Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом – зоонимом в русском, английском и немецком языках

 













Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском, английском и немецком языках



Введение

фразеология зоонизм английский немецкий

Фразеология любого языка обладает как бы двойственной индивидуальностью. Она индивидуальна как факт современного литературного языка, где каждый оборот является осколком некогда активной образной речевой модели, со временем утратившей свою начальную образность. Также она индивидуальна и как отражение национальных реалий, определявших в свое время самобытность культуры того или иного народа. Как ни парадоксально, индивидуальность оказывается особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, так как именно она и становится национальной «валютой» при культурном взаимообмене народов. «Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, - подчеркивает Д.С. Лихачев, - следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно» [Лихачев Д.С., 1984:65].

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты - зоонимы, образуют многочисленную подсистему фразеологической системы языка, более того, эта подсистема, даже, несмотря на общую сему - зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том, или ином животном, они наиболее наглядно и ярко отражают национальную особенность языка посредством системы оценочно-образных эталонов.

Актуальность исследования определена недостаточным изучением подсистемы русского языка, а именно фразеологизмов с компонентом-зоонимом в когнитивном аспекте и заключается в том, что на материале фразеологических единиц с определенным компонентом применяется системное описание языковой сути фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Невероятный интерес представляет данное исследование с точки зрения лингвокультурологии, так как именно фразеологизмы с компонентом - зоонимом обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национального наследия любой народности.

Объектом изучения стали русские, английские и немецкие фразеологизмы с компонентом - зоонимом.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивные аспекты фразеологических единиц с компонентом - зоонимом.

Цель работы это создание словника фразеологизмов с компонентом - зоонимом, а также описание лингвокультурологических свойств этих фразеологизмов.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:1. составить перечень фразеологических единиц с компонентом - зоонимом, представленных в словарях;

. рассмотреть лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом;

. раскрыть роль и активность компонентов - зоонимов в образовании исследуемых единиц;

. изучить когнитивный аспект данных единиц;

. сравнить использование фразеологических единиц с компонентом - зоонимом на примере русского, английского и немецкого языков.

Заявленная цель и задачи установили выбор источника исследования, в качестве которого показаны различные фразеологические словари, как русского языка, так и других иностранных языков. Выбор материала не был ограничен ни временными периодами, ни стилями, ни стилистической направленностью материалов. Разноплановость представленного материала, в котором воплощаются фразеологизмы с компонентом-зоонимом, позволила определить, что такие фразеологизмы представляют собой огромный список употреблений.

Необычность работы состоит в том, что в ней осуществляется полноценный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как подсистемы фразеологического фонда русского языка по следующим аспектам: лингвокультурологическая особенность, образная основа и когнитивный аспект.

Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода и методологический аппарат словарей. Рассматривая лингвокультурную сущность фразеологизмов с компонентом-зоонимом, учитывались как объективные, так и субъективные факторы. Объективные факторы основываются на сути фразеологического значения, а субъективные факторы базируются на компонентном составе единиц и на коммуникативной ситуации.

Теоретической основой исследования стали многочисленные работы русских лингвистов: В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, В.Н. Телия, А.Н. Тихонов, Н.М. Шанский и других.



1. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом как подсистема фразеологической системы языка


.1История развития фразеологии как науки


«Фразеология (от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний». Если проанализировать этимологию данного термина, то можно прийти к выводу, что фразеология - это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы, в разных источниках именуемые по-разному: «устойчивые сочетания» (2), «неразложимые сочетания» (38), или «неизменные выражения» (set expressions) (4), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разделить на составляющие части их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и основателем теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

) фразеологические ряды, т.е. группы слов. В которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.

) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В. Виноградова. Он также внес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову:

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы:

) Фразеологические сращения,

) Фразеологические единства,

) Фразеологические сочетания,

) Фразеологические выражения.

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

В последние годы было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Отдельные языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим и фразеологическим значением называют разницу характера их образности.

По их мнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

В последние годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная разработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Безусловно, в первую очередь в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка устойчивых сочетаний в историческом плане привела к пониманию объёма фразеологии в «широком» плане.



