Каким образом реализуется подход герменевтики в диалогическом обучении иностранных языков и культур

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ












ЭССЕ

Лингводидактика

Каким образом реализуется подход герменевтики в диалогическом обучении иностранных языков и культур?


Актуальность данной темы обусловлена, прежде всего, тем, что активно идущий процесс разработки и реализации гуманистической концепции образования вызвал подъём инициативы педагогов, стремление к осмыслению педагогического опыта, поискам новых форм и методов обучения и воспитания.

В настоящее время одной из основных методологических стратегий гуманитарных наук является феноменолого-герменевтический подход. В этом аспекте выделяют педагогическую герменевтику как концепцию интеллектуального гуманизма и форм осмысления духовного опыта человечества, особое направление педагогической теории и практики [1, 73].

При этом герменевтический подход - это не методологическое нововведение. Данный подход ориентируется не на количественное умножение методологий (парадигм) или полный отказ от любой методологии, а, базируясь на общих с классической методологией основаниях, нацелен на выявление интерпретативного потенциала педагогики через показ многообразных методов истолкования и оценивания педагогически явлений [1, 73].

Герменевтико-интерпретационный подход в педагогической деятельности направлен на соединение доминировавшей в классической науке монологичной эпистемологической («объясняющей») рефлексии с рефлексией диалогической, культурно-исторической («понимающей»). Педагогическая герменевтика вскрывает глубинные основания свободной и творческой педагогической деятельности, не скованной идеологическими догмами и не сдерживаемой каркасами научно-педагогических парадигм, а потому обращается к феноменам до- (или вне-) понятийного уровня, которые представлены в религиозно-мистическом, художественном и языковом сознании личности, в её повседневном опыте.

Герменевтический подход в педагогике непосредственно обращён к проблеме выработки личностных смыслов, к ценностным аспектам педагогической деятельности [1, 75].

По-моему мнению, под педагогической герменевтикой следует понимать теорию и практику (науку и искусство) истолкования и интерпретации педагогических знаний, зафиксированных в разножанровых текстах, целью которой является наиболее полное и глубокое их понимание с учётом социально-культурных традиций, рефлексивного осмысления эмоционально-духовного опыта человечества и личного духовного опыта субъекта понимания.

В настоящее время герменевтика востребована как методология гуманитарного освоения феноменов культуры, в основе которой идея воздействия механизмов чтения и интерпретации культурных текстов на сознание человека в целом, на способы его мышления и миропонимания, а также (опосредованно) и на другие виды деятельности, в том числе на прогнозирование, моделирование, проектирование, диагностику и педагогическое общение [1, 141].

Выделение в педагогике герменевтического направления потребовало специального осмысления данного феномена на основе сложившихся в современной психолого-педагогической науке концепций и, прежде всего,

-культурно-исторической теории Л.С. Выготского,

-психологического учения о взаимосвязи языка и сознания А.Р. Лурии,

-теоретического обоснования единства сознания и деятельности С.Л. Рубинштейна

-в богатейшем контексте отечественного и мирового гуманистического философского наследия: идей Н.А. Бердяева, А.Ф. Лосева, В.С. Соловьёва, Г.Г. Шпета, П.А. Флоренского, М.М.Ф. Шлейермахера, В. Дильтея, М. Хайдеггера, Х.Г. Гадамера, П. Рикёра;

-уникальное значение для разработки герменевтико-интерпретационных проблем педагогики приобретают идеи М.М. Бахтина о диалогическом и полифоническом характере человеческого бытия, о доброте и благостности эстетического взгляда на человека;

-особую ценность представляет специальное обращение к идеям межрелигиозного герменевтического диалога как концепции, которая не стремится к минимизации различий, но, обращаясь к религиозным текстам, воспринимает их как источник культурного богатства (Ф.Н. Козырев и др.) [1, 142].

В качестве концептуально значимых для современного образования А.Ф. Закировой [1, 143] предложены принципы педагогической герменевтики, которые мною представлены в таблице.


ПРИНЦИПЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИØ принцип интегральности как привлечение в качестве источников образования не только науки, но и религии, искусства, этнопедагогики, языка, личного жизненного опыта педагога и воспитуемых и структурирование на этой основе метапредметного знания, а также активное использование в учебно-познавательной деятельности интегративных методов, находящихся на стыке наук (например, методов искусствометрии, бионики и пр.);Ø принцип опосредования, в соответствии с которым Знак, Слово, Символ, Миф являются культурными медиаторами (А.Ф. Лосев, В.С. Соловьёв, П.А. Флоренский) постижения реальности, и органично связанный с нимØ принцип превращённой формы как подчинение содержания смыслов формообразующим характеристикам; в результате такого превращения само исходное содержание претерпевает трансформации (категория «отношение превращённой формы» исследована М.К. Мамардашвили и Д.А. Леонтьевым);Ø принцип концептуализации метафор как фокуса понимания, который помогает обнаружить содержащиеся в содержании образования (а также в жизненных и педагогических реалиях) скрытые предпосылки («неявное знание») на основе объединения когнитивных и аффективных моментов понимания культурного текста; метафора предстаёт как общий механизм познания и сознания, предполагающий вторжение синтеза в сферу анализа, образа - в сферу понятия, единичного - в сферу общего;Ø принцип соединения гносеологического и онтологического планов понимания воплощённого в текстах содержания образования, синтез рационального объяснения и интуитивного постижения;Ø принцип соединения проективного и рефлексивного начал смыслотворчества, объединяющего познание мира - с самопознанием, понимание - с самопониманием и погружением в контекст личной жизни;Ø принцип наложения контекстов науки, культуры и жизненного опыта интерпретатора, в результате чего («на перекрёстке текстов») возникает субъективно-личностное понимание общекультурных смыслов;Ø принцип учёта временного фактора в осмыслении содержания образования, в соответствии с которым подлинное постижение культуры происходит в процессе её проживания и органичного включения в систему собственного миропонимания и жизненного опыта (не форсированного, а естественным образом длящегося во времени, необходимом для свершения полноценного смыслообразования!!);Ø принцип обратимости мышления в процессе интерпретации - создание установки на развитие умений цикличного переключения в процессе понимания и интерпретации заключённого в тексте педагогического знания: · от педагогических явлений - к научно-педагогическим фактам (и наоборот), · от частного - к общему (и наоборот), · от теории - к практике (и в обратном направлении), · от интуитивного понимания - к рациональному объяснению, · от обобщённых значений - к смыслам педагогической деятельности и т.д., · от научных понятий (терминов) - к художественно-эстетическим образам (метафорам) в соединении синхронного и диахронного подходов, при сочетании проектирования с рефлексией, перспективы с ретроспективой научной поиска, · от парадигматической к нарративной форме изложения.

А.Ф. Закировой разработан общий механизм реализации герменевтического подхода при освоении культурных текстов на основе философских и общенаучных подходов и представляет собой интегративное образование, объединяющее в себе характеристики рационального объяснения и интуитивного понимания, опирающегося на ценностно-смысловые начала интерпретации [1, 144], который отражен в таблице.


АспектыИнтерпретацииХарактеристикиРациональное объяснениеПониманиеОриентирЦелеполаганиеСмыслополаганиеЦельФормирование познавательной деятельностиОбращение к сфере сознанияСодержательная базаНаучные данныеНаучные данные, а также образы культуры, субъективно-индивидуальные образы, сложившиеся под воздействием личного жизненного опытаПредметТипичные, повторяющиеся связи между явлениямиИндивидуальные проявления постигаемых явленийИнтересуемые в предмете отношенияОтношения общего и частного, родовидовые отношения («вертикаль значений»)Конкретные условия жизненной (педагогической) ситуации (контекст, «горизонталь смыслов», определяемых временем, местом, обстоятельствами)Способ упорядочения содержанияПарадигмыНарративыДоминирующий методАнализСинтезТипы умозаключенийИндукция, дедукцияМереологическое умозаключениеПреобладающий стиль мышленияРациональная логикаАссоциативное мышление, интуицияХарактер интерпретацииПроективныйРефлексивныйВектор направленности интерпретацииОт субъекта - к интерпретируемому знанию: S -> OДвусторонняя направленность: S <-> OЯзыковое оформлениеНаучная терминологияПомимо терминологии - образные средства повседневности, искусства

Следует уделить внимание диалогическому обучению иностранных языков и культур. Так в современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к числу фундаментальных. Оно имеет множество смысловых оттенков и используется в разных контекстах. Для образовательных целей культура - это совокупность материальных предметов, объектов, идей, образов, созданных человеком на протяжении его истории. В этой интерпретации культура предстает как «вторая природа», сотворённая самим человеком, образующая собственно человеческий мир в отличие от дикой природы [5, 18].

Язык человека является средством осмысления этого мира, он вбирает и преломляет всю совокупность знаний и представлений о мире. С одной стороны, язык есть порождение самой культуры и средство её выражения. С другой стороны - это часть культуры [6, 10].

