, как соответствующего текста и как единицы языка/речи, препятствует развитию общетеоретических представлений в терминах лингвистики и общелингвистической теории афоризма [1, c.34]. Необходимо также отметить, что афоризм рассматривался, кроме названных изданий, также и в других источниках, справочниках по теории и истории литературы в качестве жанра литературного творчества определенного автора, как изречение, содержащее обобщенную и законченную мысль о каком-либо явлении действительности и выраженное в лаконичной (часто парадоксальной) форме. Касаясь истории вопроса о создании афоризма, в энциклопедических источниках отмечено, что самыми первыми принято считать письменные памятники, найденные в Древнем Египте начала 3 тысячелетия до н.э., а также афористические памятники цивилизации Востока. Это древнекитайские памятники Шуцзин, Ицзин, Книга перемен, относимые к 3 - 2 тысячелетию до н.э. В связи с этим, в языке широко используются такие словосочетания как: античные афоризмы, древнеиндийские афоризмы, афоризмы Сократа и т.д. Часто древние изречения именуются афоризмами, а сочетание имен древних авторов с их выражениями стало традиционным, устойчивым сочетанием. К древним относят следующие афоризмы, созданные около 2 тысяч лет тому назад: «Большая сила - мнение народное» (Эсхил), «Лучше вечный мир, чем расчет на победу» (Тит Ливий), «Слово есть великий властелин, который, обладая весьма малым и совершенно незаметным телом, совершает чудеснейшие дела» (Горгий) и др. Ретроспективный взгляд на афоризмы показывает, что жанровые черты литературного афоризма, а именно: наличие автора, смысловая завершенность, краткость изложения и формы, начали формироваться в тот исторический период. В генезисе афоризм отличается данными свойствами от сходных с ним по форме других малых жанров (пословицы, крылатые выражения, парадоксы и др.). Известно, что афоризмы поражают, восхищают силой и ювелирной тонкостью ума, гармонично сочетающих в себе логичную доказательность науки и художественную образность, изящество словесного искусства. Так, создание понятия афоризма связывают с именем греческого ученого Гиппократа (около 400 лет до н.э.), который впервые употребил термин афоризм в трактате по медицине, назвав изречение - Жизнь коротка, искусство долговечно - афоризмом [1,c. 95-97]. Для древних эллинов - ученых, философов, писателей, ораторов - красноречие и способность высказать правильно и точно свою мысль в афористической форме считалось одним из главных и необходимых умений, т.к. понятия «искусство» и «мастерство» в Древней Греции были неразрывно связаны и неотделимы друг от друга. Из античной истории хорошо известны имена Сократа, Платона, Аристотеля, Демосфена и многих других, оставивших высочайшие образцы практического и теоретического красноречия, в том числе и афоризмы. Их по праву принято называть «родоначальниками» жанра афоризма, в процессе публичных выступлений в качестве ораторов они формировали черты данного жанра. Ср.: Остроумие - это дерзость, получившая образование (Аристотель). Кто не знает истины, а только гоняется за мнимыми представлениями о ней, у того и само искусство красноречия будет, естественно, нелепым и грубым (Сократ). Созданная греками наука риторика, как обучение красноречию, повлияла на создание многих дисциплин гуманитарного знания, таких, как стилистика, поэтика, герменевтика, культура речи. Как отмечает С.С. Аверинцев: «Греки создали не только свою собственную культуру - они создали парадигму культуры вообще». В данном случае, автор трактует парадигму в значении образец, модель от греч. paradeigma - образец. Термин афоризм древними греками употреблялся в разных областях: в медицине, политике, в ораторском искусстве, в литературном творчестве, но соответствовал определенному значению и использовался как высказывание, выражающее какую-либо обобщенную мысль, стремящуюся убедить собеседника. Необходимо отметить, что риторические средства афористики, созданные довольно давно, очевидны и общепризнанны сегодня. Известно, что под влиянием греческой и византийской культур, создавались афоризмы и в русской культуре: одними из самых первых сборников, включающих афоризмы из Евангелия, Библии, из произведений античных философов, мыслителей, поэтов были сборники: Пчела (ХIIв.), Цветники (ХIII в.), Азбуковники (ХVI-ХVII вв.). Издание сборников происходило под влиянием античной, позднее европейской культур, многие афоризмы являлись переводными текстами. Афористический жанр как особый жанр изречений появляется практически одновременно с возникновением письменности на Руси. Словарь русского языка за ХI-ХII вв. дает определение понятию изречение. В нем используются примеры из книги Минеи служебные (1096г.). Термин и понятие изречение стали употребляться в первом древнерусском сборнике - в 1076 г., созданном безвестным писцом Иоанном (XI в.), позднее в сборнике Пчела (XII-XIII вв.), а также в сборнике, имеющем название изречений (поучений) Поучения Владимира Мономаха (XII в.), Моление Даниила Заточника и др. В контексте исследования правомерным является рассмотрение вопроса о двояком использовании определений: афоризм и изречение. В современной практике, в ряде справочных изданий: лингвистических словарях и энциклопедиях, афоризм и изречение определяются как тождественные понятия. Этимологический анализ показывает, что слово «изречение» возникло из старославянского языка; возможно оно является калькою из греческого языка- paroimia - поговорка, пословица, притча, образованного с помощью суффикса -ение, от изрешти, изреку - сказать, (устар.) изрекать и является префиксальным производным от решти - говорить, а также восходит к общеславянскому rekti - kt>шт. Тем самым в языке отождествляются понятия афоризм и изречение, часто определяются как паремии, т.е. выражения или высказывания, «изрекаемые» в устной или письменной форме. В современной трактовке эти понятия определяются рамками одного жанра. Мнения по вопросу афоризма как жанра расходятся, но в русистике установился взгляд об идентичности понятий и жанровых особенностях афоризма и изречения. Поэтому есть основания считать афоризм и изречение одной и той же жанровой формой. Согласно мнению многих ученых, считается, что понятие изречение идентично понятию афоризма, т.е. изречение - это тот же афоризм, а его история - древняя история изречений. Таким образом, можно утверждать, что жанр афоризма/изречения имеет свою историческую основу и жанровую структуру. Изучением лингвистической сущности афоризмов исследователи занимаются довольно давно. Одним из первых теоретиков древних афоризмов является Б. Грасиан, который в своей книге - Карманный оракул (1647), обоснованно доказал, что афоризм порожден остроумием автора и применением художественно-стилистических средств языка [1, с. 151- 156].

Общеизвестно, распространению и популяризации афоризмов, в качестве литературного жанра содействовали многие писатели, поэты, ученые. Так, изучению афоризма и афористического способа мышления были посвящены также работы философа Бэкона (XVII), в которых афоризм рассматривался применительно к философской теории познания без учета его лингвистических особенностей. Афоризм, в качестве жанра литературного творчества был рассмотрен К. Смиттеном в его литературном сборнике, изданном в 1816 году в России. Афоризм в представлении многих ученых, философов, писателей должен обязательно обладать парадоксальностью, оригинальностью, а иногда противоречить общепринятому мнению, должен быть неожиданным, необычным и влиять на сознание читателя. Данная точка зрения наблюдается и подтверждается в формулировке определения афоризма и является скорее заимствованной из немецкой научной литературы. В частности, афоризм представлен как жанровая структура, как область соревнования в парадоксальности мнений, взглядов и демократизации собственного ego. Такое понятие об афоризме прежде всего связано с мировоззрением Ницше, которого в Германии когда-то провозгласили «лидером» афористики (XIX в.) и имевшем огромное влияние на развитие жанра афоризма. В частности, Ницше были свойственны крайняя парадоксальность, индивидуализм, иррационализм, проявляющиеся в его афоризмах. Отметим, что термин Афористика сравнительно недавнего происхождения. Он появился в ХХв. и в настоящее время широко употребляется как родственное (однокоренное) понятие с термином «афоризм». По наблюдениям ученых, афористика выделилась как область литературы в начале ХХ в., а сама литература отошла от создания крупных романтических полотен, в ней стали преобладать оперативные малые жанры повесть, рассказ, очерк, а также жанр афоризма. Это несомненно связано с экстралингвистическими факторами, созданными данной эпохой, сменой мировоззренческих парадигм. Теоретические предпосылки изучения афоризма традиционно в основном были направлены на определение его в качестве литературной формы, литературного жанра. Исследования в этой области обозначены рядом работ теоретического обобщения поэтической природы афоризма, а также разработкой общей теории афористики. В этой связи необходимо назвать работы Н.Т. Федоренко, Л.И.Сокольской, Л. Успенского /6/ и др. Одной из наиболее актуальных проблем теоретического осмысления языковой природы афоризма как литературного (прежде всего художественного) текста является во многом ставший уже сакраментальным вопрос категориального отграничения собственно афоризмов от других малых форм художественного словесного творчества на фоне широко распространенного термина «афористичность» как определенного качества высказывания, свойственного не только самим афоризмам, но и иным малым жанрам. В целом лингвистическое описание афоризма как литературного текста остается на сегодняшний день во многом незавершенным, иногда поверхностным в силу своей эпистемологической неоформленности и неоднозначности, концептуальной и методологической недифференцированности в собственно лингвопоэтических аспектах. Что же касается анализа метаязыковой сущности дефиниции «афоризма», то оно в рамках лингвистических исследований оказывается под влиянием литературной афористики как семантико-генелогической разновидности словесного творчества. Отмечается, что сложность данного вопроса состоит в том, что довольно трудно разграничить контаминированный процесс истории языка и истории литературы, тем более уход в чистую лингвистику опасен в методологическом отношении, так как он ведет к отождествлению структуры и сущности данного понятия. Существующие концептуальные и методологические квалификации афоризма, вызывают эпистемологические трудности в лингвистическом аспекте изучения. В области лингвистического подхода афоризм определяется как понятие не однозначное, связанное с проблемой выявления его объема и сущности, поэтому может выступать предметом изучения одновременно нескольких лингвистических дисциплин. Так, обиходное выражение афористичности при изучении афоризма с разных позиций и в разных дисциплинах эпистемологически нейтрализуется, т.е. совпадает по своему объему с определениями лаконичность, содержательная емкость, крылатость и т.д., либо приобретает функциональный характер, т.е. одни выражения утрачивают свою афористичность, а другие наоборот становятся афористическими. В таком случае ни понятие афоризма, ни понятие афористичности не подпадают в строгую терминологическую квалификацию, а также вызывают затруднения в интерпретации афоризма как лингвистического понятия. Таким образом, необходимый дефинициальный анализ позволяет сделать вывод о том, что афоризм - явление сложное, охватывающее ряд проблем, связанных как с подходами к его понятийному определению, так и с его функционированием в языке//речи. В этой связи совершенно очевидна необходимость описания афоризма на теоретическом уровне, во-первых, в терминах лингвистики, а во-вторых, как целостного лингвистического объекта (как гомогенного по своим категориальным признакам феномена языка/речи), т.е. необходимо построение собственно лингвистической теории афоризма. Следовательно, выявляется возможность конкретизировать основные направления, специфику развития и современного состояния лингвистических исследований афоризма, выделения и анализа его ключевых проблем и вопросов. Основанием для квалификации основных аспектов афоризма как сложного лингвистического объекта послужили сформировавшиеся в русистике направления и отдельные теории, отличающиеся значимостью концептуальных и лингвистических подходов к изучению языковой природы афоризма. Афоризм был эксплицирован в русистике как лингвистический объект только в 30 г. XX столетия, а именно в рамках стилистики. Известны работы Р.М. Мейера по стилистике афоризма, где он определяет «афоризм как понятие новое, пословицы в него не входят, а парадоксальность является одним из его основных признаков». Исследование афоризма в рамках лингвистики было, несомненно, подготовлено изучением афоризма в литературном направлении, рассматривающем афоризм в качестве литературного текста или интертекстуального элемента, прежде всего, литературных текстов. Показательно, что такое понимание афоризма наиболее распространено и в современном языкознании и тематика лингвистического анализа литературной афористики традиционно широка, однако, существующие представления об афоризме не составляют более или менее целостного направления в изучении языковой природы афоризма, но и характеризуются значительными эпистемологическими лакунами [2, c.25-26].