1.2Понятие фразеологической единицы


Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации. Язык - это путь, по которому человек проникает не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Вся многовековая культура народа отражается в его языке, каждый язык специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует и отражает деятельность человека. В.А. Маслова пишет: «Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.» [Маслова 2001: 3]. Хранителем культурной информации является любой текст, а всякий фразеологизм - это минимальный текст, который и содержит определенную информацию. В.Н. Телия, один из виднейших современных ученых-фразеологов, пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», особенно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.

В современной лингвистике определенно наметились два направления исследований. Исходной точкой первого направления стало признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. Однако одни ученые утверждают, что объектом фразеологии в каждом отдельном языке являются все действительно возможные конкретные словосочетания, независимо от квалитативных различий между ними. Например, Копыленко высказывается следующим образом: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [Копыленко, 1972: 81]. Но с другой стороны объектом фразеологии в рамках этого направления распознаются лишь некоторые разряды и группы словосочетаний, которые подчеркиваются в речи особым характерностью из всех представленных. В зависимости от того, какие признаки берутся в расчет при акцентировании таких словосочетаний, и устанавливается состав подобных единиц в языке. Только эти «характерные» словосочетания и могут называться фразеологизмами. Несмотря на относительность понятий и связанное с этим разграничение, обычно считают, что фразеология может быть представлена:

. Как фразеология языка в «обширном» понимании этого слова, которая включает в свой состав и словосочетания, пересмотренные полностью, и словосочетания, в которых присутствуют не пересмотренные слова-компоненты. Примером такого «обширного» понимания объема и состава фразеологии может послужить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского.

. Как фразеология русского языка в «ограниченном» смысле этого слова, которая включает в свой состав словосочетания, но только полностью переосмысленные. Фразеологизм следует рассматривать как объединение признаков слова и словосочетания, тогда подчеркивается омонимичность фразеологизма и сопоставляемого с ним по структуре словосочетания.

Второе направление во фразеологии ориентировано на то, что фразеологизм это вовсе не словосочетание, ни по форме, ни по содержанию. Это такая единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые превозносят только лишь генетическую сущность словосочетания. «Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане» [Ларин, 1956: 202]. Эти выражения противопоставляются не омонимичным словосочетаниям, потому как квалитативно отличаются от них. Самым главным, в изучении фразеологизма, становится не смысловая и формальная характеристика его образующих компонентов, и даже не связи между этими компонентами, а изучение фразеологизма в целом, как единицы языка, содержащий определённую форму, сущность и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология любого фразеологизма базируется на непрямолинейной зависимости от неких «всесторонних» схемах переосмысления словосочетаний, от степени семантического единства компонентов, а также от степени утраты лексического значения слов в словосочетаниях.

Таким образом, «фразеологизм это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин, 1986: 5], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое превозносится в речь, в окончательном виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

Под устойчивостью фразеологических единиц понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. «Устойчивость это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость - это мера идиоматичности». [Жуков, 1978].

Над проблемой фразеологических единиц работали многие ученые-лингвисты. Родоначальником всей этой теории считается швейцарский лингвист Шарль Балли, который впервые определил фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Он также предложил целый ряд классификаций фразеологических единиц. Кунин выделяет «идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы [Кунин, 1986]. Амосова делит все фразеологические единицы на «фраземы и идиомы» [Амосова, 1963].



2. Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском, английском и немецком языках


.1 Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах


Фразеологизмы английского языка с компонентом-зоонимом Оригинальность происхождения фразеологических единиц в английском языке достаточно разнообразна. Можно выделить три основные группы происхождения английских фразеологических единиц с компонентом - зоонимом:

. исконно английские фразеологические единицы;

. фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков;

. фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка.

. По своей сути, исконно английские фразеологические единицы это творение народа, выражение его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах можно проследить отражение традиций, обычаев и поверьев английского народа, многочисленные реалии и факты английской истории. Большинство английских фразеологизмов литературного происхождения. На первое место, среди литературных источников по числу фразеологических единиц вошедших в английский язык, можно поставить Библию. Другими, не маловажными источниками фразеологических единиц являются также произведения Шекспира, а также многих других писателей, детские стихотворения и сказки. Все выше перечисленное, в равной степени относится к фразеологизмам с компонентом - зоонимом. Пример таких оборотов:

Care killed a cat - не работа старит, а забота;

curiosity killed a cat-много будешь знать - скоро состаришься;

grin like a Cheshire cat-улыбаться во весь рот.