Поэтому овладение иностранным языком - это не просто приобретение ещё одного психологического инструмента, но приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием, и в этом контексте обучение иностранному языку рассматривается как диалог двух культур (своей собственной и иноязычной) в общем формате межкультурного общения (равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия). В конечном итоге предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной компетенцией.

Её основными составляющими являются: знание и понимание собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть сходство и различие между общающимися культурами и владение навыками межкультурного диалога, предполагающего готовность к решению конфликтов, распознавание смысловых ориентиров другого лингвосоциума, оперирование инокультурными концептами и средствами социальной коммуникации [7, 110].

Нельзя не согласиться с Т.К. Цветковой, что конкретное наполнение понятия «культурное содержание» при обучении иностранному языку требует осмысления. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельности собственной культуры, что позволяет человеку взглянуть на собственную культуру с другой стороны, более глубоко её осмыслить или переосмыслить [7, 110].

На языке лингводидактики эта задача связана с формированием «вторичной языковой личности» как приобщения иноязычной личности через новое для него средство социальной коммуникации к новым картинам мира [3, 48]. Билингв существует одновременно в двух культурных пространствах и воспринимает мир одновременно с двух точек зрения. Следовательно, именно понимание особенностей мировидения конкретного языкового общества и составляет культурное содержание при обучении иностранного языка.

Понимание особенностей языкового образа мира, характерных для данной языковой общности, должно предшествовать освоению правил, потому что каждое правило имеет свои основания в сознании носителя языка, в его специфическом взгляде на окружающий мир и свое место в нем [7, 113].

Когда человек начинает изучать иностранный язык, его сознание полностью монолингвально и весь механизм порождения и восприятия речи настроен на родной язык; всё, что обучающийся хочет сказать на иностранном языке, помимо его воли оформляется во внутренней речи в высказывание на родном языке со всеми культурно-обусловленными особенностями.

При высказывании на иностранном языке чаще требуется перекодирование (способ преодоления межкультурного разрыва, объединение двух сознаний), и обучение этим действиям и становится реальным диалогом культур. Другими словами, обучающийся, прежде всего, должен знать, когда он может опираться на опыт родного языка, а когда этого делать нельзя и что за его ошибками зачастую стоит не недостаточное знание правил иностранного языка (например, при построении предложения), а иное видение мира.

Без противопоставления двух картин мира, различия в языковых средствах становятся немотивированными. Особенно наглядно эти различия выражены в грамматических системах языков, потому что грамматика выражает отношения, а сфера отношений наиболее культурно обусловлена. И тогда действия с языковыми формами в процессе обучения должны включать и действия ориентировки, выбора и комбинирования иноязычных средств для выражения некоторого содержания, которое перекодируется с родного языка [7, 113].

Таким образом, освоение иностранного языка как знания нового социокультурного содержания требует своего собственного осмысления такого подхода и овладения соответствующими формами работы с иноязычным материалом.

С этой точки зрения целесообразно и применение герменевтического метода на занятиях по английскому языку [4, 174].

Основные требования при применении герменевтического метода на занятиях по английскому языку:

1)Учебный материал (характер его предъявления) должен обеспечивать выявление субъектного опыта будущего учителя иностранного языка. Поэтому работа над любым материалом начинается с создания проблемной ситуации. Целесообразным, является использование на занятиях по иностранному языку дискуссионных игр, которые предусматривают обсуждение актуальных и интересных для студентов проблем [4, 174].

2)Передача знаний студентам должна быть направлена не только на расширение их объема, структурирование, интегрирование, обобщение предметного содержания, но и на преобразование личного опыта каждого студента. Поэтому целесообразно применять такие герменевтические процедуры, как объяснение, понимание и толкование, которые неразрывно связанны [4, 175].

)Активное стимулирование студентов к самостоятельной образовательной деятельности должно обеспечивать ему возможность самообразования, саморазвития, самовыражения в процессе овладения знаниями. При этом учебный материал должен быть организован таким образом, чтобы студент имел возможность выбора при выполнении заданий, в частности выбора тематического направления и способов обработки учебного материала [4, 175].

)Необходимо использовать такие приемы и формы учебной работы на уроке, которые бы способствовали субъектно-профессиональном развитии будущих учителей иностранного языка.

Интересным является упражнение «Тридцать килограммов книг». Такой способ изучения нового материала сочетает признаки коммуникативного тренинга и тренинга встреч. Участники находятся в ситуации фрустрации. Кроме того, студенты берут на себя ответственность за все, что происходило во время занятия [4, 176].