2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АФОРИЗМОВ


Афоризмы (от др.-греч. aphorismos - изречение) являются хранилищем и катализатором человеческой мысли, интеллектуальным достоянием нации и человечества в целом. Они представляют собой законченную мысль, выраженную в предельно краткой форме. Афоризмы углубляют наши знания об истории, культуре и быте народа, отражая картину мира как всего человечества, так и определенного этноса; являются неписаным законом, отражающим уклад жизни народа, его духовные и материальные ценности, формируя картину мира адресата.

Афоризмы относятся к категории универсальных высказываний, которые «обладают предельно широкой семантикой, отсутствием непосредственной связи с реальностью, с переходом в область чистой идеи [2,c. 44]. Универсальные высказывания типизируют жизненные явления, придают вневременной и всеохватывающий характер, не содержат точного указания на место и время совершения какого-либо действия.

Афоризмы являются средством постижения системы миропонимания и мироотношения народа. Благодаря кумулятивной функции они служат носителями духовных ценностей народа, его мудрости и многовековой истории, вместилищем общего опыта, отражающим национальную специфику образного восприятия окружающей действительности. Афоризмы отражают, фиксируют и сохраняют в языковых единицах информацию о постигнутой действительности.

По мнению А.В. Артемовой афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества. В афоризмах в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. Выражая культурные приоритеты этноса, афоризмы отражают особенности экономики, географии, общественного устройства, литературы и фольклора, всех видов искусства, науки, подробности быта, обычаи народа-носителя соответствующего языка. Таким образом, отражая культуру определенного этноса, афоризмы являются отражением национальной картины этноса. Афоризмы отражают не только национальную картину мира, но и картину мира всего человечества, сохраняя на протяжении долгого времени многовековую мудрость народов.

Афоризмы являются многофункциональными типами высказываний. Многофункциональность афоризмов объясняется различными типами информации, которые содержатся в афоризмах. И.Р. Гальперин [2, с. 156-158] выделяет следующие типы информативности текста в афоризмах: «содержательно-фактуальная информация - содержащая сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающей действительности или в ирреальной действительности; содержательно-концептуальная информация - содержащая индивидуально авторское понимание явлений и их значимость; содержательно-подтекстовая информация - скрытая информация, извлекаемая из содержательно-фактуальной благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения в афоризмах».

Передавая содержательно-фактуальную информацию, афоризмы реализуют номинативную функцию, которая заключается в констатации определенного положения дел, явлений, в указании на определенный признак, то есть в назывании и вычленении фрагментов действительности. Данные типы афоризмов О.А. Дмитриева называет афоризмами-свойствами, а А.В. Аммер - атрибутивными афоризмами, в которых раскрывается наличие или отсутствие свойства описываемого объекта. Данные афоризмы являются характеризующими, экзистенциональными высказываниями. Н.В. Рапопорт подчеркивает, что обозначающее называет не сами конкретные предметы и ситуации, а лексические понятия и суждения.

Номинативное значение афоризма Н.В. Рапопорт сравнивает с лексическим понятием - «номинативное значение афоризма подобно лексическому понятию». Афоризм отражает типовую ситуацию, т.е. совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на уровне абстракции - в отвлечении от мелких и несущественных характеристик. То есть, номинативная функция неразрывно связана с классифицирующей функцией афоризма, которая проявляется в вычленении, обособлении и назывании ситуаций, в типизации явлений действительности, в обособлении богатого жизненного опыта народных масс, в выведении заключений о закономерностях развития природы и общества. В данной функции афоризмы реализуются как знаки ситуаций [3, c. 37- 38].

А.В. Аммер соотносит логико-смысловую структуру афоризма со следующими типами ситуаций, отражающими характер взаимоотношений между объектами действительности и свойствами данных объектов:

) свойство объекта проявляется при определенных условиях;

) свойство присуще объекту независимо от обстоятельств;

) явления действительности противопоставляются в виду наличия у них разных, часто взаимоисключающих друг друга свойств;

) свойство присуще нескольким объектам действительности, что их объединяет.

Например: Политики не питают ни любви, ни ненависти. Они руководствуются не чувствами, а интересом (лорд Честерфилд) (констатация общепринятой линии поведения политических деятелей); Общество часто прощает преступника. Но не мечтателя (Оскар Уайльд) (констатация отношения общества к преступникам и мечтателям); Те, кто умеет воевать, не умеет заключать мир. Те же, кто подписывают выгодный для себя мирный договор, никогда бы не выиграли войну (Уинстон Черчилль) (на основе антитезы выводится заключение о воюющих сторонах); Растущая потребность в сильном человеке - неопровержимый признак слабости (Гилберт Кит Честертон) (отмечается определенное обстоятельство, наличие которого указывает на присутствие определенного свойства); Круглых дураков тянет к интеллекту, как кошек к огню (Гилберт Кит Честертон) (выражение общепринятой истины о дураках); Есть только один грех - глупость (Оскар Уайльд) (выражение общепринятого отрицательного отношения к греху).

Афоризм сохраняет свою значимость на протяжении долгого времени благодаря своей эстетической функции, заключающейся в воздействии на адресата. Афоризм не только передает мысли и чувства, но и вызывает в собеседнике ответную реакцию, которая должна быть предсказана самим содержанием эмоциональной информации афоризма. Афоризмы употребляются «в процессе коммуникативного акта с определенной целью - воздействовать на собеседника, аргументировать собственную точку зрения на тот или иной предмет разговора - являются вербальным выражением коммуникативных стратегий говорящего. С помощью афоризмов говорящий добивается определенных прагматических эффектов, усиливающих воздействие на слушающего. Н.В. Рапопорт подчеркивает, что с помощью афоризмов можно более выразительно дать совет, рекомендацию, выразить похвалу, добрые пожелания, болезнь, испуг, насмешку, обиду, огорчение, грусть, тоску, предупреждение, стыд, стеснительность, критическое отношение к объекту или участнику речевого действия и т.д. По мнению А.В. Аммер, «воздействие на адресата тем существеннее, чем более точно подмечено явление, описываемое и оцениваемое в афоризме и чем оно типичнее для культурного сообщества».

Таким образом, афоризм способен вызывать в нас определенные эмоции, представления, ассоциации. «Афоризм провокационен по своей сути. Его сверхзадача - именно спровоцировать читателя на какое бы то ни было ответное действие, будь то поступок или просто ответная мысль и эмоция». Эстетическая функция афоризма затрагивает психологическую сторону (ощущение, восприятие, представление) адресата: благодаря афоризмам мысль говорящего выражается не только точнее, но и более информативно, образно и - самое главное - эмоционально[3, с. 169-170].

Содержательно-подтекстовая, имплицитная информация, используемая в афоризмах в эмоционально-эстетических целях и имеющая экспрессивную окраску, выражается за счет образных стилистических средств (метафора, метонимия, сравнение, олицетворение, аллюзия, парадокс, ирония и т.д.), лексико-грамматических средств (использование суффиксов с положительной и отрицательной коннотацией, использование заглавных букв для подчеркивания важности высказывания, употребление и неупотребление артиклей, использование личных (мы, вы и т.д.), неопределенных (весь), указательных и отрицательных местоимений для придания высказыванию определенной прагматической установки, субстантивация прилагательных, использование прилагательных в сравнительной и превосходной степени с возможным повтором прилагательного, употребление глаголов в определенном времени, употребление модальных глаголов, использование наречий с семантикой ограничения (только), использование частиц и фраз-пояснений (своего рода), фонетических средств (эвфония или инструментовка, ассонанс, аллитерация и т.д.), рифмы и ритмической организации текста (чередование звуков (ударных, безударных), неправильный порядок слов (инверсия), постпозиция прилагательного, повтор слов (анафора, эпифора), параллелизм, антитеза, эллипсис и т.д.), то есть средств, которые образуют особую область эстетической структуры текста. Например:


For what is wedlock forced, but a hell, An age of discord and continual strife? Whereas the contrary bringeth bliss, And is a pattern of celestial peace.Что брак по принужденью, как не ад, Раздоры постоянные и ссоры? Брак по любви блаженством наделяет И образ мира вышнего являет. Уильям Шекспир

На основе антитезы, резком противопоставлении понятий брак по принужденью - брак по любви, более ярко раскрывается возвышенное, мечтательное, идеальное отношение к браку по любви по сравнению с браком по принужденью. Афоризм вызывает в нас желание влюбиться. Фонетическое и смысловое созвучие слов bliss (блаженство, счастье) -peace (мир) в конце строк усиливает эффект воздействия.


For every cloud engenders not a storm.Родить грозу дано не каждой туче. Уильям Шекспир

Выразительное метафоричное выражение неподвластности, невозможности сделать что-либо, не все в наших силах, наведение на мысль «не преувеличивай свои силы, возможности, не заблуждайся, не каждый способен на серьезный поступок». Под тучей подразумевается человек, а под словом гроза - некое действие, поступок, который не всякий человек в состоянии выполнить.


Love is spirit all compact of fire, Not gross to sink, but light, and will aspire.Любовь взлетает в воздух, словно пламя, Она стремится слиться с небесами. Уильям Шекспир

Выражение и вселение в нас возвышенного отношения к любви через передачу эмоционально-возвышенного состояния влюбленности, когда хочется объять необъятное, выражение эмоционального накала чувств, состояния счастья достигается общей фонетической окраской афоризма с помощью рифмы, а именно, повтора звуков [аi?] в словах fire - aspire в конце строк, что усиливает эмоционально-возвышенное состояние говорящего [4, с. 27-28].


O, what may man within him hide, Though angel on the outward side!Как часто грешника скрывает, Кто с виду ангелом бывает. Уильям Шекспир

Выражение сожаления, печали об обманутых чувствах, ожиданиях по отношению к кому-либо кому вы доверяли усиливается за счет рифмы, созвучия слов hide-side в конце строк. Ритм в данном афоризме достигается за счет изменения строго фиксированного порядка слов в английском варианте may man, вместо man may.

Приведенные афоризмы являются поэтическими, изложенными в стихотворной форме. Однако и прозаические афоризмы имеют эмоционально-эстетический настрой с помощью ранее упоминавшихся средств. Например: All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime (Oscar Wilde) Всякое преступление вульгарно, как и всякая вульгарность преступна; The soul is born old, but grows young. That is the comedy of life. The body is born, and grows old. That is lifes tragedy (Oscar Wilde) Душа рождается старой, но молодеет. В этом - комедия жизни. Тело рождается молодым, но стареет В этом - трагедия жизни. Особая ритмика афоризма создана с помощью параллелизма в синтаксической структуре афоризма: crime is vulgar - vulgarity is crime, the soul is born - the body is born, а также с помощью антитезы grows young - grows old. Английский здравый смысл - унаследованная глупость отцов (Оскар Уайльд). Выражение циничного отношения к английскому здравому смыслу создается путем сравнения и отождествления противоположных понятий здравый смысл - глупость отцов. Холостяки уверены, что ребра - лишь начало (Г. Малкин). Ироничное отношение холостяков к женщинам, к браку создается путем аллюзии, упоминания библейской версии создания женщины от ребра Адама, намек на то, что сначала женщина взяла у мужчины его ребро, но на этом не остановится.

Директивная функция афоризма заключается в воздействии на адресата, а именно, в управлении, направлении, требовании совершить или не совершить какое-либо действие. Они содержат прямое побуждение к определенному образу действия или поведения, которое выражается либо императивным способом, либо через совет, рекомендацию, пожелание. О.А. Дмитриева называет подобные типы высказываний деонтическими, в которых содержится прямое побуждение к определенному образу действия или поведения. А.В. Аммер определяет такие афоризмы как императивные. Ю.С. Мартемьянов подчеркивает способность афоризмов управлять поведением человека, которое выражается на основе особой грамматики - аксиоматики поведения. Под аксиомой Ю.С. Мартемьянов [4, с. 251-252] понимает узуально-поведенческий текст морального или утилитарного характера, в котором выражается нравственный идеал и стереотипы поведения, постулируются базовые ценности общества. Аксиомы поведения часто не выражены в языке явно: Нормативные суждения в виде афоризмов могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, имеющим моральный характер. Эти аксиомы поведения выражаются, как правило, через импликацию, при этом подтекстовая информация играет наиболее существенную роль.

