К вопросу исследования обращений в корейском языке

 

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

Кафедра «Корейская филология»











Реферат

на право получения допуска к кандидатскому минимуму по английскому языку

На тему: «К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЩЕНИЙ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ»



Юсупова Гулчехра Алишеровна Научный руководитель: Проф.,д.ф.н. З.Н.Худайбергенова

Ведущий преподаватель: Ст.пр. Гафурова З.


Ташкент 2011


Ïëàí


ВВЕДЕНИЕ

1. Понятие «обращение». Принципы классификаций обращений в корейском языкознании

2. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе

. Стили устного общения корейского языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Ââåäåíèå


Являясь специфическим контактоустанавливающим средством, обращение представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в корейском языке. Данная составная часть речевого этикета употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения. Наконец, корейские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.

Можно предположить, что одним из первых речевых действий человека был призыв, зов другого, привлечение его внимания для последующих речевых действий: побудить наделенного коммуникативной ролью адресата к чему-либо, спросить, сообщить что-либо. Так, первичная коммуникативная функция, видимо, очерчивала зону своих проявлений в коммуникативных (речевых) актах, из которых вырабатывались постепенно категории и формы языка. Можно думать, что зов, призыв собеседника оказался для разных человеческих сообществ коммуникативной универсалией и развился в категорию обращения, поскольку адресация речи лежит в основе коммуникации. Обращение, на наш взгляд, обитает не в номинативно-предметной сфере языковых единиц, хотя и обеспечивается обширным кругом лексем, но в непосредственно коммуникативной сфере, как речевой акт, т.е. минимальное перформативное высказывание.

В системно-структурном описании языка обращению принадлежит далекое от центра место: оно находится в глухой периферии синтаксической системы. Между тем в коммуникативных процессах обращение - одна из частотных единиц общения, а именно адресации, несущая важнейшую контактоустанавливающую функцию. Эта единица вызывает неизменный интерес исследователей, однако ее квалификация неоднородна, поскольку одни помещают ее в синтаксическую систему языка, другие предпочитают рассматривать как принадлежность системы речевых актов, речевого этикета, т.е. в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Связь языка и общества вполне определенна: язык существует лишь в обществе, общество не может существовать и развиваться без языка.

Хотя свойства языка непосредственно не отражают ни структуры общества, ни законов его функционирования и развития, ни тех задач и целей, которые общество ставит пред собой и решает в данный момент, - при всей относительной самостоятельности языка изучение его связей с обществом, социальной обусловленности языка и его социальных функций является одной из главных задач теории языка.

Социология языка, или социолингвистика,- один из основных разделов теоретического языкознания, влияющих на языковую политику и имеющих непосредственный выход в практику".

Итак, человеческие отношения в основном образуются с помощью языка. Если мы думаем о нашем обществе с традиционной точки зрения, тс мы думаем о способах правильного выражения этикета. Через язык мы заводим диалог с собеседником, и выбираем соответственное обращение к нему.

Традиционное корейское общество имело весьма сложное, многоярусное иерархическое строение, которое веками строго регламентировалось и оказывало самое непосредственное влияние на все аспекты социальной и частной жизни. Именно в силу этого в корейском языке получили чрезвычайное развитие разнообразные формы выражения вежливости, учтивости и почтения. Конечно, человек любой национальности, прежде чем заговорить, определяет, кто его собеседник по социальному положению, старший или младший по возрасту, знакомый или незнакомый и так далее. То есть человек должен сориентироваться в каждой конкретной ситуации, однако, сам процесс ориентации довольно сложен и имеет региональные, а также этнические особенности.

Актуальность исследования обусловлена тем, что, во-первых, система почтительного обращения и категории вежливости в корейском языке представляет собой очень сложную и переплетенную систему, где остаётся еще много нераскрытых вопросов. Несмотря на проводимые исследования в данной области, до сих пор нет урегулирования, никаких правил и закономерностей. В каждом языке способы выражения слов-обращений различны. В корейском языке, стоит проблема также и в правильном восприятии таких слов.