Также интересной является упражнение «круг вопросов», когда участники по кругу отвечают на вопросы, касающиеся темы нового материала, и постепенно догадываются о его содержании, выражая свои предположения впоследствии, выполняя упражнение «Микрофон». Это дает студентам возможность выработать собственные стили общения и экспериментировать с ними, устанавливая взаимоотношения с другими.

Считается уместным применять на занятиях по английскому языку психодраму как элемент герменевтичного метода. Она предусматривает "инсценировку" реальных проблем студентов-участников с распределением ролей. В психодраме человек проигрывает свой жизненный сценарий на сцене, достигая самопонимания и самопознания через катарсис - внутреннее эмоциональное очищение, которое помогает по-другому взглянуть на ситуацию, осмыслить ее, избавиться от глубинных внутренних конфликтов, осознать важность взаимодействия с другими людьми [4, 176].

)Необходимо обеспечивать контроль и оценку не только результата, но главным образом процесса обучения, т.е. тех трансформаций, которые осуществляет студент, усваивая учебный материал.

Целесообразно применять упражнения типа «Исповедальная свеча» и «Я горжусь тем, что», цель которых - направить студентов на положительную оценку сложившихся мотивов профессионально-педагогической деятельности, полученных интегрированных знаний, приобретенных профессионально-педагогических умений и соблюдения позиции субъекта педагогической деятельности [4, 177].

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: герменевтический подход направлен на соединение доминировавшей в классической науке монологичной эпистемологической («объясняющей») рефлексии с рефлексией диалогической, культурно-исторической («понимающей»).

По моему мнению, под педагогической герменевтикой следует понимать теорию и практику (науку и искусство) истолкования и интерпретации педагогических знаний, зафиксированных в разножанровых текстах, целью которой является наиболее полное и глубокое их понимание с учётом социально-культурных традиций, рефлексивного осмысления эмоционально-духовного опыта человечества и личного духовного опыта субъекта понимания.

В качестве концептуально значимых для современного образования А.Ф. Закировой предложены следующие принципы педагогической герменевтики: интегральности; опосредования; превращённой формы как подчинение содержания смыслов формообразующим характеристикам; концептуализации метафор как фокуса понимания; соединения гносеологического и онтологического планов понимания; соединения проективного и рефлексивного начал смыслотворчества; наложения контекстов науки, культуры и жизненного опыта интерпретатора; учёта временного фактора; обратимости мышления. Так же А.Ф. Закировой разработан общий механизм реализации герменевтического подхода.

Следует заметить, что обучение иностранному языку рассматривается как диалог двух культур (своей собственной и иноязычной) в общем формате межкультурного общения (равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия). При высказывании на иностранном языке чаще требуется перекодирование (способ преодоления межкультурного разрыва, объединение двух сознаний), и обучение этим действиям и становится реальным диалогом культур.

Предполагается, что изучающий иностранный язык должен овладеть межкультурной компетенцией, основными составляющими которой являются: знание и понимание собственной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение видеть сходство и различие между ними и владение навыками межкультурного диалога. Познание чужой культуры в свою очередь связано с формированием «вторичной языковой личности» как приобщения иноязычной личности через новое для него средство социальной коммуникации к новым картинам мира.

Таким образом, герменевтический подход является индивидуальным творческим процессом, который характеризуется обращением к эмоционально-образных интерпретаций предмета исследования, что характерно художественной прозе и поэзии.

Герменевтический взгляд позволил выделить ряд универсальных для гуманитарного познания положений, в соответствии с которыми условиями приближения к наиболее полному и адекватному пониманию человека с гуманистических позиций являются:

-органическое сочетание познания с самопознанием;

-сочетание логико-научного и художественно-эстетического подходов в процессе образования;

-«вчувствование», «вживание» (дивинация) во внутренний мир и психологию другого «Я», в педагогическую ситуацию в целом;

-опора в понимании на диалог как необходимое условие самораскрытия субъектов педагогического процесса.

образование герменевтика иностранный язык

Литература


1.Закирова А.Ф. Методологические основания педагогической герменевтики / А.Ф. Закирова. // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 10 (17): Ч. II. - C. 73-79.

2.Закирова А.Ф. Педагогическая герменевтика: Монография. М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2006. - 328 с.

.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 263 с.

4.Мараховська Н.В. Застосування герменевтичного методу в процесі навчання іноземної (англійської) мови у ВНЗ з метою формування професійної ідентичності майбутніх учителів іноземної мови. / Н.В. Мараховська. // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. - 2011. - №953. - С. 173-178.

.Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

.Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000. - 173 с.

.Цветкова Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы / Т.К. Цветкова. // Вопросы филологии. - 2002. - № 2. - С.109 -115.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ ЭССЕ Лингводидактик

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