О.А. Дмитриева выделяет следующие аксиомы поведения: аксиому взаимодействия, аксиому жизнеобеспечения, аксиому общения, аксиому ответственности, аксиому управления, аксиому реализма, аксиому безопасности, аксиому благоразумия.

Директивная функция афоризма имеет дидактическое значение. Афоризм не только управляет, направляет, воздействует, но и воспитывает, формирует личность. Например: Лучше допустить ошибку самой, чем указывать на ошибку мужу (Д. Савил, маркиз Галифакс). Выражение побуждения к определенному действию через совет. Остерегайтесь женщины, у которой много подруг, ибо они будут постоянно стремиться разрушить ваш богатый союз, ваше «мы». Впрочем, одна подруга - еще хуже: в дальнейшем она может стать вашей женой (Сирил Конноли); Не делай из себя дурака ради того, чтобы развеселить других (Роберт Бертон). Выражение прямого побуждения, приказа к определенному образу действия императивным способом.

Нельзя служить одновременно красоте и власти. (Сирил Конноли); Самопожертвование должно преследоваться по закону. Оно деморализует тех, ради кого идут на жертвы (Оскар Уайльд); Каждый человек должен жить по своим, для него одного установленным законам. Одним, например, фамильярность заказана; другие же могут позволить себе любую вольность (Сэмюэл Джонсон). Выражение прямого побуждения к определенной линии поведения, являющейся единственно правильной, стереотипной в обществе, содержится безапелляционность суждения, не терпящая возражения, выраженная словами «нельзя», «должно», «должен». Женщине следует выходить замуж как можно раньше, мужчине - оставаться холостяком как можно дольше (Бернард Шоу). Выражение совета.

Если хочешь выиграть войну, необходимо помнить старую истину: тише едешь - дальше будешь (Уинстон Черчилль); Если вы бездельничаете, избегайте одиночества; если же одиноки - не бездельничайте (Сэмюэл Джонсон); Чтобы управлять человечеством, нельзя его переоценивать, - так оратор, если он хочет полюбиться публике, должен презирать ее (лорд Честерфилд). Выражение рекомендации делать что-либо при определенных обстоятельствах [5, с. 188].

А.С. Тяпкина подчеркивает, что помимо основной коммуникативной функции афоризмы обобщают знания о предметах и явлениях путем дефиниций, в которые входит общепринятая оценка этих предметов и явлений. Эту функцию называют дефиниционно-оценочной».

Таким образом, афоризмы, отражая объективную реальность и приписывая реальности некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо, реализуют дефиниционно-оценочную функцию. Оценивая объективную действительность, афоризмы характеризуют предмет, раскрывают его наиболее общий признак, показав его место среди других ему подобных, - их называют афоризмами-дефинициями, или дефинитивными афоризмами.

О.А. Дмитриева выделяет алетические высказывания, которые несут в себе два типа оценки: нравственная и мелиоративная/уничижительная оценки. Оценка в афоризмах может выражаться объективно и субъективно. В дефинитивных афоризмах на первый план выдвигается содержательно-концептуальная информация, содержащая индивидуально авторское понимание явлений и их значимость. Выделяют следующие типы оценок: этическая, эстетическая, функциональная, сравнительная. В данных типах оценок выражается как общественное, так и индивидуальное мировоззрение автора в афоризмах [5, с. 189].

Таким образом, афоризмы определяют ценностные ориентиры при восприятии объективного мира человеком. Отражая картину мира, афоризмы выделяют ее ценностную сторону, в которой отражаются как оценочные стереотипы (собственные свойства объекта, образующие стандартные наборы признаков), так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира. Таким образом, дефиниционно-оценочная функция афоризма заключается в формировании определенных представлений и стереотипов поведения. Они расширяют мир духовных запросов людей и формируют их моральные убеждения через ценности выраженные в них. Например:

Честность без знаний - слаба и бессмысленна, а знания без честности - очень опасны (Сэмюэл Джонсон). Объективный афоризм, выражающий стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира.

В войне полов беспечность - оружие мужчины, мстительность - женщины (Сирил Конноли). Афоризм, выражающий стандартные свойства объектов «мужчина» и «женщина» в определенных обстоятельствах [6, с. 320].

Образование шотландцев под стать хлебу в осажденном городе: каждый получает понемногу и никто не наедается досыта (Сэмюэл Джонсон); Из всех связей, возникающих между людьми, самой непостоянной, самой запутанной и изменчивой является связь между писателем и читателем (лорд Шафтсбери); Королевский двор - это общество знатных и модных нищих (маркиз Галифакс); Англия - рай для женщин и ад для лошадей, Италия - рай для лошадей и ад для женщин (Роберт Бертон); Министры - как солнце. Чем они ярче, тем сильнее обжигают (лорд Честерфилд); Истина редко бывает чистой и никогда однозначной. Современная жизнь была бы очень скучной, будь она либо тем, либо другим, литературы же в этом случае не было бы вовсе. (Оскар Уайльд). Субъективные афоризмы с ярко-выраженным авторским пониманием явлений и их значимости [6, с. 322].

Власть - такое же искушение для монарха, как вино или женщины для молодого человека, как взятка - для судьи, деньги - для старика и тщеславие - для женщины (Джонатан Свифт); Чистая совесть - постоянный праздник (Роберт Бертон); Тщеславие, эта нестерпимая, мучительная жажда успеха, есть великая пытка для ума и состоит из зависти, гордости и алчности. Это высокое безумие, сладкий яд (Роберт Бертон); Надежда и терпение - две самые мягкие подушки, на которые мы можем в лишениях преклонить голову (Роберт Бертон). Афоризмы, выражающие оценку объектов через метафоры и сравнения. Выражается как положительная оценка: «надежда и терпение - две самые мягкие подушки», «чистая совесть - постоянный праздник», так и отрицательная: «власть - искушение для монарха», «тщеславие - пытка для ума, состоит из зависти, гордости и алчности», «тщеславие - сладкий яд».

Итак, афоризмы являются многофункциональными типами высказываний. Афоризмы как лингвокультурные тексты отражают и сохраняют на протяжении долгого времени национальную картину мира и картину мира человечества в целом, выражают определенные стереотипы поведения и общечеловеческие, национальные, групповые и индивидуальные ценности, эмоционально воздействуют на адресата, побуждают к выполнению действия или отказу от действия, воспитывают [6, с. 344].


3. АФОРИЗМ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ


Вторая половина XX века отмечена повышением интереса к изучению афоризма. Это особенно характерно для Германии, где литературоведческое исследование афоризма характеризуется значительным количеством интересных научных работ (Neumann 1976а, Febel 1985, Greiner-Kempter 1990, Kaszynski 1999 и др.). Можно говорить о сложившейся исследовательской традиции и достаточно полно разработанном терминологическом аппарате. Многие исследования посвящены изучению и описанию индивидуального стиля автора афоризмов (Greiner 1972, Krupka 1976,Wagenknecht 1975, Mautner 1983 и др.). Независимо от различий в теоретических основаниях и методике исследования для большинства работ характерно повышенное внимание к проблеме дефиниции литературного жанра «афоризм» и его отграничения от других жанров малоформатных текстов. В отдельных работах стремление к построению чёткой дефиниции афоризма проявляется либо в искусственной элиминации из жанра всех пограничных случаев (Fricke 1984), либо в признании невозможности дефиниции жанра (Stolzel 1998). Это противоречие в некоторой степени было преодолено в работах, учитывающих возможность выделения семантического центра и периферии понятия «афоризм» [7, с. 200-202].

Большой интерес для изучения феномена интертекстуальности афоризма представляют отечественные и зарубежные исследования, выполненные в русле прагмалингвистики, типологии текста и лингвистической стилистики (Садовая 1976, Манякина 1980, Еленевская 1983, Радзиевская 1988, Fricke 1983, Lubimova-Beckman 2001).

Отдельно следует выделить ряд интересных работ по изучению афоризма, выполненных в русле социолингвистики и психолингвистики (Wanning 1989, Рапопорт 1999, Абдюшева 2001).

За последнее десятилетие XX века значительно расширился список работ по афористоведению на русском языке, включающий исследования как литературоведческого направления (Федоренко/Сокольская 1990, Арнаткявичюте 1990, Джанумов 1994, Музычук 1995, Кузнецов 2001), так и междисциплинарные исследования афоризма, предполагающие интегрирование таких научных дисциплин, как литературоведение и языкознание (Дмитриева 1997, Нгуен 1999, Шаталова 2000), а также литературоведение и педагогика (Мальцева 1993, Цаллагова 1998, Душина 2001) [7, с. 185-188].

Для комплексного исследования AT необходимо обратиться к изучению специфики его интертекстуальности, как типологической, подразумевающей возможность построения абстрактной модели, релевантной для выражения содержания в нескольких сферах функционирования, так и референтной, отражающей разнообразие форм и функций отношений афоризма с другими типами текста.

Целью исследования является комплексный многоаспектный анализ видов и функций интертекстуальности афористического текста немецкоязычных авторов. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

определить концепт «афоризм», выделить категорию афористических текстов и составить фрейм концепта «афоризм»;

сконструировать и описать типологическую модель AT;

выявить виды и функции референтной интертекстуальности AT;

изучить специфику проявления интертекстуальности афоризма в гипертекстуальной среде;

обосновать взаимосвязь типологического и референтного видов интертекстуальности AT.

Материал исследования составили два сборника афоризмов в печатных изданиях („Deutsche Aphorismen" (1987), „Deutsche Aphorismen" (1994)) и пять сборников афоризмов в Интернете („1001 Aphorismen", „Aphorismen-Archiv" и др.); печатные издания сборников афоризмов отдельных авторов - Г.Хр. Лихтенберга, Фр.Шлегеля, И.В. Гёте, Ф.Кафки, М. Эбнер-Эшенбах, К. Крауза и афоризмы немецких писателей Х.Круппы и Д. Вильке на сайтах в Интернете; философские сочинения А.Шопенгауэра „Aphorismen zur Lebensweisheit", Ф.Ницше „Menschliches, Allzumenschliches I,II" и др.) и М.Хайдеггера („Die Kunst und der Raum"), дневниковые записи императора Максимилиана (1861), книга «Aphorismen über Volkserziehung."» (1800), прозаические произведения немецких авторов Г.Бёлля („Ansichten eines Clowns"), Б.Брехта („Das Leben des Galilei") и M. Эбнер-Эшенбах („Der Muff4, „Bozena"); афоризмы на религиозном сайте в Интернете („Aphorismen und Sprichworte": #"justify">Методика исследования. Для решения поставленных задач применялись следующие методы: фреймовый анализ, концептуальный анализ, компонентный анализ, методы контекстуального анализа и моделирования.

Научная новизна дипломной работы заключается в применении к изучению афоризма интегрированного подхода, в выборе феномена интертекстуальности AT в качестве основного направления исследования, а также во включении в корпус исследуемых текстов афоризмов из Интернета.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в комплексной разработке проблемы интертекстуальности AT, что способствует пополнению научного знания в области типологии текстов, теории интертекста и гипертекста. Наблюдения, выводы, терминология и разработанный подход, ставшие результатом данного исследования, могут быть использованы для дальнейшего изучения афористического типа текста (АТТ) на материале других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены а) при составлении сборников афоризмов; б) при чтении лекционных курсов по типологии текста и теории интертекстуальности; в) при проведении практических занятий по лингвостилистическому анализу малоформатных текстов, а также при разработке тематики и написании курсовых и дипломных сочинений студентов филологических факультетов университетов и педвузов [9, c. 49].

Также необходимо отметить, что:

Множество AT может быть представлено как категория с прототипической структурацией. Признаки, релевантные для определения концепта «афоризм», вокруг которого строится категория AT, являются обязательными, имеют вариативную значимость и значимость относительно друг друга в зависимости от степени их информативности. К числу признаков относятся: «авторизованность», «информативная плотность», «экспрессивность», «краткость», «генерализованность». Концепт «афоризм» оформляется в виде фрейма. Вышестоящим фреймом является «изречение». Нижестоящими фреймами - подтипы афоризма.