. Огромное количество английских фразеологизмов, которые заимствованы из других языков, связаны с античной мифологией, историей и литературой. Большинство этих фразеологизмов носят интернациональный характер. Например, данные пословицы и выражения взяты из сочинений Аристотеля и Лукиана:

One swallow does not make a summer - одна ласточка весны не делает;dog in the manger - собака на сене.

А это выражения, пришедшие из басен древнегреческого поэта Эзопа:

Kill the goose that lays golden eggs - рубить сук, на котором сидишь; wolf too often - поднимать ложную тревогу;

an ass in a lions skin - осел в львиной шкуре; fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое значение в каком-либо деле.

Заимствования из французского языка:

Buridans ass - буриданов осел», о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами;

let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора;bird in the hand is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Из немецкого языка:

Go to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться;

let the cat out of the bag - проболтаться, выдать секрет.

Из итальянского языка:

Every dog is a lion at home - всяк кулик в своем болоте велик.

. Также большое количество фразеологизмов перешло из США в Англию. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях с них сняли пометку, указывающую на их американское происхождение. К данным «американизмам» относятся:

Make a monkey out of somebody - одурачить кого-либо», «поставить кого-либо в глупое положение;

till the cows come home - бесконечно долго, целую вечность;

change horses while crossing a stream - менять лошадей во время переправы.

В ходе проделанной работы можно придти к выводу, что зооним «собака» больше других используется во фразеологизмах английского языка. Это обороты наподобие: dog does not eat dog («ворон ворону глаз не выклюет»); dog in the manger («собака на сене»); dog returns to his vomit («человек снова предается прежним порокам»); dogs that put up many hares kill none («за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»); dogs bark, but the caravan goes on («собака лает - ветер носит»); dumb dogs are dangerous («в тихом омуте черти водятся») и т.д. Как правило, собака это животное, которому приписывают трудную жизнь, и которое терпит пренебрежительное отношение к себе. В основном понимании, зооним dog в английском языке имеет ярко выраженный отрицательный оттенок и передает значения подлости, трусливости, унижения и уныния.

Следует также отметить, что в английских фразеологизмах вместо наименований птиц часто употребляется генерализация. Например: a bird in the hand is worth two in the bush («не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»); old birds are not be caught with chaff («старого воробья на мякине не проведешь»); every bird likes its own nest («всяк кулик свое болото хвалит»); the bird of peace (голубь мира). Значение зоонима bird в английском языке носит положительный оттенок и символизируют опытность, осторожность, красоту и трудолюбие.

С таким животным как лошадь, также связано значительное количество зоонимов. В процессе исторического развития они подверглись полисемантизации и стали ассоциироваться с силой и выносливостью: strong as a horse (здоров как бык); высокомерием: come off your high horse (не задирай нос); бессмысленностью: flog a dead horse (толочь воду в ступе); предостережением: hold your horses (полегче на поворотах); неизвестностью и долей риска: dark horse (темная лошадка).

Образу кошки отвечают разные ассоциации. Например, осторожность - to send a cat for lard (посылать кота за салом); коварство - cats hide their claws («гладка шерстка, да коготок остер»); любопытство - curiosity killed the cat (любопытство сгубило кошку); житейские трудности - care killed the cat («не работа старит, а забота»); паника - like a cat on hot bricks («мечется как угорелая кошка»).

Символом хитрости, в фольклоре любой страны, является лиса, и английский язык не является исключением. Например: old fox (старая лиса, хитрец), play the fox (хитрить, притворяться), set a fox to keep ones geese (пустить козла в огород; доверить свое имущество бесчестному человеку), when the fox preaches, take care of your geese (когда лиса ведет сладкие речи - загоняй гусей) и другие.

Фразеологизмы русского языка с компонентом-зоонимом

Значение зоонимов, которые употребляются в русской речи, весьма часто направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, содержащее элементы образности. Многие из этих зоонимов являются примером народного творчества и фольклорных традиций, некоторые придуманы писателями, а затем вошли в широкое употребление, другие заимствованы из западноевропейских языков.

В составе фразеологизмов современного русского языка легче всего выделяются архаические, устаревшие фразеологизмы, которые удерживаются в пассивном запасе языка и изредка употребляются в стилизованной речи, например: барашек в бумажке (взятка).

