Комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса

 















Выпускная квалификационная (дипломная)

работа

Комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса


ВВЕДЕНИЕ

субтитры текстовый новостной лингвистический

В последние десятилетия в лингвистической науке наблюдается интерес к изучению различных видов дискурса, исследованием которых активно занимаются развивающиеся области современного дискурсивного анализа.

Возрастание интереса ученых к разным видам «текстов, погруженных в жизнь» [4, с. 137], закономерно привело лингвистов к проблеме изучения медиа-, кино- и театрального дискурса. В связи со сложностью этих явлений они изучаются в философии, семиотике, литературоведении, искусствоведении, культурологии, социологии, психологии, журналистике (Э.Г. Амашкевич, С.М. Арутюнян, Т.А. Вархотов, Р. Барт, Ж. Делез, Е.М. Кулахмедова, Ю.М. Лотман, А. Менегетти, А.Ю. Моисеев, П.К. Огурчиков, Г.Г. Почепцов, А.В. Федоров, Н.А. Хренов). Идеи представителей этих направлений очень ценны при междисциплинарном подходе к рассмотрению проблематики данных видов дискурса. В их комплексном изучении еще есть много недостаточно исследованных областей, одной из которых являются субтитры. Единой характеристики данного лингвистического феномена пока не создано, что обеспечивает новизну нашей работы. В существующих исследованиях субтитры в кино в большинстве своем рассматриваются с точки зрения перевода (B. Schwarz, D. Bannon, K. Spanakaki, J. Ivarsson, H. Gottlieb, M. Bernschutz). Что же касается субтитров в опере, то они представляют собой совершенно уникальное и новое направление, которое привлекло внимание зарубежных ученых в 2000-х годах и на сегодняшний момент является малоизученным в отечественной науке.

Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных субтитрах, их широким использованием, а также развитием систем обработки и демонстрации субтитров.

Целью данной работы является комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса.

Эта цель предполагает решение следующих задач:

-Определение сущности субтитров как особого вида дискурса.

-Анализ существующих классификаций субтитров.

-Выявление специфики реализации основных текстовых категорий в субтитрах.

-Описание особенностей структуры и функционирования художественных субтитров.

-Рассмотрение субтитров в медиадискурсе.

Объектом исследования выступают медиа-, кино- и театральный дискурсы в единстве своих компонентов.

Предметом исследования являются субтитры в кинофильмах, оперных представлениях и новостных передачах.

В проведенном нами исследовании были использованы следующие методы: анализ теоретического и практического материала; сопоставительный метод при сравнении субтитров в кино, опере, новостных передачах; метод моделирование процесса создания субтитров; метод классификации различных характеристик субтитров и факторов, влияющих на их формирование.

Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы автоматизированных программ по созданию субтитров.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что настоящее исследование позволит описать данный феномен с точки зрения дискурса, что очень поверхностно отражено в существующих исследованиях в этой области.

В связи с тем что данная область исследования привлекла ученых-лингвистов сравнительно недавно, теоретический материал представляют по большей части различные статьи из электронных журналов (например, Translational journal), материалы международных конференций, таких как Languages and the Media, EU High Level Scientific Conference Series, Multidimensional translation?, электронные книги, пособия, видеоматериалы, презентации, составленные непосредственно создателями субтитров для кино и оперы. Используемые труды принадлежат зарубежным ученым, фундаментальные работы в области субтитров в опере написаны немецким лингвистом Y. Griesel. Материалом для практического исследования стали: субтитры к кинофильму «Вечное сияние чистого разума» (Eternal sunshine of the spotless mind) режиссера Мишеля Гондри, субтитры к опере П.И. Чайковского «Пиковая дама» (The Queen of Spades) и субтитры в новостных передачах «Первого канала», BBC World News и CNN.

Труды следующих ученых послужили методологической базой исследования: Y. Griesel, R. Virkkune , S. Weaver, L. Desblache, M. Mateo, J. Kress, J. Hay, C. Hurt, L. Dewolf, A. Remael, J. Neves, G. Bergström, M. Citron.

Апробация работы. Основные положения дипломной работы представлялись в виде докладов, за которые были присуждены призовые места, на Студенческой научной конференции факультета РГФ КубГУ (в апреле 2011 и 2012 гг.).

Объем и структура работы обусловлены логикой исследования и избранным для изучения материалом. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и пяти приложений.


1.Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена

субтитр текстовый новостной лингвистический

1.1Понятие субтитра


Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), обозначающего «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме» [33, с. 609].

Понятие «субтитр» появилось одновременно с изобретением кинематографа и обозначало текст или надпись, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. С тех пор значение понятия «субтитр» несколько изменилось, поэтому будет уместным привести и проанализировать современные определения данного понятия.

Субтитр - надпись, расположенная в нижней части кадра. Текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих [32, с. 908].

Субтитр - надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык, понятный зрителям [33, с. 752].

Субтитр - в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра [23, с. 766].

Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей [36, с. 651].

Интересным представляется факт, что в традиционных источниках («Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой и «Большой Лингвистической Энциклопедии») данный термин отсутствует. Это является очередным подтверждением того, что субтитры кинофильмов долгое время рассматривались не как лингвистический аспект, а как кинематографическая реалия.

На наш взгляд, из вышеперечисленных определений наиболее точным и исчерпывающим для данного исследования является третье определение, приведенное в «Толковом словаре русского языка» под ред. Л.П. Крысина, поскольку длстаточно полно отражает сущность понятия. Исходя из данного определения следует, что субтитры бывают двух видов: субтитры, воспроизводящие речь персонажей на языке, на котором снят кинофильм (обычно используются при демонстрации фильмов для глухих зрителей), а также субтитры, являющиеся переводом кинофильма на язык, понятный зрителю, т.е. язык, носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию данного кинофильма.

Но приведенные выше определения не совсем подходят для толкования понятия субтитров, используемых в театре. Субтитры в театре представляют собой отрывки текста в сжатой, (переведенной) форме, отображаемые на экране, подвешенном над сценой. Ключевое различие субтитров в кино и в театре заключается в их расположении, в первом случае они демонстрируются под изображением, а во втором - над. В случае если спектакль или оперное представление транслируется на телевидение, то они сопровождаются уже телевизионными субтитрами, расположенными в нижней части экрана.

В английском языке существуют два термина, обозначающие телевизионные и театральные субтитры, subtitles? и surtitles? или supertitles? соответственно [51]. Понятие «сётитра», «супертира» было введено Канадской оперой (Canadian Opera Company), ведущей оперной труппой Канады, в 1983 году. Как уже упоминалось, приставка sub имеет значение «под», а приставка sur - «над». В русском же языке используется одно название и для телевизионных, и для театральных субтитров. Это может быть связано с относительно недавним появлением субтитров в российских театрах и небольшой степенью их использования, а также с тем, что субтитры в театре представляют собой совершенно неизученную область исследования в отечественной лингвистике.


1.2Специфика реализации текстовых категорий в субтитрах


Можно ли говорить о субтитрах к конкретному кинофильму, передаче, спектаклю, оперной постановке как о целостном текстовом произведении, или они являются автономными единицами, не связанными друг с другом? Для ответа на поставленный вопрос необходимо выявить, применимы ли наиболее существенные параметры текста к совокупности скриптов, какие текстовые категории находят реализацию в субтитрах, а какие нет.

Необходимость изучения текста как синкретичного явления, представляющего собой нечто большее, чем просто совокупность предложений, была осознана еще в сороковых годах ХХ века такими русскими учеными, как В.В. Виноградов [24, с. 41], Н.С. Поспелов и др. [9, с. 116]. С их работами по стилистике связывается начало отечественной лингвистики текста [17, с. 62]. Они рассматривали текст как речевое произведение [27]. С тех пор понятие «текст» расширялось и уточнялось.

Одной из наиболее известных работ в рамках лингвистики текста является монография И.Р. Гальперина «Текст как объект лингвистического исследования», в которой дается определение текста, выделяются его категории и обосновывается возможность и необходимость изучения текста средствами лингвистики. В данной работе И.Р. Гальперин рассматривает текст исключительно как письменное явление, «графическое отображение кусочка действительности» [12, с. 140]. Он предлагает следующее его определение: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [12, с. 141].

В более ранних работах И.Р. Гальперина есть и определение, допускающее толкование текста как письменного или устного произведения: «Текст представляет собой снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, отработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной (устной) разновидности языка, произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию этого заголовка, состоящее из взаимообусловленных частей и обладающее целенаправленностью и прагматической установкой» [12, с. 156]. Однако, давая такое определение, исследователь делает оговорку, что текст тяготеет к письменной разновидности языка и должен пониматься как фиксированное на письме речетворческое произведение.

Несмотря на удобство рассмотрения текста как исключительно письменного произведения, при таком подходе лингвистам пришлось бы сильно ограничить область исследования. Поэтому было предложено множество определений текста, которые могли бы в равной степени относиться и к устным, и к письменным произведениям.

Например, И.В. Арнольд, ссылаясь на Г.В. Ейгера и В.Л. Юхта, наиболее строгим считает определение текста как упорядоченного определенным образом непустого множества предложений, объединенных единством коммуникативного задания [1]. Интерпретацией текстов, притом только художественных, по И.В. Арнольд, занимается стилистика декодирования. Текст понимается как вербальное сообщение, передающее по каналу литературы или фольклора предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную информацию, объединенную в идейно-художественном содержании текста в единое сложное целое [2]. При этом указывается, что текст может быть как письменным, так и устным, и выделяются основные характеристики текста: информативность, целостность и связность.

Как видим, в определениях текста прежде всего подчеркивается, что текст - это структурированное единство, что оно членимо, т.е. состоит из определенных единиц, и что в соответствии с целями коммуникации эти единицы служат для передачи законченного содержания [26]. В целом в отечественном языкознании, как в лингвистике текста, так и в стилистике, было выработано понимание того, что процесс речи (устной или письменной) приводит к порождению текста - речевого произведения, сообщения [27], следовательно, текст рассматривается как некий конечный «продукт», обязательно обладающий связностью, смысловой законченностью. Итак, исследователи в основном сходятся во мнениях относительно того, что текст - это «семиотический конструкт, внешне представленный объединенной по смыслу последовательностью знаковых единиц (линейно расположенных предложений, абзацев и других фрагментов конструкта), отличающийся структурно-семантическим, композиционно-стилистическим и функционально-прагматическим единством» [36, с. 150].

Признав текст, устный и письменный, в качестве объекта исследования, лингвисты попытались выделить его основные характеристики, а также указать присущие ему категории, что вызвало споры. Так, И.Р. Гальперин признает, что очень трудно выделить абстрактные, типологические характеристики «текста вообще», так как типы текстов столь разнообразны, что зачастую имеют больше различий, чем сходства (на что, кстати, указывает и Ц. Тодоров, который предлагает снять это противоречие, отказавшись от поиска модели текста вообще и заменив ее описанием правил функционирования отдельных дискурсов [34, с. 367].

И.Р. Гальперин, обобщив опыт наблюдений над текстами разных жанров и функциональными стилями, выделил ряд категорий, характерных для текста как явления в целом [12]. Они, по его мнению, подразделяются на семантические (информативность, глубина (подтекст), пресуппозиция, прагматика) и структурные (интеграция, сцепление, ретроспекция, проспекция, партитурность, континуум). Ведущей категорией текста, по И.Р. Гальперину, следует считать его информативность [12].

Сходные категории текста (художественного) выделяет и В.А. Кухаренко: категории членимости, связности (содержательной - когерентность и формальной - когезия), антропоцентричности, локально-темпоральной отнесенности, ретроспекции, проспекции, гетерогенной многоканальной информативности, системности, целостности, модальности. Для художественного текста обязательна, по В.А. Кухаренко, категория концептуальности, т.е. наличия концепта - основной сформулированной идеи произведения [21, с. 77].

Итак, какие же текстовые категории реализуются в субтитрах:

.Цельность текста ориентирована на содержание, смысл, обусловлена законами восприятия текста, стремлением читателя соединить все компоненты текст в целое. Целостность текста обеспечивается конкретной ситуацией его восприятия. Это говорит о ситуативной цельности текста. Текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны. Относительно субтитров мы также наблюдаем дискретность, существует начальный субтитр и конечный, но согласованности между этими элементами нет, а также скрипт не характеризуется наличием четких временных и пространственных рамок.

.Текст представляет собой наиболее чётко организованную коммуникативную единицу и, таким образом, должен рассматриваться как коммуникативная сущность. Сомнений в наличии коммуникативной сущности и направленности в субтитрах не возникает, так как они воплощают в себе множество речевых актов, которые могут совпадать в своих принципах с графически выделенными языковыми единицами, либо быть спрессованным в одном предложении. Главная цель субтитров- это передача устной речи.