Интертекстуальность рассматривается как имманентный признак текстуальности афоризма. Выделяются взаимосвязанные и взаимообусловленные типологический и референтный виды интертекстуальности AT.

Афоризм является особым типом текста, описание типологической модели которого проводится по комплексу критериев:

характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; выполнение Правил Кооперации: эксплуатация максим Количества, Качества и Способа;

вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив;

характеристика темы: этическая проблематика (индивидуальная этика, социальная этика и др.);

вид макроструктуры: усечённая схема аргументации;

тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность;

специфика выражения: лингвистические и нелингвистические средства с высоким экспрессивным и эвристическим потенциалом.

Референтная интертекстуальность AT подразделяется на три подвида: дейктическая. трансформирующая и инкорпорирующая интертекстуальность. В зависимости от вида интертекстуальных отношений AT может выступать как: интертекстуальный элемент, текст-реципиент, афоризм-интекст. В зависимости от вида интертекстуальности и роли афоризма в интертекстуальной игре выделяются три типа функций: содержательные, прагматические и формообразующие.

Появление AT в Интернете обусловило модификацию концепта «афоризм». Экспликация некоторых интертекстуальных связей AT (биография, список трудов, комментарии и др.) в Интернете повышает его акцептабельность, что отражается на специфике типологических признаков.

Взаимосвязанность и взаимообусловленность типологического и референтного видов интертекстуальности заключаются в варьировании значения типологических признаков AT в зависимости от роли афоризма в интертекстуальной игре [10, с. 149].


4. ВИДЫ И ФУНКЦИИ РЕФЕРЕНТНОЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ АФОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА


.1 Афоризм-цитата


Для афористического типа текста характерны три типа интертекстуальных связей: дейктическая (афоризм - цитата; афоризм-текст-реципиент), трансформирующая (пародирование или другие формы отрицания предтекста), инкорпорирующая (афоризм в структуре фикционального, научно-философского или др. типа текста) интертекстуальность. Коротко охарактеризуем каждый из этих видов. А. Дейктическая интертекстуальность афоризма [11, с. 219].

Афоризм-цитата в научно-философском дискурсе характеризуются следующими признаками:

маркированность: маркерами являются графические средства или метатекстовые операторы;

точная атрибуция: указывается имя автора и название произведения; выходные данные и номера страниц не указываются;

тождественность воспроизведения: точность цитирования; иногда сохраняется оригинальный язык цитируемого текста.

Специфику афоризма-цитаты составляют следующие моменты:

краткость позволяет цитировать афористический текст полностью, не нарушая его цельности и связности, что обеспечивает сохранение всех общих текстуальных и типологических признаков;

авторитетность имени автора афоризма, конкретного исторического лица, повышает ценность цитаты как аргумента;

тематическая структура афоризма. определяемая как «усечённая аргументация», способствует увеличению общего информационного объёма цитирующего текста без увеличения объёма эксплицитного текста.

Формообразующие функции афоризма-цитаты заключаются в создании интегрированного единства текста, в оформлении его проспективных и ретроспективных связей. Афоризм-цитата может быть эпиграфом, вводной или заключительной частью в композиции цитирующего текста [12, с. 19].


4.2 Афоризм в роли текста-реципиентa


Афоризм в роли текста-реципиента, как правило, содержит неатрибутированные. частично маркированные или немаркированные (кавычки, сохранение языка оригинала) интертекстуальные элементы: аллюзия, именная аллюзия, двойная аллюзия, реминисценция. В функции предтекста чаще всего выступают библейские тексты, известные мифы и литературные произведения, а также события из жизни знаменитых исторических личностей. Афоризмы, содержащие именную аллюзию, как правило, обладают наименьшей степенью генерализованности сообщаемого вследствие включения имён собственных, топонимов и употребления прошедшего времени.

Основной содержательной функцией является выражение авторской оценки, что сочетается с функцией средств образности. Отсутствие маркировки и атрибуции интертекстуальных элементов имеет прагматическое значение, которое заключается в направленности на определённый круг читательской аудитории, располагающей знаниями, идентичными авторским [13, с. 256].


4.3 Трансформирующая интертекстуальности афоризма


Этот вид интертекстуальных связей афористического текста особенно тесно связан с типологической категорий «авторизованность». Субъективность и оригинальность афоризма в большой степени обеспечиваются намеренным подчёркиванием дистанции между ипостасями «Я - Другие». Это достигается отрицанием общепринятых взглядов, «расхожих» мнений. Предтекстами чаще всего становятся фразеологизмы (пословицы, поговорки, идиомы). Интертекстуальная игра состоит в имитации полемического диалога, начальной реплике которого соответствует фразеологизм, соотносимый с кумулятивной картиной мира, а конечной реплике, содержащей возражение, - мнение автора, соотносимое с индивидуализированной картиной мира.

Выделяется три способа стилистического трансформирования предтекста в афоризме:

контекстуальная транспозиция: фразеологизм цитируется полностью и соединяется с авторской частью текста адверзативной сочинительной связью или противопоставляется ей по смыслу;

структурная трансформация: а) добавление, субституция или элиминирование лексем фразеологизма; б) изменение интонации;

трансформация композиции: изменение актуального членения предложения. Основной прагматической задачей интертекстуального включения наряду с повышением коммуникативного статуса автора является функция эмоционального воздействия на реципиента. Узнаваемость предтекста вызывает спектр положительных эмоций [14, с. 214].


4.4 Инкорпорирующая интертекстуальность афоризма


Отличительными признаками, характеризующими данный вид интертекстуальности афоризма, являются следующие;

тексты принадлежат одному автору;

тексты даны экспицитно;

схема аргументации афористического тезиса имеет двойную отнесённость: в универсум произведения и за его рамки.

При определении инкорпорирующей интертекстуальности афоризма следует исходить как из релевантных для него признаков общей текстуальности, так и из типологических признаков. Такой подход позволяет определять границы типов текста даже в тех случаях, когда какие-либо из признаков выражены недостаточно (нарушение цельности, низкая степень генерализованности и т.д.). Решающее значение имеет акцептабельность афоризма-интекста вне первоначального контекста [15, с. 274].

Основная содержательная функция афоризма-интекста в художественном произведении состоит в том, что он выводит обобщённый образ определённого типа личности, который соотносится с персонажем произведения. Несколько афоризмов, приписываемых одному персонажу, составляют этическую карту персонажа, его морально-этический портрет. Если смысл и тематика афоризмов, вербализующих этические правила персонажа, показательны для творчества писателя в целом, то можно говорить о частичном наложении образа автора и образа персонажа.

Ещё одной содержательной функцией афоризма-интекста является самовыражение автора произведения. Эта функция чаще реализуется в случаях, когда тема афоризма-интекста не получает развития в произведении [16, с. 582].

Функции дейктической интертекстуальности:

) афоризм является предтекстом - прагматическая: повышает коммуникативный статус адресанта; содержательная: входит в структуру аргументации или объяснения; формообразующая: создание интегрированного единства текста: проспекция, ретроспекция.

) афоризм является текстом-реципиентом; - содержательная: дейктическая; - прагматическая: контактоустанавливающая; экспрессивно-оценочная.

Функции трансформирующей интертекстуальности:

)прагматическая: повышение коммуникативного статуса адресанта; воздействие на эмоции адресата;

) содержательная: эвристическая;

) формообразующая; композиция текста контраст

Функции инкорпорирующей интертекстуальности:

) прагматическая: экспрессивно-оценочная;

) содержательная: характеристика персонажа; самовыражение автора;

) формообразующая: интегрированное единство текста: проспекция, ретроспекция [17, с. 329].


4.5 Появление афоризма в Интернете обусловило модификацию концепта «афоризм»


Экспликация некоторых интертекстуальных связей афоризма (биография, список трудов, комментарии и др.) в Интернете повышает его акцептабельность, что отражается на специфике типологических признаков. Возможность интерактивного чтения (читатели - респонденты сборников) вносит коррективы в коммуникативную модель «адресант-АТ-адресат»: в качестве адресанта афоризма может выступать не только конкретное историческое лицо, но и обобщённый образ автора (редакция газеты или телепрограммы). Для составления сборников афоризмов в Интернете особенно важен инкорпорирующий вид интертекстуальности, поскольку значитальная часть афоризмов интуитивно выделяется читателями-респондентами из контекста различных источников (проповеди, пресса, TV-программы, худ. фильмы). Тематика афористического типа текста значительно расширяется за счёт подключения новых блоков (глобализация, терроризм и др.). Взаимосвязь и взаимообусловленность типологического и референтного типов интертекстуальности афористического текста проявляются в том, что при выделении афоризма как элемента инкорпорирующей интертекстуальнсти невозможно обойтись без учёта его типологических признаков. С другой стороны, в зависимости от функций, предназначенных для афоризма в интертекстуальной игре, изменяется значение его текстуальных и типологических признаков.


5. МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЕ КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ


Крылатые выражения - объект изучения фразеологии как раздела лингвистики или афористики как вид словесного искусства? История жанров. Выясняя принадлежность мультипликационных выражений к определенному жанру, мы начали изучение афористики как вида словесного творчества и заметили, что в некоторых источниках нет четкости в определениях жанров афористических терминов. Нечеткость афористической терминологии способствует вольному обращению со словом «афоризм», вызывает предложения о делении афоризмов на «авторские и неавторские», на «индивидуальные и массовые», на «народные и книжные» и т.д. [18, c. 430]. Слово «афористика» сравнительно недавнего происхождения. Оно появилось в XX в. и в настоящее время применяется довольно широко, хотя ни в нашей, ни в зарубежной справочной литературе оно еще не заняло своего места. Термин этот относится и к слову «афоризм» во всех оттенках его значения, и к сборникам афоризмов, и к критической литературе, включающей в себя в какой-то мере теорию и историю развития афоризмов. Существуют еще афористические термины, образованные не от корня слова «афоризм». Это «изречение», «апофегма», «максима», «сентенция», «гнома». Слово «максима» (лат. maxima - высшее правило) и слово «сентенция» (лат. sententia - мнение, суждение) вошли в русский язык в эпоху Петра Первого. В книге П. Шафирова «Рассуждения...», изданной, в 1717 г., слово «максимь» приводится в смысле «правило», а слово «сентенция» - в смысле «судебный приговор». Максима - правила поведения человека. «Сентенция» получило значение нравоучительного изречения, не теряя первоначального понятия как судебного приговора. «"Сентенция" - 1) достопамятное слово, изречение, апофегма, правило, заключающее в себе нравоучение; 2) судебный приговор». Такое двойственное толкование слово «сентенция» сохраняло довольно долго, лишь с начала XX в. оно стало однозначным [19, c. 208].


5.1 Афоризм и парадокс


Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму [20, c. 144-145].

Парадокс, согласно установленным определениям,- это оригинальное, расходящееся с общепринятым, а нередко и со здравым смыслом суждение. Понятие парадокса возникло в античной философии для обозначения нового, необычного мнения. Парадоксы придают блеск высказываниям, привлекают неожиданностью выводов и принимаются за свидетельство независимости. Парадокс как самостоятельное суждение следует отличать от стилевого приема - парадоксальности. Свойство парадоксальности с давних пор считается одним из художественных средств языка и рассматривается в числе риторических фигур. И если парадокс - мнение, противоречащее общепринятому,- далек от афоризма, то парадоксальность,- форма парадокса, придаваемая нередко истине для привлечения к ней внимания,- довольно часто встречается в афористике. Например, выражение Р. Тагора: «Тот, кто применяет силу, доказывает свою слабость». Здесь говорится о том, что применяющий физическую силу слаб в умении убеждать словом, и становится ясно, что перед нами афоризм в парадоксальной форме. Но если взять следующие суждения О. Уайльда: «Люди не эгоистичные всегда бесцветны, в них не хватает индивидуальности», то размышления над ними покажут, что они весьма далеки от истины. Такие суждения, блестящие но форме, но неверные в смысловом отношении, являются типичными парадоксами. Довольно удачно определил их сущность Г. Манн, отметив, что «парадокс - остроумная попытка уйти от истины».

В сущности, у афоризма и парадокса большинство жанровых черт - литературное происхождение, лаконизм, завершенность и красочность суждения - совпадают, за исключением главной черты, - истинности мысли. Афоризм стремится к правде, утверждая извечные, гуманные жизненные принципы, парадокс же стремится привлечь к себе внимание, удивить, поразить своей необычностью, не заботясь о правдивости мысли [20, c. 225].