В основной своей массе фразеологизмы это явление разговорной речи, поэтому они могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные фразеологизмы. Во-первых, это просторечные фразеологизмы, например: показать, где раки зимуют; нужен как собаке пятая нога. Во-вторых, грубо-просторечные, например: (не) пришей кобыле хвост; как баран на новые ворота; драная кошка и т.д.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Например: метать бисер перед свиньями. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя заимствования из фразеологии французского, немецкого, английского и других языков. Например: валаамова ослица; буриданов осел; волк в овечьей шкуре и другие.

Из выше приведенных фразеологизмов с компонентом - зоонимом можно сделать вывод, что как и в английском языке, в русском чаще других в составе фразеологических оборотов употребляется зооним собака. Он символизирует: вражду (жить как кошка с собакой), скупость (собака на сене), безделье (собак гонять), опыт (старую собаку новым фокусам не научишь, собаку съел на чем-либо) и трусость (мертвый пес зайца не погонит).

А вот кошка ассоциируется с бессмысленностью (бегать, метаться как угорелая кошка), изможденностью (драная кошка), ссорой (черная кошка пробежала), беспокойством, тревогой (кошки скребут на душе), хитростью (играть в кошки-мышки), легкомыслием (покупать кота в мешке).

Зооним лошадь, например, ассоциируется у русских с жизненным опытом (конь о четырех ногах, да спотыкается; укатали сивку крутые горки; старый конь борозды не портит), трудолюбием (охочая лошадка всю поклажу везет).

Использование названий таких диких животных как волк и лиса позволяет передать следующие ассоциации: осторожность (не клади палец волку в рот); коварство, лицемерие (волк в овечьей шкуре); хитрость (лиса семерых волков проведет); хвастовство (всякая лисица свой хвост хвалит).

Птицы в русской этнокультуре ассоциируются, прежде всего, с индивидуальностью (у всякой пташки свои замашки), жизненным опытом (стреляного воробья на мякине не проведешь; одна ласточка весны не делает; лучше синица в руке, чем журавль в небе); поступками (птица видна по полету); счастьем (синяя птица).

Фразеологизмы немецкого языка с компонентом-зоонимом

Чаще всего в качестве фразеологических единиц с компонентом - зоонимом выступают названия домашних животных, что объясняется экстралингвистическими факторами, в первую очередь, особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением [Райхштейн 1981:57]. В немецком языке наиболее частотны фразеологизмы с компонентами Schwein (свинья), Katze (кошка), Kuh (корова), например:

voll wie ein Schwein sein - нализавшийся как свинья;

wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen - уйти, оставив полный беспорядок;

wie die Katze um den heissen Brei herumgehen - ходить вокруг да около;

mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen - играть с кем-либо как кошка с мышью;

dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уставиться как баран на новые ворота;

jemandem wie einer kranken Kuh zureden - уламать кого-либо.

Фразеологические обороты с компонентом - зоонимом наименованием дикого животного также довольно употребительны:

hungrig sein wie ein Wolf - быть голодным как волк;

wie ein Hase hin - und herlaufen - метаться как заяц (как белка в колесе);

listig wie ein Fuchs sein - быть хитрым как лиса;

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen - быть неуклюжим как медведь (быть неуклюжим как слон в магазине фарфора);

unschuldig wie ein neugeborenes Lamm - невинный как новорожденный ягненок.

Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. Можно согласиться с мнением Н.Д. Петровой, акцентирующей свое внимание на символике зоонимов в немецком языке, о том, что они обладают элементом символизации, иными словами, им присуще системное абстрагирование значения одного лексико-фразеологического ряда. Например: символическая сема «жесткость, беспощадность, хищность» характерна для зоосемы «волк». На материале немецкого языка наличие одного значения для всего фразеологического ряда можно проследить на примере зоосемы Pfau - павлин:

wie ein geblahter Pfau einherstolzieren - выступать павлином, ходить гоголем;

wie ein Pfau (ein) Rad schlagen, sich wie ein Pfau speizen - распустить хвост как павлин.