.Связность текста. Связность - важнейшая текстовая категория. Её наличие повышает статус некоторого множества высказываний, превращая их в текст. Доминанта внутритекстовых связей - семантическое согласование в широком смысле. Все компоненты текста (от крупных до мельчайших) должны быть семантически связаны между собой и соотнесены с глобальным содержанием текста. Именно семантическая связь - фундамент текста, она определяет его единство и целостность. Скрипт к кинофильму или опере не обладает логико-семантическими связями. Этот факт можно легко доказать, просто взяв субтитры отдельно от произведения, к которому они создавались, и прочитать их. В субтитрах присутствуют лишь связи локального характера, в большинстве своем внутри предложения, реже - за его пределами.

.Структурная организация текста. Всякий текст складывается из единиц ниже текстового уровня. Основной строевой языковой единицей текста, исключая элементарные единицы как лексические, является предложение. Текст и есть одна из единиц, больших чем предложение. Units larger than a sentence? - формулировка, получившая в своё время широкое распространение в зарубежной лингвистической литературе для обозначения сложных вербальных образований. При этом нужно напомнить, что предложение - это единица языка, а высказывание - единица коммуникации. Существенно разобраться, как из отдельных высказываний складывается текст. Прежде всего, здесь встаёт вопрос о совмещении сверхфразовых единиц и абзацев (последние иногда рассматриваются как коммуникативные микрообразования). Как известно, СФЕ представляет собой структурно-смысловое единство, группы предложений, тесно связанных между собой единством содержания, структурной выделенностью и внутренней связностью [12]. Эти характерные черты СФЕ делают возможным его изъятие из текста при сохранении его семантической самодостаточности и относительной независимости, что позволяет рассмотреть СФЕ как самостоятельный текст. Для СФЕ характерно наличие семантического ядра, которое иногда находит эксплицитное выражение в отдельном ключевом предложении, вокруг которого группируются другие, тяготеют к нему. В иных случаях семантическое ядро эксплицитно не выражено и может быть выделено лишь из общего содержания сверхфразового единства. Другой сложной текстовой единицей, вычленение которой в отличие от СФЕ не представляет сложности, т.к. она графически оформлена, является абзац. Иногда абзац рассматривают лишь как техническое средство, к языку и письменной коммуникации не имеющее отношения. Однако обоснованное и осознанное деление текста на абзацы адресантом - существенный фактор для лингвостилистического анализа. Абзац и СФЕ могут совпадать в границах и таким образом отождествляться. Но по своей природе они различны. СФЕ - структурно-семантическое образование. Соотношение предложений, СФЕ и абзацев представляет собой одну из существенных характеристик внешнего строения текста. Иерархически структура текста может выглядеть следующим образом: Предложение < СФЕ < Абзаца < Текста. В качестве строительного материала для скрипта служат предложения, но в некоторых случаях, например, субтитры в новостных программах, в его структуре находят реализацию единицы более высоких уровней такие, как абзац.

Итак, субтитры обладают основными текстовыми характеристиками, но степень и масштаб их реализации различны в зависимости от сферы использования (фильм, опера, новостная передача). Поэтому будет правомерным рассматривать совокупность субтитров как текст. Однако можно выделить целый ряд дискурсивных особенностей субтитров как лингвистического феномена.

Субтитрам присуща ситуативная привязанность. Они создаются к конкретному произведению, реализуются в определенном временном и пространственном континууме и не мыслятся от него в отдельности.

Коммуникативная направленность субтитров репрезентируется в виде диалога, состоящего из различных речевых актов. Мы считаем, что в субтитрах можно выделить два типа диалога: внешний и внутренний. Во внешнем адресатом всегда является (теле)зритель, а адресантом - актер, герой фильма, диктор, ведущий и т.д., во внутреннем диалоге взаимодействуют герои кинофильма, актеры в театральном представлении. Причем в первом случае роли отправителя и получателя сообщения строго установлены и не предполагают поочередного перераспределения между участниками, а во втором - наоборот.

Глобальную структуру скрипта, совокупности субтитров, обеспечивает тематическое, референциальное, событийное, временное и пространственное единство. Микроструктуру составляют локальная связность (объединение языковых единиц в предложения и субтитры) и тема-рематический комплекс.

Таким образом, субтитры не являются статическим объектом и лишь результатом языковой деятельности, им свойственен динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения, а также неразрывная связь с ситуацией, контекстом. Исходя из этого можно заключить, что субтитры - это дискурс.


1.3Классификация субтитров


Наличие у субтитров различных схожих технических и языковых характеристик позволяет объединить их в соответствующие группы. Мы попытались структурно описать существующие виды субтитров в виде их классификации по 7 основаниям, так как подобного общепринятого деления еще не создано.

.По возможности включения и выключения:

Скрытые - субтитры, которые могут быть включены и выключены пользователем.

Открытые - субтитры, которые отображаются на экране и не могут быть выключены пользователем.

Открытые субтитры отображают то же текстовое содержимое, что и закрытые, но они являются частью видео и не могут быть выключены. Этот способ отображения субтитров хорошо подходит для просмотра фильмов на иностранном языке. В открытых субтитрах осуществляется больший контроль над местоположением, размером, цветом и шрифтом субтитров, нежели в закрытых. В видеоконтенте сети субтитры могут быть как открытыми, так и закрытыми, или же вообще использоваться совместно. Если используется техника открытых субтитров, то субтитры добавляются непосредственно к видео. Наложение таких субтитров обеспечивается программами видео-редакторами. Такие субтитры будут видны всем просматривающим видео и не могут быть выключены. Эта техника дает полный контроль над способом появления субтитров, но она довольно трудоемка. При применении же техники закрытых субтитров используются функциональные возможности мультимедийных плееров и субтитры накладываются поверх видео.

.По форме, в которой хранятся:

Вшитые (англ. hard subtitles, также называются жёсткими, также хардсабы - жарг.) - изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за множества мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными (любые шрифты, любые языки, любые видеоэффекты).

Пререндеренные (от англ. prerendered subtitles) - субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся отдельно от видео. Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров и обычно не слишком высокого качества, однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, не создают чрезмерной нагрузки на плеер и не отнимают большую долю видеопотока. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.

Программные (также называемые мягкими - жарг. от англ. soft subtitles) - субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты и возможные эффекты в реальном времени. Как правило, текст позиционируется на экране лишь приблизительно: с одной стороны, плеер может варьировать шрифт или его размер, чтобы отобразить субтитры имеющимися средствами, с другой - сложно или невозможно расположить надпись в заданной точке экрана, чтобы перевести, например, вывеску.

.По языку представления:

Одноязычные - субтитры, содержащие текст на том же языке, на котором воспроизводится и аудио сообщение.

Переводные - субтитры, содержащие текст перевода аудиосообщения с одного языка на другой.

.По времени трансляции:

Субтитры, отображаемые в режиме реального времени. Такими субтитрами снабжаются программы, выходящие в прямом эфире.

Заранее составленные субтитры.

Гибридные субтитры - это субтитры, часть из которых подготавливается заранее, а часть выводится в режиме реального времени.

.По степени детализации событий:

Субтитры, содержащие только реплики персонажей и, например, комментарии надписей, появляющихся в кадре.

Субтитры, содержащие дополнительную информацию. Например, в них фиксируют важные звуковые события (в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «зловещий скрежет»). Такие субтитры создают для людей с ограничениями слуха.

.По содержанию:

Повествовательные - субтитры, в которых отображается устная речь в письменном виде.

Вынужденные - это субтитры, содержащие перевод слов персонажа, надписи, знака, символа, представляемые в на иностранном языке.

Содержательные субтитры. В них дается информация, описывающая какое-либо событие, действие, диалог, которые не были сняты в фильме. Такой вид субтитров обычно характерен для малобюджетных картин.

Бонусные субтитры - отдельный набор текстовых пояснений, прилагающийся к закадровой съемке, информации.

Локализованные - это субтитры, содержащие разъясняющий комментарий к какому-либо элементу, использованному в тексте субтитра.

Расширенные субтитры состоят из стандартных субтитров и локализованных.

.По сфере использования:

Художественные субтитры (в кинофильмах, опере, театральных представлениях).

Медиасубтитры (в новостных передачах, рекламе).

Развлекательные субтитры (в видеороликах, компьютерных играх, обучающих языку программах).

Приведенная классификация детально характеризует различные виды субтитров и дает общее представление о субтитрах в целом.

Согласно представленной выше информации мы можем заключить: субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей [36, с. 651]. В английском языке существуют два термина, обозначающих телевизионные и театральные субтитры, subtitles? и surtitles? или supertitles? соответственно [51]. В русском же языке используется одно название и для телевизионных, и для театральных субтитров, что связано с недавним появлением субтитров в российских театрах и небольшой степенью их использования.

Субтитры обладают всеми основными текстовыми категориями: целостностью (есть начальный и финальный титр), связностью как локальной, так и глобальной, коммуникативной направленностью (воплощают множество речевых актов), структурной организацией (главной строительной единицей служит предложение, в некоторых субтитрах текст делится на абзацы). Но нецелесообразно рассматривать субтитры отдельно от источника их использования, это связано с дискурсивными особенностями, находящими реализацию в субтитрах: ситуативная привязанность, коммуникативная сущность, динамичность, наличие макро- и микроструктуры. Все вышеперечисленные текстовые и дискурсивные признаки субтитров указывают на то, что субтитры являются одним из видов дискурса.

Особые технические и лингвистические характеристики субтитров позволили объединить их в отдельные группы и создать на этой основе классификацию субтитров по разным основаниям, включающую 21 вид субтитров.


2.Особенности структуры и функционирования художественных субтитров


.1 Субтитры в кинофильмах


Субтитры, как уже упоминалось выше, неразрывно связаны с произведением, к которому они создаются. Поэтому прежде чем говорить о самих художественных субтитрах, мы сначала рассмотрим одну из сфер их использования, в данном случае кинодискурс.

С точки зрения семиотики кинофильм может рассматриваться как текст. Так, Е.Б. Иванова в своей диссертации «Интертекстуальные связи в художественных фильмах» говорит о том, что «кинофильм - это текст, т.е. связное семиотическое пространство» [14, с. 16]. Именно в рамках семиотики было предложено понятие «кинотекста». Под кинотекстом мы, вслед за Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, будем понимать «постановочный кинофильм, или, в наивной классификации, художественный фильм, за исключением тех случаев, когда особо оговорено, что речь идет о любом виде кинотекста» [31, с. 153]. Оговоримся также, что в данной работе мы будем рассматривать телевидение как позднейшее ответвление кинематографа [31]. Интересен подход К. Бубель, которая определяет кинотекст (film text) двояко: «Текст (фильма) можно широко определить как завершенное аудиовизуальное произведение на экране, либо узко, как диалог между персонажами» [41, с. 59].

Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова, следуя концепции В.А. Кухаренко, выделяют двенадцать основных категорий кинотекста как художественного текста: членимость, связность, проспекцию и ретроспекцию, антропоцентричность, локальную и темпоральную отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическую направленность [31]. Данные авторы отмечают специфику категории целостности в кинотексте: вербальная и невербальная составляющие тесно интегрированы, так что при отделении друг от друга «фактически теряют информативность», что подтверждает, в частности, мнение А. Хельман о деконструкции первичных знаковых систем при возникновении смысла фильма; наличие четких временных и пространственных рамок; наличие сигналов, обозначающих начало фильма, а также эксплицитной надписи «Конец» или «Конец фильма» [31].

Однако для постижения смысла кинофильма требуется уже изучать его не просто как текст, а как дискурс.

Мы понимаем кинодискурс как связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, т.е. образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем) [30, с. 98].

Кинодискурс направлен на художественно-эстетическое воздействие на зрителя и коммуникативно-прагматический эффект [13, с. 32]. Его отличия от дискурса театра следуют из его медийности: жесткая закрепленность, неизменность текста, воспроизводимость в виде абсолютно одинаковых копий. Фильм, перенесенный на другой носитель (например, с кинопленки на видеопленку или CD), представляет собой тот же самый текст.

Кинодискурс отличается от дискурса театра и других аудиовизуальных дискурсов масштабностью аудиовизуальных эффектов, позволяющих фактически смоделировать «виртуальную реальность». При этом сегодня кинодискурс, как правило, обладает «нелинейной структурой, связанной с использованием нескольких сложно переплетающихся линий героев, сюжетными «скачками» во времени и пространстве и т.д., что для кино находит свое выражение в приемах дистанционного монтажа» [6, с. 25].

В кинодискурсе задействованы и акустический, и визуальный каналы передачи сообщения, причем оба канала могут использоваться для передачи как вербальной информации, так и невербальной. Так, мы слышим не только речь персонажей, но и музыку, и звуковые эффекты, а визуальный канал не ограничивается только зрительным рядом, но может включать в себя и субтитры.