5.2 Композиция афоризмов


Прежде чем говорить о стилистике афоризмов, коснемся их композиционных особенностей. Афоризмы, как правило, строятся из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. Иногда эти компоненты нерасчленимые, но они всегда присутствуют. В заключение обычно содержится «соль» афоризма - авторская оценка первой части. Афоризм имеет как бы два аспекта, часто находящихся между собой в конфликте. Приведем примеры, возьмем афоризм Л. Толстого: «Трусливый друг страшнее врага, ибо врага опасаешься, а на друга надеешься». Друг - он же враг - это противоречие, но во второй половине афоризма оно снимается пояснением. А вот в афоризме А. Франса: «Когда нации угрожают пушки, милосердие - тягчайшее преступление» - разъяснение предшествует противоречию. Иногда же оно совсем отсутствует и лишь подразумевается. Противоречия, присутствуя в афоризмах, не превращают их в парадоксы. Парадоксы всегда противостоят общественному мнению, тогда как противоречия афоризмов гасятся в них самих. Афоризмы всегда двухаспектны, но противоречия в них присутствуют не всегда. Возьмем афоризмы: «Знание - сила» (Бэкон), «Человеколюбие - первейшая добродетель» (Вовенарг) [21, c. 95].


5.3 Художественно-стилистические особенности афоризмов


Применение этих средств в античных изречениях и в афоризмах эпохи Возрождения широко комментируется в вышеупомянутом трактате Б. Грасиана «Остроумие, или Искусство изощренного ума», опубликованного в 1648 г. Трактат Грасиана следует осветить несколько подробнее, ввиду его значимости для теории афоризма, в частности для установления одного из основных признаков афоризма - его художественности. В ссылках на этот источник - Трактат Грасиана - мы нашли ответ на необходимый нам вопрос - к какому жанру отнести мультипликационные изречении. В этом произведении автор дает определение слову «остроумие» и перечисляет литературные жанры, порожденные этим понятием, а именно: афоризмы, крылатые слова, пословицы, эпиграммы, парадоксы, каламбуры, басни, притчи. Остроумие, по Грасиану, - это острота ума, остромыслие. «Мастерство остромыслия, - пишет он, - состоит в изящном сочетании, в гармоничном сопоставлении двух или трех далеких понятий, связанных единым актом разума» [22, c. 288].

Художественно-стилистические средства, чаще всего применяемые к настоящее время при создании афоризмов, - определение, парадоксальность и некоторые стилистические фигуры. Афоризм, построенный на определении, имеет четко выраженную двучленную форму. В первой части названо какое-либо явление или понятие, во второй раскрывается его суть: «В верности истине - верность отечеству» (С. Цвейг); «Война - преступление, которое не искупается победой» (А. Франс); «Мир - это необходимая нища, это хлеб и воздух, мир - это жизнь» [23, c. 202-203]. Нередко встречаются афоризмы, основанные на парадоксальности, которая придает им оригинальность и новизну и лишь на первый взгляд воспринимается в качестве противоречия общепринятым мнениям: «Незнание законов не избавляет от ответственности, зато знание - запросто» (С. Лед) [24, с. 9]. Из стилистических фигур в афоризмах чаще всего используются антитеза, параллелизм и хиазм. Употребляются также эллипсис, риторический вопрос, градация, анафора и некоторые другие. Антитеза - сопоставление контрастных понятий и образов, усиливающее впечатление: «Человек должен быть властелином своей воли и рабом своей совести» (М. Эбнер-Эшенбах);

Параллелизм - две разных мысли, создающие единый, выразительный образ: «Если бы молодость знала, если бы старость могла» (А. Этьен). Хиазм - противоположение основных элементов двух однородных словосочетаний (В математическом выражении параллелизм можно представить формулой А:В=С:Д, а хиазм А:В=В:А): «Не в силе правда, а в правде сила» (В. Кубанев).

Эллипсис - пропуск легко восстановимых слов, способствующий лаконизму и динамичности афоризмов: «Ничего слишком» (Солон); «Вой-, ну - к позорному столбу» (В. Гюго).

Риторический вопрос - вопрос, поставленный не для ответа, а как утверждение, он придает приподнятость и патетичность выражению: «Если сила соединяется со справедливостью, то что может быть сильнее этого союза?» (Эсхил); «Многим ли лучше станет мир, когда и нем останутся только знания и не останется милосердия?» (Б. Шоу). Градация - расположение однородных слов, последующие из которых усиливают (реже понижают) смысловое значение суждения: «Главное в человеке - его чудесная способность искать истину, любить ее, видеть ее и жертвовать собой во имя ее» (Р. Роллан) [25, с. 85].


5.4 Меткое слово (грегерия) и афоризм


Термину «меткое слово» обычно придают широкое толкование, относя его и к афоризму, и к парадоксу, и к крылатому слову. Однако его целесообразнее использовать в более узком применении, а именно как термин, определяющий остроумные слова, сходные с афоризмом, парадоксом, крылатым словом, но без их главных отличительных свойств: как афоризм - без его серьезной тематической направленности, как крылатое слово - без его обязательной связи с текстом произведения, как парадокс - без его расхождения с общим мнением [26, c.321].

Поясним это на примерах, взятых из книги афоризмов Кузьмы Пруткова «Плоды раздумья»: «Любой фат подобен трясогузке»; «И серпантин на что-нибудь полезен»; «Ветер есть дыхание природы»; «Смотри в корень». Афоризмами эти суждения никак не назовешь: они остроумны, но слишком легковесны. А выражение: «Смотри в корень»,- хотя и сходно с крылатым словом, но отличается от него тем, что с текстом никакой связи не имеет [27, c.68]. Подобные фразы и представляют собой меткие слова. Грегерия, обычно базирующаяся на метафоре, по определению автора,- это оттенок, красное словцо, штришок, черточка, нечаянность, случай. Она близка к японскому хокку - зарисовке с натуры,- только создана в прозе. Как видим, грегерии интересны, остроумны и точно характеризуют разнообразные явления или предметы, но считать их афоризмами, конечно, нельзя.

Изученный материал об истории афористики, композиции жанров, их стилистических особенностей позволил сделать нам выводы:

Афоризм как самостоятельный вид словесного творчества следует отличать от высказываний, извлеченных из определенного литературного текста, особенно принадлежащих не автору, а персонажу. Такие высказывания следует называть крылатыми выражениями, так как они связаны с текстом произведения. Афоризмы отличаются от крылатых слов своей логико-синтаксической законченностью и самостоятельностью, тогда как крылатые выражения - это образные выражения. Крылатые выражения являются объектом изучения фразеологии, а не афористики [28, c.290].


5.5 Мультфильмы и крылатые выражения


Возникновение советской мультипликации относится к 1922 году. На развитие этого искусства большое влияние оказало создание в Москве первой экспериментальной мультипликационной мастерской при Государственном техникуме кинематографии (теперь Всесоюзный государственный институт кинематографии), в которую вошли молодые советские художники, окончившие ВХУТЕМАС (Высшие художественно-технические мастерские). С этого момента и начинается планомерное развитие и освоение этой интересной отрасли советской художественной кинематография [29, с. 115].

Герои Эдуарда Успенского

Все прекрасно знают таких мультипликационных героев, как Чебурашка, Крокодил Гена, Дядя Федор, Почтальон Печкин, Кот Матроскин, старуха Шапокляк... А придумал их Эдуард Успенский - известный российский писатель и автор детских книг. Первые произведения этого писателя - «Крокодил Гена и его друзья», «Вниз по волшебной реке», позже Эдуард Успенский написал пьесы «Чебурашка и его друзья», «Наследство Бахрама» и «Отпуск крокодила Гены». В 1974 году у писателя появилась новая сказка - «Дядя Фёдор, пёс и кот». Главным героем этой сказки стал шестилетний мальчик, которого звали Дядя Фёдор.Эдуард Успенский написал и много других очень интересных книг для детей, например «Колобок идет по следу», «Разноцветная семейка», «Красная Рука, Черная Простыня, Зеленые Пальцы» (страшные повести для бесстрашных детей) и многие-многие другие. Героев сказок Успенского знают во многих странах мира. Его книги печатались в Финляндии, Голландии, Франции, Японии и Америке [30, с. 469].

«Трое из Простоквашино и другие приключения Дяди Федора»

Началось все с того, что детский писатель Эдуард Успенский написал книжку «Дядя Федор, пес и кот». Все помнят мальчика, которого за взрослость прозвали Дядя Федор, очаровательного кота Матроскина, подкупающего своей житейской мудростью и особой полосатостью, простоватого Шарика и почтальона Печкина в лохматой шапке-ушанке.Многое из литературного источника не вошло в мультфильм. Зато популярность экранизации в сотни раз превзошла популярность книги. Первая серия, которая называлась «Трое из Простоквашино», вышла в 1978 году. «Отцом» всех героев мультфильма стал художник Левон Хачатрян. Герои изменились. Особенно досталось Дяде Федору. Во многом успеху простоквашенцы обязаны артистам, которые их озвучили: Лев Дуров «в роли» Шарика, Борис Новиков - почтальон Печкин, Мария Виноградова - Дядя Федор, Валентина Талызина - его мама. Щедрую порцию первоклассного шарма привнес в мультфильм Олег Табаков, озвучивший Матроскина. Он часто вспоминает, что десятилетия прошли, а в его голосе по-прежнему проскальзывают кошачьи интонации, да и без цитат не обходится: «А я еще и крестиком вышивать умею....И на машинке тоже!» [31, с. 9].

«Возвращение блудного попугая»

Блудный попугай Кеша - герой особый. Так же, как и Волк из «Ну, погоди!», и «мужчина в самом расцвете сил» Карлсон, он обладает вздорным, а порой, прямо скажем, отвратительным характером. Хорошо известного и полюбившегося зрителям попугая придумал писатель Александр Курляндский, он же - автор сериала «Ну, Погоди», живой классик анимации. Графическому исполнению Кеша обязан художнику-аниматору Анатолию Савченко, из-под пера которого вышел и живущий на крыше Карлсон. Режиссером стал Валентин Караваев, который и начал мультипликационный сериал «Возвращение блудного попугая». Именно Караваеву Кеша во многом обязан свалившейся на него популярностью. Вторую серию эпопеи о приключениях Кеши снимал уже Александр Давыдов. Эта серия завоевала престижную награду «Ника» [32, с. 433].

«Ну, погоди!» - история советской повседневности

Они знакомы нам с пеленок. Первый - лохматый парень с гитарой за спиной, в расклешенных штанах и рубашке навыпуск, идет не спеша, курит папиросу и наслаждается не обремененной обязанностями жизнью. Второй - маленький, но хитрый, всю жизнь только и делает, что убегает от первого и вредит ему потихоньку. Волк и Заяц. Лучший мультипликационный дуэт за всю историю «Союзмультфильма». Режиссеры «Союзмультфильма» один за другим отказывались участвовать в проекте - быть может, сюжет показался слишком пресным. Заинтересовался только Вячеслав Котеночкин. Он предложил поучаствовать в создании мультфильма сценаристам Курляндскому, Хайту и Канделю. Из привычной работы написание сценария в какой-то момент превратилось в увлекательное занятие. Озвучивать Волка сначала пригласили Владимира Высоцкого, затем заменили Анатолием Папановым. На роль Зайца без всяких проб взяли Клару Румянову. И уже на показе первой серии мультфильм сорвал овации. Одним словом, мультфильм получился очень «своим» и понятным каждому жителю страны. Его «народность» с первых же серий не нуждалась в доказательствах. В 1993 году, уже после смерти Папанова, вышли 17-й и 18-й выпуски мультсериала. В озвучивании Волка были использованы фрагменты предыдущих серий, рабочие записи, анекдоты, рассказанные в перерывах... Однако история мультфильма закончилась в 2006 году, пережив своих создателей. В Минске на VIII международном фестивале детского и юношеского кино «Листопадик» состоялась премьера 19-й и 20-й серий мультика. Снял их сын знаменитого режиссера Алексей Котеночкин. И сразу же после показа сообщил, что Волк и Заяц отправлены на пенсию [33, с. 82]. «Чебурашка» - мультфильм про неизвестного зверя

В 1966 году, когда кроме кукольных мультиков почти никаких других не создавали, наряду с мультфильмами про мишек, зайчиков, лисичек, ежиков и прочую фауну, вдруг появился мультфильм про неизвестного зверя. Зверь этот вылез из коробки с апельсинами, посмотрел на мир круглыми глазами и голосом Клары Румяновой сообщил о себе людям. Чебурашка как-то в один миг завоевал популярность и любовь зрителей своими милыми ужимками и искренней наивностью. А его способность «чебурахаться», т.е. падать, и вовсе стала нарицательной. Компания у Чебурашки тоже оказалась непривычная: куклы, паровозы и остальная игрушечная нежить. Появился у него и друг: крокодил Гена. Всего по мотивам книжки режиссером Романом Качановым создано четыре мультфильма: «Крокодил Гена» (1969), «Чебурашка» (1971), «Шапокляк» (1974) и «Чебурашка идёт в школу» (1983) [34, с. 132].

