Когнитивно-прагматические свойства насмешки

 















Выпускная квалификационная работа

Когнитивно-прагматические свойства «насмешки»


Введение


Когнитивная лингвистика является довольно новым направлением в науке, изучающим процессы получения, хранения и обработки информации. На первый план выходит системное описание и объяснение механизмов усвоения человеком языка и принципы структурирования этих механизмов. Одной из главных задач когнитивной лингвистики является определение роли участия языка в процессах познания и осмысления мира, установление степени участия языка в процессах получения, переработки и передачи информации, описание системы универсальных концептов, организующих концептосферу, решение проблемы языковой картины мира.

Объектом исследования в данной работе является концепт - ментальная сущность, отражающая культурно-национальное представление о мире.

Предметом исследования является концепт «насмешка» - сложное речевое действие с несколькими целями и различными способами реализации.

Актуальность темы определяется частотностью употребления концепта «насмешки» и недостаточной разработанностью высказываний этого типа.

Целью работы является анализ имеющейся литературы по общим и близким концептам, выявление структурных / фреймовых составляющих исследуемого концепта в английском языке, описание лингвистических средств его выражения.

Реализация цели достигается решение следующих задач:

охарактеризовать базовые истоки и задачи когнитивной лингвистики;

рассмотреть основные точки зрения на терминологическую базу;

проанализировать близкие по теме доступные исследования;

выявить структурные составляющие исследуемого концепта в английском языке;

описать лингвистические средства выражения концепта «насмешка» на базе исследуемого фактического материала.

Материалом анализа явились англоязычные художественные произведения современных авторов в количестве 100 примеров из 15 произведений, объемом в 1148 страниц.

Методы исследования. В процессе исследования использовался метод сплошной выработки материала, метод когнитивного анализа, состоящий из интерпретационного анализа, прагмалингвистического анализа, включающих выводное знание, контекстуальный анализ и элементы количественного анализа.

Цель и конкретные задачи исследования обусловили его структуру: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списков использованных примеров и источников.



1. Интердисциплинарный характер когнитивизма


.1 Истоки и задачи когнитивной лингвистики


Важнейшее достижение современной лингвистики состоит в том, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя»; он предстает в новой парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека.

Язык - вербальная сокровищница нации, средство передачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру. Знания, используемые при этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о принципах речевого общения, об адресате, фоновые знания и т.д. Ни один из названных типов знания нельзя считать приоритетным, только изучение их всех в совокупности и взаимодействии приблизит нас к пониманию сути языковой коммуникации.

Когнитивизм - это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ним связаны. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности.

Сейчас говорят о когнитивной революции. Н. Хомский, известный американский лингвист, писал: «Когнитивная революция относится к состояниям разума / мозга и тому, как они обусловливают поведение человека, особенно к когнитивным состояниям: состояниям знания, понимания, интерпретаций, верований и т.п.».

Процессы, связанные со знанием и информацией, называются когнитивными, или когнициями. Их синонимами также являются слова «интеллектуальный», «ментальный», «рассудочный». С позиции когнитивизма человек изучается как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его внутренних состояний.

Современные исследования указывают, что когнитивизм объединяет несколько научных направлений: когнитивную психологию, культурную антропологию, моделирование искусственного интеллекта, философию, нейронауки, лингвистику и т.д. В этой связи важно отметить интердисциплинарный характер когнитивистики.

Цель когнитивной лингвистики - понять, как осуществляются процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, как происходит накопление знаний, какие системы обеспечивают различные виды деятельности с информацией. В центре лингвистических исследований на рубеже веков оказались процессы получения, обработки, хранения информации. Было доказано, что, получая новую информацию, человек соотносит ее с уже имеющейся в его сознании, порождая при этом новые смыслы.

«Когнитивная лингвистика» - направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм. В сферу жизненных интересов когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются («репрезентируются») и участвуют в переработке информации.

В отличие от остальных дисциплин когнитивного цикла, в когнитивной лингвистике рассматриваются те когнитивные структуры и процессы, которые свойственны человеку как homo loquens. На первом плане находятся: системное описание и объяснение механизмов человеческого усвоения языка и принципы структурирования этих механизмов. В когнитивной лингвистике принимается, что ментальные процессы не только базируются на репрезентациях, но и соответствуют определенным процедурам - «когнитивным вычислениям».

Для остальных «когнитивных дисциплин» (особенно для когнитивной психологии) выводы когнитивной лингвистики ценны в той мере, в какой позволяют уяснить механизмы этих самых когнитивных вычислений в целом.

На таком информационно-поисковом жаргоне центральная задача когнитивной лингвистики формулируется как описание и объяснение внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего-слушающего. Цель когнитивной лингвистики, соответственно, - в исследовании такой системы и установлении важнейших принципов ее, а не только в систематическом отражении явлений языка. Для когнитивиста важно понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается. Адекватность и релевантность высказываний лингвистов оцениваются именно под этим углом зрения, интерпретируясь как то, что отражает: усваиваемость, то есть вид ментальной репрезентации должен быть доступен для усвоения; перерабатываемость, то есть репрезентация может перерабатываться с помощью программы некоторого достаточно правдоподобного анализатора (на компьютере).

В начале 90-х годов В.З. Демьянков выделил четыре варианта когнитивистики: описание и объяснение механизмов, соединяющих стимул и реакцию, вход и выход человеческой «думающей машины»; исследование явлений внутренней ментальной природы человека; акцентирование субъекта в качестве источника, инициатора своих действий; изучение специфики когнитивных процессов в сравнении с аффектами.

На данном этапе развития перед когнитивной лингвистикой ставятся три главные проблемы: о природе языкового знания, о его усвоении и о том, как его используют. Поэтому исследования ведутся в основном по следующим направлениям: виды и типы знаний, представленных в этих знаках (гносеология = теория познания), и механизм извлечения из знаков знаний, т.е. правила интерпретации (когнитивная семантика и прагматика); условия возникновения и развития знаков и законы, регулирующие их функционирование; соотношение языковых знаков и культурных реалий в них отраженных.

Центральной проблемой в русской когнитивной лингвистике стала категоризация человеческого опыта. Категоризация тесно связана со всеми когнитивными способностями человека, а также с разными компонентами когнитивной деятельности - памятью, воображением, вниманием и др. Категоретизация воспринятого - это важнейший способ упорядочить поступающую к человеку информацию.

Согласно современным представлениям, основной задачей общей теории языка является объяснение механизма обработки естественного языка, построение модели его понимания. Учитывая, что в основе такой модели лежит тезис о взаимодействии различных типов знания, лингвистика уже не обладает монополией на построение общей модели языка.

Лингвистическая теория должна отвечать не только на вопрос, что такое язык, но и на вопрос, чего достигает человек посредством языка. В этой связи задачи когнитивной лингвистики следует определить как попытку понять следующее: Какова роль участия языка в процессах познания и осмысления мира? Выяснить соотношение концептуальных систем с языковыми. Как именно соотносятся когнитивные структуры сознания с единицами языка? Установить, как участвует язык в процессах получения, переработки и передачи информации о мире. Понять процессы концептуализации и категоризации знаний; описать средства и способы языковой категоризации и концептуализации констант культуры. Как описать систему универсальных концептов, организующих концептосферу и являющихся основными рубрикаторами ее членения? Решить проблемы языковой картины мира; соотношение научной и обыденной картин мира с языковой.

1.2 Терминологическая база когнитивной лингвистики

лингвистика насмешка концепт когнитивный

На данном этапе исследования в лингвистике затрагиваются различные разделы языкознания.

Когнитивная семантика, исследующая содержание знака, тесно связана с познавательной деятельностью человека. В структуре знаний, стоящих за языковым выражением, в определенной степени отражается способ номинации. Поэтому важное место в когнитивных исследованиях отводится языковой номинации - разделу языкознания, изучающему принципы и механизмы называния имеющихся у человека идей и представлений.

Когнитивная лингвистика устанавливает образные схемы, в рамках которых человек познает мир. Согласно М. Джонсону, автору теории образных схем, это повторяющийся динамический образец наших процессов восприятия, на основе которых осмысляются затем более абстрактные идеи. Например, чувства воспринимаются через любую текучую жидкость.

С когнитивной точки зрения исследуются стилистические тропы метафоры и метонимии. Например, метафора - это осмысление и репрезентация одних смыслов на основе других. Так, низ негативно оценивается в русской ментальности, отсюда выражения низкие помыслы, низкие вкусы, низкий поступок, низы общества.

Метонимия - устойчивая ассоциация представлений. В их основе лежит идея смежности представлений - сдвиг одного наименования на другое: Я люблю Баха (= музыку Баха). Рассмотренная в системе, метонимия высвечивает особые образные блоки, осознаваемые носителями языка, но в целом языком не фиксируемые.

Е.С. Кубрякова сгруппировала задачи когнитивной лингвистики как «изучение языковых процессов, языковых единиц и категорий и т.п. в их соотнесении с памятью, воображением, восприятием, мышлением».

Инструментом оперирования в когнитивной лингвистике становятся оперативные единицы памяти - фреймы (стереотипные ситуации, сценарии), концепты (совокупность всех смыслов, схваченных словом), гештальты (целостные понятийные образы фрагментов мира) и т.д. Следовательно, когнитивная лингвистика нацелена на моделирование картины мира, на моделирование устройства языкового сознания.

Говоря о первой оперативной единице, можно подчеркнуть, что фрейм - образ, имеющий функциональную значимость, то есть отражающий наиболее типичное знание, выходящий из сферы воображения и принимающий статус «логической познавательной категории»

Одним из фундаментальных и определяющих положений когнитивистики является то, что слова должны вызывать у адресата те же самые идеи и понятия, которые они выражают в мозгу адресанта.

По словам Ч. Филлмора, понимание является первостепенно важным при анализе лингвистического значения, особенно при описании модели фреймовой семантики как модели семантического понимания. Для характеристики самого процесса понимания Ч. Филлмор прибегает к метафоре, когда говорящий использует слова и конструкции в тексте в качестве инструментов для осуществления понимания, задача слушателя - понять назначение этих инструментов.

Очевидно, что структура и содержательное наполнение фрейма коррелируют с семантикой слова. Концепция внутреннего лексикона и памяти строится не только на признании слова их центральной единицей, но и признании особой роли в свойствах слова его семантической структуры, то есть способности слова репрезентировать и заменять в сознании человека определенный осмысленный им фрагмент действительности.

Наконец, в когнитивной лингвистике фрейм - это сложная когнитивная структура (пакет информации) со стандартным набором удерживаемых в памяти компонентов, взаимодействие которых обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.

Как отмечает Э. Владимиров, гештальт - от немецкого «образ», «форма», «целостность». По мнению гештальтпсихологов, предметы окружающей среды воспринимаются не в виде отдельных элементов, а в виде целостных образов. Сложнейшие образы часто запечатляются практически мгновенно и навсегда.

Важнейшим объектом исследования когнитивной лингвистики является концепт. Концепты - это ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальное представление человека о мире. Концепты - концентрат культуры и опыта народа, по словам Ю.М. Лотмана, «как бы сгустки культурной среды в сознании человека». Но, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее.