Далее мы будем рассматривать основные структурные и функциональные особенности субтитров в кино, их основные черты, функции и способы репрезентации.


.1.1 Экстралингвистические факторы формирования субтитров

Существует целый ряд внеязыковых факторов, влияющих на формирование и восприятие субтитров, например, расположение, время, количество символов и т.д. Fotios Karamitroglou в своей работе A Proposed Set of Subtitling Standards описал действующие стандарты по созданию субтитров, которые охватывают следующие параметры:

Пространственные параметры

Вследствие ряда физиологических особенностей восприятия зрителем информации, а также технических особенностей воспроизведения аудио- и видео материала, создание и размещение субтитров на экране подчиняется определенным требованиям, которые предполагают соблюдение следующих пространственных параметров.

Прежде всего, субтитры должны располагаться в нижней части экрана, таким образом, они охватывают обычно область, занятую изображением, которая является наименее важной. Самая нижняя строка субтитров должна отступать от низа, по крайней мере, на 1/12 от общей высоты кадра, чтобы глазам зрителя не пришлось устремляться в самый низ экрана для чтения субтитров. Место для субтитров отводится на горизонтальной оси.1/12 общей ширины экрана составляет расстояние от левого края до первого символа и такое же расстояние от правого края до последнего символа (для каждой строки). Субтитры могут располагаться в верхней части экрана только в особых случаях: когда визуальный материал (лингвистический и другой) очень важен для понимания и осмысления фильма [55].

Одним из важных параметров является расположение текста субтитров.

Текст субтитров должен быть представлен на строчках, отведенных для его размещения. Так как в центре экрана сосредоточено большинство действий, для зрителя предоставляется возможность отвести взгляд на маленькое расстояние от центра, чтобы прочитать субтитры. Существует исключение в случае «двойного текста» (диалог вводится одновременно на двух строчках, и в начале каждой реплики персонажа ставится тире), который должен быть выровненным по левой стороне экрана.

Необходимо учитывать количество строк, отводящихся для субтитров. Одновременно на экране может появиться только две строки (максимальное количество). Это гарантирует, что не больше чем 2/12 части изображения будут заняты субтитрами. В случае если субтитры укладываются лишь в одну строку, то они должны располагаться на нижней линии, а не на верхней, чтобы уменьшить помеху, которую они создают на экране. Допустимое количество символов в одной строке субтитров составляет 35 символов. Этого количества хватает, чтобы расположить необходимую порцию текста и избежать необходимости сокращения исходного текста или опущения его части. Увеличение количества символов (40 и более на строку) сокращает четкость субтитров, так как размер неизбежно уменьшается [40].

Особое внимание уделяется шрифту текста в субтитрах. Шрифт без засечек предпочтительнее шрифта с засечками, так как сложность визуального восприятия, уменьшает понимание текста субтитров. Подходящими являются такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста сохраняет больше места необходимого для размещения 35 символов в строке, чем «неравноширинный». Цвет символов должен быть белым (но не ярко белым), потому что, читая слишком яркие символы, глаза быстро устают. Символы должны быть на сером фоне, это нейтральный цвет и создает впечатление, что он полностью не закрывает изображение [40].

Временные параметры

Временные параметры имеют не меньшее значение, чем пространственные. Их соблюдение прямым образом влияет на успешное или неуспешное восприятие субтитров. Существуют определенные временные рамки для продолжительности показа субтитров в зависимости от количества строк и текста.

Обычный зритель (в возрасте от 14 - 65 лет) читает текст средней сложности (сочетание официального и неофициального языка) со скоростью 150 - 180 слов в минуту, 2 ½ - 3 слова в секунду. Это значит, что двухстрочный текст субтитров, содержащий 14 - 16 слов, должен оставаться на экране не более чем на 5 ½ секунды. Однако нам необходимо продлить это время до 6 секунд, потому что около ¼ - ½ секунды понадобится для мозга, чтобы начать процесс чтения субтитров. Также важно не превышать времени в 6 секунд, так как зритель начнет автоматически перечитывать текст. Скорость чтения у детей в возрасте от 6 - 14 лет составляет 90 - 120 слов в минуту. Для детских программ время трансляции субтитров на экране должно быть вычислено соответственно [55].

Для субтитров в одну строку с 7 - 8 словами отводится время не 3, а 3 ½ секунды. Это происходит из-за того, что величина текста двухстрочных субтитров дает сигнал о необходимости увеличить скорость чтения. Но этот механизм не работает с однострочными субтитрами. Минимальное количество времени показа субтитра, состоящего из одного слова, составляет 1 ½ секунды. За меньшее время субтитр промелькнет на экране как вспышка, раздражая глаз зрителя. Но важно, чтобы слово не оставалось на экране более 1 ½ секунды.

Также фиксировано и время вывода субтитров на экран. Субтитры должны появляться на экране не одновременно с речью, а ¼ секунды позже. Было установлено, что мозгу необходимо именно такое количество времени, чтобы обработать устный лингвистический материал, а затем посмотреть на нижнюю часть экрана в ожидании субтитров. Если субтитры появляются одновременно с произношением, то мозгу человека понадобится дополнительное время, чтобы определить, на чем именно ему необходимо концентрировать внимание: на тексте или на устном лингвистическом материале. Субтитры не должны оставаться на экране более чем на 2 секунды после произнесенного текста, даже если никакой другой речи не следует. Предполагается, что субтитры будут переводить устную речь в текст с большой точностью, что касается не только содержания, но и времени вывода на экран.

Промежуток в ¼ секунды необходим между двумя последовательными субтитрами, чтобы избежать эффекта наложения одних субтитров на другие. За это время в мозг поступает сигнал об исчезновении одних субтитров как части лингвистической информации и о появлении другой. Если необходимая пауза не выдерживается, то телезритель не воспринимает новый текст, особенно когда он такой же длины что и предыдущий. Для диалога используется техника, когда первая часть текста появляется на верхней строке субтитров, затем вторая часть появляется на нижней строке, но первая не исчезает, а остается на экране [55].

Пунктуация и регистр букв

Существуют и определенные правила в субтитровании, касающиеся пунктуации и регистра букв.

Троеточие ставится сразу же после последнего символа в предложении (без пробела), что означает, что предложение не закончено и зрителю нужно ожидать появление новых субтитров. Полное отсутствие знаков препинания в конце субтитра может также означать, что фраза не закончена. Троеточие может быть введено в начале предложения перед первым символом (без пробела, первый символ не заглавный), когда это предложение продолжает предыдущую незавершенную фразу. Альтернативным вариантом является отсутствие каких-либо пунктуационных знаков в начале субтитра (первый символ не заглавный).

Точка ставится в конце предложения и означает конец субтитра. В диалоге тире ставится перед первым символом реплики героя. В круглые и квадратные скобки помещаются комментарии, которые поясняют предыдущую фразу.

В кавычки заключается либо цитируемая фраза, либо информация, подвергаемая сомнению. Запятая, двоеточие и точка с запятой используются так же, как и в печатных материалах, но они не могут находиться в конце субтитра потому, что для мозга потребуется большее количество времени, чем длится пауза между субтитрами, чтобы переключиться на новый субтитр.

Курсивом выделяется текст, который произносится на иностранном языке или если он принадлежит внеэкранному источнику. Правила использования заглавных и строчных букв такие же, как и в печатных материалах. Жирный и подчеркнутый шрифты запрещено использовать в субтитрах [55].


.1.2 Лингвистические факторы формирования субтитров

Сегментация

Длинные однострочные субтитры делятся на двухстрочные потому, что глаза и мозг человека воспринимает двухстрочные субтитры как более большую единицу, в результате этого автоматически ускоряется процесс чтения. Один субтитр может содержать одно законченное предложение. Если предложение не помещается в одну строку, то часть текста переносится на вторую строку. При делении предложения сначала строится синтаксическое дерево, и определяются узлы (nodes) [39]. Например, фраза: The destruction of the city was inevitable (44 символа), строим синтаксическое дерево (в «Приложении А» синтаксическое дерево проиллюстрировано схематично), с помощью сегментации второго узла (N2) мы создаем следующий двухстрочный субтитр:

The destruction of the city was inevitable

Компоненты узла более высокого уровня содержат большую смысловую нагрузку, в них представлена более завершенная информационная единица, которая легче воспринимается мозгом и удобна для чтения.

Субтитр может содержать не более двух предложений. Каждое предложение располагается на отдельной строке, вне зависимости представляют они монолог или диалог [39].

Опущение языковых элементов

Решение о том, какая информация должна быть опущена, а какая включена в субтитры, зависит от относительного вклада этой информации для понимания и оценки фильма. Субтитры не должны содержать весь произнесенный текст, даже если пространственно-временные параметры это позволяют [48].

Категории языковых элементов, которые могут быть опущены:

Общие фразы (например: you know, well, as I say и т.д.), которые не несут смысловой нагрузки и их наличие в основном функциональное.

Двусложные прилагательные и наречия, у которых есть эквиваленты в односложных.

Ответные выражения (yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry). При четком произношении их легко услышать и понять, поэтому они могут быть опущены. Но нужно отметить, если они произнесены нечетко или в сленговом, неофициальном или разговорном варианте (например: yup, nup, okey-dokey, tha и т.д.) [48].

Изменение синтаксических структур

Более простые синтаксические структуры короче и их легче понять, нежели сложные. При превращении сложной структуры в простую обязательно должен сохраняться баланс между семантическим аспектом (сохранение смысловой нагрузки), прагматическим аспектом (сохранение функции текста-оригинала) и стилистическим (сохранение первоначального стиля). Некоторые категории сложных синтаксических структур могут быть заменены более простыми [60]. Например, страдательная конструкция превращается в действительную, отрицательные выражения в положительные, временные предложные фразы во временные придаточные предложения.

Акронимы, апострофы, цифры и символы

Акронимы должны использоваться с осторожностью, и если только их значение сразу же понятно. Цифры заменяют числа больше двенадцати, но недопустима такого рода замена в выражениях, как «1000 раз» или «2 из нас ». Возможно использование символов, которые общеприняты и известны %, но не & или @ [60].

Передача диалектов

Если диалект языка-источника выбран, чтобы использоваться в тексте субтитра, он не должен передаваться фонетической или синтаксической транскрипцией устной формы. Только диалекты, которые уже были использованы в письменной форме в печатных материалах, могут быть использованы в субтитрах. Запрещенные слова не должны подвергаться цензуре, если только их частое употребление не влияет на текстовую экономию [39]. Нет определенных стандартов для передачи языковых элементов, связанных с культурной спецификой, но в таких случаях могут быть использованы различные трансформации: перестановка, перестановка с объяснением, нейтрализация, опущение и т.д. [48].


2.1.3 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма Eternal sunshine of the spotless mind («Вечное сияние чистого разума») требованиям к презентации субтитров на экране

В пункте 2.1.1 настоящего исследования нами были рассмотрены основные требования к презентации субтитров на экране. Прежде чем приступить к исследованию текстовых и дискурсивных особенностей субтитров к кинофильму сопоставим, насколько русскоязычные субтитры кинофильма Eternal sunshine of the spotless mind («Вечное сияние чистого разума») режиссера Мишеля Гондри соответствуют рассмотренным требованиям к презентации субтитров на экране.

Субтитры располагаются внизу кадра, по центру.

При проведении количественного анализа Субтитров было установлено, что скрипт (все субтитры в целом) состоит из 1507 субтитров, из которых 857 субтитров состоят из одной строки, а 650 - из двух строк. Таким образом, число однострочных субтитров несколько превышает число двухстрочных.

Средняя длина строки субтитров составляет 16 - 20 символов. Минимальное количество символов в строке субтитров (включая пунктуационные знаки) - 2 символа. Максимальное количество символов в строке субтитров (включая пунктуационные знаки) - 29 символов.

Средняя продолжительность появления субтитров на экране составляет 3 секунды. Отображение субтитров происходит синхронно с речью персонажей. При побуквенном произнесении имен собственных, используются прописные буквы. Например, «ДЖОЭЛ!» (субтитр № 13). Надписи, голоса, доносящиеся из громкоговорителя, оформляются в виде цитат. Например, «Синюшная трава» (субтитр № 48), «Производится посадка на поезд до Монтока. Платформа B» (субтитры № 7 - 8).

Таким образом, мы можем сделать заключение о том, что русскоязычные субтитры кинофильма Eternal sunshine of the spotless mind («Вечное сияние чистого разума») соответствуют всем требованиям, рассмотренным в пункте 2.1.1 настоящего исследования.


.1.4 Дискурсивные особенности русскоязычных субтитров кинофильма Eternal sunshine of the spotless mind («Вечное сияние чистого разума»)

На примере кинофильма Eternal sunshine of the spotless mind («Вечное сияние чистого разума») мы рассмотрим дискурсивные особенности художественных субтитров в кино.

