Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

 

Содержание


I Теоретическая часть

Цели и задачи работы

Библиографическая справка

Лингвостилистическая характеристика текста

Стратегии переводаПрактическая частьФоновый комментарий

Приложение

Список использованных источников



I ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ


Цели и задачи работы


Целью данной курсовой работы является создание эквивалентного перевода текста, а также стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

) Предпереводческий анализ текста.

Перевод текста.

) Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к тексту.


Библиографическая справка.


Используемый для перевода текст является рассказом Эдгара По «Чёрный кот».

Эдгар Аллан По - американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара Аллана По способствовало появлению жанра научной фантастики.

Чёрный кот - один из самых знаменитых рассказов Эдгара По <#"justify">1.Соответствия на уровне фонем:Lady - леди; speaker -спикер.2.Соответствия на уровне морфем: Tables - столы; back-bencher задне-скамеечник; strictness - строгость.3.Соответствия на уровне слов: He came home - он пришел домой; I looked at her - я посмотрел на нее.Трансформации

? Перестановки

Изменение порядка слов при переводе связано с объективными различиями в структуре предложений: английского с преимущественно прямым фиксированным порядком слов и русского с относительно свободным порядком слов.


1This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

Вначале мы видим, что английское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот в начале - происходит перестановка членов предложения.
? Замены

1.Pluto--this was the cat's name--was my favorite pet and playmate. Плутон - так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним.

Существительное playmate - ( друг детства, партнёр в играх.) трансформируется в глагол играл.

? Дополнения


1.I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.

Переводчик добавляет прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

? Смысловое развитие


1.The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong exasperated me to madness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, поэтому я споткнулся, едва не свернув себе шею и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд. Естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс следствием: поэтому я споткнулся.

? Конкретизация


1.The officers bade me accompany them in their search . Полицейские велели мне присутствовать при обыске.

В этом примере мы видим трансформацию - конкретизацию: английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющее более узкое значение.

? Метонимический перевод


1. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

Метонимический перевод основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз.


II Практическая часть


Предложение + переводПриемы перевода:Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.1.Опущение. Английское словосочетание favourite pet - любимый, любимое животное. Употребление парных синонимов характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Опущено слово favourite . 2.Трансформация. Существительное playmate- (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол играл 3. Дополнение. Добавляется наречие часто, всегда для того, чтобы показать читателю, как любили кота. 4. Замена. Английский глагол attend заменяется русским фразеологическим выражением: ходил за мной по пятам. В этом примере используются разные трансформации для того, чтобы достичь эквивалентность.Пример 2. This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.5.Перестановка. Aнглийское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот - в начале. 6.Kонкретизация. Aнглийское существительное animal заменяется русским существительным кот, имеющим более узкое значение. 7.Kонкретизация. Английский глагол was трансформируется в русский глагол отличался. 8.Добавление. Призвано акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание entirely black - совершенно чёрный, а, следовательно, без единого пятнышка. 9.Замена. Английское составное сказуемое was tinctured заменяется причастием чуждая . 10.Замена. Английское существительное superstition единственного числа заменяется существительным суеверий - множественного числа.Пример 3. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.11.Дополнение. Добавляется прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. 12.Конкретизация. …wall the whole up before, имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием снова заделать отверстие в стене, имеющим более узкое значение. Пример 4. The cat followed me down the steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad- ness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.13. Приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд, естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому процесс заменяется следствием - кинулся вперёд, поэтому я споткнулся. 14. Добавление. Добавляется почти целое предложение- оговорка: едва не свернув себе шею (так споткнулся, что едва не свернул себе шею). 15. Генерализация. Английское словосочетание down the steep stairs - по крутой лестнице. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому downstairs (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Пример 5. The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закоулки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью. 16. Конкретизация. Английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющим более узкое значение. 17. Замена. Двойное отрицание no unexplored заменено утвердительной конструкцией обшарил. 18. Замена. Английский фразеологизм I quivered not in a muscle заменён русским фразеологизмом не повёл и бровью.Пример 6. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.19. Метонимический перевод. Основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз. 20. Замена. Английское существительное wall именительного падежа заменено русским местоимением неё родительного падежа. 21. Замена. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense -густой, частый, плотный, крайний, но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное dense заменяется русским прилагательным большая. Такое словосочетание слов большая толпа является стилистически правильным. 22. Замена. Английское словосочетание with very minute and eager attention заменено русскими наречиями пристально и жадно. 23. Добавление. Добавляется местоимение все, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.Пример 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. 24. Замена. Английский глагол continued заменён русским словосочетанием всё время. 25. Замена. Английское существительное animal заменено русским местоимением он. 26. Конкретизация. Английское словосочетание my caress конкретизировано русским словосочетанием гладил кота. 27. Добавление. Добавляется наречие явно, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. 28. Антонимический перевод. Утвердительная английская конструкция I permitted заменена русской отрицательной конструкцией я не препятствовал. 29. Опущение. Английское словосочетание to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа Чёрный Кот.

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как:

Замены - 31 %

Добавление - 20%

Конкретизация - 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как:

Опущение - 13%

Приём смыслового развития - 7%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как:

Метонимический перевод - 3%

Антонимический перевод - 3%

Генерализация - 3%

Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.



III Фоновый комментарий


Для создания эквивалентного перевода переводчику необходимы не только знания в области языка и теории перевода, но и владение фоновыми знаниями. В работе над текстом встретились некоторые незнакомые лексические единицы, для перевода которых потребовалось изучить определенную фоновую информацию.

Эдгар Аллан По (англ. <#"justify">1. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. - 245 с.

. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001. - 155 с.

. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Агресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Агресяна и Э.М. Медниковой. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 2002. - 832 с.

. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1998. - 216 с.

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.

. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». - М.: Изд. центр «Лингва», 2006. - 156 с.

. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., АСТ: Восток-Запад, 2007. - 263 с.

. Комиссаров С.В. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1999. - 325 с.

. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева. - М., «Советская энциклопедия», 1990. - 314 с.

Список использованных интернет-источников

1. Википедия - свободная энциклопедия, <#"justify">1.


Содержание I Теоретическая часть Цели и задачи работы Библиографическая справка Лингвостилистическая характеристика текста Стратегии перевода

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