Ключевыми концептами культуры называют главные единицы картины мира, константы культуры, обладающие значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом.

Проблема их дифференциации - одна из самых сложно решаемых и дискуссионных в теоретическом языкознании наших дней. Это объясняется тем, что при анализе концепта мы имеем дело с сущностями плана содержания, не данными исследователю в непосредственном восприятии, судить же об их свойствах и природе мы можем лишь на основе косвенных признаков.

Правильнее было бы говорить о концептах как о соотносительных со значением слова понятиях. Концепты - это посредники между словами и экстралингвистической действительностью. Значением слова становится концепт, «схваченный знаком». А. Вежбицкая считает, что значения в определенном отношении независимы от языка. Относительно независимы от языка именно концепты, идеи. Не случайно поэтому, что только часть их находит свою языковую объективацию.

По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие». Однако сейчас стали четко дифференцировать термины «понятие» и «концепт». Если понятие - это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт - ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения - совокупность языковых средств. Есть и другие отличия: понятие включает существенные и необходимые признаки, концепт же - и несущественные признаки. Концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом. Обычно термином «концепт» обозначают содержание понятия, рассматривая данный термин как синоним термина «смысл». Синоним же «понятия» - термин «значение». То есть значение слова - это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт - это смысл слова.

Сейчас в лингвистической науке выделяют три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход, представителем которого является Ю.С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека.

Второй подход к пониманию концепта, которого придерживаются Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, и А.Д. Шмелев, представляет единственным средством формирования содержания концепта, а также постулируют семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики.

Сторонниками третьего подхода являются Д. Лихачев и Е. Кубрякова, которые считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, то есть концепт является посредником между словом и действительностью. Концепт, согласно, Е.С. Кубряковой, - это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.

В предисловии к «Антологии концептов» З.Д. Попова и И.А. Стернин разграничивают значение и концепт. По их мнению, концепт - это единица мышления, значение - единица семантического пространства языка. Концепт и значение в равной мере - явления когнитивной природы. Значение есть часть концепта как мыслительной единицы, закрепленная языковым знаком в целях коммуникации.

Иногда концепт не связан со словом или другими языковыми средствами вербализации, то есть может быть невербализован. В процессе речевого акта вербализуется коммуникативно-релевантная часть концепта. Исследование семантики языковых единиц, вербализующих концепт является ключом к описанию вербализованной части концепта. Наличие или отсутствие вербализации концепта не влияет на реальность его существования в сознании как единицы мышления. Значительная часть концептов индивидуального сознания вообще не подлежит вербализации.

При коммуникативной необходимости концепт вербализуется различными способами (лексическими, фразеологическими, синтаксическими и др.). Комплекс языковых средств, их систематизация и семантическое описание позволяют выделить когнитивные признаки и когнитивные класс ификаторы, необходимые для моделирования концепта.

Как правило, концепту свойственна определенная структура, являющаяся необходимым условием существования концепта и его вхождения в концептосферу. Внутренне концепты организованы по полевому принципу, где главными признаками концепта являются чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле, а его структура образована когнитивными классификаторами и объединяемыми ими когнитивными признаками. Что касается информационного содержания концепта, то оно включает несколько слоев или секторов. Некоторые из них могут репрезентироваться отдельными лексемами или отдельными значениями тех или иных лексем. Наблюдается национальная, социальная, групповая и индивидуальная специфика концепта. Концепты имеют национальные особенности содержания и структуры.

Н.М. Катаева, анализируя концепт «воля», выявила, что концепты рассматриваются на основе трех источников: совокупности словарных данных о концепте и данных о нем в языке как системе, материалах психолингвистического эксперимента, целостных художественных текстах, содержащих индивидуальную интерпретацию данного концепта.

Первый аспект, которого придерживается Н.М. Катаева, связан с лексико-семантическим анализом содержания концепта, где учитывается эволюция слова - имени концепта. Также применяются методы компонентного и контекстного анализа. Словарные дефиниции слов в исторических и современных толковых словарях языка выступают в качестве объекта анализа. Предметом анализа является семантика слова и его производных. В итоге определяются семантические константы исследуемого концепта в анализируемом языке.

Второй аспект предполагает психолингвистическую интерпретацию концепта. Используются такие методы как свободный ассоциативный эксперимент и методика прямого толкования. Данные психолингвистических экспериментов служат объектом исследования. Предметом анализа являются семантические связи слов-стимулов с их ассоциатами и семантика указанных слов по данным интуитивных толкований информантов. Проверяется, насколько семантические константы актуальны в современном массовом языковом сознании. В итоге определяются психосемантические константы исследуемого концепта в современном языковом сознании, выявляются параметрические признаки концепта, и на материале ассоциатов описывается его фрейм-структура.

Третий аспект выявляет культурные константы рассматриваемого концепта на основе изучения его реализации в целостном художественном тексте. В данном подходе применяются методики контекстного и текстового анализа, а также метод лингвокультурологического моделирования сценария на базе художественного текста. Объектом наблюдения выступает сплошная выборка контекстов, содержащих слово и его производные. Предмет анализа - семантика актуального слова и его производных в текстовом пространстве.

Человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему; она конструируется, модифицируется и уточняется человеком непрерывно. Говоря о концептуальных системах, мы можем выделить следующие этапы их формирования в сознании человека: невербальный (доязыковой), и вербальный (языковой); и такие свойства, как изменчивость (связано с накоплением опыта и приобретением новых знаний) и логичность (это свойство связано с особенностями процесса построения концептуальной системы в сознании).

Однако ученые полагают, что понятие более широко, чем концепт. Концепт трактуется через смысловое содержание понятия, следовательно, понятие - основной элемент неязыкового сознания, а концепт-элемент языкового.

Концепт - единица сознания и информационной структуры, отражающая человеческий опыт, которая может быть визуализирована мыслительными картинками, схемами, фреймами, сценарием, гештальтами, абстрагированными сущностями, обобщающими разнообразные характеристики окружающей действительности. Концепт содержит организованные пучки информации о событиях, ситуациях, предметах и т.д., хранящиеся в нашей памяти и полученные из нашего опыта.


1.3 Исследование концепта «насмешка»


Некоторые концепты или отдельные их области не имеют языкового выражения, то есть остаются невербализованными, что свидетельствует о том, что языковая картина мира является лишь частью общей картины мира носителя языка, которая намного богаче и сложнее. Наличие или отсутствие вербализации концепта или его области никак не влияет на факт его существования в сознании в виде ментальной единицы. Другими словами, языковые средства необходимы не для существования, а для передачи содержания концепта.

Примером невербализуемого на поверхности концепта может послужить насмешка, или обидная шутка, являющаяся частым явлением горизонтального общения. Насмешка - сложное речевое действие, так как ее глубинная цель - возвышение себя за счет умаления достоинства объекта насмешки - никогда не бывает представлена открыто и реализуется через иные допустимые оценочные средства языка.

Следует отметить, что речевой феномен насмешки не может быть точно определен без соотнесения с этическими нормами речевого поведения. Истолкование данной категории как негативной оценки в грубой и неприличной форме ставит перед исследователями проблему из области культуры речи. Она заключается в соотнесении речевого произведения с этическими нормами, понятиями о приличиях в данном обществе на данном этапе его развития.

Говоря о человеческом мышлении, М. Минский полагает, что оно развивается не в изоляции от внешнего мира. На большинство наших идей неизбежно оказывает влияние целый ряд общественных институтов и установлений (семья, культура и т.д.). С этим связаны дополнительные проблемы, касающиеся коммуникации. Так, если хочешь понравиться человеку, то довольно рискованно указывать ему на совершенные им ошибки. Однако это может быть сделано некоторым «примирительным» образом - и не без участия юмора. С другой стороны, если приобретение знаний об ошибках требует особого вида памяти, то эта память должна каким-то образом проявляться при коммуникации. Итак, осуществление этого напрямую связано с юмором, а точнее - со смехом.

Юмор, подобно играм, стоит на службе многих потребностей и затрагивает различные механизмы. Как отмечает М. Минский, смех прерывает рассуждение. Возникший смех действует отвлекающе и удерживает мысль от дальнейшего продвижения по ложному или запретному пути. Прерывание рассуждения необходимо для того, чтобы человек не вздумал рассматривать эту мысль серьезно, то есть действовать в соответствии с ней или же анализировать ее логические следствия. Смех фокусирует внимание. Обрывая рассуждение, смех цепко схватывает мысль и выводит абсурдность в четкий фокус. При этом обнаруженное несоответствие, вероятно, помещается в какую-то «кратковременную память» и подлежит усвоению некоторой «цензорообучающейся» системой.

Итак, «юмор» может опосредовать процесс обучения цензоров - регистров, которые подавляют непродуктивные ментальные состояния.

Как отмечает А. Коржибский, слово «юмор» вовсе не указывает на какую-то реальную вещь. Скорее, оно указывает на имеющуюся у каждого человека мыслительную «сетевидную» модель, слегка отличающуюся от аналогичных моделей у других людей». Каждый из нас понимает и использует это слово немного по-разному-подобно тому, как каждый из нас смеется над различными шутками.

Согласно взглядам, изложенным М. Минским, старые шутки не должны казаться нам очень смешными, ведь цензорам уже известно о них. Так, мы быстро перестаем реагировать на знакомые шутки-бессмыслицы, а вот двусмысленные остроты долго не оставляют нас равнодушными. Это может просто означать, что некоторые цензоры обучаются и изменяются значительно медленнее, чем остальные.

М. Минский считает, что удивительный сам по себе феномен продолжительности воздействия двусмысленных шуток и острот может быть связан с тем, что соответствующие цензоры относятся к чрезвычайно медленно обучающимся сторонам нашей психики и мышления. Эти цензоры изменяются крайне медленно, и наша постоянная радость по поводу определенных сюжетов может быть побочным эффектом этого обстоятельства. Итак, можно сделать вывод, что шутки на самом деле вовсе не являются такой уж смешной вещью, - они отражают стремление человека к разумности, достижение которой связано с подавлением абсурда.

В своих исследованиях М. Минский доказал функциональную неоднородность шуток. Различие целей комических текстов находит отражение на лексическом уровне языка в синонимическом ряду «шутка - подтрунивание - ирония - насмешка». При этом пределом варьирования комических текстов в области этической нормы является насмешка, поскольку только она характеризуется носителями языка как высказывание, вызывающее чувство унижения, обиды, оскорбленности.

М. Минский полагает, что насмешка отражается в языковом сознании как особый прототипический речевой акт, поскольку обнаруживает свою специфику и на уровне содержания, и на уровне формы, и на уровне функционирования высказывания.

Согласно взглядам В.И. Карасика, юмористический дискурс представляет собой текст, погруженный в ситуацию смехового общения. Характерными признаками такой ситуации являются, на его взгляд, следующие моменты: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, 2) юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре.