.Оформленность и структурное единство. Совокупность субтитров представляет собой скрипт, в котором указано время трансляции субтитра на экране и его порядковый номер. Например,

№ 14

:02:24,480 - 00:02:28,440

Слушай, я сегодня

себя неважно чувствую.

.Тематическое единство. Например, соединим тексты некоторого количества субтитров в единое целое: «406) К тому времени как вы проснетесь утром,407) все воспоминания которые мы изберём, поблекнут и исчезнут, 408) как сон, когда мы просыпаемся. 409)А есть риск повреждения мозга? 410) Ну, с технической точки зрения, 411) эта операция и есть повреждение мозга, 412) но её последствия не хуже тяжелого похмелья. 413)Вы ничего не потеряете. 414) Удобно? 415) Сейчас мы, мистер Бэриш, создадим карту вашего мозга. 416) Так, давайте приступим. 417) Если мы хотим провести операцию сегодня, то придётся поработать. 418) Мне нужна ваша реакция на эти предметы, мистер Бэриш. 419) С этим связана хорошая история...420) Вообще-то, мистер Бэриш, я получу намного больше данных об эмоциях... 421) если вы удержитесь от любых словесных описаний предметов. 422) Пожалуйста попытайтесь сосредоточиться на воспоминаниях. 423) А, извините. Хорошо. 424) Снова появилась активность. Считывание в норме. Очень хорошо. 425) - Вот другой предмет. - (Клементина) Она такая...426) Следующий предмет. Хорошо».

Несмотря на то, что этот фрагмент выхвачен из контекста, он представляет собой тематическое единство. Нам ясно, что кто-то создает карту мозга мистера Бэриша для дальнейшего проведения манипуляций, связанных с его памятью. Это происходит с его согласия и достаточно успешно.

.Жанрово-стилистическая принадлежность. Субтитры к кинофильму представляют собой письменный вид дискурса, в котором речь представлена как в монологичной, так и в диалогичной форме. Например, «Случайные мысли, День Святого Валентина, 2004. Сегодня праздник придуманный производителями открыток...чтобы все себя дерьмово чувствовали. Сегодня прогулял работу. Сел в поезд на Монток. Производится посадка на поезд до Монтока. Платформа B? Не знаю почему. Я вообще не импульсивный. Наверно, просто встал сегодня не с той ноги» (субтитры № 2 - 10) и «Не хочешь картошки с молочным коктейлем? Я уже должен спать, Фрэнк. Полдевятого только. Патрик, прекрати. Так. Хорошо. Хорошо. Ладно. Представление начинается. Тихо. Привет, Джоэл. Чё-как? Привет, Фрэнк. Я открытки на День Святого Валентина только от матери получаю. Печальней некуда, да? Везучий ты Джоэл, у тебя Клементина есть. Задумали что-нибудь грандиозное на День Святого Валентина? Нет. День всего остался. Лучше что-то забронировать. Не хочешь же зависнуть в Макдональдсе» (субтитры № 244 - 262).

Общение киногероев, самоочевидная коммуникативная ситуация, наличие эмоционально-экспрессивной и сниженной лексики, например, «любую, блин, постыдную мелочь» (субтитр № 623), «чтобы все себя дерьмово чувствовали» (субтитр № 4), «Чё ещё за фигня?» (субтитр № 344), «Черт возьми!» (субтитр № 238), «Отвали от меня!» (субтитр № 520), «Твою мать!» (субтитр № 524), стремление максимально сжать передаваемую информацию в субтитрах моделируют бытовой дискурс.

.Семантико-прагматические категории в субтитрах. Субтитры характеризуются смысловой целостностью, их основной целью является передача идеи всего фильма, и направленностью на адресата, обращенностью к зрителю.

.Формально-структурные категории. Когезию в субтитрах обеспечивают следующие средства: референция, например, «Та девушка? Да она же его девушка» (субтитр № 534), «Он там в порядке? Мелкий, ты как?» (субтитр № 903), «Умереть как воды хочется. Погоди-ка. Посмотрю, есть ли она» (субтитр № 914), субституция, например, «Дал людям возможность начать заново. Это прекрасно» (субтитры № 698 - 699), «Я уже у себя в голове? Полагаю, это так» (субтитр № 443 - 444), «Дневник. Это просто бесценно» (субтитр № 245), эллипсис, например, «Хочу мороженое. Нет. Только после... того как пообедаешь» (субтитры № 918 - 919), лексическая когезия, например, Клементина, мандаринка; Джоэл, малыш; операция, стирание, повреждение мозга.

Текст субтитров членится на предложения, причем по количеству преобладают простые предложения чаще всего с опущенным сказуемым или подлежащим. Например, «Вроде все сходится» (субтитр № 445), «Мы избавимся от этих вещей» (субтитр № 463), «Почти закончили» (субтитр № 758), «Тогда попробую так» (субтитр № 459), «Как глупо» (субтитр № 480).

.Смысловая завершенность. Мы можем сказать, что перед нами речевое произведение, поскольку оно поддается интерпретации, оно оформлено, воспринимается как целостное образование и выделяется из более крупного сверхтекстового массива (кинофильма).

.В субтитрах наблюдается строгое соблюдение орфографических и пунктуационных правил.

.Субтитры репрезентируют устную, разговорную речь, поэтому в них встречается большое количество дискурсивных маркеров, например, «Ну, ты меня знаешь» (субтитр № 60), «Извини, просто» (субтитр № 71), «У меня просто. Ну, знаешь, это...» (субтитр № 104), «Просто знаешь» (субтитр № 132), «Ну, не знаю» (субтитр № 170).

В результате анализа были выявлены следующие дискурсивные признаки, присущие субтитрам в кинофильме: оформленность, структурное и тематическое единство, смысловая целостностью и завершенность, наличие формально-структурных категорий и дискурсивных маркеров, жанрово-стилистическая принадлежность. Этот факт подтверждает правомерность рассмотрения субтитров в кино в качестве дискурса, отличительной особенностью которого является его неотделимость от источника, кинофильма.


.2 Субтитры в опере


.2.1 Субтитры как часть представления

Ввод письменных элементов в оперную систему знаков играет большую роль в восприятии и порождает противопоставление письменного и устного языка произведения. Конечно, существует такое мнение, что даже если зритель не владеет языком, на котором строится постановка, то он может понять, просто взяв его за тональную последовательность, переносимую образами [42]. Но если мы хотим создать представление на языке цели, то нам придется использовать дополнительные средства, принимая во внимание то, что язык является театральным знаком в знаковой системе театра, которая формирует представление.

Разумеется, субтитры могут быть предложением для той части публики, которая понимает иностранный язык представления, но для той, которая не понимает, они не предложение, а необходимость [38].

Субтитры можно прочитать только в конкретной ситуации (например, слушая оперу). Их нельзя купить до или после представления в печатном виде. Кроме того, у зрителя нет возможности решить с какой скоростью или в каком порядке их читать, так как это устанавливается составителем субтитров [44].

Субтитры оживают во время представления и являются ситуативным текстом по своей природе: их создают только для конкретной постановки, а без нее они теряют свой предполагаемый смысл [57]. Нецелесообразно читать их в отдельности. Этот факт подчеркивает дискурсивную природу субтитров. В результате того, что представление ограничивается временными рамками, временной фактор становится решающим для понимания субтитров, поэтому их нужно читать в определенном темпе и ритме. Другой характерной особенностью субтитров является их постоянно меняющаяся, незавершенная сущность: если были внесены какие-то изменения в представлении, например, в декорации или костюмы, при необходимости их нужно брать во внимание при составлении субтитров [52].

Если зритель выбирает субтитры, то чем больше их, тем больше времени ему нужно для чтения, поэтому естественно, что не удается интерпретировать другие семиотические знаки в представлении. Как мы знаем, театральные знаки производятся и читаются синхронно и должны быть истолкованы здесь и сейчас. Более того, люди приходят в театр для того, чтобы насладиться представлением, а не для чтения субтитров. Для них субтитры - это способ приблизиться к другим символическим формам [46].

Субтитры служат в качестве средства передачи вербального содержания, но в то же время помогают осмыслить актерскую игру и музыку [51]. Что касается музыки, которая не может быть передана словами, субтитры способствуют выделению большего смысла из музыкальной драматургии. Так как музыка может среди прочих своих функций (украшать, усиливать, пояснять либретто оперы) создавать своего рода подтекст, музыкальный комментарий того, что происходит в промежутках между диалогами, монологами, то, что словесный текст сам по себе не способен реализовать [43]. Таким образом, для того чтобы понять подтекст, мы сначала должны понять текст. В опере, где словесный текст, как и другие символьные формы, имеет важную функцию, понимание этой вербальной линии всегда происходит довольно трудно. Поэтому субтитры по праву считаются важным изобретением в истории оперы.


.2.2 Исходный текст для создания субтитров

Большинство лингвистов (Hurt, Widler, Hay, Dewolf, Dean), занимающихся составлением субтитров для оперы, сходятся в определении исходного текста и считают, что субтитры основываются на либретто и придерживаются первоначального текста и стиля.

Термин либретто (итал. Libretto - книжечка) был введен вскоре после появления оперы и первоначально означал «печатную или рукописную книгу, содержащую литературный текст оперы (или другого музыкального произведения)» [36]. Либретто - литературная основа большого вокального (но не только) сочинения, светского или духовного характера, например оперы, балета, оперетты, оратории, кантаты, мюзикла. Затем слово стало обозначать сам текст.

Королевский оперный театр в Лондоне Ковент-Гарден, например, выбрал стратегию по созданию субтитров, которая поддерживает представленную выше концепцию, определяющую либретто как исходный текст. Основной целью субтитров в Ковент-Гардене является обеспечение аудитории объективной информацией о либретто, насколько это возможно [59].

Эта стратегия основывается на политике компании, которая рассматривает субтитры как вид услуг, предоставляемый оперным театром, поэтому они не должны служить связующим звеном между художественными идеями постановщика и зрителями. Согласно данным компании, самой большой проблемой этой стратегии становится неточность титров, которые публика Ковент-Гардена часто критикует.

Но существуют также и другие стратегии по созданию субтитров. Например, одна из них рассматривает субтитры как часть самой оперы и направлена на их слияние со сценой [53]. Эта стратегия интересна, поскольку она затрагивает вопрос о статусе либретто как единственного исходного текста для субтитров.


.2.3 Мультимодальный взгляд на оперу

Артисты общаются с аудиторией через различные каналы: слова, музыку, мимику, танцы, костюмы, игру оркестра, освещение на сцене и в зрительном зале, декорации, через архитектуру театра…Весь мир собирается здесь и взаимодействует в течение нескольких часов [57].

Как вид искусства опера мультисемиотична и мультимодальна [56]. Мультимодальность заключается в том, что все тексты (вербальные, невербальные, визуальные, слуховые) реализуются в нескольких семиотических формах и одно и то же значение может быть выражено через разные семиотические формы. Для совершения успешного коммуникативного акта необходим общий язык и общий социально-культурный контекст. Если зритель не понимает слова и жесты актера, то он не получает того сообщения, которое актер намерен ему передать. Это является важным моментом для функции субтитров.

С одной стороны, опера - это драматический текст (партитура). Она является основой для интерпретации любого произведения искусства и по своей сути существует для того, чтобы быть интерпретированной. В форме словесно-музыкального текста и сценических ремарок драматический текст выражает намерения автора (композитора или либреттиста), поэтому не может быть не взят во внимание при создании театральной постановки. Однако драматический текст предлагает одну из возможных мизансцен, которая не может рассматриваться как идеал, оригинал или истинная драматургическая интерпретация произведения [50]. Драматический текст, с точки зрения зрителя, не привязан к определенному месту и времени: его можно прочитать где, когда и как угодно; процесс чтения имеет свое прошлое и будущее. Текст статичен и не может исчезнуть незаметно. Если что-то не понял, то это можно перечитать или разъяснить с помощью словаря, музыкальных книг или аналогичных источников. Кроме того, на практике читатель и текст не взаимодействуют, они не разделяют ситуативного контекста, производитель и продукт разделены. К тому же такое чтение будет считаться частным событием [49].

Но опера - это театральное событие, представление или определенная мизансцена драматического текста. Мизансцена формулирует соответствующим образом трактовку драматического текста и заставляет его «говорить». Оперное представление - временное, пространственное, ситуационное и общественное событие (театральное представление не может состояться без аудитории). Производство и восприятие оперного представления происходят синхронно: сеть знаков, которая создается культурной системой оперы, не может быть отделена от ее исполнителя, например, певец и оркестр. Текст должны истолковать здесь и сейчас, и этот процесс будет основан на двустороннем взаимодействии в рамках ситуативного контекста. Кроме того, уникальность, динамичность, спонтанность представления требуют пристального внимания зрителя. Если вы что-то пропустили, вы не можете просто перемотать обратно. Более того, представление рождается и умирает, его нельзя снять, записать или зафиксировать: видео не совпадает (тождественно) с оригинальным исполнением [54]. В «ПРИЛОЖЕНИИ Б» приводится классификация семиотических знаков оперы.