Во-вторых, необходимо исследование отдельных групп слов-обращений, в данном случае слова-обращения к женщинам с лексико-семантической и социолингвистической точки зрения. Так как данные слова объединяются не только категорией обращения к женщинам, но и вызывают в значительной мере семантические изменения, согласно общественному, родственному, семейному влиянию.

Обращения социально маркированы. Не случайно вопросы о выборе и кодификации обращений обостряются в периоды радикальных социально-политических перемен. К сожалению, «чувствительность» обращений к социальным изменениям не всегда находит отражение в словарях.

Непоследовательность и информативная недостаточность описаний в толковых словарях дают основания считать, что лексикографирование обращений требует особого, комплексного подхода с учётом их системного характера и специфики функционирования в речевых ситуациях. Необходимо выяснить, какие параметры речевой ситуации определяют семантическую структуру этикетных обращений и какие признаки и свойства обращения должны отражаться в словарных дефинициях.

Теоретическая значимость исследования. Результаты исследования и концепция словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и корейской лексикографии; в теории речевого этикета, культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой прагматики (теории речевого воздействия); в описании языка корейской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики вежливого обращения; лингвистическом анализе дискурса, в том числе - художественного текста.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по корейскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных, курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры; при создании учебных и справочных пособий для изучающих корейский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей корейского языка, в том числе при составлении словарей корейской вежливости (учебных, исторических, лингвострановедческих и др.)

Научная новизна исследования.

  1. Впервые будут проанализированы обращения в корейском языке.
  2. Будет осуществлён комплексный подход к изучению обращений, учитывающий коммуникативно-прагматические особенности этих единиц. В результате будут определены релевантные параметры описания этикетных обращений в корейском языке.
  3. Будет разработана концепция ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений, дающего возможность пользователю выбирать формы обращения с учётом коммуникативной ситуации.

Лексикографическая разработка обращений актуальна и в научном, и социально-культурном отношениях. Современная речевая культура испытывает жёсткий прессинг тенденций к опрощению и вульгаризации языка. Учёные пишут о необходимости создания «словарей обращений», «хоно-ративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз». Одной из актуальных задач является создание ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений, ориентированного прежде всего на коммуникативные интересы адресанта (говорящего). Разработка структуры такого словаря согласуется с идеей создания, так называемого словаря активного типа.

Цель исследования. Целью исследования является проведение функционально-семантического анализа обращений в корейском языке.

Задачи исследования. Основные задачи исследования заключаются в следующем:

  1. определить понятие «обращение»;
  2. выявить функционально-семантические признаки обращений в корейском языке;
  3. проанализировать существующий опыт описания обращений в русском, узбекском и корейском языкам.
  4. определить релевантные параметры лексикографического описания обращений в корейском языке.

Объект исследования. Объектом исследования являются прагматические особенности обращений в корейском языке.

Предмет исследования. Предметом исследования служат слова и словосочетания в корейском языке, употребляемые в качестве обращений.


1. Ïîíÿòèå «îáðàùåíèå». Ïðèíöèïû êëàññèôèêàöèè îáðàùåíèé â êîðåéñêîì ÿçûêîçíàíèè


Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте раскрывает следующие его особенности: являясь своеобразным речевым актом, а именно контактоустанавливающим, способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, или обозначения социальных отношений между собеседниками, определяющее направление речи. В контактоустанавливающих актах обмен репликами не носит информативного характера. В таких речевых актах недостаток информации восполняется на эмоционально-оценочном уровне, когда языковые средства используются в их несобственном значении. Таким образом, как средство воздействия на адресата, обращение обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получение адресатом информации и т.д.. Прагматическими функциями данного речевого акта являются: мобилизующая, т.е. настройка языкового сознания на успешное выполнение задачи общения, компенсирующая, т.е. принятие решения при недостатке информации за счет определенного эмоционального состояния.