Зоосема Pfau характеризует уверенность, даже чрезмерную уверенность в себе, самодовольство, вплоть до бахвальства, хвастовства. Что касается зоосемы Affe - обезьяна, то в данном случае нельзя выделить абстрагированное значение, характерное для всего фразеологического ряда, хотя, если рассмотреть данную зоосему в более широком контексте, то у носителей немецкого языка она ассоциируется с ловкостью. Например:

wie ein Affe auf dem Schleifstein sizten - сидеть как обезьяна на точильном камне;

wie vom wilden Affen gebissen - как укушенный дикой обезьяной.

Как показало исследование, наиболее многочисленными в немецком языке являются фразеологизмы, отражающие характер и эмоциональное состояние человека. Чаще всего это зоонимы Aal - угорь, Elster - сорока, Rabe - ворона. Например:

glatt wie ein Aal sein - изворотливый, скользкий как угорь;

sich winden wie ein Aal - изворачиваться; wie ein Rabe - черный как вороново крыло;

stehlen wie ein Elster - хватать все, что плохо лежит;

gefrassig wie ein Rabe - очень прожорливый.

Таким образом, почти все из рассмотренных фразеологизмов обладают отрицательной оценочностью, что еще раз подчеркивает острую критическую направленность фразеологии немецкого языка. С усилением оценочного значения заметно ослабляется номинативное, так как фразеологизмы создаются не столько для конкретизации, сколько для образно-эмоциональной оценки качеств, действий, состояний человека.



Заключение


Фразеологический состав русского языка структурно и семантически весьма разнообразен. Однако лингвисты открывают все новые точки соприкосновения особенного языкового материала, и это позволяет пронаблюдать и проанализировать фразеологизмы в абсолютно разных аспектах. В данной работе рассматривались фразеологические единицы через призму когнитивного аспекта русского, английского и немецких языков. Все эти фразеологические единицы обладают раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляют собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие. В данном исследовании рассматриваются семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам. Как показывает анализ проведенной работы, фразеологический фонд занимает обширный пласт русского языка. Достаточно часто посредством сравнение с окружающими его животными человек постигал действительность, понимал и принимал самого себя в этой действительности. Подсистема фразеологического фонда с общим компонентом - зоонимом внутренне разнообразна. Во внутренней форме многих фразеологизмов присутствует такое содержание, которое придает им культурнонациональный колорит, но некоторые фразеологизмы, которые мы употребляем в современном русском языке, потеряли свою обоснованность, и теперь совершенно не чувствуется связь между их внутренней формой и единым значением.

Более наглядно ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. Животные являются признаком многих человеческих качеств, от физических, и до нравственных. И это не могло не отразиться во фразеологизмах русского, английского и немецкого народов. Люди следили за поведением животных, наблюдали их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные. Во многих фразеологизмах английского языка одним из компонентов являются зоонимы - домашние животные, птицы, дикие животные. Также это относится и к фразеологизмам русского языка. Что касается немецкого, то там основной уклон идет на домашний скот, диких животных, птиц и рыб.

Анализ языкового материала показал, что компоненты - бывшие лексемы-зоонимы достаточно широко представлены в разных классах фразеологизмов, кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента-зоонима во зоофразеосемантические гнезда, при этом, несмотря на общность компонента-зоонимам, все фразеологизмы имеют разное категориальное и субкатегориальные значения. В то же время практически все фразеологизмы, имеющие общий компонент, имеют и общую сему, которая служит фразообразующим звеном при формировании фразеологического значения каждой единицы. Таким образом, фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, потому что именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его менталитет, его культуру от поколения к поколению.



Список использованной литературы


1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ, 1963.

2.Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла - Астрахань, 2000.

.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии - М., 1957

.Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь АСТ: Люкс, 2005.

.Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000.

.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография- М Наука, 1977

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов - М., 1978.

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского, 1986.

.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 1999.

.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1956.

.Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. - М., 1977.

.Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка - Челябинск, 1987.

.Лихачев Д.С. Заметки о русском. - М.: Советская Россия, 1984.

.Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений - М.: Издательский центр «Академия», 2004.

.Мокиенко, В.М. Из истории фразеологизмов. - 1973.

.Петрова Н.Д. Фразеосемантическое поле зоосемизов в современном немецком языке. 1983

.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии 1981


Когнитивный аспект фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском, английском и немецком языках Вв

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