.2.4 Процесс создания субтитров в опере

Создание субтитров - это творческий, художественный процесс, прагматичный по форме, который носит добавочный характер. Повышенное внимание уделяется тому, насколько гармонично взаимодействует субтитры и произведение искусства, так как некачественно выполненная работа может разрушить целое представление [40].

Впервые субтитры продемонстрировали в 1980 году в Финляндии, затем благодаря техническому развитию их стали активно использовать во многих театрах по всему миру [61].

Что касается формы субтитров в опере, то она сходна с формой субтитров, используемых в кино. Субтитры размещаются на двух строках и содержат не более 70 символов, то есть 35 символов в одной строке. Различие между кино и оперой заключается в том, что исходный текст фильма не меняется, соответственно, остается неизменным и содержание субтитров, а в оперном представлении каждый вечер случаются импровизации, небольшие изменения и другие неожиданные вещи [54].

Сначала оперное представление записывается на видео, которое будет являться прототипом исходного текста и основой для создания субтитров. Затем подготавливаются субтитры и задается скопос.Например, введение большей степени сокращений, использование полной или упрощенной синтаксической структуры в отдельных предложениях, для облегчения понимания и т.д. Текст субтитров, подготовленный на начальной фазе скопоса, вводится вручную параллельно исходному тексту. Составитель субтитров слышит текст оригинала и вставляет письменные элементы. Текст субтитров выводится на экран и воспринимается зрителями [54].

В «ПРИЛОЖЕНИИ В» приводится модель, демонстрирующая процесс создания субтитров в опере.

Основное принципы, которые необходимо учесть при создании субтитров:

1.Повторения и второстепенные детали опускаются.

Для того чтобы увидеть реализацию этих принципов в опере, можно проанализировать пример, сцену из оперы Джузеппе Верди «Травиата» (La traviata?).

Реализация субтитров в опере

Субтитры на английском Субтитры на русскомVioletta Well be happy! Because you love me, You love me, Alfredo. You love me, dont you? You love me!Мы будем счастливы с тобою! Ведь ты ещё любишь меня, Альфред? Alfredo So much! Why are you crying?Безумно! Что ж ты плачешь?Violetta I couldnt help it. Now Im calmer. You see? Im smiling. Ill be there… Among those flowers. Close to you always, always, always, close to you- Love me, Alfredo. Love me as much as I love you. Farewell. Я должна была кричать, а теперь я спокойна. Видишь? Я улыбаюсь тебе. Я буду там, среди цветов, всегда около тебя. Люби меня, Альфредо, люби меня, как я люблю тебя! Прощай!

Обращая внимание на количество субтитров и повторений, можно предположить, что английская версия основана на либретто, русская же версия фокусирует внимание на интерпретации на сцене. Первая версия предоставляет зрителям детальное описание сюжета, последняя же, напротив, только основное содержание в письменной форме. Например, в русских субтитрах опускаются повторяющиеся структуры такие, как you love me, always, always, close to you, предполагается, что певцы и оркестр исполнят их достаточно четко и действенно. Благодаря концентрации внимания только на основном словесном содержании у аудитории появляется больше времени для интерпретации других знаков.

Что касается повторений, то стоит отметить, что они имеют разные функции в письменном, устном и музыкальном языках. Например, Бергстрем сравнивает повторения, используемые в немузыкальной драме и в оперном языке, следующим образом: «В трудные моменты, когда главный герой сталкивается с тяжелым испытанием, потерей любви, любимой/любимого или жизни…он, как правило, повторяет одно и тоже снова и снова, пока он до конца не осмыслит значение этих слов и почувствует ту боль, которую они приносят. Только тогда он готов принять эту ситуацию. Пока слова не наполнятся чувствами, он не воспринимает этот повтор» [42].

В опере повтор слова, нескольких слов или даже целой мысли является одним из самых распространенных приемов для построения спора с самим собой. Его можно рассматривать не только как подражательный прием, но и как соответствие основной структуре музыки, где тема устанавливается, повторяется, развивается и завершается. Если певец относится к повторению с иронией, он может разрушить не только идею самой драмы, но также и музыку [47].

Использование повторов в субтитрах разъясняет разницу между символьными формами. Если фраза «Я тебя люблю» повторяется в письменной форме 5 - 6 раз, она теряет свою уникальность, так как она не меняется вместе с выражением лица певца или эмоциональностью музыкального сопровождения.

2.Хотя субтитры создаются на основе либретто и придерживаются оригинального текста и стиля насколько это возможно, они должны быть просты для понимания (синтаксис, лексика, содержание). Одного взгляда на субтитры должно быть достаточно для понимания всего текста.

Текст субтитров должен иметь простую и четкую структуру для легкого восприятия. В опере субтитры требуют значительных сокращений (оперное представление с субтитрами не может быть приравнено к караоке, где прописывается каждое слово песни) и подбора текстовых единиц, независимо от выбранной стратегии написания субтитров [45]. Во-первых, текст либретто сокращается на одну треть, во-вторых, вербальная часть оперы представляется в виде музыкально-драматургической формы - словесный текст согласуется с мелодией и наоборот, что приводит к появлению неразрывной пары. Либретто пишется для пения, поэтому текст субтитров должен ложиться на музыку так же как и исходный, необходимо брать во внимание что, например, определенные ноты совпадают с определенными гласными. В результате, нужно мириться со значительными различиями в плане содержания.

3.Субтитры должны иметь логическую целостность (минимальное количество смысловых блоков) [45].

4.Субтитры не должны опережать слова или опаздывать за ними.

5.И, может быть, самое важное: субтитры не должны мешать зрителю.

Еще одним ключевым моментом является качество субтитров. Так как субтитры создаются несколькими специалистами, их качество может быть несовершенным [58]. Даже в больших оперных компаниях редко есть работник, который сидит и анализирует скрипты, подходят они для постановки или нет.

Таким образом, единственный способ судить о качестве субтитров - читать их, слушая оперу. Музыка и драматургия занимают от 75 до 80 % впечатления от оперы, спетые строки 20%. Но субтитры коренным образом изменяют это соотношение, вместо 20% они составляют 80%, а драматургия с музыкой уходят на второй план.

Во время репетиций содержание и технические аспекты субтитров могут быть протестированы и настроены в соответствии с музыкой. С системой по созданию титров Libretto можно изменить тип, размер, яркость, цвет (красный, зеленый, желтый) символов, система может изменять эти параметры довольно быстро.

Вопрос о таких характеристиках, как видимость субтитров, цвет, размер, тип шрифта, которые напрямую влияют на разборчивость и понятность, еще не был проанализирован. Существующие исследования о восприятии субтитров аудиторией также ограниченны, за исключением может быть таких стран, как Австрия и США [53].

Итак, каковы преимущества субтитров? Что этот феномен внес в живое представление? Что он забрал? Создание субтитров стало самой важной разработкой за последние десять лет. В течение всей истории оперы существовало два принципа: опера исполнялась на языке аудитории или на языке исполнителя. В большинстве случаев конфликта между этими принципами не возникало, исполнители и слушатели находили общий язык, многие певцы свободно владели языком, на котором осуществляли исполнение. За последние годы появилось явное улучшение - субтитры, техническое устройство удобное для слушателей оперы.

В основном существует два метода демонстрации субтитров на экране:

1.Использование слайдов, которые содержат текст и сменяются на экране посредством слайд-карусели. Два специалиста должны работать согласованно: рабочий сцены с текстом за кулисами и оператор, находящийся в будке с проектором. Преимуществами такого метода будут хорошая графика и небольшие расходы.

2.Использование текста, порожденного компьютером, который выводится на экран таким же способом, как и слайды. Текстовый процессор с графическим редактором создает текстовые и графические слайды. Появление и удаление текста можно подогнать четко по времени к исполнению. Такие электронные слайды передаются на видеопроектор через специально созданный видеоинтерфейс.

Опера - это не абстрактная музыкальная структура, это драма, в которой слова и музыка взаимодействуют, создавая театральный эффект. Если зрители полностью не понимают слова, опера неизбежно становится немым шоу, сопровождаемым музыкой. Субтитры предоставляют уникальную возможность передачи слова певца в контексте сцены и драматургии.


2.2.5 Текстовые и дискурсивные особенности англоязычных субтитров в опере П.И. Чайковского «Пиковая дама» (The Queen of Spades)

На примере оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама» (The Queen of Spades) мы рассмотрим текстовые и дискурсивные особенности художественных субтитров в опере.

.Структурная организация. Так же как и художественные субтитры в кинофильме, субтитры в опере оформлены в виде скрипта с нумерацией и точным временем трансляции каждого из них. Например,

№ 6

:05:19,986 - 00:05:24,424

You seem to have change, though you're unhappy

2.Тематическая и смысловая цельность присуща как всему скрипту, так и его компонентам. Например, фрагмент текста субтитров № 6 - 16: You seem to have changed, as though you're unhappy. You were always cautious, reserved, but you could be amusing. Now you're gloomy, silent, and though I can hardly believe it...they say that you spend every night at the gaming tables. Yes, I no longer feel able to pursue my destiny. I don't know what has happened, I seem to have lost myself. I'm discontent, no longer in control of myself. I'm in love. I don't know her name, perhaps I'll never know it?, представляет собой линейный, связный отрезок речи, чей смысл без труда поддается интерпретации.

3.Жанрово-стилистическая принадлежность. Субтитры в опере представляют письменный вид дискурса, производного от устного и неразрывно с ним связанного. Наличие изобразительно-выразительных средств, насыщенность текста различными фигурами речи и тропами, например, Night, hear me! To you alone I confide the secret of my heart!? (субтитр № 164), My girlish dreams deceived me!? (субтитр № 215), he beckons to me like a wonderful dream, my soul is in his power? (субтитр № 341), Forgive me, lovely creature, for disturbing you piece? (субтитр № 450), использование форм речи только на базе литературного языка, отсутствие сниженной лексики, просторечных выражений, преобладание монологов над диалогами позволяют нам сделать вывод о том, что субтитры в опере принадлежат к художественному дискурсу.

4.Семантико-прагматические категории в субтитрах. Субтитры характеризуются смысловой и тематической целостностью, они передают речь актеров и направлены на адресата.

.Формально-структурные категории. Когезия в субтитрах достигается с помощью следующих средств: референция, например, That old woman is here again like a fatal apparation? (субтитр № 51 - 52), That's German. A friend of mine. Where does he come from? (субтитр № 58 - 59), субституция, например, I'm in love. I don't know how to describe it? (субтитры № 34 - 35), I can hardly believe it...they say that you spend every night at the gaming tables? (субтитры № 9 - 10), эллипсис, например, Good Lord, it can't be. Yes, he's coming, be quite? (субтитры № 518 - 519), лексическая когезия, например, an old lady, the Queen of Spades, an old witch, the Countness, a scarecrow.

6.Текст субтитров членится на предложения. Количество простых предложений в разы превышает количество сложных, что в первую очередь связано с ограниченным объемом включаемого в субтитры текста и удобствами чтения и понимания. Примеры простых и сложных предложений, использованных в субтитрах к опере: But I promise I'll not restrict the freedom of your heart?(субтитр № 345), He was joking? (субтитр № 473), I forget this idea? (субтитр № 658), The willows bend over the water? (субтитр № 469), It's dark as those melancholy eyes that steal my peace?(субтитр № 780).

.Смысловая завершенность. Поскольку субтитры к данной опере поддаются интерпретации, воспринимается как целостное образование и выделяется из более крупного сверхтекстового массива (оперы), мы можем утверждать, что они обладают относительной смысловой завершенностью.

.В субтитрах наблюдается строгое соблюдение орфографических и пунктуационных правил.

.Наличие речевых актов, например, Let's have a song, in honor of the bride and groom? (субтитр № 234), Let me die blessing you, not cursing you? (субтитр № 314), I' m in love? (субтитр № 34), You see that now Ilive in anguish? (субтитр № 61), Count German followed her from the table? (субтитр № 73) и обращенность к зрителю подчеркивают коммуникативную сущность субтитров в опере.

.В субтитрах используются краткие формы глаголов, например, It's dark, You're here, We're singing, I'll not restrict, it can't be, в целях текстовой экономии.

.Текст субтитров сокращается на 40 - 50%. Это происходит в большинстве своем из-за опущения повторяющихся деталей, которых в либретто содержится огромное количество, например, фраза «я влюблен» повторяется в устной речи три раза, но в субтитрах она появляется всего один раз I'm in love, то же происходит и с фразой «безумец я» и I must be mad, «не знаю от чего» и I don't know why.