Следует подчеркнуть, что человеческая коммуникация вообще и языковая коммуникация в частности подчиняются тем условностям и правилам, которые приняты в данной этнической культуре или в данном социальном коллективе в данную историческую эпоху. Они находят свое отражение в системе языка, в его фонологических, грамматических и лексических особенностях. От человека, желающего успешно общаться с носителями другого языка, требуется умение вживаться в менталитет другого народа, в менталитет его определённых социальных групп. Для этого наряду со способностью разбираться в грамматической структуре высказывания важно иметь большой багаж фоновых знаний и уметь догадываться о том, о чем говорилось в высказывании, даже если эти сведения не были прямо преданы в сообщении.

Итак, обращение играет важную роль в структуре речевого этикета. Под обращением понимается слово или группа слов, которыми называют того, к кому обращаются с речью". Главными функциями обращения являются: функции привлечения внимания, установления и поддерживания речевого контакта с собеседником, а также характеристика ролевых позиций партнеров общения, их социальных и личных взаимоотношений.

При выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующие основные факторы: тип ситуации (официальная, неофициальная, полуофициальная); степень знакомства собеседников (незнакомые, малознакомые, хорошо знакомые); отношение к собеседнику (уважительное, почтительное, нейтрально-вежливое, фамильярное, дружески-неофициальное и др.); характеристика говорящего; характеристика адресата; место общения (дома, на улице, на собрании и т.п.); время обращения.

Рассмотрим мнения корейских языковедов по данному вопросу: Термин «слово-обращение» корейские лингвисты определяют следующим образом: Ким Гю Сон слова-обращения делит на две группы слова-обращения, которые называют близких родственников и слова-обращения, которые направлены на родственников третьего лица. Со Джонг Су делит слова-обращения на слова, которые используются, когда зовут какого-то человека и слова, которые указывают на какого-то человека. Пак Гап Су делит слова-обращения на слова-обращения по служебной должности, на слова-обращения, которые указывают, и слова-обращения, которые называют. Чонг Дже До делит слова-обращения на слова-обращения, которые называют, слова-обращения, которые показывают отношение, и слова-обращения, которые показывают степень родства. Ким Хе Сук определяет слова-обращения как слова, которые используются говорящим при обращении прямо к собеседнику. Опираясь на разные точки зрения по поводу понятия термина «слово-обращение» в корейском языкознании, можно прийти к заключению, что прямое значение слова-обращения являются «прямо называющие слова», т.е., слова, с помощью которых можно назвать своего собеседника.

В отличие от других языков в корейском языке система слов-обращений очень сложная и развивается по-разному. Поэтому можно увидеть разницу в типизации слов-обращений. В основном классификация доходит до 8-9 типов слов-обращений. Так корейский лингвист Пак Гап Су выделяет следующие формы: 1) Имя + аффикс; 2) слова-обращения, выражающие общественное положение; 3) слова-выражения, выражающие родственные отношения; 4) имя + частица; 5) местоименная форма; 6) заимствованные слова; 7) междометия; 8) другие (прозвища, псевдонимы); 9) имя + название должности.

Пак Сон Мин утверждает, что слова-обращения это необходимый элемент разговора между говорящим и слушающим, и именно дистанция отношения между собеседниками регулирует выбор слов-обращений. Так Пак Сон Мин выделяет обращения: по имени + аффикс, обращение по статусу, по имени + частица, по родственному отношению и т.д.

Пак Джон Ун выделяет 8 типов обращений в корейском языке: 1) по имени, 2) по должности, 3) по родственному отношению, 4) обращение с помощью местоимений, 5) общепринятые обращения, 6) другие ( прозвища, псевдонимы), 7) нулевые обращения, 8) обращения выражающие близкие отношения. Хван Пона Ёнг выделяет 7 типов обращений, т.е., 1) имя + аффикс, 2) социальный статус (+ аффикс), 3) родственные отношения, 4) отношения/не имеющие отношения, 5) местоимения, 6) междометия, 7) заимствования.

Проанализировав выше приведенные корейскими лингвистами классификации типов обращений, можно выделить 10 основных типов слов в корейском языке, с помощью которых можно обратиться к собеседнику: 1) имя + суффикс, 2) имя + частица, 3) имя + название должности, 4) слова-обращения выражающие, родственные отношения; 5) местоимения, 6) слова-обращения, указывающие на семейный род, 7) заимствованные слова, 8) междометие ??? «эй»; 9) общепринятые слова - обращения в семье и на работе; 10) другие (прозвища, псевдонимы).