Далее В.И. Карасик отмечает, что коммуникативное намерение выступает в качестве важнейшего условия в построении юмористического дискурса. Противопоставление спонтанной и подготовленной речи оказывается существенным. Это противопоставление релевантно для отправителя речи, поскольку стремление рассказать свежий анекдот или сообщить о смешном происшествии оказывается нередко движущим мотивом разговора. В меньшей мере таким мотивом является спонтанное юмористическое речевое действие. Для адресата же важен процесс коммуникативного взаимодействия, а не внутренняя мотивировка поведения со стороны отправителя речи. Как правило, тип личности и сфера общения определяют юмористическую интенцию (известно, что есть люди, склонные к шутливому общению в любой ситуации, а также в некоторых сферах шутки могут быть неуместны).

Чтобы реализовать коммуникативное намерение, необходимо подкрепление реакцией адресата. В данной ситуации используются определенные сигналы в поведении для проверки уместности шутки в той или иной ситуации общения. Инициатива в шутке принадлежит, как правило, человеку с более высоким социальным статусом. Таким образом, статусное неравноправие выступает в качестве возможной предпосылки для шутки со стороны начальника: этот вид шуток можно отнести к разряду манипуляций, осуществляемых для демонстрации своего статуса наряду с указаниями, отчитыванием, поучением и т.д.

По словам Карасика, отсутствие знаков запрещения могут выступать сигналом для шуток (торжественность обстановки, глубокие отрицательные эмоциональные переживания адресата, страх, испытываемый самим отправителем речи, и т.д.). В коммуникативном намерении выделяется четыре стадии: желание пошутить, оценка адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценка реакции адресата. Следует отметить, что реализация коммуникативного намерения осуществляется мгновенно, и поэтому выделение стадий носит условный характер. На невербальном уровне происходит оценка ситуации и реакции адресата: взгляд, мимика, жестикуляция, определенные характеристики тембра голоса.

С.Г. Воркачев отмечает, что юмористическая тональность представляет собой эмоциональную атмосферу общения, характеризующуюся, с одной стороны, дружелюбным отношением участников общения друг к другу и, с другой стороны, переосмыслением определенных ценностей. Взаимная настроенность участников общения на юмор, это смеховое осмысление всего происходящего, готовность шутить и смеяться представляют собой юмористическую тональность. Если юмористическая интенция характеризуется коммуникативным поведением говорящего, желанием организовать юмористическую ситуацию, то юмористическая тональность ориентирует коммуниканта на ситуацию, изначально отмеченную юмором, т.е. в данном случае позиция субъекта относительно пассивная.

С позиций прагмалингвистического анализа юмора понимание механизма той или иной смеховой реакции неизбежно предполагает выход на исследование юмористической эмпатии. Эмпатия - глубинное понимание одним человеком другого, такое восприятие и постижение его психического состояния, благодаря которым осуществляется сопричастность с его внутренним миром. Здесь речь идет о культурно-психологических характеристиках юмористического общения. Готовность понимать юмор базируется не только на личностных особенностях человека, но и на определенных стереотипах поведения, принятых в той или иной культуре. В этом смысле уместно говорить о юмористической тональности, присущей различным лингвокультурам.

В.И. Карасик полагает, что желание пошутить зависит от индивидуальных особенностей личности, в то время как понимание шутки вплетено в общий контекст культуры. Соотношение между критическим и эмпатическим восприятием юмора соответствует соотношению между интеллектуально обработанным и более простым видами юмора. Так например, остроумное высказывание рассчитано не только на смеховую реакцию, но и на оценку интеллектуальных способностей автора. По мере возрастания интеллектуальности юмора юмористические высказывания переходят зачастую в иную плоскость, с одной стороны, за рамки юмора в серьезное общение, таковы, например, многие глубокие афоризмы, и, с другой стороны, в недружелюбное общение, в сатиру, сарказм, издевку или розыгрыш.

В модели смехового поведения включаются типичные дебюты смехового поведения, характеризуемые переходом от несмехового общения к смеховому посредством косвенных и прямых сигналов юмористического общения; к первым относятся значимое изменение голоса и мимики, ко вторым - выраженное извещение о том, что следует ждать смещения тональности общения.

Говоря о типичных смеховых реакциях, В.И. Карасик имеет в виду прежде всего принятую в той или иной культуре степень эмоционального самоконтроля. Если адресат пытается сдержать свой смех либо, наоборот, демонстрирует безудержное веселье, мы сталкиваемся с той или иной типичной смеховой реакцией, которая подчиняется статистическим обобщениям. В любой культуре есть люди, склонные к громкому искреннему смеху, но в английской культуре существует типичная реакция в виде чуть заметного сдержанного смеха - chuckle, такая реакция получила специальное наименование в языке (в русском языке аналогичного понятия, как мы знаем, нет). Это значит, что данное явление для англоязычного речевого сообщества является типичным и актуальным.

Целью работы Кусова Г.В. было выявление, описание и классификация лексико-семантических средств объективации иллокутивного концепта (ИК) «оскорбление» в русском языке. Иллокутивный концепт «оскорбление» - это совокупность вербализованных этнокультурных представлений, которые в речи при адресной направленности приводят к оценочному дисбалансу между максимой социальной репрезентации языковой личности (тем, как индивид хотел бы, чтобы о нем думали другие, идентифицируя свою социальную перспективу с «идеальным социальным Я») и максимой социальной самоидентификации языковой личности (тем, как индивид воспринимает себя сам, идентифицируя свой социальный статус с определенным «коллективным Я»). В роли факторов превращения аспектов речевого воздействия в орудие совершения перлокутивного эффекта выступают культурологические универсалии, образующие систему ценностных ориентиров в обществе. В работе Кусова Г.В. под концептом понимается стереотипное преобразование индивидуального опыта социализации личности в образные речемыслительные символы, содержащие ограниченное число категорийных лингвокультурных атрибутов, которыми оперирует сознание человека при выборе речевого режима стилистического распознавания реферируемого смысла. Предложенное определение концепта исходит из понимания его природы функционирования в речевом акте и соответствует обобщенному толкованию этого термина, включающего образное (фреймовое), понятийно-дефинитивное и ценностное измерения, что было раскрыто в работах С.Г. Воркачева, Д.С. Лихачева, С.Х. Ляпина, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Ю С. Степанова, И.А. Стернина и др.

Иллокутивный концепт «оскорбление» - это совокупность стереотипов речевого поведения, представляющая механизм вербализации средств негативного искажения социального «портрета» языковой личности.

Отличие иллокутивных концептов от других лингвокультурных концептов заключается в наличии субъективной оценки, инициируемой речевым актом, который передает коммуникативную ситуацию в перформативном прочтении, т.е. ситуацию, не имеющую своего перформативного глагола, выражающего субъективизм эксплицитно.

С.В. Доронина, проанализировала концепт «насмешка» в юриcлингвистической квалификации приемов высмеивания. Главной характеристикой семантической стороны насмешки опрашиваемые называют резко негативную оценку. При этом наиболее «уязвимыми» качествами считаются интеллект (в самом широком смысле, включая образованность, профессиональную пригодность и т.п.) (64%), основную форму его проявления - речь, манеру говорить (38%) и степень социализированности личности (владение определенными нормами поведения) (22%). Однако испытуемые осознают, что конечного набора запретных тем для шуток не существует, поскольку степень значимости того или иного качества личности зависит от концептуальной системы лица - объекта насмешек. Об этом свидетельствуют неопределенные формулировки: «насмешка затрагивает что-то важное», «что-то глубоко личное» (54%). Важной чертой насмешки является пошлость, скабрезность высказывания, нарушение говорящим элементарных этических норм (24%). На периферии концепта проявляется признак истинности / ложности высказывания: по мнению 5% опрошенных ложность утверждения о личности повышает степень инвективности высказывания, а 2% испытуемых полагают, что высказывание может быть оценено как насмешка, даже если оно правдиво («когда в нем много неприятной правды»).

Зачастую насмешка - не более мягкая, как принято считать, а более жесткая форма оскорбления.

Насмешка представляет собой многоуровневый концепт, преследующий несколько целей, во-первых, дает низкую оценку личностным качествам собеседника, обычно посредством грубой просторечной лексемы, а во-вторых, выражает путем осмеяния свое превосходство над ним. Возможность выражения пренебрежения (или даже презрения) посредством иронии основывается на редуцирующей функции смеха: высмеивание умаляет значимость, делает важное ничтожным, страшное безобидным, содержательное бессмысленным.

Среди конкретных речевых приемов, характеризующих насмешку, были названы косвенная форма высказывания (25%), подчеркнутая вежливость, а также особое интонационное выделение некоторых смысловых элементов контекста. На периферии концепта находится прием нагнетания, неоднократного повторения шуток над одним и тем же лицом.

Прагматический компонент насмешки в метаязыковом сознании определяется в равной степени как целью высказывания, так и характером отношений между участниками коммуникативного акта. Цель насмешки - понижение статуса собеседника, перлокутивный эффект высказывания - чувство обиды, оскорбленности («принижает достоинства личности», «издевка», «цинизм»).

Образ автора насмешки имеет следующие различительные признаки. Он эгоцентричен («говорящий забывает о человеке, над которым шутит, его мнение выше человеческого отношения к личности», «пользуется свободой слова»), не особенно заботится о достоверности излагаемых сведений («намекают на то, что точно о человеке не известно», «думает, что выражает мнение всего народа»). Но главное, насмешник четко осознает свои цели, его попытка оскорбить, обидеть является преднамеренной, а глубинная цель - самоутверждение, либо самовозвышение.

Образ адресата играет более важную роль в структуре описываемого концепта. Во-первых, в акте насмешки он должен быть конкретно обозначен (43%). Во-вторых, адресат в большей степени, нежели автор, предопределяет тип перлокутивного эффекта речи (51%), поскольку исход коммуникации зависит от того, понимает ли слушающий юмор и как он относится к тем своим качествам, которые подвергаются осмеянию. Наконец, итог речевого взаимодействия зависит от типа межличностных отношений, степени близости между говорящим и адресатом (8%).

Непременным условием акта насмешки является существование третьего лица, свидетеля осмеяния (30%) «человек чувствует себя неудобно перед окружающими», «этому человеку будет не смешно, а вот другим очень весело», «сказанное в публичной обстановке повышает оскорбительный тон», «говорящий выставляет героя в негативном свете». Причем его реальное участие в диалоге необязательно, главное - существование гипотетической положительной оценки адресата третьим участником. Под воздействием насмешки эта оценка непременно ухудшается.

Высмеивание относится к тем типам высказываний, нормативная оценка которых значительно колеблется в зависимости от условий коммуникации. Публичность высмеивания и наличие социальной дистанции между говорящим и слушающим налагают значительные ограничения на использование шуток. Грубоватая фамильярность, вызывающая в межличностном общении недоумение, будучи выставлена напоказ, превращается в оскорбление.

Таким образом, насмешка - разновидность инвективы, речевой акт, направленный на резкое снижение статуса собеседника, дающий резко негативную оценку его личным качествам путем их осмеяния и вызывающий таким образом чувство обиды, оскорбленности, и одновременно возвышение своего «Я».

Как речевой феномен насмешка предстает в виде диффузного поля, организующегося параметром «перлокутивный эффект» (об этом свидетельствует хотя бы явная аномальность высказывания «Я насмехаюсь над вами»). Этим обусловлена трудность его лингвистического описания: идентификация высказывания как насмешки зависит от социолингвистических, психолингвистических и социально-психологических особенностей воспринимающего (инвектума).