«Винни-Пух» - смотрели все, все, все

В 2005 году главному медведю не только нашей страны, но и всего мира исполнилось ни много ни мало 80 лет. Как известно, придумал непоседливого и обаятельного медведя Алан Александр Милн. Первое упоминание о писателе появилось в газете «London Evening News», где в канун рождества 1925 года был напечатан рассказ «Неправильные пчелы». Именно он и лег в основу одной из серий нашего «русифицированного» Винни-Пуха. Уже в 1926 году вышла книжка рассказов «Винни-Пух и все, все, все». А вскоре появился и одноименный американский мультфильм, нарисованный студией Уолта Диснея. Наши мультипликаторы тоже не смогли обойти стороной книжку, которая быстро стала любимой во многих русских семьях - с 1964 по 1972 годы вышли 3 мультфильма про Винни-Пуха: «Винни-Пух», «Винни-Пух идет в гости», «Винни-Пух и день забот».Авторами сценарий русских мультфильмов о Винни-Пухе стали Борис Заходер и Федор Хитрук [35, с. 25].

Анкетирование и лингвистический эксперимент

Школьникам восьмых и пятых классов в ходе анкетирования были предложены следующие вопросы: Какой из мультфильмов тебе нравится больше всего? Какой из мультфильмов ты можешь смотреть несколько раз? Почему?Какие выражения из мультфильмов ты помнишь? Отвечая на вопрос: Какой из мультфильмов тебе нравится больше всего? , ребята называли следующие мультфильмы: Винни-пух (24 человека), Простоквашино (16 человек), Ну,погоди (12 человек), Чебурашка (11 человек), Карлсон, который живёт на крыше (10 человек), Приключения домовёнка Кузи (5 человек), Приключения попугая Кеши (4 человека). На вопрос: Какой из мультфильмов ты можешь смотреть несколько раз? Почему? , все отвечали, что могут по нескольку раз смотреть: Ну,погоди , Винни-пух , Простоквашино, Приключения попугая Кеши . «Они интересные, смешные, добрые и очень забавные, а ещё из-за того, что в этих всеми любимых мультиках нет бед», - писали ребята [36, с. 308].

Для пятого класса написать афоризмы было сложнее, в основном они запомнили весёлые песенки из Винни-пуха. Но всё же с этим заданием некоторые дети справился и вот что они написали:Правильно говоришь, правильно (Кот Матроскин),Шарик, поздравляю тебя, ты балбес (Кот Матроскин)Спокойствие, только спокойствие (Карлсон), «Мы скоро приедем, всего три платья осталось (Папа дяди Федора) [37, с. 535]. На следующем этапе исследования был проведен лингвистический эксперимент, в ходе которого нужно было выполнить следующие задания:

.Вспомните или придумайте ситуации, в которых вы употребляли или могли бы употребить известные мультипликационные выражения. 2.Помогают ли они вам в общении? Что этим достигается?Вот самые интересные ситуации, описанные моими одноклассниками: Анализ мультипликационных крылатых выражений как языкового явления позволяет сделать следующие выводы:

употребление известных выражений в речи вовлекает собеседника в своеобразную интеллектуальную игру, помогает опознавать знакомые ситуации окружающей действительности, снимает напряжённость ситуации в общении, поднимает настроение, помогает задержать внимание собеседника. Сегодня в моде ироническое восприятие действительности и её оценка, может, потому мы употребляем изречения Карлсона, Фрекен Бок, попугая Кеши, кота Матроскина, что с их помощью нам легче жить и понимать друг друга [38, с. 367].


5.6 Средства выразительности, используемые при создании крылатых выражений


При его создании крылатых выражений используются некоторые тропы и фигуры речи. Мы не нашли примеров описания крылатых выражений, поэтому за образец берём словарную статью «Каламбур» в ЛЭС. Интонация - средство выразительности звучащей речи, с помощью которой выражаются различные чувства: торжественность, насмешка, гнев, грусть и т.д. Образуется с помощью пауз, расстановке ударений, темпа речи, степени громкости, тембра. Оригинальная интонация свойственна всем мультипликационным выражениям, но есть такие, которые стали популярны именно интонацией:- Заяц?- Заяц,заяц…_Ну, заяц, погоди! (Интонацией в мультфильме не перечесть: гнев, угроза, страх, снисхождение, ирония…) [39, с. 278].

Каламбур - игра слов, которая создаётся благодаря таким способам: 1) использование разных значений многозначного слова. Этот способ мы наблюдаем в следующих изречениях:

Как хорошо, что вы такой плоский и зеленый! «Крокодил Гена» 2) использование омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта. К таким изречениям можно отнести выражения: - До чего бывают люди до чужого добра жадные. «Простоквашино» Ирония - («насмешка, притворство» - греч.) сопровождает большинство крылатых выражений: Усы, лапы и хвост - вот мои документы! «Простоквашино», А я еще и крестиком вышивать умею. «Простоквашино»,- Доброе утро, Пятачок, в чем я лично очень сомневаюсь! «Винни - Пух»,-Ну, раз уж вы больше ничего не хотите... -А что, разве ещё что-то осталось? -Да ведь это же я! -Кто "Я"? "Я" бывают разные! «Винни - Пух» [40, с. 117]. Сниженные формы - просторечия, жаргоны. Встречаются в мультфильмах редко: Э-эх! Это же индейская национальная изба! ФИГ ВАМ называется!«Простоквашино», Шарик, поздравляю тебя! Ты балбес! «Простоквашино»[41, c. 85].

Тавтология - повтор слов, близких по смыслу и звуковому составу: Везде молоко, даже в умывальнике, а умываться как? «Простоквашино», Я бы этому дяде, с большими ушами, уши-то пооткрутил! «Простоквашино». Антонимия - противопоставление: С ума поодиночке сходят. Это только гриппом все вместе болеют. «Простоквашино», Я не жадный, я домовитый.«Приключения домовёнка Кузи» Пародии - комическое подражание. Строится на нарочном несоответствии стилистических и тематических планов художественной формы. В пародии высмеиваются заштампованные, пошлые явления действительности: Свободу попугаям! (Во время рождения этого мультика, говорят, в нашей стране не было свободы!), Прощай навек, наша встреча была ошибкой! Гуд бай, май лав, гуд бай! «Возвращение блудного попугая».Комизм может создаваться при помощи дефекта речи: Без-возд-мезд-но! То есть, дадом! «Винни - Пух» [42, с. 473].


5.7 Примеры афоризмов в немецком и русском языках


«Немецкий язык в сущности богат, но в немецкой разговорной речи мы пользуемся только десятой долей этого богатства; таким образом, фактически мы бедны словом. Французский язык в сущности беден, но французы умеют использовать все, что в нем имеется, в интересах разговорной речи, и поэтому они на деле богаты словом». (Генрих Гейне)

«Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык». (Ричард Порсон)

«По-немецки я не понимаю ни слова. Меня учили этому языку в школе, но окончив её, я уже через два года начисто всё забыл и с тех пор чувствую себя гораздо лучше». (Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки)

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. - На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла) [43, с. 118-119].

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). (На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует).

… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes und aller übrigen Verbrechen in Maßt an … Übrigens versteht es sich, daß ich den Sack schlage und den Esel meine, nämlich die deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). (… перед лицом всего мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку, но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно говорю, что она также плоха, как английская…)[44, с. 36].gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. - Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят). (Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий). Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt für ihn nicht in Frage. Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) (Заняться делом, сделать над собой усилие - это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят).

Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил?» Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда!» (М. Пришвин, «Кащеева цепь»).

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. - Работа не волк: в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу и хотел бы ее отсрочить [45, c.207].

Немецкий язык-и в шутку, и всерьёз

В свое время знаменитый английский писатель посвятил немецкому языку несколько своих рассказов с красочным художественным описанием трудностей, с которыми он столкнулся во время изучения немецкого языка. На то он и писатель, чтобы так захватывающе нам преподнести историю. Будучи носителем английского языка, М.Твен был уверен, что немецкий язык в усвоении очень сложен. И не удивительно: в немецком есть много таких грамматических явлений, которых не встретишь в английском, например, падежи [46, c.166]. Но, в отличие от русского языка, в немецком их всего четыре. И в немецком они полностью совпадают с падежами русского языка: им. род. дат. вин. И если уж говорить на чистоту, то русский намного сложнее немецкого. А немецкий принадлежит к той же группе языков, что и английский: к германской. Многие слова немецкого языка совпадают со словами английского. Он даже в чем-то легче английского - в нем нет такого количества времен. Одним словом, чтобы без боязни приступить к изучению немецкого языка, нужно ориентироваться на следующее [47, c. 95]:

Немецкий отнюдь не самый страшный и сложный язык (для иностранца русский намного страшнее).

В начале изучения любого языка мы должны быть готовы встретиться с определенными трудностями, связанными не только с грамматикой, произношением или орфографией, но и с семантическим строем этого языка и обычаями носителей.

Если мы действительно хотим выучить язык, необходимо постараться понять обычаи и привычки людей на нем говорящих

Афоризмы М. Твена о немецком языке

Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной... Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер...

В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой.

Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути.

Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин [48, c.467].

Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту.

У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы.

Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!

У немцев глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Поясню на цитате:

«Наконец чемоданы были уложены, и он - У-, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни, - ЕХАЛ» [49, с. 341].

Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский - в тридцать дней, а немецкий - в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в своем нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мертвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдется время изучать его.

«Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика».

«Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути».

«Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин».

«Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту»[50, с. 408].

«У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы».

«Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!»

М. Твен о свойстве немецкого языка "нанизывать" слова (рассказ-шутка).

«В одной газете я сам читал одну весьма занятную историю. Готтентоты (по нем. Hottentoten), как известно ловят в пустынях кенгуру (Вeutеlratte - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки (Кäfig), снабженные решетчатыми крышками (Lattergitter) для защиты от непогоды (Unwetter).Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе - кенгуру и клетки - получает довольно удобное название: Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte [51, c.290]. Однажды в тех местах, в г.Шраттельроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей - Ноttentotenmuttег, а ее убийца получил название Schrattelrottelhottentotenmutterantäter, ибо убийца по -немeцки Antäter. Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру. Он бежал и снова был изловлен. Счастливый своей удачей негр - охотник быстро явился к старшине племени.

Я поймал этого Веutelratte! Кенгуру! - в волнении вскричал он.

Кенгуру? Какого? - сердито спросил встревоженный начальник.

Как какого? Этого самого! - Lattergitterunwetterkоttегbeutelratte

Яснее! Таких у нас много... Непонятно почему ты так радуешься?

Ах ты, несчастье какое! - возмутился негр.

Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной.

Так что ты мне сразу не сказал так коротко и ясно как сейчас?»[52, c.177].

Примеры в русском языке

Языка нашего небесна красота не будет никогда попранна от скота. / Великий русский учёный Михаил Васильевич Ломоносов

Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими. / Великий русский писатель А. С. Пушкин

Есть два рода бессмыслицы: одна происходит от недостатка чувств и мыслей, заменяемого словами; другая - от полноты чувств и мыслей и недостатка слов для их выражения. / Великий русский писатель А. С. Пушкин [53, c.385].