Рассмотрим подробно каждый вид обращения:

.Имя + суффикс. После фамилии или имени прибавляют суффикс, такие как -?, -?,-?, -?, -?? и т.д.

.Имя + частица. Данная форма используется, когда обращаются к ровеснику или младшему, используя после имени частицы -?,-?, -?. Например, ????, ???.

3.(Имя+) название должности. Среди популярных слов-обращений в корейском современном обществе является обращение по служебному положению. Например, ? ?? «судья Ким», ? ?? «профессор Джанг», ? ?? «премьер министр Канг», ? ?? «Учитель Джанг» и т.д. Слова, указывающие на должность могут использовать как с фамилией, так и с именем. Данная форма обращения в основном используется между ровесниками, или когда младший по статусу обращается к старшему.

.Родственные слова-обращения. Данная форма обращения выражается тремя способами: А) Основной способ (??? « папа», ??? «мама», ??? «бабушка», ?? «двоюродный брат», ?? «тетя», ? «брат», ?? « младший брат отца» и т.д.); Б) Основная форма +?(???, ???, ???, ???, ??, ??? и т.д.); С) Основная форма +?(??? «старшая невестка», ?? «брат»); Д) Близкая форма (?? «пап», ?? «мам»).

.Местоименная форма. В корейском языке местоимения могут использоваться в качестве слов-обращений. Например: ? «ты», ?? «вы», ?? «вы» (уваж.форма), ?? «свой», ?? обращение к хозяину, ??? обращение к публике, ?? неув. обращений, ???? ув. обращение к старшим и т.д.

.Слова-обращения, указывающие на семейный род. Данные обращению используются к женщинам, которые указывают, в какую семью они вышли замуж. Например: ?? «из дома Ким», ?? «из дома Пак» и т.д.

.Заимствованные слова. В современном корейском обществе зачастую можно встретить случаи, когда используются в качестве обращений заимствованные слова такие как ??? «мистер», ?? «мисс», ??? «миссис», ??? «монсерьер», ????? «мадмуазель», ?? «мадам» и.т.п.

.Междометие ??? «эй». В корейском языке существуют множество слова-обращений образованных от междометия ??? «эй», которые используются в зависимости от ситуации диалога и отношения собеседников. Например: ?? «обращение к супругу», ????, ???, ???«вежл. обращение к незнакомому человеку», ???? «вежливое обращение к старшему», ??, ??, ? «неуважительное обращение к незнакомому человеку».

.Общепринятые слова-обращения в семье и на работе .В данную категорию относятся слова-обращения, которые обобщают родственные слова-обращения и слова-обращения по должности, например: ??? обращение к женщине в преклонном возрасте «бабушка», ????- обращение к замужней женщине «тетя», ??? - обращение к женатому мужчине «дядя», ?? обращение к женщине немного старше говорящей «сестра», ?? обращение девушки к парню «брат» и т.д.

.Прозвища, псевдонимы. Данные слова обращения используют в основном дети, выражая этим самым, близкие отношения.

Приведенные примеры доказывать, что понятие «обращение» в корейском языкознании сильно отличается от термина «обращения» в лингвистике. В корейском языкознании под термином «обращение» понимается всякое слова или словосочетания, которые употребляются между собеседниками для называния и характеризации субъекта речи, а также субъекта, к кому обращен речь. Однако, анализ научных источников показывает, что приведенные типы обращений в корейском языке не отвечают на критерия, существующих в современной лингвистики. Поэтому, кажется целесообразным изучение особенностей обращений в корейском языке, основываясь на общепринятого определения обращения в лингвистике.