Выявленные выше дискурсивные и текстовые характеристики субтитров в опере П.И. Чайковского «Пиковая дама» (The Queen of Spades?) позволяют нам сделать заключение о том, что субтитры в опере представляют собой дискурс, который не способен реализоваться в полной мере вне произведения, к которому он создавался.

В ходе проведенного нами анализа было установлено, что художественные субтитры в кино и опере обладают всеми основными дискурсивными признаками, а именно: структурная организация и оформленность (совокупность субтитров составляют скрипт с четкой нумерацией и временем трансляции субтитров), тематическое единство всего скрипта, а также компонентов внутри него, жанрово-стилистической принадлежностью (субтитры в кино мы отнесли к бытовому, а субтитры в опере к бытийному дискурсу), семантико-прагматическое единство (смысловое единство субтитров), связность (как локальная, так и глобальная), линейность, коммуникативная направленность (адресованность к зрителю и реализация множества коммуникативных актов). Необходимо еще упомянуть о ситуативной привязанности субтитров, неспособности реализоваться в полной мере в отдельности от произведения, к которому они создаются. Таким образом, мы с уверенностью можем говорить о художественных субтитрах как о дискурсе.


3. Субтитры в медиадискурсе


.1 Общая характеристика субтитров в медиадискурсе


Медиадискурс входит в круг интересов многих смежных с лингвистикой наук, что в значительной степени объясняется самой природой массовой коммуникации. Интенсивное изучение СМИ ведётся в социологии, психологии, теории коммуникации.

Выделение медиалингвистики в качестве самостоятельного направления связано с единым объектом прежде разрозненных аспектов изучения медиатекстов. Предметом изучения переживающего период становления научного направления является всестороннее изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Медиатекст при этом являет собой диалектическое единство языковых и медийных признаков, представленное тремя уровнями медиаречи: словесным текстом, уровнем видеоряда или графического изображения, уровнем звукового сопровождения [25]. В рамках медиалингвистики анализу подвергаются все компоненты и уровни текстов массовой коммуникации в сочетании языковых и экстралингвистических факторов: влияние способов создания и распространения медиатекстов на их лингво-форматные особенности, вопросы функционально-жанровой классификации, фонологические, синтагматические и стилистические характеристики, интерпретационные свойства, культуроспецифичные признаки, идеологическая модальность, прагмалингвистическая ценность.

Сегодня артикулируются как минимум два подхода к определению медиадискурса. Согласно первому, медиадискурс - это специфичный тип речемыслительной деятельности, характерный исключительно для информационного поля масс-медиа [25]. В этом понимании следует различать медиадискурс и другие самостоятельные типы дискурса, как, например, политический, религиозный, научный и т.д. Различия между ними определяются модификациями тех или иных параметров дискурса - различными языковыми практиками, различными коммуникативными ситуациями своей реализации, хотя высказывания этих дискурсов могут относиться к общему тематическому полю. Согласно второму подходу, медиадискурс мыслится как любой вид дискурса, реализуемый в поле массовой коммуникации, продуцируемый СМИ [25]. Так, можно говорить о политическом, религиозном, педагогическом и прочих медиадискурсах, подразумевая, что для своей реализации указанные типы институционального дискурса предполагают наличие относительно устойчивого набора практик производства, трансляции и интерпретации массовой информации.

Мы склонны придерживаться второй точки зрения, интерпретируя медиадискурс как тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в масс-медийном пространстве. Принципиальным отличием этого типа дискурса является то, что помимо производства определенных знаний, оценок объектов и их образов как результата речемыслительной деятельности он создаёт представление о способах трансляции знания.

Медиадискурс весьма разнороден, и это обстоятельство требует специального изучения его разновидностей. Однако в работах, посвященных языку массмедиа, в качестве материала для наблюдений за языковыми тенденциями используются прежде всего печатные СМИ; увеличивается в последние годы внимание лингвистов к телеречи, и весьма немногочисленны пока исследования, посвящённые радиоречи.

В зависимости от жанрово-функциональных особенностей медийного пространства, в котором реализуется дискурс, мы можем выделить следующие его типы: новостной, рекламный, промоцийный (PR) дискурсы; информационный, аналитический, публицистический дискурсы; идентифицирующий, репрезентирующий, идеологический дискурсы и т.д.

Тексты как единицы медиадискурса обладают неоднозначным статусом в медиадискурсе. С одной стороны, они являются результатом дискурсивной практики, а с другой - её инструментом. Как бы то ни было, анализ смысловых структур медиадискурса мы можем осуществлять, только используя тексты в качестве предмета анализа. Идентификация цели, типа объектов, характера использования языковых единиц и средств выражения - всё это возможно при условии интерпретации определённого «среза» медиадискурса как текста. В зависимости от типа дискурса в нём могут доминировать те или иные виды и типы текста. Так, тезисные тексты характерны для рекламного и политического медиадискурсов, тогда как нарративные - для публицистического и иногда новостных дискурсов [25].

Субтитры, транслируемые на телевидение (в новостных программах, развлекательных передачах и т.д.), являются примером медиатекста. Они обладают следующими характеристиками:

.Имеют особый тип и характер информации - «без жесткого определения содержания такой информации - лишь бы она рассматривалась отправителем как существенная, важная или даже необходимая обществу как массовому ее потребителю» [19, с. 185].

.В них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными» [28].

.Им присущи: одноразовость, стандартизованность, сиюминутность, быстротечность информации, смысловая незавершенность, открытость для многочисленных интерпретаций; специфический характер массмедийной интертекстуальности - тексты СМИ «представляют собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга и бесконечным цитированием» [3, с. 110].

.Поликодовость текста - смешанный характер текстов «с различными невербальными знаковыми системами» [29].

.Коллективное производство текстов (автор - собирательный, коллективно-индивидуальный, команда).

.Массовая аудитория, вступающая в опосредованное, социально ориентированное общение [22].

.Особый характер обратной связи - ограниченный, минимизированный или вовсе отсутствующий, отложенный во времени и пространстве, имеющий имитационный характер [18].

Итак, на наш взгляд, субтитры в медиадискурсе - интегративный многоуровневый знак, объединяющий в единое коммуникативное целое разные семиотические коды и демонстрирующий принципиальную открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях. Ведущими признаками субтитров в медиадискурсе можно считать медийность (воплощение текста с помощью тех или иных медиасредств, его детерминация форматными и техническими возможностями канала), массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления медиапродуктов), интегративность, или поликодовость, текста (объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов), открытость текста.

Далее мы рассмотрим основные особенности субтитров как медиатекста в русскоязычных и англоязычных новостных передачах.


.2 Структурные особенности субтитров в русскоязычных новостных передачах


Согласно информационному бюллетеню Агентства социальной информации, субтитров на российском телевидении в целом мало, самая большая доля субтитрированных программ сегодня на «Первом канале», телеканале «ТВ-Центр» (75% вещания), «Культура», «Россия 1», «ТВ Столица», «Вести», «РБК» [72].

На Первом канале некоторые программы и фильмы выходят со скрытыми субтитрами, вызывать которые телезрители могут в меню телевизора. Такая возможность предоставляется еще на нескольких телеканалах, например, «Культура», «Россия 1», «ТВ Столица».

Новостные программы, в свою очередь, сопровождаются открытыми субтитрами, которые отображаются автоматически.

Мы проанализировали выпуски новостей с субтитрами на Первом канале, фрагменты текстов которых представлены в «ПРИЛОЖЕНИИ Г», и выявили следующие структурные особенности использованных в них субтитров:

-Объем текста субтитров сокращается на 30-50%.

Сокращение объема происходит за счет опущений вводных конструкций, предлогов, частиц, предложений и фраз, не обладающих важным смысловым наполнением. Например, «Специалисты разного профиля спешат на помощь вместе. В Сергиевом Посаде реабилитационный центр для детей с ограниченными возможностями решился на эксперимент» и «В Сергиевом Посаде реабилитационный центр для детей с ограниченными возможностями решился на эксперимент», «после масштабной модификации в регионе были образованы две ценовые зоны» и «в регионе были образованы две ценовые зоны», «Иначе инвесторы не смогли бы окупить затраты и потеряли бы интерес к проекту» и «Иначе инвесторы не смогли бы окупить затраты», «Для чего в упомянутых населенных пунктах заморозили тарифы на год до первого июля. В ходе этой встречи срок решили продлить еще на двенадцать месяцев» и «Для чего в упомянутых населенных пунктах заморозили тарифы на год».

Не титруются также фразы, которые использует диктор, чтобы передать слово корреспондентам: «С подробностями Олег Шишкин», «Какие мотивы двигали Веннера, выясняла наш корреспондент Наталья Юрьева», «Кто же получил заветную статуэтку в репортаже Кристины Левиевой».

-Субтитры делятся на условные «абзацы».

После каждого текстового блока ставится эмблема Первого канала и большой пробел. В текстовые блоки объединяется информация по смыслу, а также речь, принадлежащая разным говорящим, к примеру, диктору и корреспонденту.

Например, «В Сергиевом Посаде реабилитационный центр для детей с ограниченными возможностями решился на эксперимент, который уже признан удачным. Там организованы выездные бригады.

Бригаду по оказанию помощи детям-инвалидам в Сергиевом Посаде называют социальной неотложкой. Логопед, массажист, терапевт - это минимальный набор специалистов, в которых нуждается ребенок с диагнозом ДЦП». В данном случае текст разделен на две части, т.к. первый абзац - речь диктора, а второй - корреспондента.

-Числа вводятся арабскими цифрами.

Например, 2,5 млрд. рублей, 9 человек, 3 городов, 1,5 тысячи человек, 20 метров, 250 тысяч долларов, 1500 метров, 3 номинаций.

-В субтитрах используются аббревиатуры.

Например: ДЦП, МЧС, МВД, ЧМ.

-Синтаксис предложений упрощается.

Сложные предложения делятся на простые, осложняющие синтаксические конструкции опускаются, например, «Свыше двух с половиной миллиардов рублей именно столько, по данным МВД, незаконно обналичили члены преступной группировки, действовавшей на юге России» и «Свыше 2,5 млрд. рублей, по данным МВД, незаконно обналичили члены преступной группировки на юге России»; «Тарифы на газ стали одной из главных тем рабочей встречи Владимира Путина с губернатором Архангельской области, Георгием Орловым» и «Тарифы на газ обсуждались на рабочей встрече Владимира Путина с губернатором Архангельской области».

-В лексике используются замены слов и выражений словами-синонимами и синонимичными конструкциями. Например, «выиграл золото» и «победил», «пустил себе пулю в рот» и «застрелился». Иногда замены получаются неравнозначными, например, «педагог-дефектолог» и «терапевт». Данные примеры показывают, что основной целью лексических замен является текстовая экономия, поскольку одно слово замещает конструкцию из двух и более единиц.

-Основным средством связности является референция, например, «Французский писатель, Доминик Веннер, покончил с собой в Нотр-Даме на глазах у сотен очевидцев. Это самоубийство он сам рассматривал, как демонстративный жест», «Свидетелями трагедии стало около 1,5 тысячи человек. Все они находились в этот момент в Соборе Парижской Богоматери» и лексическая когезия, например, люди, мошенники задержанные; бизнесмен, предприниматель; врачи, участники митинга; французский писатель, самоубийца.

-В целом наблюдается строгое соблюдение правил русского языка, но иногда встречаются ошибки. В анализируемых нами субтитрах была найдена одна орфографическая ошибка: «бесменный» вместо «бессменный», а также расхождение в предоставляемой диктором и субтитрами информацией: «российский конькобежец, Дмитрий Юсков, выиграл золото чемпионата мира» и «Денис Юсков победил на дистанции на ЧМ». После наведенной справки было установлено, что ошибку допустил диктор.

-На Первом канале субтитры к выпускам новостей транслируются в виде бегущей строки в нижней части экрана. По времени они выводятся на 1 - 2 секунды позже слов диктора, что соответствует общепринятым стандартам.

Таким образом, для русскоязычных медиасубтитров характерно сокращение данных на 30 - 40%, деление текста не только на предложения, но и на более крупные смысловые блоки, абзацы, ввод чисел цифрами, использование аббревиатур, упрощение синтаксиса, использование референции и лексической когезии как основных способов связности, строгое соблюдение орфографических и пунктуационных правил.


.3 Структурные особенности субтитров в англоязычных новостных передачах


По данным, предоставленным Агенством социальной информации, в США проблемой субтитров занимаются уже около 40 лет, и к настоящему моменту наблюдается практически 100% субтитрование телевизионных программ.

В Великобритании 73 канала предоставляют программы с субтитрами, это 89% всего телевещания Соединенного Королевства [72].