Прекрасный наш язык, под пером писателей неучёных и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого. / А.С. Пушкин.

Нравственность человека видна в его отношении к слову. / Великий русский писатель Лев Николаевич Толстой.

По сути для интеллигентного человека дурно говорить должно считаться также неприлично, как не уметь читать и писать. / Русский писатель Антон Павлович Чехов.

Обращаться с языком кое-как - значит и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно. / Писатель А.Н. Толстой.

Словарь - это вся внутренняя история народа. / Великий украинский писатель Н. А. Котляревский [54, с. 96].

Ни одно произнесённое слово не принесло столько пользы, сколько множество непроизнесённых. / Древний мыслитель Плутарх.

Язык есть изображение всего, что существовало, существует и будет существовать - всего, что только может обнять и постигнуть мысленное око человека. / А.Ф. Мерзляков.

В литературе, как и в жизни, стоит помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что сказал много, но никогда в том, что сказал мало. / А.Ф. Писемский.

Только одна литература неподвластна законам тления. Она одна не признаёт смерти. / М.Е. Салтыков-Щедрин.

Способность читать хорошие книги вовсе не равнозначна знанию грамоты. / Русский писатель А. Герцен [55, c.106].

Речь должна отвечать законам логики. / Великий древний мыслитель Аристотель.

Язык есть исповедь народа, Его душа и быт родной. / П.А. Вяземский Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. - А. Куприн <#"justify">ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Исследованный материал, иллюстрирующий постепенную модификацию концепта «афоризм» в немецкоязычном языковом сообществе на протяжении нескольких столетий, позволяет заключить, что афористический текст является специфической формой отображения результатов познания. Возникшая в древности, эта форма обобщения и презентации итогов размышления с течением времени приобретала новые оттенки своего выражения, но в целом она может быть охарактеризована некоторым количеством взаимодополняющих признаков. Исследование афоризма должно учитывать разнообразие проявлений его сущности, отличительной чертой которой является синкретичность как возможность выражения в относительно константной форме разнотипного содержания. Эмпирический материал демонстрирует следующие варианты афоризма:

) афоризм как форма фиксации индивидуально значимого знания (в дневниковых записях, заметках);

) афоризм как осознанная литературно-художественная форма, литературный жанр (в сборнике афоризмов отдельного автора, афоризм-интекст в художественных произведениях);

) афоризм как форма фиксации социально значимого знания: а) наука (философия, лингвистика, педагогика, естествознание, медицина); б) общественная жизнь, политика, религия, этика художественного творчества;

) афоризм как форма интеллектуального развлечения (типографские сборники и сборники в Интернете).

Однако в какой бы сфере ни употреблялся афоризм, неизменной остаётся его суть, которая заключается в стремлении человека осмыслить себя в окружающем мире людей и явлений, объектов и событий, поступков и чувств, а также в желании поделиться полученным знанием, С этим устремлением мысли причудливым образом сочетается другая извечная страсть человека - желание выделиться, быть оригинальным. Взятые вместе эти особенности определяют этическую проблематику афоризма, его лингвостилистические особенности и полемический характер, а также специфику «географического положения» афоризма в универсуме литературных текстов и особенности проявления его интертекстуальных отношений. Составление дефиниции понятия «афоризм» осуществляется в несколько этапов. На начальном этапе проводится родо-видовая классификация. В иерархии аналогичных афоризму малоформатных текстов выделяется несколько уровней обобщения. Гиперонимом афоризма ближайшего уровня обобщения является «изречение», эквонимом - «пословица». Различие эквонимов проводится по гипосеме «авторизованность».

Определение концепта «афоризм» проводится далее на основании выделения основных, дополнительных признаков и этимологического анализа. В структуре лексического значения слова «афоризм» выделяются две части - интенсионал и импликационал. Интенсионал значения определяется по совокупности семантических признаков, конституирующих класс афористических текстов. К интенсиональным признакам относятся: «авторизованность», «краткость», «генерализованность», «информативная плотность», «экспрессивность». Импликационал значения составляют признаки: «прозаичность», «остроумие», «нефикциональность», «отрывчатость», «абсолютная автосемантичность».

Выделение интенсиональных признаков позволяет составить дефиницию понятия «афоризм». Сложность феномена афоризма и многогранность его проявлений предопределяют невозможность применения к его исследованию методов «чёрно-белых» дефиниций. Напротив, сочетание методов прототипического исследования и фреймового анализа, предпринятое в данном исследовании, позволяет построение наименее противоречивой дефиниции афоризма. Согласно этой методике, дефиниция афоризма строится на основании выделения ряда обязательных признаков, имеющих вариативную значимость (от I до 0) и значимость относительно друг друга.

Выделенные признаки могут варьироваться в своём значении в зависимости от индивидуальных особенностей стиля автора афоризма и принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Значимость признаков относительно друг друга определяется по степени их информативности для отграничения афоризма от других малоформатных типов текста. Наибольшей значимостью обладает признак «авторизованность». поскольку он, так или иначе, обусловливает специфику всех остальных признаков афоризма. К тому же, именно данный признак отграничивает афоризм от эквонима «пословица» в гипонимическом отношении «изречение - афоризм, пословица». В отличие от остальных признаков афоризма признак «авторизованность» во фреймовой модели концепта «афоризм» определяется по умолчанию. Дефиниция афористического текста, составленная по итогам лексикографического исследования, может быть такой: Афоризм - это краткое изречение определённого автора, интересное в силу оригинальной постановки \ интерпретации проблемы этического плана или неожиданной идентификации явления сущности. Отличительными признаками афоризма являются: генерализованность сообщаемого, высокая степень имплицитной (грамматической и/или семантической) информации и экспрессивность, создаваемая лингвистическими средствами и стилистическими приёмами.

Для комплексного исследования афористического текста необходимо обратиться к изучению специфики его интертекстуальности, как типологической, подразумевающей возможность построения абстрактной модели, релевантной для выражения содержания в нескольких сферах функционирования, так и референтной, отражающей разнообразие форм и функций отношений афоризма к другим типам текста.

Типологическая модель афористического текста конструируется по нескольким критериям:

характеристика коммуникативной модели «адресант-текст-адресат»: нежёсткий речевой акт; тип адресата - нададресат; нарушение Правил Кооперации - эксплуатация максим Количества, Качества и Способа.

вид коммуникативной функции (КФ): репрезентатив.

характеристика темы: этическая проблематика.

вид макроструктуры: усечённая схема аргументации.

тип реляции формы и содержания: синкретичность, квантитативная диспропорция, амбивалентность.

специфика выражения: лингвистические и нелингвистические средства с высоким экспрессивным и эвристическим потенциалом.

Коммуникативная функция афористического текста заключается в фиксации и передаче нового знания, полученного в сферах духовной, научной, социально-политической и эстетической жизнедеятельности человека. Тот факт, что афоризм является итоговым звеном в цепи познания, концентрируя в себе выводное знание из предшествовавших его появлению эмпирических наблюдений или психоанализа, религиозного переживания или социально-критических настроений, подчёркивает излюбленная афористами метафорическая идентификация этого понятия, согласно которой афоризм определяется как конечное звено в цепи познания.

При исследовании феномена афоризма большой объясняющей силой обладает особенности его макроструктуры, которая может быть представлена в виде аргументативной схемы, единственным эксплицированным элементом которой является афористический тезис. Данная модель объясняет специфику прагматического воздействия афоризма, которое заключается в провоцировани и активной мыслительной деятельности и эмоциональной реакции адресата. Это объясняется тем, что для доказательства или опровержения афористического тезиса необходимо привлечение пресуппозитивного знания, и проведения логических операций по инферированию смысла афоризма, что приводит к построению суждения о суждении. Основанием всей схемы аргументации служит ценностное суждение, соотносимое, прежде всего, с индивидуализированной картиной мира автора афоризма. Такое суждение может отсутствовать в ценностной системе реципиента или даже резко противоречить его ценностным установкам (возрастные, тендерные, национальные различия). Этим объясняется полемичность афоризма. Специфику афоризма, таким образом, определяет, во-первых, краткость и генерализованность. что даёт основание говорить о нём как о тезисе, во-вторых, оригинальность, которая определяется субъективностью суждения, лежащего в основании аргументативной схемы, и, в-третьих, изысканность формы, которая достигается оформлением эксплицированной части аргументативной схемы при помощи лингвистических и нелингвистических средств, обладающих высоким эвристическим и экспрессивным потенциалом (неологизмы, нелексикализованная метафора, графостилистические средства, интертекстуальные включения и др.).

Специфика оформления афористического тезиса позволяет говорить о том, что прагматическое воздействие афоризма направлено на инициацию мыслительной деятельности реципиента через обращение к его эмоциональной реакции. Прагматическое воздействие афоризма обусловлено намеренным нарушением Правил Кооперации, а именно, эксплуатацией максим Количества, Качества и Способа. Целью является выведение коммуникативной импликатуры, то есть коммуикативноважного смысла афористического текста. Степень нарушения Правил Кооперации зависит от типа адресата афористического текста. Наивысшая степень может быть присвоена афоризмам автокоммуникативной направленности (психоанализ, самопознание, самоопределение). Менее значительной степенью обладают афоризмы, адресат которых определяется как нададресат (философская тематика, счастье, свобода, любовь, мораль и др.). Наименьшая степень нарушения Правил Кооперации свойственна афоризмам, предназначенным широкой публике (политическая, социальная, педагогическая или фривольная тематика).

Особенности коммуникативной функции и макроструктуры афоризма тесно связаны с определяющим для него типом реализации коммуникативной модели «адресант-текст-адресат», в которой автор определяется как конкретное историческое лицо, входит в пресуппозицию афористического текста и является гарантом презумпции интерпртируемости текста. Особенно ярко этот феномен проявляется при интерпретации текстов автокоммуникативной направленности. Афористический тип текста определяется как нежёсткий речевой акт, которому ответствует обобщённый тип адресата, нададресат.

Типологическая модель афористического текста была бы неполной без её дополнения операциональными компонентами, для чего необходимо изучение проявлений референтной интертекстуальности данного типа текста. Определение позиции афоризма в универсуме литературных текстов может проходить в форме изучения его роли в интертекстуальной игре, создаваемой намеренным соположением или сталкиванием текстовых смыслов.

Для афоризма характерны три основных вида интертекстуальных отношений: дейктический, трансформирующий и инкорпорирующий. В интертекстуальной игре афоризму отводятся различные роли: он может быть текстом-реципиентом и содержать аллюзии, цитаты и реминисценции к другим текстам, или выполнять роль интертекстуального элемента. являясь цитатой различной степени атрибута рованности и идентичности, а также быть афоризмом-интекстом. В зависимости от этого, а также от типа сопоставления текстовых смыслов (конфронтативный или дополнительный) интертекстуальные связи афористического текста могут иметь различные содержательные, формообразующие, и прагматические функции.

Значение типологических и текстуальных признаков афористического текста значительно изменяется, если он вступает в интертекстуальные отношения с текстами другого типа. Как показал исследованный материал, афористический текст в силу его синкретичности, краткости и экспрессивности, а также некоторых других признаков довольно часто становится участником интертекстуальной игры. Согласно данным, полученным в нашем исследовании, некоторые типологические признаки афоризма более предпочтительны для отдельных видов интертекстуальности.

В частности, признак «авторизованность» особенно необходим для реализации содержательной функции дейктической интертекстуальности, где большое значение имеет авторитетность цитируемого источника, что даёт возможность включить афоризм в аргументативную структуру цитирующего текста.

Специфика тематической структуры афоризма, для которой показательно, что в основании схемы аргументации лежит субъективное ценностное суждение, важна для трансформирующего вида интертекстуальности, суть которого заключается в столкновении субъективной картины мира автора афоризма и кумулятивной картины мира народа, представленной во фразеологизмах. Афоризмы этого плана могут быть уподоблены спору, который ведётся между автором и миром.