2. Ïðèíöèïû îáùåíèÿ è âçàèìîîòíîøåíèé â êîðåéñêîì îáùåñòâå

корейский языкознание обращение семантический

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии. Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу - с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему - с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу - услужливо; правитель должен относиться к подданным благо желательно, а подданные к правителю - с верностью. Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие - младшие, руководитель - подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель - руководитель, подчиненный - подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный). Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д. Разнообразие слов общения создает определенные трудности для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих слов. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственниками, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п. Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально - общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой: Высший - Равный Низший. Эта формула реализует следующие три принципа общения:

. Принцип - Мужчина - Женщина В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом - ???? (????) - Уважать мужчин - презирать женщин. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующие слова обращения с нею. 2. Принцип - Общественное положение Высший по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но низший по общественному положению. 3. Принцип - Возраст: старший - равный - младший В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - ???? - ???? - Каков отец, таков и сын - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие брат вообще. Брат может быть только либо старшим, либо младшим. Важнейшей составной частью вежливости является правильный выбор слов обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение. В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

?? (Оппа - старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа, часто становится аппа». ??, ??? ?? ???. (Брат, своди меня в кино.).

?? (Аппа - папа) - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька). ?? ?? ?? ?? ??? ???! (Папулька обещал купить завтра машину). ?? (Ёбо - дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

??, ?? ?? ??. (Дорогой (-ая), купи машину). По имени, с добавлением слова «?» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «?» как «господин, госпожа», как указывают словари, не совсем адекватен. Это вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. ????, ?? ??? ????! (Госпожа Олеся, принесите книгу!), то это уже вполне официальное обращение.

?? (Нуна - старшая сестра) - используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно. ??, ??? ??? ???? (Сестра, что дома есть?).

?? (Онни - старшая сестра) - так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту. ?? - так можно обратиться и к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным. С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине

???? (аджумони - тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает. Например: ????, ? ?? ??? (Женщина, дайте то яблоко). Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков. Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.

Человека, который преподает в престижном университете, называют (сонсэн-ним - учитель). Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Например: ???, ?? ??? ????! (Учитель, очень сильно помогите!). ? (Хёнг - брат) обращение, которое используют только мужчины по отношению к старшему брату и мужчинам. Например: -?, ?? ? ? ??? "брат, поможешь?". Т.е. родственных связей у них может и не быть, но они хорошо общаются. Обращение, которое используется, когда возраст собеседников не сильно различается. Но не дети! Например: ?, ?? ??? ??? (Брат, куда сейчас идёшь?).

??? (Омони - мама) обращение которое дети используют по отношению к своей матери, независимо от пола. Однако, это обращение используется и при других обстоятельствах. Например, близкая по возрасту матери женщина или женщина, которая любит и заботится как родная мать, тоже может называться ???. Например: ???, ?? ??? ?? ???? (Мама, мы сегодня вместе пойдем в ресторан?)

??? (Абоди - папа) обращение которые дети используют в отношении своего отца а так же это слово означает человека у которого есть дети сын или дочь. Например: ???, ??? ?? ????? (Отец, принести вам газету?).