Новостные передачи в США и Великобритании сопровождаются скрытыми субтитрами. Нами были просмотрены выпуски новостей телевизионных каналов BBC World News и СNN (Cable News Network), фрагменты текстов которых представлены в «ПРИЛОЖЕНИИ Д», проанализированы субтитры и выявлены их структурные особенности:

-Объем текста субтитров сокращается на 10-30%. Опускаются повторяющиеся слова, например, Children, children are everywhere и children are everywhere, it's going to be the kind, the kind of event и it's going to be the kind of event, it's a very, very emotional scene и it's a very emotional scene; дискурсивные маркеры, например, Well, South Korean officials are still insisting и South Korean officials are still insisting, You know, there're supposed to be developing ballistic missiles for sale и there're supposed to be developing ballistic missiles for sale.

Краткие формы глаголов используются в субтитрах только, если диктор употребил их в своей речи. Например, they've described as loving somebody, it's going to be the kind, it's faked, there're supposed to be.

-Числа вводятся арабскими цифрами.

Например, 250 thousand people, 450 children, 29 year-old girlfriend.

-В субтитрах используются общепризнанные аббревиатуры. Например, BBC, US bases, US government, UN Security Council.

-Субтитры выводятся на экран в двустрочной форме, так же как в кино и опере. Но синтаксис предложений не упрощается, поэтому они могут растягиваться на несколько субтитров. Сегментация текста по строкам происходит по принципу количества символов, а не по смыслу. В связи с этим иногда возникают проблемы с пониманием субтитров.

-На телеканале BBC World News субтитры заключаются в круглые скобки, если видеоматериал сопровождается фоновой музыкой.

-В текстах субтитров встречается большое количество ошибок: орфографических, лексических, синтаксических. Например, фраза principally chemical and biological weapons была изменена в субтитрах до The Prince of Chemical and Bionicle Weapons или making holes for surgeons вместо making helpful decisions; итальянский премьер-министр, Сильвио Берлускони (Silvio Berlusconi), был назван Mr Beryl Beryl; Millions of puppies were sold for Remembrance Sunday last year вместо poppies.

Это происходит из-за использования устройств, преобразующих устную речь в субтитры. В большинстве случаев к помощи таких устройств прибегают во время прямой трансляции.

-Дискурсивные маркеры в текст субтитров не включаются, например, Well, the refugees struggling to survive in freezing conditions и Тhe refugees struggling to survive in freezing conditions, You know, there're supposed to be developing ballistic missiles for sale и You know, there're supposed to be developing ballistic missiles for sale.

-Основными средствами связности в тексте субтитров являются референция, например, Children are everywhere. You see them, Have you ever heard of Harvard Rugland? He is a sort of trick shot champion субституция, например, children have died from the led poisoning in the past four years. The medical charity has accused the Nigeria government of a slow and ineffective response to it.

-Субтитры иногда сильно отстают по времени от речи диктора, а порой даже ее опережают. Причиной несвоевременного вывода субтитров может служить незначительная степень сокращения и преобразования текста.

Субтитры в медиадискурсе обладают всеми основными признаками медиатекста: опосредованность, массовость, интегративность, или поликодовость (объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов), открытость. В ходе проведенного анализа были выявлены основные структурные особенности медиасубтитров в русскоязычных и англоязычных новостных передачах, в результате чего можно сделать вывод, что они различаются по форме представления (бегущая строка и двустрочный субтитр), по степени сокращения (в русскоязычных новостных программах текст субтитров сокращается на 30 - 50%, а в англоязычных на 10 - 30%, что, несомненно, связано еще и со структурой самого языка) и преобразования текстовых элементов (в русскоязычных новостных передачах значительные изменения претерпевает синтаксис, в то время как в англоязычных он фактически остается нетронутым), по качеству предоставляемых текстов (замечены значительные недостатки англоязычных субтитров, которые проявляются в многочисленных грамматических ошибках), техническим характеристикам (время вывода англоязычных субтитров на экран не всегда соответствует установленным стандартам). Медиасубтитры обладают относительной автономностью по отношению к видео- и аудиоматериалу-источнику, и в них реализуется большее количество текстовых категорий, чем в художественных (выделение абзацев в русскоязычных субтитрах).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Настоящее исследование было посвящено комплексной характеристике субтитров как особого вида дискурса на примере субтитров к кинофильму «Вечное сияние чистого разума» (Eternal sunshine of the spotless mind) режиссера Мишеля Гондри, опере П.И. Чайковского «Пиковая дама» (The Queen of Spades?) и новостным передачам «Первого канала», BBC World News и CNN.

В ходе исследования мы:

-рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;

-провели классификацию субтитров;

-рассмотрели основные требования к репрезентации субтитров на экране;

-выявили специфику реализации основных текстовых и дискурсиыных категорий в субтитрах;

-описали особенности структуры и функционирования художественных и медиасубтитров.

После проведенного анализа художественных и медиасубтитров, используемых в кино, опере, новостных передачах, мы можем заключить следующее.

Субтитр - надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры не являются статическим объектом и лишь результатом языковой деятельности, им свойственен динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения, а также неразрывная связь с ситуацией, контекстом.

Художественные и медиасубтитры имеют одинаковую форму, исключением стали субтитры в русскоязычных новостных передачах, выводимых на экран в виде бегущей строки.

Содержание субтитров подвергается различным преобразованиям: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Но этим процессам гораздо в большей степени подвержены художественные субтитры, соответственно они содержат и меньший объем текста. Наименьшее количество преобразований можно наблюдать в субтитрах к англоязычным новостным передачам.

И художественным, и медиасубтитрам присущи тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность, структурная организация.

В медиасубтитрах происходит деление текста на единицы большие чем предложение, на абзацы, что не характерно для художественных субтитров.

Медиасубтитры, взятые в отдельности от новостной передачи, можно читать как простой текст, процесс понимания которого происходит без всяких трудностей. В то время как художественные субтитры без кинофильма или театрального представления не представляют никакой ценности, смысл всего произведения в полной мере вряд ли удастся уловить, прочитав лишь составленные к нему субтитры.

В художественных субтитрах гораздо реже встречаются ошибки, нежели в субтитрах к новостным программам.

В медиасубтитрах не употребляется сниженная лексика, диалектизмы, просторечия, сленг, в отличие от художественных субтитров.

Таким образом, художественные субтитры представляют собой сжатую, преобразованную единицу, несамостоятельную по своей природе. Медиасубтитры, в свою очередь, обладают большей автономностью, в меньшей степени изменяются и ограничиваются стилистическими рамками.

Теоретическая ценность данного исследования заключается в том, что мы детально описали принципы и этапы создания субтитров, их основные особенности и характеристики, нами был впервые проведен анализ субтитров в опере, в отечественной лингвистике они еще не были рассмотрены.

В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов, составляющих субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, а также уверенностью в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.

Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1.Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. М., 1982.

2.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд // М., 1981.

3.Артамонова, Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ. / Ю.Д. Артамонова // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 110.

.Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. / Н.Д. Арутюнова // М., 1990. С. 137.

5.Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Н. Д. Арутюнова // М., 1973.

6.Арутюнян, С.М. Семиотические границы в искусстве: автореф. дисс. … д-ра филос. наук / С.М. Арутюнян// М., 2008. С. 25.

.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова // М., 1966.

8.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов // М., 1975.

9.Боева-Омелечко, Н.Б. Отражение развития лингвистики текста в ее терминологическом аппарате/ Н.Б. Боева-Омелечко // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III международной науч. конф. Челябинск, 2007. С. 116.

10.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М., 2001.

.Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. / В.В. Виноградов // М., 1980.

12.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин // М., 1982. С. 140-156.

13.Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) / В.Е. Горшкова // Иркутск, 2006. С. 32.

.Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е.Б. Иванова // Волгоград, 2001. С. 16.

.Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории/ Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006.

.Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.

.Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста/ М.Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1979. С. 62.

.Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики./ В.Г. Костомаров // М., 2005.

.Кубрякова, Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М., 2008. С. 185.

.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко // М., 1988.

.Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. С. 77.

22.Леонтьев, А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации. /А.А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. М., 2008.

23.Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // М., 1989. С. 766.

24.Падучева, Е.В. Наука о языке художественной прозы / Е.В. Падучева, В.В. Виноградов // М., 1995. С. 41.

.Полонский, А.В. Сущность и язык публицистики./ А.В. Полонский // Белгород, 2009.

.Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская // М., 1989.

27.Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста/ Е.А. Реферовская // М., 1983.

28.Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию. / Ю.В. Рождественский // М., 1979.

29.Рождественский, Ю.В. Теория риторики. / Ю.В. Рождественский // М., 2006.

30.Рыжков, А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А.Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений : материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 98.

31.Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова // М., 2004. С. 153.

.Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1985. С. 908.

.Современный словарь иностранных слов. Спб., 1994. C. 609, 752.

.Тодоров, Ц. Понятие литературы / Ц. Тодоров // М., 1983. С.367.

.Тодоров, Ц. Семиотика литературы / Ц. Тодоров // М., 1983.

.Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.П. Крысина. М., 1989. С. 150, 651.

.Шелестюк, Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов/ Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.

38.Aston, E., Savona, G. Theatre as Sign-System: a Semiotics of Text and Performance. / E. Aston, G. Savona // Routledge, 1991.

39.Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. / R. Baker// London, 1995.

40.Bannon, D. The Role of Transmodal Translation in Global Cinema. / D. Bannon // #"justify">Источники материала исследования

65.Интернет-сайт #"justify">ПРИЛОЖЕНИЯ

субтитры текстовый новостной передача

Приложение А


«Синтаксическое дерево»


Приложение Б


«Семиотика оперы»


Приложение В


«Процесс создания субтитров в опере»


Приложение Г


«Субтитры русскоязычной новостной передачи»