Тем не менее инвективный потенциал насмешки предсказуем. Исследования метаязыкового сознания рядовых носителей языка позволяет выделить три типа критериев, повышающих степень оскорбительности насмешки: тематика высказывания (об интеллекте, речи, степени социализированности адресата), непристойный смысл шутки, а также участие в коммуникативном акте третьих лиц.

Нормы, регулирующие осмеяние, действуют прежде всего в сфере общения, требующей соблюдения социальной дистанции. Другой их особенностью является диффузность: действие ограничений на высмеивание проявляется опосредованно, согласно своеобразному принципу «мотивированности» речевой агрессии.

В данной работе рассматриваются когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка». Данный концепт является довольно частотным в процессе общения, однако, как свидетельствует анализ близких по теме работ, он на данный момент остается малоизученным.


2. Когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка»


В процессе общения нередко возникает ситуация, когда одному партнеру общения хотелось бы пошутить. Довольно часто шутка принимает ироничный или даже обидный характер и тогда она становится насмешкой.

В английском языке существует целый синонимический ряд языковых средств, выражающих данный концепт. В оксфордском словаре английского языка (OALD) они имеют следующие толкования:

mock - v. 1. to laugh at sb/ sth in an unkind way, esp by copying what they say or do; syn - make fun of: Hes always mocking at my French accent; 2. to show no respect for sth; adj.: not sincere, syn - sham: mock horror/ surprise; 3. that is a copy of sth, not real: a mock election/ interview, examination (= used to practise for real one); n. (informal) (in Britain) a practice exam that you do before the official one: The mocks are in November. What did you get in the mock? [OALD, 2005:983];

mockery - n. 1. сomments or actions that are intended to make fun of sb/sth, seem ridiculous; syn - ridicule, scorn: She couldnt stand any more of their mockery; 2. (disapproving) an action, a decision, etc. that is a failure and that is not as it is supposed to be; mocking - adj (behavior, an expression etc.) showing that you think sb/sth is ridiculous; syn - contemptuous: a mocking smile [OALD, 2005:983];

jeer (at) - v. to laugh at sb or shout rude remarks at them to show that you dorespect them; syn - taunt: a jeering crowd; n.a rude remark that sb shouts at sb else to show their disrespect [OALD, 2005:1206];

taunt - to try to make sb angry or upset by saying unpleasant things about them, laughing at their failures etc [OALD, 2005:1572];

jibe (at) =gibe - n. an unkind or insulting remark about sb; v. to say sth that is intended to embarrass sb or make them look silly [OALD, 2005:831];

scoff - v. to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous; syn - mock v. to eat a lot of sth quickly [OALD, 2005:1358];

ridicule - n. unkind comments that make fun of sb/sth or make them look silly; syn - mockery n. сomments or actions that are intended to make fun of sb/sth, seem ridiculous; v. to make sb/sth look silly by laughing at them or it in an unkind way [OALD, 2005:1307];

deride - v. to treat sb/sth as ridiculous and not worth considering seriously; syn - mock: His views were derided as old-fashioned [OALD, 2005:411];

scorn - n. a strong feeling that sb/sth is stupid or not good enough, usually shown by the way you speak; syn - contempt: Her fellow teachers greeted her proposal with scorn; v. to feel or show that you do not respect them or it; syn - dismiss: She scorned their views as old-fashioned [OALD, 2005:1359];

make fun of sb/sth - to laugh at sb/sth or make other people laugh at them, usually in an unkind way [OALD, 2005:630];

call names - to use insulting words about sb [OALD, 2005:211];

tease - v. 1. to laugh at sb and make jokes about them, either in a friendly way or in order to annoy or embarrass: Dont get upset - I was only teasing. 2. to make sb sexually excited, esp. when you do not intend to have sex with them; n. a person who likes to play jokes on other people, esp. by telling them sth that is not true or by not telling them sth that they want to know [OALD, 2005:1575];

kid - v. to tell sb sth that is not true, esp. a joke; syn - joke: I thought he was kidding when he said he was going out with a rock star [OALD, 2005:846].

Для глаголов данного синонимического ряда характерными проявлениями насмешки являются: недобрый смех (laugh at sb in an unkind way), использование оскорбительной лексики (saying/shouting rude/insulting remarks), проявление неуважения (show no respect). Глагол tease отличается тем, что указанные выше проявления могут иметь дружеский характер.

Как отмечалось выше, насмешка всегда является скрытой целью общения и в актуальной речи выделенные лексемы не бывают представлены открыто. Большинство толкований встречаются в ремарках, словах автора.

Исходя из толкования лексемы mockery в данной работе, под насмешкой понимается высказывание или действие, нацеленное на выражение шутки над кем-либо / чем-либо, кажущимся нелепым. Это толкование и принимается в работе.

В состав концепта «насмешка» входят высказывания с этим значением, которые являются принципиально косвенными высказываниями, так как по сложившимся нормам обращения цель «я насмехаюсь» никогда не может быть представлена открыто. Эта цель реализуется через иные доступные к экспликации средства выражения (слоты). Слоты - «ячейки», заполненные характерными примерами или данными. Значением слота может быть имя другого фрейма. Иными словами, слоты могут заполняться единицами, которые в свою очередь также являются фреймами.

Собранный фактический материал составил 100 примеров из следующих произведений: роман Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (J. Salinger «The Cather in the Rye), рассказ «Тедди» (J. Salinger «Teddy»), роман Н. Стретфилда «Нарисованный Сад» (N. Streatfield «The Painted Garden»), пьеса П. Шафера «Упражнение для пяти пальцев» (P. Shaffer «Five Finger Exercise»), пьеса Д. Стори «Вознесение Арнольда Мидлтона» (D. Storey «The Restoration of Arnold Middleton»), пьеса Б. Шоу «Пигмалион» (B. Shaw «Pygmalion»); рассказы следующих авторов: У. Тревора «День, когда мы захмелели от пирожных» (W. Trevor «The Day We Got Drunk on Cake»), Дж. Вейна «Телохранитель» (J. Wain «The Life Guard»), В. Притчета «Моряк» (V.S. Pritchett «The Sailor»), С. Моэма «Сила обстоятельств» (W.S. Maugham «The Force of Circumstances»), С. Барстоу «Поиски Томми Флина» (S. Barstow «The Search for Tommy Flynn»), Х. Бейтса «Как тщетно обольщаются мужчины» (H.E Bates «How vainly Men Amaze Themselves»), Р. Бредбери «Улыбка» (R. Bradbury «The smile»), М. Вайтбед «Танаека» (M. Whitebird «Ta-na-e-ka»). Общий объем произведений составил 1148 страниц. Анализ показал, что в объме нашего материала в концепте «насмешка» можно выделить следующие составляющие слоты и их объем: насмешка над способностями, незнанием (10%), ироническая гиперболизация достоинства (10%), насмешка над внешностью (5%), насмешка над поведением, подтрунивание (75%).

Для большинства из них характерно употребление низкой, сленговой и даже табуированной лексики: dirty, stinking, mad, crazy, moron, lousy personality, goddam prince, goddam hospitality, crumby bastard, a damn good sense of humour, и т.п. Отмечено употребление иронического противопоставления местоимений I - you, You - I. В ряде примеров употреблены устоявшиеся разговорные формулы выражения: а) почти нейтральной насмешки - dont make me laugh; б) эмфатической насмешки - what/who/how the hell.? its a wonder., hell be man enough, dontcha ever.? в) контекстной - you glanced through it, eh? Из грамматических средств выражения отмечены повелительные предложения, целью которых является подстрекательство (Go ahead, yell your goddam head off). Также характерно употребление сослагательного наклонения: I wish…; уловных предложений: We would…if it wasnt.; неполных синтаксических конструкций: unless you like his being mental… Playing at being the walls of Jericho? Resisting some terrible amazon.? Want me to wash your mouth with soap?; В примерах представлены лексические повторы: Out of the window, out of the window. Out of the porthole, out of the porthole. Youre sorry. Youre sorry. Last chance, Jimmy, last chance. Из лексико-грамматических средств отмечено употребление специальных вопросов: Isnt it a little over your head? Theres no risk of raising a little generation of ignoramuses? В ряде примеров представлена гипербола: the child wonder, a little ace composition writer, great warrior, very big deal, an appreciator of arts, a high-class kid, blooming criminal, a devil with the women, a Jesus-brilliant thing, a little generation of ignoramuses. Для некоторых примеров характерно употребление использование метафорического переноса: Spaniel Harrington; в нескольких примерах насмешка реализуется через градацию: Her poor, overworked boy, who tries so hard and gets all fagged out…and struggles so nobly…

Проиллюстрируем сказанное примерами.


2.1 Насмешка над способностями, незнанием


Эта группа примеров занимает 10% объема примеров нашей выборки. В ней осмеянию подвергаются умственные способности, а именно глупость, тупость, которые реализуются через обидные, оскорбительные слова (moron, bastard), ругательные слова (hell, goddam). Из стилистических приемов используется градация (dirty, stinking, moron knees), противопоставление подлежащих, выраженных личными местоимениями (I - you, You - I).

Приведем примеры.

В романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» студенты Холден и Стредлейтер «подкалывают» друг друга:

(1)Stradlater: Holden, God damn it, Im warning you, now. For the last time. If

you dont keep your yap shut, Im gonna-

Holden: Why should I? Thats just the trouble with all you morons. Youwant to discuss anything. Thats the way you can always tell a. They never want to discuss anything intellig - (CIR, 65).

Отрицательное мнение о Стредлейтере выражено лексикой отрицательной оценки moron, усиленной обобщающим местоимением all.

Moron - an offensive way of respecting sb that you think is very stupid. [OALD, 2005:993].

В приводимом ниже примере из этого же романа Стредлейтер и Холден начинают говорить колкости друг другу по поводу отношений Стредлейтера с его подругой, за перепалкой следует потасовка. Насмешка Холдена выражена устоявшейся лексемой отрицательной оценки (moron - идиот), которая усилена в обращении местоимением you, всегда придающим оскорбительность в этой функции. За ней следует табуированное прилагательное goddam (ya goddam moron). Во второй ответной реплике на угрозы Стредлейтера Холден использует усиление лексемы moron двумя определениями низкой оценки (your dirty stinking moron knees). Этим не заканчивается его реакция и он сопровождает свой призыв-просьбу прекратить потасовку, оскорбительно-насмешливым обращением (ya, crumby bastard). Bastard - (taboo, slang) used to insult sb, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel [OALD, 2005:140].

(2)Stradlater: Shut up, now, Holden. Just shut up, now.

Holden: You dont even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam

moron!: Now, shut up, Holden, God damn it - Im warning ya. If yout shut up, Im gonna slam ya one.: Get your dirty stinking moron knees off my chest. Go on, get off, ya crumby bastard.: If I letcha up, will you keep your mouth shut? (CIR, 64).

В следующем примере Холден выдает желаемое за действительное и говорит своей сестре Фиби, что собирается ехать в Колорадо на ранчо, Фиби подмечает, что он даже не может сидеть на лошади.

(3)Holden: Ill be away. Ill be - Ill probably be in Colorado on this ranch.: Dont make me laugh. You cant even ride a horse.: Who cant? Sure I can. Certainly I can. They can teach you intwo minutes. Stop picking at that (CIR, 171).