?? (Тонсенг - братишка, сестрёнка) - обращение, которое используется в семье по отношению младшим независимо от пола ни с той ни с этой стороны. Обращение «??» также используется по отношению к двоюродным братьям и сестрам младшим по возрасту. А так же среди незнакомых личностей часто используется слово ?? по отношению младшим. Например: ??, ?? ??? ? ??? (братишка/сестрёнка, завтра в школу не пойдём?). В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - ???? -???? - Каков отец таков и сын - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья - более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие брат вообще. Брат может быть только либо старшим, либо младшим. Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является высшим, а кто - низшим. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении. Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к различным частям речи. Фамильярный стиль вежливости или низкая форма вежливости может использоваться говорящим, если он выше по положению, чем слушающий, а также при общении с близкими людьми. Однако средняя (нейтральная) форма вежливости преобладает в речи людей, возраст которых выше среднего. Низкая (фамильярная) форма вежливости также может быть использована при написании газетных или журнальных статей, что означает объективное отношение ко всем, а не желание принизить читателей. В корейском языке существуют несколько категорий вежливости. Любая речь кем-то высказывается и на кого-то ориентируется. В связи с этим в корейском языке существуют способы возвышать либо принижать субъект предложения, что передается с помощью определенных падежных частиц, уважительного суффикса существительного, гонографического инфикса глагола, слов и окончаний сказуемого. Возвышение субъекта с помощью прибавления к основе глагола гонографического инфикса -(?)?- называется субъектной категорией вежливости ?????. Выражение почтительности к другой стороне с помощью определенных окончаний заключительной формы сказуемого называется относительной категорией вежливости ?????. В корейском языке также существует группа слов ??? ?? ??, заключающих в себе значение почтительности, используемых, когда говорящий возвышает другого с помощью употребления особых слов. В корейском языке группа слов, которые выражают высокую степень вежливости, называются почтительными словами (в корейском языкознании ???, а группа слов, передающих вежливость путем принижения себя перед слушающим, называются учтивыми словами (в корейском языкознании ??. В корейском языке не все слова имеют соответствия в группе почтительных и учтивых слов. Однако правильное использование этих почтительных и учтивых слов в большей степени зависит от правильного использования этих слов в составе предложения с соответствующими падежными частицами. Почтительные и учтивые слова используются в предложении, в котором субъектом является одушевлённое существительное, обозначающее звание, должность, обращение и к которому присоединяются частицы именительного, дательного, реже звательного падежей после суффикса существительного -?. Субъектная категория вежливости ????? определяется в зависимости от отношений между говорящим, субъектом предложения и слушающим. В предложениях в субъектной категории вежливости говорящий не может использовать по отношению к себе никаких атрибутов почтения и уважения, и поэтому не может быть подлежащим, т.е. субъектом предложения. В таких предложениях подлежащее выражено вторым или третьим лицом и оформлено частицей именительного падежа ??, а в сказуемом предложения используется гонографический инфикс -(?)?-. Например: ?? ?????? ??(?+?)??? Вчера дедушка приехал. В данном примере подлежащее '??????' «дедушка» является третьим лицом, в котором для выражения учтивости использована уважительная частица именительного падежа '??', а в сказуемом к ??(?+?)??? «приехал» к основе глагола '??' «приехать» для выражения уважения использован гонографический инфикс -?-' В корейском языке слова, косвенно относящиеся к субъекту предложения, который выше по статусу и возрасту, чем слушающий, грамматически также оформляются морфемами, указывающими на почтительность. Такие слова выражают его здоровье; его родственников; части его тела; условия, относящиеся к его жизни, и т.п. Такое выражение вежливости, называемое косвенным выражением вежливости в корейском языкознании ?? ?? приемлемо только тогда, когда субъект предложения является слушателем или третьим лицом, что не применимо, когда говорящий сам является субъектом.

Например: ?????? ??? ???? (?+?)? ???????. Вам, заведующий отделом, наверное, удобно, так как место работы близко. В данном примере подлежащее выражено словом?????? во втором лице, в котором к существительному ?? «заведующий отделом» для выражения уважения присоединены уважительный суффикс существительного ? и уважительная частица именительного падежа ??. ? - вспомогательная частица, использованная для акцентирования внимания, в данном случае функционирует в качестве грамматического выражения обращения. Также в предложении использованы слова ????(?+?)? «так как близко» и ??????? «удобно», являющиеся косвенным выражением вежливости. В данных словах для выражения вежливости использован гонографический инфикс -?-. И далее использовано окончание сказуемости '-???', который выражает официальный стиль вежливости, использованный говорящим, являющимся лицом ниже по иерархической лестнице. Относительная категория вежливости (или ориентации) ????? определяется говорящим в зависимости от возраста, положения слушающего и отношений с ним, и выражается через завершающее окончание сказуемого той или иной формы вежливости.

Например: 1) ???, ?? ?? ?? ?? ?????. Учитель, мне нравится читать книги. (пример употребления устного вежливого официального стиля) 2) ???, ???? ?? ?? ????. Чольсу, мне нравится читать книги. (пример употребления устного невежливого неофициального стиля)/ Лексическая категория вежливости ??? ?? ??, заключающая в себе значение почтительности, используется говорящим для возвышения субъекта или объекта с помощью особых слов. Группа слов, которые выражают вежливость путем принижения себя перед слушающим, называются ?? учтивыми словами. В корейском языке не все слова имеют соответствия в группе почтительных и учтивых слов. Между тем правильное использование почтительных и учтивых слов зависит в большей степени от их правильного использования в составе предложения с соответствующими падежными частицами. Рассмотрим следующие примеры почтительных слов:

Например: 1) ? ?? ?? ?????. Эту работу сделаю я. (пример вежливого обращения путем использования учтивого слова ?? «я»).