Речь диктораСубтитрыВыпуск от 15.01.2013Свыше двух с половиной миллиардов рублей именно столько, по данным МВД, незаконно обналичили члены преступной группировки, действовавшей на юге России. Всего в Ростовской области и Ставропольском крае задержали девять человек. По версии следствия, мошенники выводили деньги через десятки фирм однодневок. При обыске у задержанных изъяли свыше ста печатей различных компаний.Свыше 2,5 млрд. рублей, по данным МВД, незаконно обналичили члены преступной группировки на юге России. Всего в Ростовской области и Ставропольском крае задержали 9 человек. По версии следствия, мошенники выводили деньги через десятки фирм однодневок. Выпуск от 07.02.2013Тарифы на газ стали одной из главных тем рабочей встречи Владимира Путина с губернатором Архангельской области, Георгием Орловым. После масштабной модификации в регионе были образованы две ценовые зоны и для трех городов - Северодвинска, Мирного и самого Архангельска - стоимость сырья выросла примерно в два раза. Иначе инвесторы не смогли бы окупить затраты и потеряли бы интерес к проекту. Глава государства дал поручения выровнять цены по области. Для чего в упомянутых населенных пунктах заморозили тарифы на год до первого июля. В ходе этой встречи срок решили продлить еще на двенадцать месяцев.Тарифы на газ обсуждались на рабочей встрече Владимира Путина с губернатором Архангельской области. В регионе были образованы две ценовые зоны и для 3 городов - Северодвинска, Мирного, Архангельска - стоимость сырья выросла примерно в два раза. Иначе инвесторы не смогли бы окупить затраты. Глава государства дал поручения выровнять цены по области. Для чего в упомянутых населенных пунктах заморозили тарифы. Выпуск от 27.02.2013Специалисты разного профиля спешат на помощь вместе. В Сергиевом Посаде реабилитационный центр для детей с ограниченными возможностями решился на эксперимент, который уже признан удачным. Там организованы выездные бригады, причем помогают они не только ребятам, но и их родителям. С подробностями Олег Шишкин." "Возможно из-за внешнего сходства скорее, потому что их ждут с таким же нетерпением, как и врачей скорой. Бригаду по оказанию помощи детям-инвалидам в Сергиевом Посаде называют социальной неотложкой: логопед, массажист, педагог-дефектолог - это минимальный набор специалистов, в которых нуждается ребенок с диагнозом - детский церебральный паралич.В Сергиевом Посаде реабилитационный центр для детей с ограниченными возможностями решился на эксперимент, который уже признан удачным. Там организованы выездные бригады. Бригаду по оказанию помощи детям-инвалидам в Сергиевом Посаде называют социальной неотложкой. Логопед, массажист, терапевт - это минимальный набор специалистов, в которых нуждается ребенок с диагнозом ДЦП.Выпуск от 21.05.2013Имя французского писателя Доминика Веннера прогремело на весь мир в этот раз не благодаря литературным достижениям. Он покончил с собой в Нотр-Даме на глазах у сотен очевидцев. Это самоубийство он сам рассматривал, как демонстративный жест. Какие мотивы двигали Веннера, выясняла наш корреспондент Наталья Юрьева. Свидетелями трагедии стало около полторы тысячи человек. Все они находились в этот момент в Соборе Парижской Богоматери. Как только прозвучал выстрел, верующих и туристов немедленно эвакуировали. Мужчина пришел в Нотр-Дам накануне вечерней службы. Пронести оружие в храм не сложно, сумки на входе никто не проверяет. Самоубийца направился прямо к алтарю и, не произнеся ни слова, пустил себе пулю в рот. По сообщении полиции, при нем обнаружили письмо, объясняющее причины поступка.Французский писатель, Доминик Веннер, покончил с собой в Нотр-Даме на глазах у сотен очевидцев. Это самоубийство он сам рассматривал, как демонстративный жест. Свидетелями трагедии стало около 1,5 тысячи человек. Все они находились в этот момент в Соборе Парижской Богоматери. Как только прозвучал выстрел, верующих и туристов немедленно эвакуировали. Самоубийца направился прямо к алтарю и, не произнеся ни слова, застрелился. По сообщении полиции, при нем обнаружили письмо, объясняющее причины поступка.Выпуск от 18.05.2013 В Москве сегодня объявлено штормовое предупреждение. Оно будет действовать до позднего вечера. По данным синоптиков, в городе ожидается сильный дождь, гроза и возможен град. При этом порывы ветра могут достигать двадцать метров в секунду. В МЧС предупредили о возможности падения деревьев, нарушении работы транспорта и коммунальных авариях. Жителям рекомендовано быть осторожными и внимательными во время непогоды. Как сообщили специалисты, грозовой фронт, который пришёл в столицу, тот же самый, который накануне вызвал смерч в Тульской области.Штормовое предупреждение будет действовать до позднего вечера. По данным синоптиков, в городе ожидается сильный дождь, гроза и возможен град. При этом порывы ветра могут достигать 20 метров в секунду. В МЧС предупредили о возможности падения деревьев, нарушении работы транспорта и коммунальных авариях.Выпуск от 20.04.2013В Москве наградили лучших из лучших в мире балета. На сцене Большого театра прошла церемония вручения престижной награды "Бенуа де ля данс" - ее еще называют "балетным Оскаром". Как обычно, интрига сохранялась до последнего, ведь в числе номинантов солисты самых известных трупп мира. Кто же получил заветную статуэтку в репортаже Кристины Левиевой. Звезды балета замерли в ожидании. Буквально через несколько минут будет раскрыта главная интрига фестиваля "Бенуа де ля данс". Имена лауреатов 3 номинаций: «лучший хореограф», «лучший танцовщик» и «лучшая танцовщица» - назовет авторитетное жюри во главе с бессменным председателем и основателем премии Юрием Григоровичем.В Большом театре прошла церемония вручения престижной награды "Бенуа де ля данс ". В числе номинантов солисты самых известных трупп мира. Имена лауреатов 3 номинаций: «лучший хореограф», «лучший танцовщик» и «лучшая танцовщица» - назовет авторитетное жюри во главе с бессменным председателем и основателем премии Юрием Григоровичем.Выпуск от 28.04.2013Необычный способ прославиться и найти свою вторую половину придумал один из бизнесменов в Индии. Он заказал ювелирам рубашку из чистого золота. На изготовление необычного предмета гардероба ушло более трех килограммов благородного металла. Вместе с драгоценными камнями в пуговицах рубашка обошлась предпринимателю в двести пятьдесят тысяч долларов. Мужчина заявил журналистам, что хотел бы стать "самым блестящим женихом Индии."Бизнесмен из Индии заказал ювелирам рубашку из чистого золота. На изготовление необычного предмета гардероба ушло более трех килограммов благородного металла. Вместе с драгоценными камнями в пуговицах, рубашка обошлась предпринимателю в 250 тысяч долларов.Выпуск от 21.03.2013Главная новость последнего часа : российский конькобежец, Дмитрий Юсков, выиграл золото чемпионата мира на отдельных дистанциях, который проходит в Сочи. Он стал лучшим на полутора тысячах метрах. А Иван Скобрев завоевал бронзу для нашей страны.Денис Юсков победил на дистанции 1500 метров на ЧМ на отдельных дистанциях. Вторым стал американец Шани Дэвис, третьим - россиянин Иван Скобрев.Выпуск от 18.03.2013Теперь в Испании, которая уже давно балансирует на грани дефолта, акции протеста устраивают врачи. Тысячи участников митинга в Мадриде, недовольные планами правительства сократить расходы на медицину и приватизировать больницы, вышли на улицы под лозунгом «Здоровье граждан не продается». Новая реформа грозит обернуться резким падением зарплат, а также массовыми увольнениями в медицинской сфере. Между тем, уровень безработицы в Испании, по данным экспертов, в этом году может достичь рекордной отметки в 28%. Теперь в Испании акции протеста устраивают врачи. Тысячи участников митинга в Мадриде, недовольные планами правительства сократить расходы на медицину и приватизировать больницы, вышли на улицы под лозунгом «Здоровье граждан не продается». Новая реформа грозит обернуться резким падением зарплат, а также массовыми увольнениями. Уровень безработицы в Испании, по данным экспертов, в этом году может достичь 28%. Выпуск от 25.03.2013Знаменитая британская актриса, Тильда Суинтон, организовала необычный перфоманс. В Нью-Йоркском музее современного искусства она стала живым экспонатом. Закрывшись в стеклянном ящике, Тильда несколько часов проспала на глазах изумленной публики. Руководство музея запретило любую фото- и видеосъемку. Однако в Интернете кадры все же появились. Никто не может точно сказать, когда в следующий раз Суинтон появится в музее, как долго она проспит и в каком зале ее обнаружат любители современного искусства.Знаменитая британская актриса, Тильда Суинтон, организовала необычный перфоманс. В Нью-Йоркском музее современного искусства она стала живым экспонатом. Закрывшись в стеклянном ящике, Тильда несколько часов проспала на глазах изумленной публики. Руководство музея запретило любую фото- и видеосъемку. Однако в Интернете кадры все же появились.

Приложение Д


«Субтитры в англоязычных новостных передачах»

Речь диктораСубтитрыBBC World News выпуск от 14.01.2013What hope for real help can suffering people of Syria expect as the harsh winter closes in on the refugees and the internally displaced. Well, the refugees struggling to survive in freezing conditions, meanwhile a Syrian government spokesman tells the BBC that charge can't come to his country. Children, children are everywhere. You see them and their hands are freezing, teeth are chattering. It's so cold.What hope for real help can suffering people of Syria expect as the harsh winter closes in on the refugees and the internally displaced. The refugees struggling to survive in freezing conditions. A Syrian government spokesman tells the BBC that charge can't come to his country. Children are everywhere. You see them and their hands are freezing, teeth are chattering. It's so cold.BBC World News выпуск от 20.02.2013Humanitarian crisis grips central Africa. A quarter of a million people are now homeless in the Democratic Republic of the Congo. There are desperate scenes as people struggle to get what little aid is available. The rebels have driven fifty thousand people out of the refugee camp. Diplomatic effort to resolve the crisis, the presidents of Rwanda and Congo have both agreed to attained the summit. And France and Britain have sent their foreign ministers to the region.Humanitarian crisis grips central Africa. 250 thousand people are now homeless in the Democratic Republic of the Congo. People struggle to get what little aid is available. The rebels have driven fifty thousand people out of the refugee camp. The presidents of Rwanda and Congo have both agreed to attained the summit. And France and Britain have sent their foreign ministers to the region.BBC World News выпуск от 18.03.2013The president of Cyprus has warned that his country faces bankruptcy unless it accepts the terms of an international bailout. There has been shock and anger in Cyprus since it was announced that the deal includes saver's paying a level up to ten percent on the money in their accounts. Here the government's promise that the British troops serving in Cyprus will not be affected. Our correspondent Mark Levin has this report from Nicosia.The president of Cyprus has warned that his country faces bankruptcy unless it accepts the terms of an international bailout. There has been shock and anger in Cyprus since it was announced that the deal includes saver's paying. Here the government's promise that the British troops serving in Cyprus will not be affected. Mark Levin has this report from Nicosia.BBC World News выпуск от 12.04.2013If North Korea has managed to acquire the ability to build nuclear tipped missiles then it changes the strategic map of this whole region. Pyong Yang has long been able to threaten us with thousands of artillery pieces just over the mountain behind me here. But nuclear missiles would give North Korea the ability to threaten US bases in Japan and may be even the US itself. There is a sad logic to North Korea nuclear ambitions. These pictures, smuggled out of the North, show the reality of the life there now. Oxcarts have replaced tractors, firewood is the only fuel. While billions are spent on the military, markets are virtually empty. If North Korea has managed to acquire the ability to build nuclear tipped missiles then it changes the strategic map of this whole region. Pyong Yang has long been able to threaten us with thousands of artillery pieces. But nuclear missiles would give North Korea the ability to threaten US bases in Japan and even the US itself. These pictures, smuggled out of the North, show the reality of the life there now. Oxcarts have replaced tractors, firewood is the only fuel. While billions are spent on the military, markets are virtually empty. BBC World News выпуск от 21.04.2013Now let's take you to the northern Nigeria. BBC investigation has revealed the level of toxic led contamination around a cluster of villages in a far province. Four hundred and fifty children have died from the led poisoning in the past four years. People use led to extract gold from local mines. Now the medical charity has accused the Nigeria government of a slow and ineffective response to the contamination. Tommy Alleging has his special report.BBC investigation has revealed the level of toxic led contamination around a cluster of villages in a far province. 450 children have died from the led poisoning in the past four years. People use led to extract gold from local mines. The medical charity has accused the Nigeria government of a slow and ineffective response to it. Tommy Alleging has his special report.CNN news выпуск от 04.01.2013Will Congress and president Obama find a way to avoid fiscal cleave. The fiscal cleave was really a series of automatic taxing increases and government spending cuts that were scheduled to take affect at the start of the year. The reason is US government has too much debt. But the president and Congress could have avoided this fiscal cleave by coming up with a compromise at different plan to reduce the debt. Will Congress and president Obama find a way to avoid fiscal cleave. The fiscal cleave was really a series of automatic taxing increases and government spending cuts that were scheduled to take affect at the start of the year. US government has too much debt. But the president and Congress could have avoided this fiscal cleave by coming up with a compromise.CNN news выпуск от 28.01.2013Of course, there are a number of new laws in effect as yesterday. Last fall we told you a couple of states were legalizing recreational marijuana and some others approved same sex marriage. Here are a few laws that you might not known about. In California employers can no longer require worker to share their social media passwords. Some privacy concerns about that. If you live in Illinois forget about shark fin soup. It's now illegal to have shark fins at all.There are a number of new laws in effect as yesterday. Last fall we told you a couple of states were legalizing recreational marijuana and some others approved same sex marriage. A few laws that you might not known about. In California employers can no longer require worker to share their social media passwords. If you live in Illinois forget about shark fin soup. CNN news выпуск от 19.02.2013Oscar Pistorius sobbed uncontrollably when the prosecutor stated that he shot and killed an innocent woman. It sounds like it's a very, very emotional scene. In court the prosecutors are going to argue that Oscar Pistorius premeditated the murder of his twenty-nine-year-old girlfriend. Her family are morning, a woman that they've described as loving somebody who everybody loved. And they're saying that all they want now is an answer.Oscar Pistorius sobbed uncontrollably when the prosecutor stated that he shot and killed an innocent woman. It's a very emotional scene. In court the prosecutors are going to argue that Oscar Pistorius premeditated the murder of his 29 year-old girlfriend. Her family are morning, a woman that they've described as loving somebody who everybody loved. CNN news выпуск от 29.03.2013Well, South Korean officials are still insisting that their best intelligence indicates that it will be the launch tomorrow, it will be a medium-range rocket and it's going to be the kind, the kind of event that North Korea's not supposed to do. You know, there're supposed to be developing ballistic missiles for sale. This is one of their chief ways of earning money. They sell these missiles to countries like Iran and Pakistan. But the missiles are seen as destabilizing threaten. North Korea is under sanctions from the UN Security Council as a result of all this.South Korean officials are still insisting that their best intelligence indicates that it will be the launch tomorrow, it's going to be the kind of event that North Korea's not supposed to do. There're supposed to be developing ballistic missiles for sale. This is one of their chief ways of earning money. They sell these missiles to countries like Iran and Pakistan. But the missiles are seen as destabilizing threaten. North Korea is under sanctions from the UN Security Council as a result of all this.CNN news выпуск от 03.04.2013Have you ever heard of Harvard Rugland? Probably not. You might have seen his work on YouTube. He is a sort of trick shot champion but with a foot in football instead of basket in basketball. He says nothing about what you are seeing here, it's faked though some of the shots did take more than one try. The video went on YouTube and the coolest part besides his fantastic foot was an email, he got about it.Have you ever heard of Harvard Rugland? You might have seen his work on YouTube. He is a sort of trick shot champion but with a foot in football instead of basket in basketball. What you are seeing here, it's faked. The coolest part besides his fantastic foot was an email, he got about it.


Выпускная квалификационная (дипломная) работа Комплексная характеристика субтитров как особого вид

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