Насмешка Фиби выражена устоявшейся разговорной формулой «Dont make me laugh», за которой следует аргументация.

Предложение Холдена проводить девушку домой в следующем примере вызывает в ней насмешку. По ее мнению, это проявление его глупости. Лексема mad является неформальным выражением и имеет значение very stupid. Mad - (inf) very stupid [OALD, 2005:923].

(4) Holden: Cmon, Ill take ya home. No kidding.: I can go home by myself, thank you. If you think Id let you take me, youre mad. No boy ever said that to me in my entire life

(CIR, 143).

В следующем примере представлены два высказывания содержащих насмешки общающихся друг над другом. Обе насмешки метафорически подразумевают слабые умственные способности. Первая выражена разговорным штампом, который усилен ругательным словом hell (who the hell signs…). Вторая, ответная насмешка напоминает Холдену о его неразумности (ya crazy?). Холден осведомляется у соседа, не направляется ли он в Нью-Йорке с девушкой вечером.

(5) Stradlater: Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?

Holden: Did you go to New York?: Ya crazy? How the hell could we go to New York if she onlyout for nine-thirty? (CIR, 62).

В следующем примере Стредлейтер иронизирует над наивностью Холдена по поводу того, чем молодые люди занимались во время свидания.

(6) Holden: Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row?: No, I didnt ask her. What the hell ya think we did all night - play, for Chrissake? (CIR, 63).

Стредлейтер иронизирует над неспособностью Холдена догадаться, чем молодые люди занимались на свидании и использует устоявшуюся, довольно грубую форму «What the hell ya think…»

Приводимый ниже пример содержит саркастическую насмешку, об этом свидетельствуют слова автора (he said - very sarcastic). Sarcastic - showing or expressing sarcasm: sarcasm - a way of using words that are the opposite of what you mean in order to be unpleasant to sb or to make fun of them [OALD, 2005:1345].

Пожилой преподаватель истории Мистер Спенсер, зная о хороших способностях и низкой успеваемости Холдена, выражает свое удивление по этому поводу:

(7) Mr. Spencer: Whats the matter with you, boy? How many subjects did youthis term?: Five, sir.. Spencer: Five. And how many are you failing in? I doubt very much ifopened your textbook even once the whole term. Did you?: Four. Well, I sort of through it a couple of times.

Mr. Spencer: You glanced through it, eh? (he said - very sarcastic)

(CIR, 35).

На сомнение преподавателя о том, что Холден ни разу не открыл учебник истории, Холден отвечает, что он «типа просмотрел» его пару раз. Это вызывает саркастическую ремарку преподавателя противопоставлением подлежащих I - You.

И еще в одном примере умственные способности Холдена подвергаются насмешке.

Стредлейтер недоволен сочинением, которое за него написал Холден:

(8) Stradlater: Wuddaya mean so what? I told ya it had to be about a goddam rooma house or something.: You said it had to be descriptive. What the hells the difference if itsa baseball glove?: God damn it. You always do everything backasswards. Noyoure flunking the hell out of here. You dont do one damnthe way youre supposed to. I mean it. Not one damn thing

(CIR, 62).

Низкая оценка способностей Холдена выражена словосочетанием с отрицательным значением - do everything backasswards, которое усилено наречием always и предваряется грубым ругательством (You damn it). Табуированная лексема damn повторена трижды в примере.

В следующем примере выяснилось, что Тедди не знает названия окон на корабле.

(9) Mrs. McArdle: What time is it? Don't you and Booper have a swimmingat ten-thirty?: We have time. Someone just dumped a whole garbage can of orangeout the window.. McArdle: Out the window. Out the window (said sarcastically) Outporthole, buddy, out the porthole (Teddy, 12).

В этом примере отец саркастически (sarcastically) передразнивает сына, повторяя дважды его фразу (Out of the porthole, out of the porthole), так как сын не знает разницы между окном и иллюминатором (window - porthole). Повторение усиливает предполагаемый эффект насмешки. Авторская ремарка (said sarcastically) выражает истинную цель - насмешку.


2.2 Гиперболизация мнимых достоинств


Объем примеров этой группы также занимает 10%. Анализ исследуемого материала показал, что в ряде примеров насмешка реализуется через гиперболизацию мнимых достоинств адресата.

Гипербола - фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающим выразительность, придающим высказываемому эмфатический характер. Характерным является употребление лексики положительной оценки в иронических высказываниях, в которых она получает противоположное, отрицательное значение (dear little ballerina, the child wonder, great warrior, you little ace composition writer, very big deal). Достаточно часто в ироническое насмешливое высказывание включается «божба», «богохульство», выражаемое табуированными лексемами damn, goddam (a damn good sense of humor, goddam humor, goddam prince, goddam hospitality). Проиллюстрируем примерами.

В романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» главный герой, Холден, подрался со Стредлейтером. Сосед Холдена, Экли, выясняет причину драки, Холден поражает его своим ответом.

(10) Ackley: What the hell was the fight about, anyhow?: About you.: About me, for Chrissake?: Yeah. I was defending your goddam honor. Stradlater said youa lousy personality. I couldnt let him get away with… (That got him excited. I told him I was only kidding) (CIR, 68).

Истинная цель высказывания Холдена представлена в данном примере словами автора I told him I was only kidding. Объектом шутки явилась якобы задетая честь соседа - your goddam honour. Лексема honour - respect from other people, a good reputation [OALD, 2005:748] предваряется табуированной сленговой лексемой goddam - (taboo, slang) a swear word that many people find offensive [OALD, 2005:668]. Шутка по поводу чести Экли продолжает мнение Холдена по поводу его личности, которая по его мнению весьма не лестная. Lousy - лексема низкой оценки. Словарная трактовка лексемы kidding - to tell sb sth that is not true, especially as a joke [OALD, 2005:846] - раскрывает истинную цель высказывания.

В следующем примере Холден пребывает в унылом настроении перед отъездом из школы. Холден пытается отвлечься и заводит разговор об уходе в монастырь, хотя и не имеет серьезных намерений по этому поводу.

(11) Acklie: I dont care what you say about me or anything, but if you startcracks about my goddam religion, for Crissake -

Holden: Relax. Nobodys making any cracks about your goddam religion

Acklie: Whats the idea?: No idea. I just want to thank you for being such a goddam, thats all. Youre aces, Ackley kid. You know that?

(CIR, 70).

Протест Экли против выпадов Холдена в отношении религии встречает понимание Холдена и он признает, что шутка его не по поводу религии (Nobodys making any cracks about your goddam religion.) Холден не может не быть ироничным и с легкой издевкой называет Экли принцем (prince), как бы превознося его достоинство, следующая «похвала» реализуется через лексему aces - (ace - a person who is very good at doing sth) [OALD, 2005:11], употребленную во множественном числе, хотя обращена к одному человеку, т.е. налицо гиперболизация мнимых достоинств адресата.

Приводимый ниже пример взят из произведения Н. Стретфилда «Нарисованный Сад» («The Painted Garden»).

Десятилетняя Джейн, не обладающая особенными способностями, не ценит их высоко в своей старшей сестре и тайно ей завидует.

(12) Jane: We ought to live in the country. We would live in the country if itt for our dear little ballerina, Ratchel Winter, the child wonder

(PG, 296).

Оценка сестры идет через ироническую оценку ее высоких достоинств - dear little ballerina, the child wonder. Лексика высокой оценки в ироническом высказывании принимает отрицательное значение.

Еще более иронична оценка Эрни, хозяина кафе, достоинств юной Мэри, которая должна пройти испытания на стойкость в суровых условиях. Вместо этого она предпочла пробыть положенный для испытаний срок в кафе.

(13) Ernie: Ok, GREAT WARRIOR, suit yourself, and if you want to stick, its ok with me (Ta-na-e-ka, 5).

Представленное заглавными буквами словосочетание GREAT WARRIOR употреблено гиперболизировано и иронически, так как относится к девочке и имеет противоположное - отрицательное значение - насмешку над трусихой.

В следующем примере сосед Холдена нашел смешным, что Холдену на голову упала ракетка. Холден соответственно оценивает чувство юмора Экли.

(14) Holden: You have a damn good sense of humor, Ackley kid. You know? Lemme be your manager. Ill get you on the goddam radio.: Stop calling me Acklie kid, God damn it. Im old enough to be your father (CIR, 46).

Словосочетание good sense of humor с предшествующим ругательным словом damn имеет противоположное значение. Обращение Acklie kid также несет на себе иронию, так как лексема kid подчеркивает юный возраст Экли, который считает себя взрослым, о чем свидетельствует его резкая ответная реплика Stop calling me Acklie kid

Приведем пример, в фокусе насмешки которого оказывается обращение.

Мистер Антолини, зная, что Холден обычно хорошо успевает по английскому языку, грозит выставить его за дверь, если он завалил экзамен по этому предмету.

(15) Mr. Antolini: What was the trouble? Howd you do in English? Ill show youdoor in short order if you flunked English, you little ace

composition writer (CIR, 185).

Высказывая свое ироническое отношение адресант употребляет уменьшительное прилагательное little с существительным ace (ассом) в написании сочинений. «You» в обращении имеет насмешливый оттенок.

Приведем пример оценки Холденом своего товарища, который старался произвести впечатление на присутствующих.

(16) The Ossenburger Memorial Wing at school was named after this guythat went to Pencey… The next morning, in chapel, he made athat lasted about ten hours. He started off with about fifty corny jokes,

just to show us what a regular guy he was. Very big deal. He told us weto think of Jesus as our buddy and all. He said he talked to Jesus alltime. Even when he was driving his car. That killed me (CIR, 40-41).

Холден не разделяет стремление Оссенбургера завоевать расположение аудитории банальными шутками, оценивает его высокое положение мелиоративной лексикой very big deal, которая в ироническом ключе имеет противоположное, отрицательное значение (большая шишка). Завершает высказывание устоявшаяся разговорная фраза насмешливого неодобрения «That killed me».

Вольные нравы студенческого общежития в следующем примере очевидно дали повод Холдену прилечь на кровать соседа в комнате Экли. Его реакция на это «отрезвляет» Холдена и он «превозносит» гостеприимство Экли, которое он не станет оскорблять (I wouldnt abuse your goddam hospitality).

(17) Acklie: Whatre ya gonna do - sleep in Elys bed?: I may. I may not. Dont worry about it.: Im not worried about it. Only, Id hate like hell if Ely came in all ofsudden and found some guy-: Relax. Im not gonna sleep here. I wouldnt abuse your goddam (CIR, 69).

В следующем примере Мистер Григсби, не ценящий наследие цивилизации и все ее проявления, так же как и все люди, собравшиеся на площади для ее уничтожения, высмеивает маленького Тома, у которого сохранилось чувство уважения к культурным шедеврам.

(18) Mr. Grigsby: Whynt you run off, give your place to someone who?man ahead: Leave the boy alone.. Grigsby: I was joking. I just thought it strange, a boy out of bed so early.

This boys an appreciator of arts! Whats your name, lad?

Tom: Tom.

Mr. Grigsby: Tom here is going to spit clean and true, right? (The Smile, 5).