Признак «генерализованность» является предпочтительным в инкорпорирующем виде интертекстуальности афоризма, где аргументативная схема тематической структуры может эксплицироваться в дискурсивном контексте. Афоризм-интекст в контексте литературного приведения либо подводит итоги предыдущего изложения, либо является отправной точкой для последующего рассуждения. Однако в целом описание видов и функций интертекстуальности афористического текста должно вестись с учётом совокупности всех типологических признаков. Особенное значение это приобретает при определении границ типов текста в инкорпорирующем виде интертекстуальности или при определении типологической принадлежности текста в случае недостаточной выраженности отдельных признаков.

Наиболее отчётливо взаимовлияние типологической и референтной видов интертекстуальности афоризма проявляются в гипертекстуальной среде в Интернете. Это обусловлено тем, что экспликация интертекстуальных ссыпок в Интернете влияет на степень выраженности его типологических признаков. Например, акцентуация признака «авторизованность» экспликацией ссылок на биографию автора, метатекстовые комментарии и т.п. до некоторой степени уменьшает значение признака «генерал изованность», тем самым, смягчая столь характерное для афоризма противоречие субъективности мысли и объективности формы. Это противоречие типично для афоризма в типографском сборнике. Его причиной служит несколько факторов: невыраженность субъективного модуса полагания, отсутствие какого бы ни было дискурсивного контекста и специфика объективно-модального значения афоризма, которая создаётся соотнесением изъявительного наклонения и настоящего афористического времени предиката.

Появление афоризма в гипертекстуальной среде произошло недавно, однако, уже за этот незначительный промежуток времени (около шести лет) можно сделать выводы о некоторой модификации концепта «афоризм». Преимущества интерактивного чтения афористического сборника в Интернете, позволяющие читателям становиться респондентами сборников, а также минимальная нормирующая деятельность редакторов стали причиной некоторого изменения типологических признаков афоризма. Это отразилось, прежде всего, на признаке «авторизованность». В качестве адресанта афористического текста теперь иногда выступает не конкретное историческое лицо, но обобщённый образ автора, например: коллектив газеты или телевизионной программы. Признак «генерализованность» в некоторых афоризмах здесь ослабляется включением в текст реалий современной жизни Германии.

Особенно следует отметить значительное расширение тематики за счёт подключения новых тематических блоков. Интересно, что появление афоризма в Интернете положило конец спорам теоретиков о возможности или невозможности причислять выделенные текстовые фрагменты к данному типу текста. Афоризмы интуитивно выделяются респондентами не только из современной прозы, но и из проповедей священников, политических речей, художественных фильмов и т.д. Этот факт подтверждает вывод, к которому мы пришли в результате исследования инкорпорирующего вида интертекстуальности афоризма, согласно которому автосемантичность фрагмента текста, интуитивно осознаваемая как афоризм, определяется его акцептабельностью вне первоначального дискурсивного контекста, а его типологическая принадлежность - применением совокупности градуированных информативных типологических признаков.

Появление афоризма в Интернете доказало ещё один неоспоримый факт -афористическая форма выражения мысли, как бы она ни модифицировалась под влиянием потребностей той или иной исторической эпохи, не теряет своей актуальности и остаётся удачным способом презентации знания о Человеке. Суть афоризма выражена в следующих строках гениального Ф.Ницше:

«Wer sich selber sehen will, so wie er ist, muss es verstehen, sich selber zu iiberraschen, mit der Fackel in der Hand.».


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.Бондарко А.В. Смеховой аспект мира в народных афоризмах /А.В. Бондарко // Разноуровневые характеристики лексических единиц, Смоленск,2001.- СПГУ, С.34.

2.Максимов Л.B. О систематизации этического знания / Л. В. Максимов // Философские науки №1,Москва, 1997.- С.25-26.

.Мурзин Л.Н. Компрессия текста и семантическая структура предложения / Л.Н. Мурзин // Проблемы синтаксической семантики: материалы научной конференции, Москва, 1976. - Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976. - С. 37-38.

.Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов / М.Я. Гловинская. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 27-28.

.Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 188.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1981. -С. 320.

.Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. - 1979. - № 6. - С. 200-202.

.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация /А.И. Новиков. - М.: Наука, 1983. - C. 24.

.Вольф Е.М. Функции афоризмов / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1978. - C. 49.

.Арутюнова Н.Д. Метоязыковая сущность понятия «Афоризм»/ Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - C. 149.

.Бахтин П.П. Литературно-критические статьи / П.П. Бахтин.- М.: Художественная литература, 1986. - C. 219.

.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. - Л.: Наука, 1972. - C. 19.

.Москальская О.И. Аранжировка предложений в тексте и проблема подчинения / О.И. Москальская // Известия АН СССР, СЛЯ. - 1980. - т. 39, В 6. - С. 256.

.Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка / А.А. Шахматов. - М.: Учпедгиз, 1941. - C. 214.

.Бородина М.А. Категории субъекта и объекта в романских языках / М.А. Бородина, Л.М. Скрелина // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. - Л.: Наука, 1982, С. 274.

.Большакова А.Ю. Теории автора в современном литературоведении / А.Ю. Большакова // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998, том №5.- С. 382.

.Успенский Л. Н. Коротко об афоризмах / Л.Н. Успенский // Афоризмы: Избранные сочинения деятелей литературы и искусства. Сост. Е.С. Райзе. - Л.,1964. - С. 329.

.Федоренко Н.Н., Сокольская Л.И. Афористика / Н.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская - М.,1990. - С.183.

.Брандес М.П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес // М.: Высш. шк., 1983. - С. 208.

.Иванов В.В. Изучение языковой природы афоризма в русистике 60-80 гг. / В.В. Иванов // Материалы IХ Международного конгресса МАПРЯЛ. - Минск,1999. - С. 144- 145.

.Корявцев А.А. Афоризм как литературный жанр / А.А. Корявцев // Журнал «Урал», 2003, №3.- С. 95.

.Литературный энциклопедический словарь / статья «Крылатые выражения» // М., 1987. - С. 288.

.Вежбицкая А.Р. Язык. Культура. Познание. / А.Р. Вежбицкая // М.: Русское слово, 1996. - С. 202- 203.

.Верещагин Е.М.; Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Русский язык, 1983. - С. 9.

.Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. / В.В. Виноградов // М: Гослитиздат, 1961. - С. 85.

.Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме / Е.В. Землянская // Автореферат кандидата филологических наук: 10.02.04 / С.-Петерб. гос. ун-т. - Санкт-Петербург, 2004. - С. 321.

.Кулишкина О.Н. Русский афоризм XIX - начала XX веков: эволюция и сферы влияния жанра / О.Н. Кулишкина // Автореферат доктора филологических наук: 10.01.01 / С.-Петерб. гос. ун-т. - Санкт-Петербург, 2004. - С. 68.

.Онипенко Н.К. Грамматика крылатых выражений / Н.К. Онипенко, // Русская словесность. - 2006. - № 4. - С. 290.

.Рехлова О.А. Афористика в газете / О.А. Рехлова // Русская речь. - 2007. - № 3. - С. 115.

.Гончарова Е.А. Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы) / Е.А. Гончарова // Дис. д-ра филол. наук. Л., 1989. - С. 469.

.Нефедова Л.А. Прецедентные тексты современных немецких афоризмов (на материале книги заметок и афоризмов Элмара Шенкеля / Нефедова Л. А. // Филологические науки. - 2005.- С. 9.

.Успенский Л.Н. Коротко об афоризмах. / Л.Н. Успенский // Афоризмы, сост. Е.С. Райзе, Л., 1964.- С. 433.

.Asemissen H.U. Notizen über den Aphorismus / H.U. Asemissen // «Trivium», [Zürich], 1949, № 2.- S. 82.

.Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. / Ю.Н. Караулов // М., 1998. - С. 132.

35.Aphorismen lieber Volkserziehung im Allgemeinen und das Landschulwesen insbesondere mit Hinsicht auf die vorgeschlagenen Verbesserungen des letzen in den PreuBischen Staaten. Königsberg, 1800. - S. 25.

36.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // ВЯ, №4, 1994.- С. 308.

.Джанумов С.А. Традиции песенного и афористического фольклора в прозе А.С. Пушкина и П.А.Вяземского / С.А. Джанумов // Дис. д-ра филол. наук. Мое. пед. ун-т. - М., 1994.-С. 535.

.Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка) / М.Н. Еленевская // Дис. канд. филол. наук. Л., 1983. - С. 367.

.Ерёменко Е.И. Реализация категории образа автора в драматических произведениях Макса Фриша и Фр. Дюрренматта. / Е.И. Ерёменко // Автореф. дис. канд. филол. наук. - Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - СПб., 1998. - С. 278.

.Жеребков В.А. Стилистическая грамматика немецкого языка./ В.А. Жеребков // М.: Высшая школа, 1988.- С. 117.

.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации./ Н. И. Жинкин //М.: Наука, 1982.- С. 85.

.Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова в современном английском языке / В.И. Заботкина // Дис. д-ра филол. наук. М., 1991. - С. 473.

.Ильин И.П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение / И.П. Ильин // Энциклопедический справочник. М.: Интрада, 1996.- С. 118- 119.

.Борисов Е.Г. Имплицитность в языке и речи / Е.Г. Борисова // М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 36.

.Каменская О.Л. Текст и коммуникация. / О.Л. Каменская // М.: Высшая школа, 1990. - С. 207.

.Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте / Н.Е. Камовникова // Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. СПб. 2000. - С. 166.

.Hoffmann A. Das historische Werden des Aphorismus / A. Hoffmann // In: Gerhard Neumann: Der Aphorismus, Darmstadt 1976. - 95 S.

48.Киселёва T.A. Вопросы теории речевого воздействия / Т.А. Киселёва // Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978.- С. 467.

.Adamzik, К. Aspekte und Perspektiven der Textsortenlinguistik: Einleitung / K. Adamzik // Kirsten: Textsorten-Texttypologie: eine kommentierte Bibliographie, Münster, Nodus-Publ., 1995.- 341 S.

.Baldauf, C. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher / С. Baldauf // Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1997.- 408 S.

.Beaugrande, R.-A. de Dressier W.: Einführung in die Textlinguistik / R.-A. de Beaugrande // Tübingen: Niemeyer, 1981.- 290 S.

52.Dimter, M. Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache / M. Dimter // Kommunikationssituation, Textfonktion und Textinhalt als Kategorien ailtagssprachlicher Textklassifikation, Tubingen, Niemeyer, 1981. - 177 S.

53.Иванов В.В. Изучение языковой природы афоризма в русистике 60-80 гг. / В.В. Иванов // Материалы IХ Международного конгресса МАПРЯЛ. - Минск,1999. - С. 385.

54.Porzig, W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen / W. Porzig // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. - Halle (Saale), 1934. - 96 S.

.Fedler St.: Der Aphorismus. Ein Begriffsspiel zwischen Philosophie und Poesie. Stuttgart: Mund P. Verl. fiir Wiss. und Forschung, 1992. - 19 S.

.Glinz; H. Fiktionale und nichtfiktionale Texte / H. Glinz // Textsorten und literarische Gattungen, 1979.Textsorten und literarische Gattungen. Dokumentation des Germanistentages in Hamburg vom 1. bis 4. April 1979. Berlin, Erich Schmidt Verlag, GmbH, 1983. - 72 S.

.Grenzmann, W. Probleme des Aphorismus / W. Grenzmann // In: Gerhard Neumann (Hg.): Der Aphorismus, Darmstadt 1976. - 177-283 S.

.Handler, P. Wortbildung und Literatur: Panorama einer Stilistik des komplexen Wortes / P. Handler // Frankfurt am Main: Lang, 1993. - 178 S.

.60 Harweg, R. Pronomina und Textkonstitution / R. Harweg // München: Fink, 1968, - 379 S.

.Heinemann, W. Textlinguistik: Eine Einführung / W. Heinemann // Tübingen: Niemeyer, 1991.- 159 S.

.Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva. - M.: Vyssaja skola, 1975. - 21 S.

.Hoffmann, W. Aphorismen / W. Hoffmann // Bern, München: Franke, 1975. - 243 S.

63.John, J.: Aphoristik und Romankunst: eine Studie zu Goethes Romanwerk / Johannes John // Reinfelden: Schauble, 1987.- 291 S.



ВВЕДЕНИЕ Афоризмы (от др.-греч. aphorismos - изречение) являются хранилищем и катализатором человеческой мысли, интеллектуальным достоянием нации и челов

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