) ???? ?? ??? ????. У меня к Вам родители есть разговор. (пример вежливого обращения путем присоединения уважительного суффикса '?' и уважительной частицы дательного падежа ?? к слову '??'«родители», а также путем использования почтительных слов ??«разговор» и ???'«преподнести»).


3. Ñòèëè óñòíîãî îáùåíèÿ êîðåéñêîãî ÿçûêà


Устный вежливый официальный стиль чаще всего применяется в официальной обстановке: на работе, в публичных выступлениях, в армии. Этот стиль используется говорящим, который занимает более высокий служебный пост или такой же пост, что и слушающий, а также в случае, когда слушающий находится ниже по иерархической лестнице, но старше по возрасту, чем говорящий.

Устный вежливый неофициальный стиль, называемый еще «женским». Обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.

Устный дружеский стиль применяется в общении старших с младшими, которые являются близкими родственниками, в общении с близкими друзьями и одноклассниками.

Устный простой стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками, а также в газетных и журнальных статьях, однако это не означает принижение статуса того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно, без восхваления того, о ком в ней пишется, без сравнивания социально-общественного положения героя статьи с социально-общественным статусом читающего. При таком стиле общения используются нейтральные с точки зрения вежливости падежные частицы.

Устный фамильярный стиль - стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.

Устный авторитарный стиль используется людьми, наделенными какой-либо властью, в основном военными (вышестоящими по отношению к нижестоящим).

Устный ругательственный или оскорбительный стиль. Выбор определенной формы обращения почти всегда прямо или косвенно отражает отношение к собеседнику, обусловленное самыми различными факторами, начиная от отношений возрастной и социальной иерархии, которые связывают собеседников, и завершая личными отношениями между ними, эмоциональным состоянием говорящего в данной ситуации, степенью его этической культуры. Поэтому предложения с обращением являются социально важным компонентом диалогической речи.

Простая вежливая форма в корейском языке используется говорящим в общении с человеком примерно одинакового возраста, или с человеком стоящим ниже по иерархической лестнице, для того, чтобы несколько превысить собеседника, стоящего ниже.

Средняя невежливая форма обычно используется между людьми старшего поколения примерно одинакового возраста, в общении учителя (в пожилом возрасте) с учеником (находящимся уже в немолодом возрасте), а также в общении тестя или тёщи с зятем.

Низкая фамильярная форма используется между близкими друзьями и в общении с детьми. Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в армии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общаетесь, занимает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту и вы беседуете с ним в официальной обстановке.

Вежливый неофициальный стиль. Этот стиль, называемый еще женским, обычно применяется в разговоре между близкими друзьями, в кругу семьи, в частных беседах.

Дружеский стиль. Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзьями, одноклассниками.

Простой стиль. Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственниками. Может использоваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в ней пишется, не сравнивая его социально-общественное положение с социально- общественным статусом читающего.

Фамильярный стиль. Этот стиль - стиль общения между собой студентов, военных и мало образованных людей.

Авторитарный стиль Применяется людьми, наделенными какой-либо властью. Ругательства или оскорбительный стиль В общении корейцы используют различные части речи: местоимения, наречия, существительные. Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа ты -? проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью. Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова, заменяющие местоимения. Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - ?? используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п. Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если вышестоящий обращается к нижестоящему. Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любовных отношениях. Коннотация местоимения ??, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого. В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к вышестоящему. Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс - ?. Например: ??? «директор». Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации. При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собеседника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости. Например, ? ??? «доктор Ким». Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс - ?. Это касается только имен оканчивающихся на согласную.

Например:

. ?? ???? ??. Сюда идет Джиен.

. ? ????? ??? ???. Я поздоровался с Джиен.

. ???? ??? ?? ?????. Джиен помахала мне рукой.

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - ?, а если слог заканчивается на гласную, то - ?.

Например:

. ???! ?? ?! Хенджи, быстро приходи!