В данном примере лексика высокой оценки (an appreciator of arts) приобретает противоположный смысл и имеет значение насмешки.

В приводимом ниже примере из рассказа «Тедди» молодой человек и Тедди разговаривали на тему методики преподавания. Их взгляды разошлись.

(19) The Young Man: Just answer that one question. Education's my baby,that's what I teach. That's why I ask.

Teddy: Well… I'm not too sure what I'd do, I know I'm pretty sure I wouldn'twith the things schools usually start with. I think I'd first just assemblethe children together and show them how to not just what their namesand things like that… I guess, even before that, I'd get them to emptyeverything their parents and everybody ever told them. I mean even ifparents just told them an elephant's big, I'd make them empty that out.elephant's only big when it's next to something else-a dog or a lady, for.

The Young Man: There's no risk you'd be raising a little generation of? (Teddy, 29).

Новаторские идеи Тедди заключаются в отрицании, отбрасывании всего, чему детей учили родители (I'd get them to empty out everything their parents and everybody ever told them). Стремление Тедди отвергнуть эти знания вызывают у молодого человека усмешку-сомнение. Усмешка-сомнение выражена отрицательной формой вопроса с прямым порядком слов (There's no risk you'd be raising a little generation of ignoramuses?) Сама форма отрицательного вопроса содержит ответ - риск есть. Это взращивание молодого поколения невежд (a little generation of ignoramuses) содержит насмешливо-отрицательную оценку услышанных идей.


2.3 Насмешка над внешностью


Группа примеров, содержащих насмешку над внешностью, является самой малочисленной (5%).

Насмешке подвергаются как общее впечатление о внешности, так и отдельно возраст, прическа и т.п.

В языковом выражении используется в большинстве лексические средства с нейтральной окраской (baby), часто сленговые kid, bud - отображающие или иронически подчеркивающие юный возраст, на что ответной реакцией в ряде случаев идет протест (Stop calling me, Acklie kid) или просто грубые (pig). Кроме лексических используются лексико-грамматические средства - специальные вопросы с устоявшимся значением иронической насмешки по поводу возраста (How the hell old are you, anyways? Why aintcha home in bed?). Отмечена насмешливо-ироничная реакция адресата на нейтрально-положительную оценку его внешности (Your hair is so lovely. - Lovely my ass).

Приведем примеры.

От одиночества Холден заводит разговор с водителем такси, который на предложение выпить возражает и сомневается в том, что Холдену можно уже выпивать.

(20) Holden: Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?: I aint got no time for no liquor, bud. How the hell old are you,

anyways? Why aintcha home in bed? (CIR, 98)

В обращении лексема bud подчеркивает юный возраст собеседника. Два последующих вопроса эксплицитно указывают на иронично-насмешливое отношение водителя к своему несовершеннолетнему пассажиру, который предлагает ему выпить. Первый вопрос (How the hell old are you, anyways?) содержит лексему hell (a swear word that some people use when they are annoyed or surprised [OALD, 2005:725]), которая придает нейтральному, казалось бы, вопросу о возрасте оттенок раздражения или удивления. Второй вопрос отражает мнение таксиста еще более открыто - ему пора быть в постели, а не предлагать выпить (Why aintcha home in bed?).

В следующем примере Лилиан, давняя знакомая Холдена, также воспринимает его как очень юного человека, обращаясь к нему как к ребенку (baby), что, естественно, не является нейтральной формой.

(21) Lilian: Are you all alone, baby? Dont you have a date, baby? (CIR, 102).

В приводимом ниже примере в фокусе насмешки оказывается стрижка. Холден при встрече с сестрой Фиби обменивается мнением о его перспективах после исключения из школы. На его шуточки она отвечает без сочувствия и он замечает ее новую, не очень удачную стрижку.

(22) Holden: Who gave you that haircut? (I just noticed what a stupid haircutgave her. It was too short).: None of your business. (She can be very snotty sometimes. She can

be quite snotty) (CIR, 170-171).

Нейтральный по форме вопрос воспринимается сестренкой раздраженно (snotty), не как нейтральный, а неодобрительно-насмешливый. В словах автора представлено истинное мнение его об этой прическе (stupid haircut).

В следующем примере положительная оценка Джейн внешности Холдена, а именно его волос, вызывает у него ироничеки-насмешливую реакцию (lovely my ass). Сочетание двух последних лексем является ироничной присказкой-реакцией Холдена во многих ситуациях.

(23) Jane: Oh, darling, I love you too. Promise me youll let your hair grow. Creware getting corny. And your hairs so lovely.

Holden: Lovely my ass (CIR, 135).

В следующем примере предположение Холдена по поводу девушки, с которой у Стредлейтера намечается свидание, вызывает у последнего грубую, насмешливую оценку (pig).

(24) Holden: Whos your date? Fitzgerald?: Hell, no! I told ya. Im through with that pig (CIR, 52).


2.4 Насмешка над поведением, подтрунивание


Анализ фактического материала показал, что данная группа по объему приблизительно равна 75% всех примеров. Поведение коммуникантов нередко подвергается взаимному осмеянию. Из языковых средств выражения насмешки над поведением отмечены повелительные предложения, целью которых является подстрекательство (Go ahead, yell your goddam head off), вопросы также провокационного характера (Want your parents to know you spent the night with a whore? High class kid like you? Dontcha ever send them?), иронически устоявшаяся форма (what a witty guy.) В нескольких примерах в фокусе иронической оценки поведения оказывались противопоставления субъектов I - you, you - I. Кроме этого используется грубая форма высказывания (Give her the time in Ed Bankys goddam car?), сленговая лексика buddy, kidding.

Приведем примеры.

Холден, находяшийся в комнате с Экли, делает ему колкое замечание по поводу запаха, исходящего от его носков, намекая на его неопрятность:

(25) Holden: This room stinks, I can smell your socks from way over here.

Dontcha ever send them to the laundry?: If you dont like it, you know what you can do. How «bout turning off the goddam light? (CIR, 68).

В примере представлены две насмешки. Первая по поводу неопрятности Экли, который, похоже, никогда не сдает свои носки в стирку. Упоминание глагола stink в сочетании с существительным room само по себе результат недостойного поведения. Вопрос с отрицанием выражает не столько запрос ответа, а скорее ироничное неодобрение. Наречие ever усиливает значение постоянной недопустимости подобной ситуации. Ответная насмешка Экли не свидетельствует о том, что он устыдился подобного положения дел. Он, в свою очередь, иронизирует по поводу услышанного высказывания и советует выключить свет. Холден про себя отмечает его остроумие (What a witty guy). Лексема witty остроумный в ироническом высказывании получает отрицательное значение.

В следующем примере служитель отеля, Морис, осмеивает поведение Холдена, когда он отказывается платить остальную часть суммы за предоставленную ему девушку. Угрозы Холдена кричать и даже вызвать полицию вызывают ответную насмешку.

(26) Holden: I dont owe you five bucks, If you rough me up, Ill yell like hell. Ill wake up everybody in the hotel. The police and all.: Go ahead. Yell your goddam head off. Fine, want your parents to know you spent the night with a whore? High-class kid like you? (CIR, 115).

Морис, осознавая, что Холден из состоятельной семьи и не захочет, чтобы родители знали о его поведении, открыто подстрекает Холдена к выполнению своей угрозы. Его призыв Go ahead. Yell your goddam head off содержит табуированную лексику goddam, и в следующей реплике лексему whore, также являющуюся табуированной.

В следующих трех примерах в фокусе насмешки оказывается субъект высказывания. В первом примере Холден сообщает девушке, что ему надоело ее уговаривать уехать с ним. Он делал это не всерьез, и раздражен ею (you give me a royal pain in the ass). Ему не следовало говорить это, так как его извинения (I am sorry) вызывают ее насмешку (Youre sorry. Youre sorry. Thats very funny).

(27) Holden: Cmon, lets get outa here. You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth. No kidding. Im sorry.

Sally: Youre sorry. Youre sorry. Thats very funny (CIR, 143).

Во втором примере Стредлейтер возражает против того, что Холден курит в комнате. Он противопоставляет свой статус учащегося статусу Холдена, которого исключают из школы. Эмоциональная форма с употреблением ругательного hell (You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate) показывает его ироническое неодобрительное мнение о поведении Холдена.

(28) Stradlater: Listen, if youre gonna smoke in the room, how «bout going down to the can and do it? You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate (CIR, 62).

В третьем примере Стредлейтер просит Холдена написать за него сочинение. На это Холден указывает ему на разницу в их положении. Его выгоняют за неуспеваемость, а Стредлейтер просит отстающего написать сочинение. В фокусе оказывается оппозиция you - I. Кроме этого в реплике Холдена неформальная лексика (flunking out) и табуированная (goddam place).

(29) Stradlater: Hey, wanna do me a big favor? I got about a hundred pages to read for history for Monday. How «bout writing a composition for me, for English? Ill be up the creek if I dont get the goddam thing in by Monday, the reason I ask. How «bout it?: Im the one thats flunking out of the goddam place, and youre asking me to write you a goddam composition (CIR, 50).

В следующем примере Холден не может удержаться, чтобы не выяснить у соседа, чем он занимался с девушкой, которую он знает. Но делает это в наричито грубой насмешливой форме.

(30) Holden: Whatd you do? Give her the time in Ed Bankys goddam car?: What a thing to say. Want me to wash your mouth out with soap?

Holden: Did you?

Stradlater: Thats a professional secret, buddy (CIR, 63-64).

Словосочетание give her the time означает «уложил ее, переспал с ней». Неодобрительный ответ Стредлейтера выражен довольно мягким разговорным штампом What a thing to say. За ними насмешливая угроза, которая употребляется в Америке в отношении детей, которые произносят дурные слова Want me to wash your mouth with soap? Не отвечая по сути, Стредлейтер, обращаясь к Холдену, «подкалывает» его, называя buddy - здесь фамильярный намек на юный возраст.

Следующий пример в этой подгруппе содержит несколько насмешек.

Холден встречает Льюиса, своего бывшего наставника из Вутона, для которого секс - единственная тема для разговора:

(31) Holden: Hey, I got a flit for you at the end of the bar. Dont look now. I been saving him for ya.: Very funny. Same old Caulfield. When are you going to grow up?: How is your sex life?: Certainly I like it. If I didnt like it I wouldnt have gone there.: Whatre you majoring in? Perverts?

Luce: Whatre you trying to be - funny?: No. Im only kidding. Listen, hey, Luce. Youre one of these intellectual guys. I need your advice. Im in a terrific - (CIR, 152).

Первая (I got a flit for you. I been saving him for ya.) содержит панибратский и очевидно насмешливый намек о нетрадиционной ориентации этого наставника из Вутона (a flit - (сленг) гомосексуалист). Следующие два вопроса (Whatre you majoring in? Perverts? - В чем вы специализируетесь? Извращениях?) дерзкая по форме ирония, насмешка. Луис воспринимает ее как попытку быть забавным (Whatre you trying to be - funny?) У Холдена затем спадает пыл и он признает, что просто шутит (Im only kidding). Он меняет регистр общения и опять впадает в насмешку, теперь в гиперболизацию мнимых достоинств собеседника (Youre one of these intellectual guys).

Пример из рассказа «Вечер четверга». Молодая супружеская пара, Лора и Гордон, недовольны друг другом. Лора выбрасывает остатки ужина, а Гордон, будучи экономным, недоволен этим.

(32) Laura: Well, if you think I'm going to keep a lot of half-eaten salad your mother picked over…(seizes garbage pail, lifts it up to the sink and begins to explore it contents) My Lord, it's no wonder we never have any money to spend if we chuck half of it away in waste. Waste! Look at that piece of cheese, and those potatoes. You could take those things, and some of this meat, and make a nice economical hash for lunch.

Laura: It's a wonder you wouldn't get a job as a scavenger. I never heard of а husband like you, rummaging through the garbage pail (TE, 230).

Жену раздражает в муже чрезмерное стремление к экономии. Для Лоры неслыханно, чтобы муж копался в мусорном ведре и пытался использовать полусъеденный салат (Well, if you think I'm going to keep a lot of half-eaten salad your mother picked over), она насмехается над его поведением и говорит, что ему бы быть сборщиком мусора (It's a wonder you wouldnt get a job as a scavenger). В данном примере лексема scavenger приобретает оскорбительное значение.

Продолжая спор, Лора и Гордон рассуждают, каким их сыну надо быть в супружеской жизни.

(33) Gordon: I suppose you think that if youd married Jack Davis or some other of those jokers youd never have had to see inside of a kitchen -: If Junior grows up with your disposition, all I can say is I hope he'll never get married.: If he gets married, I hope it'll be to some girl who understands something about economy.: If he gets married, I hope he'll be man enough not to be always finding fault -

Gordon: Well, he won't get married! I'll put him wise to what marriage means.

Laura: He shall get married, just to be a humiliating example to his father.'ll bring him up the way a husband ought to be.: In handcuffs, I suppose (TE, 232).

В данном примере используются упреки-насмешки не напрямую, не собеседнику, а гипотетическим лицам - сыну, который подрастет (hell be a man…) и возможной будущей жене (itll be some girl). Свое недовольство супруги выражают, так сказать, от «противного». Гордон негативно оценивает компетентность Лоры в хозяйстве, которая, как положено жене, должна понимать кое-что об экономии (understands sth about economy). Лора дает негативную оценку поведения мужа, а именно его постоянным придиркам, не украшающих настоящего мужчину, и надеется, что сын таким не будет (I hope hell be a man enough not to be always finding fault-), а сын, как муж, будет оскорбительным примером для отца (to be a humiliating example to his father). Обещание Лоры воспитать из сына хорошего мужа Гордон воспринимает иронически-насмешливо, хороший - значит не противящийся, т.е. в наручниках (In handcuffs, I suppose).

Ссора продолжается. Гордон недоволен тем, что работает круглые сутки, а Лора жалуется на обилие своих домашних обязанностей.

(34) Laura (furiously): You get a charming, aristocratic wife and expect her to grub along like a washerwoman. You try to crush all the life and spirit out of her. You ought to have married an icebox - thats the only thing in this house youre really attentive to.: Now listen -: Talk about being spoiled - why, your mother babies you so, you think youre the only man on earth. (Sarcastically) Her poor, overworked boy, who tries so hard and gets all fagged out in the office and struggles so nobly to support his family! I wonder how youd like to run the house and bear a child and take care of it and cook a big dinner and…All right, if you love the garbage pail better than you do your wife, you can live with it (TE, 233).

В данном примере несколько язвительных, колких замечаний жены в адрес мужа. Его мама нянчится с ним (your mother babies you so). Муж эгоистичен (you think youre the only man on earth), он внимателен лишь к холодильной камере (an icebox - thats the only thing in this house youre really attentive to) (утрированная оценка поведения). Лора саркастически передразнивает мать Гордона (Her poor, overworked boy). Оценивая то, как мать воспринимает роль ее сына в семейной жизни, Лора употребляет прилагательные poor, overworked, которые в данном контексте имеют значение негативной оценки положения ее взрослого сына, которого она называет «своим мальчиком» (her boy), переутомляющимся на работе (fagged out in the office) и столь благородно прилагающим усилия для обеспечения семьи (struggles so nobly to support his family). Авторская помета (sarcastically) раскрывает истинную цель - понимать все в противоположном смысле (sarcasm - a way of using words that are the opposite of what you mean in order to make fun of them) [OALD, 2005: 1345].

В следующих нескольких примерах насмешка имеет вид подтрунивания.

На пляже весьма упитанная женщина очень хотела научиться плавать. Джимми, устроившись работать спасателем, приметил ее и предложил дать ей пару уроков плавания, на что Агнес и Хоппер, его друзья, отреагировали с иронией.

(35) Hopper: Is that the best you can do? (Hopper asked grinning and jerking his thumb in the direction of that fat woman).: Therere some good-lookers here today. Be a pleasure to hold them up in the water».: Jimmy is too shy for that. Hes even frightened of girls, everybody knows that.

Jimmy: She wants to learn to swim.

Hooper: Come of it. She wants to get near a nice young feller and its her only chance to.

Agnes: Jimmys her last chance, last chance, Jimmy, last chance Jimmy, oh, oh, - she sang to the tune, «If you knew Susie».: If she starts drowning will you rescue her?» (Hopper jeered). «I bet shed like that. Ow, hold me tight, Im drowning.: Its too hot to argue.: The water will rise when she gets in (TLG, 366).

Агнес и Хоппер подтрунивают над робостью Джимми в отношении девушек (Is that the best you can do? Therere some good-lookers here today. Be a pleasure to hold them up in the water. Jimmy is too shy for that. Hes even frightened of girls, everybody knows that). Джимми оправдывается, что полная женщина хочет научиться плавать. Подчеркивая нерешительность Джимми, Агнес и Хопер нарочито преуменьшают его качества (Jimmys too shy, hes even frightened of girls). Они смеются над внешностью дамы (The water will rise when she gets in), они считают, что Джимми - это ее последний шанс (Jimmys her last chance). Она довольно неуклюжа и непривлекательна. Авторская ремарка (jeered) подчеркивает неуважение и грубость. Jeer - to laugh at sb or shout rude remarks to show your disrespect [OALD, 2005: 831].

После попыток обучить полную даму плавать, Джимми ушел в раздевалку и увидел ухмыляющихся Хоппера и Агнес, которые насмехались над «учителем» и его подопечной:

(36) Hopper: Hey, you stopped too soon. She was just getting in the mood.

Agnes: Jimmy was frightened even of her.: Kindly get out of my hut (TLG, 366).

В данном примере Хоппер подтрунивает над Джимми, который рано прекратил обучение (you stopped too soon), по его мнению, женщине занятия понравились (she was just getting in the mood). Агнес, в свою очередь, высмеивает робость Джимми (Jimmy was frightened even of her). Наречие even усиливает экспрессию.

Насмешка в следующем примере демонстрирует, как сын воспринимает отношение отца к нему. Клайв, приехав домой, встречает своего репетитора, Уолтера. Разговаривая с ним, Клайв видит свою сестру Памеллу и своего строгого отца, гуляющих в саду. Клайв предполагает, как проходила бы прогулка, если бы он был рядом с ними.

(37) Walter: Its a beautiful night.: Oh, yes, a night for walks. Pam tripping along so gaily - father marching along so - rightly. And I should be by his side. Or, better or two behind. «Clive, to heel, sir. Hell!» Let me introduce myself: «Spaniel Harrington». Whats the matter?: Nothing.(mockingly): Fathers shouldnt be spoken to like that. Is that it?

Walter: I think if you forgive me… (FFE, 75).

В этом примере сын иронизирует над отношением отца к нему. Если бы он был на прогулке с ним, отец велел бы ему как собаке идти рядом (by his side, or, better still, a pace or two behind), и команда была бы к ноге (Clive, to heel), а сын представлял бы себя собачьим именем Spaniel Harrington. Урезонивание Уолтера вызывает насмешку (mockingly) Клайва (Fathers shouldnt be spoken to like that).

В следующем примере из рассказа «Тедди» мать контролирует во всем свою дочь, у отца иное мнение.

(38) Mrs. McArdle: Teddy, tell Booper I want to see her before her swimming lesson.. McArdle: Why don't you leave the kid alone? You seem to resent her having a few lousy minutes' freedom. You know how you treat her?'ll tell you exactly how you treat her. You treat her like a bloomin' criminal.. McArdle: Bloomin'! Oh, that's cute! You're getting so English, lover (Teddy, 26).

Мистер Маккадл делает замечание жене о том, что она относится к их дочери как к махровому преступнику (blooming criminal). Blooming - (inf) a mild swear word, used to emphasize a comment or a statement [OALD, 2005:154]. Высказанное словосочетание вызывает насмешку жены, он, по ее мнению, становится настоящим англичанином (Youre getting so English).

В следующем примере из рассказа «День, когда мы захмелели от пирожных» подтруниванию подвергается дама. Друзья Майк и Марго встретились, чтобы обсудить странное в последнее время поведение ее мужа, Найджела.

(39) Margo: Be frank now.: I dont know him. For all I know he may have an artificial stomach.: Nigel hasnt an artificial stomach, actually.: Good. Then whats the matter with the man?: I think hes probably mental.»: Well, for Gods sake get him attached to, Margo.: You think I should?: Certainly I do. Unless you like his being mental (TDWGDOC, 340).

Майк подтрунивает над аппетитом Найджела (He may have an artificial stomach), а затем подтрунивает над самой Марго по поводу того, что возможно ей нравится, что он чокнутый (Unless you like his being mental). Несовместимость глагола like с состоянием объекта действия (his being mental) выражает насмешку.

Пример подтрунивания брата над сестрой. Памела хотела поехать в деревню, но мать не пускала ее, так как на улице было очень холодно, а Памела оделась легко. Чтобы мать не заметила, как она уходит, Памела решила вылезти через окно своей комнаты, но ее увидел проходивший мимо брат, Клайв.

(40) Clive: What were you doing? Playing at being the walls of Jericho?: Oh. Shut up!: Well, have a good time (FFA, 116).

Необычное поведение сестры, вылезающей через окно, вызвало у брата ассоциацию с падением стен древнего Иерихона. Его вопрос (Playing at being the walls of Jericho?) отражает неодобрительно-насмешливое отношение к ее поведению. Резкий ответ сестры не вызывает ответной резкости.

В следующих примерах в словах автора открыто представлена цель подтрунивания. Молодой человек (The Author) встретил свою знакомую, которую давно не видел. Они разговаривают о личной жизни друг друга:

(41) The Colonels Daughter: Still alone?

The Author: Yes. And you?Colonels Daughter: Yes. What do you about sex?Author: I havent got any.Colonels Daughter: Oh, God, I wish I met you before (she said teasingly) (The Sailor, 285).

Молодой человек признался, что у него никогда ранее не было интимных отношений. Девушка была настолько озадачена ответом своего приятеля, что подтрунивая (teasingly), призналась, как жалеет о том, что не встретила его раньше. Tease - 1) to laugh at sb and make pokes about them, either in a friendly way or in order to annoy or embarrass; 2) to make sb sexually excited, esp. when you do not intend to have sex with them [OALD, 2005:1575].

Молодой человек Френклин познакомился на отдыхе с дамой средних лет по имени Пэлгрейв. Они беседовали на пляже на тему спорта, и она поинтересовалась, для чего нужен блейзер.

(42) Mrs. Palgrave: Whats the blazer for? Tennis?: Rowing.. Palgrave: That makes the muscles strong, I know, careful with that. I broke it a year ago. (She gave him another slow smile that lingered somewhere between teasing and mockery). How did you come to do that? Resisting some terrible Amazon or something of that sort? (HWMAT, 65).

В данном примере Миссис Пэлгрейв дразня и подтрунивая над Френклином, предполагает, что он нарастил мускулы, сопротивляясь амазонке (Resisting some terrible some terrible Amazon). Под амазонкой она имеет в виду дикарку, буйную мужеподобную женщину, которую сложно одолеть. Amazon - a tall, strong, or aggressive woman [OALD, 2010:45]. Слова автора утверждают цель вышесказанного (smile between teasing and mockery).

Реакция на подтрунивание в следующем примере довольно резкая. Приятель Уолта ни пьет, ни курит. Это вызывает у собеседника насмешливое предположение о его особо сильном влечении к женщинам.

(43) Walt: What about drink afore you go?Man: He doesnt drink, Walt.: Dont you smoke either? But Ill bet youre a devil with the womenMan: Easy, Walt.: Oh, Im only kidding. He doesnt mind, do you, lad? (TSFTF, 44).

Реплика «Ill bet youre a devil with the women» является в данном примере ключевой. Уолт предполагает, что с женщинами у него дела обстоят куда лучше, но его реплика воспринимается как насмешливая ирония. Ответная фраза «Easy…» означает «Полегче», является стремлением сгладить напряженную обстановку. Далее следует ответ Уолта «Im only kidding», который обозначить сказанное ранее, что является одним из средств извинения. Наречие only является интенсификатором.

В следующем примере подтрунивание направлено на самого говорящего. Экономка, миссис Пирс настоятельно просит своего хозяина, профессора Хиггинса, помнить о его ответственности за девушку, которую он взял на обучение, и не показывать ей дурной пример.

(44) Mrs. Pearce: If you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl.

You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week.

Higgins: I may do these things sometimes in absence of mind; but surely I dont do them habitually. [Angrily] By the way: my dressing-most damnably of benzine.. Pearce: No doubt it does, Mr. Higgins. But if you will wipe your fingers.[yelling]: Oh very well, very well: I'll wipe them in my hair in future.

Mrs. Pearce: I hope youre not offended, Mr. Higgins.: Not at all, not at all (P, 39).

Миссис Пирс, будучи экономкой мистера Хиггинса, тонко и аккуратно намекает ему, что руки надо вытирать после еды. Миссис Пирс не закончила мысль, ее обрывает Мистер Хиггинс, иронизируя, что в будущем он будет вытирать руки о свои волосы (I'll wipe them in my hair in future). Данная ситуация представляется иронически-комической.

Мистер и Миссис Маккадл отдыхали в круизе со своими детьми. Старший сын Тедди взгромоздился на саквояж отца, чем последний был очень недоволен.

(45) Mr. McArdle: I want you to get down off that bag, now. How many times do you want me to tell you?

Mrs. McArdle: Stay exactly where you are, darling. Don't move the tiniest part of an inch. Jump up and down. Crush Daddy's bag.. McArdle: That's a Jesus-brilliant thing to say, I pay twenty-two pounds for a bag, and I ask the boy civilly not to stand on it, and you tell him to jump up and down on it. What's that supposed to be? Funny?. McArdle: If that bag can't support a ten-year-old boy, who's thirteen pounds underweight for his age, I don't want it in my cabin.. McArdle: You know what I'd like to do? I'd like to kick your goddam head open.: We passed the Queen Mary at three-thirty-two this morning, going the other way, if anybody's interested, which I doubt. . McArdle: I'll Queen Mary you, buddy, if you don't get off that bag this minute. Get down from there, now. Go get yourself a haircut or something. He looks precocious, for God's sake (Teddy, 5).

Миссис Маккадл просит сына остаться сидеть и даже попрыгать на саквояже, испытать его на прочность. Мистера Маккадла это рассердило, и он иронизирует над остроумностью своей жены (That's a Jesus-brilliant thing to say). В данном случае brilliant получает противоположное значение. Тедди сообщает, что утром их корабль встретился с кораблем «Королева Виктория», т.е. сын пытается привлечь внимание родителей к интересному с его точки зрения факту, а отец, не оценивая этот факт, превращает название корабля в глагол (Ill Queen Marry you), а высказывание приобретает насмешливую угрозу.


Заключение


. В данной работе исследуются когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка». Исследование проведено на материале художественных произведений английской и американской литературы. Проанализировав 100 примеров концепта «насмешка», объем которых составил 1148 страниц, мы выделили следующие составляющие слоты и их объем: 1. насмешка над способностями, незнанием (10%), вербализаторами которой являются сленговая лексика (stinking, goddam, crumby) лексемы разговорного стиля, отображающие юный возраст (moron), слабоумие (bastard), градация (dirty, stinking, moron knees); 2. ироническая гиперболизация достоинства (10%) - вербализуется через грубую, сниженную лексику (goddam honor, goddam prince, lousy personality, damn good sense of humour), гиперболу, где лексема получает противоположное значение (dear little ballerina, the child wonder, great warrior, you little ace composition writer, very big deal, an appreciator of arts, a high-class kid, a devil with the women); 3. насмешка над внешностью (5%), вербализаторами которой являются лексические средства с нейтральной окраской (baby), часто сленговые kid, bud - отображающие или иронически подчеркивающие юный возраст или просто грубые (pig); 4. насмешка над поведением, подтрунивание (75%) вербализуется через лексические средства с нейтральной окраской (good-looker, dear, honey), сленговую лексику (buddy, kidding, ass, yap), лексику разговорного стиля (feller, lad), междометия, выражающие раздражение, недовольство, удивление (for Chrissake, God damn it, eh? cmon).

. Исследования концепта «насмешка» позволили выделить основной маркер его реализации: противопоставление подлежащих, выраженных личными местоимениями (I - you, you - I). Анализ примеров показал, что характерно употребление употребление разговорной, а также сниженной, сленговой лексики: bud, kid, bastard, feller, lad, moron, ass, yap, stinking, goddam, damn, lousy, crumby, наречий разговорного стиля backasswards, Easy!. Используются лексические средства с нейтральной окраской (baby, good-looker, dear, honey); частотно употребление глаголов разговорного стиля bet, stick around, flunk out, get off, be through, shut up, rough up, make cracks, slam, get the hell out.

. Анализ грамматических средств выявил наличие условных предложений (We would live in the country if it wasnt for our little ballerina); повелительных предложений (Go ahead, yell your goddam head off); неполных синтаксических конструкций (unless you like his being mental…); конверсии существительных в глаголы (to baby, Ill Queen Mary you, to kid, to bet); вопросов провокационного характера (High class kid like you?), устоявшейся формы выражения иронии (what a witty guy), отделения (detachment) (Cmon, Ill take ya home. No kidding); параллелизма (Sure I can. Certainly I can. They can…); апосиопезы (If you dont keep your mouth shut, Im gonna -).

4. Анализ лексико-грамматических средств выявил употребление специальных вопросов с устоявшимся значением иронической насмешки (How the hell old are you, anyways? Who the hell.? What the hell), лексических повторов (Out of the window, out of the window.), сокращенной разговорной формы глаголов (aint, aintcha, gonna, dontcha, lemme). Практически все приемы стилистически маркированы. Часто используется метафорический перенос (Spaniel Harrington, pig); градация (Her poor, overworked boy, who tries so hard and gets all fagged out…and struggles so nobly.;); гипербола (dear little ballerina, the child wonder, great warrior, you little ace composition writer, very big deal, an appreciator of arts, a high-class kid, blooming criminal, a devil with the women, a Jesus-brilliant thing, the only man on earth), а также гипербола целых предложений (The water will rise when she gets in; Resisting some terrible Amazon?);

5. Таким образом, анализ текстовых иронических ситуаций на материале англоязычной художественной литературы позволил исследовать когнитивно-прагматические свойства концепта «насмешка.



Библиографический список


1.Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме фразем» / Семантика языковых единиц. - М., 2001. - 336 с.

.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: 2001. - 205 с.

.Владимиров Э.Д. Зоопсихология / Э.Д. Владимиров. - М.: 1996. - 458 с.

.Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.Воркачев С.Г. «Две доли» - две концепции счастья // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. - 228 с.

6.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. - №4. - 35 c.

.Доронина С.В. Концепт «насмешка» и проблема юрислингвистической квалификации приемов высмеивания / С.В. Доронина. - [Электронный ресурс] / URL: #"justify">.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.Карасик В.И. Прагмалингвистические типы дискурса. Юмористический дискурс / В.И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

.Катаева Н.М. Концепт «Воля» // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.Коржибский А. Наука и психическое здоровье / А. Коржибский. - М.: 1965. - 374 с.

.Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации. - М.: 1991. - 123 c.

.Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний / Е.С. Кубрякова. - М.: ИНИОН РАН, 1992. - 356 с.

.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: 1996. - 386 с.

.Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» / Г.В. Кусов // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 199-216.

.Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЗЛ. Лингвистическая семантика. Выпуск ХХIII / Дж. Лакофф. - М.: 1981. - 380 с.

.Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. - M.: 1992. - 273 с.

.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: Антология. - М.: Academia, 1997. - 176 с.

.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 216 с.

.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - M.: 1997. - 295 с.

.Минский М.Л. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М.Л. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Юмор. - М.: 1978. - Вып. XXIII. - 318 c.

.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2001, №4 - 192 c.

.Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 356 с.

.Соломоник А.Б. Язык как знаковая система / А.Б. Соломоник. - M., 1992. - 224 с.

.Степанов Ю.С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. - M.: Наука, 1993. -188 с.

.Хомский Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: 1962. - 427 с.

.Филлмор Ч. Заметки о падежной теории / Ч. Филлмор. - M.: 1988, №1. - 280 с.

.Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка / З.А. Харитончик // Язык и структуры представления знаний. - М.: 1992. - 130 c.

29.Cruse D.A. Prototype theory and lexicalsemantics // Meaning and prototypes. Levin B., Pinker S. Lexical and conceptual semantics / D.A. Cruse. - Cambridge, 1991. - 254 p.

30.Eschenbach C. et al. Restriktionen fur plurale Diskursanaphern / Eschenbach C., Habel Ch., Herweg M., Rehkemper K. /?prache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - 196 s.

.Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. 1990 - Vorwort /?prache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik / S.W. Felix, Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. S.1 - 6.

32.Hayes P.J. and Carbonell J.G. Multi-strategy construction-specific parsing for flexible data-base query and update / P.J. Hayes and J.G. Carbonell // Proceedings 7-th IJCAI», University of British Columbia. - Vancouver: BC, 1981. - 557 p.

.Wierzbiska A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configuration / A. Wierzbiska. - N.Y., Oxford, 1992. - 228 с.


Выпускная квалификационная работа Когнитивно-прагматические свойства «насмешки» Введ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