. ???! ???????? Джинсук, что сегодня будем делать? ?Именные слова, указывающие на степень вежливости ? - «ты» местоимение 2 лица, используемое в неофициальном стиле общения при обращение к другу.

Например,

? ? ?? ? ? ??? Ты можешь решить эту проблему?

Рассмотрим примеры обращения, принятые в корейском обществе: ? - - дружеское ты применяется без различия возраста и пола. Всегда употребляется с - ?. ?? - - ''ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к младшим. Используется как с частицей - ?, так и с частицей - ?. ?? - - употребляется в отношениях между мужем и женой, или лицами, примерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; когда обращаются к кому- либо, будучи раздраженным; когда говорят о вышестоящих с выражением очень высокой степени почтения и уважения. ?? - - обращение к женщине из высшего общества. ??? - - является женой человека, чей социальный статус выше говорящего с женщиной. ?? - - при обращении к замужней женщине. Используется, добавляясь к имени и фамилии или отдельно.

Например: ???? ? ??(?+?) ??? ???(?+?)???

Вы (супруга) хотели бы, что- то еще сказать?

?? - - при обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низшей ступени служебной лестницы;

??? - - при обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы;

??? - - доктор наук. Используется без различия возраста и пола;

??? - - профессор. Используется без различия возраста и пола;

??? - - при обращении к преподавателю. Используется без различия возраста и пола.

Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускников одного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшинства:

??(?) - - при обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собеседнику, который закончил тот же вуз раньше;

?? - - при обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собеседнику, который закончил тот же вуз позже, что и говорящий с ним. Используется без различия возраста и пола. Можно использовать ??? «новый студент(ка)» или ??? «младшекурсник(ца)». Приветствуя старшего, младший ??, будет кланяться старшему в знак уважения к нему, а старший ?? слегка наклонится в ответ.

?? - - (дословно обозначает принцесса) незамужняя молодая девушка, которая красивая и надменная. Фамильярно;

?? - - гость, клиент, покупатель. Используется без различия возраста и пола;

??? - - директор компании, фирмы, предприятия и т.п.;

??? - - при обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по статусу говорящего, или при обращении к продавцу, водителю такси, торговцу;

???? - - при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого возраста;

??? - - при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лавках; употребляется женщинами по отношению к другим женщинам, которые старше их.

?? - - дружеское обращение при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет.

??? - при обращении к продавщице, официантке в столовой или чайной, к женщине-водителю такси;

??? - - при обращении к девушке, разносящей спиртное на дискотеке или к барменше. аффиксы вежливости

Суффикс ?- именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Используется без различия возраста и пола.

Например: ??? - мистер Кирилл, ? ??? - мисс Ли Кимин.

?? - обращение, которое используется в фамильярном стиле, при котором суффикс ? присоединяется к фамилии. Суффикс ? используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность.

Например: ? ? - Ким. Суффикс ?? присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя +??. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собеседника. Например:? ?? - госпожа Кан. Суффикс ? присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность. Например: ?? - дорогая Ли. ?? - уважительная форма именительного падежа, выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существительному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с уважительным суффиксом ?. Широко используется в Интернете, при отправлении E - mail. Например: ????? «Ким Енгджуну», ???? «родителям». Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет - почте: ?? - уважение в адрес адресата, например, ????? - уважаемому Киму Габсу; но ?? - «отправлено от», например, ???? - «от Санджина».

Рассмотрим также обращения для привлечения внимания: -???? - приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям. -?! - фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям. -?? - форма привлечения внимания супругов.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Значит, можно прийти к следующему выводу: обращения в корейском языке - это грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающего лицо или предмет, которому адресована речь, как и в другом любом изучаемом языке. Обращение выражается именительным падежом существительного или любой равнозначной ему словоформой в сочетании с особой звательной интонацией. В целях исследования грамматических, стилистических особенностей обращений в корейском языке, следует исходить от определения, что «обращение - это слово или сочетание слов, которые используются для называния лиц или предметов, к которым обращена речь. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано. Обращение ? это, как правило, имя существительное или субстантиват в звательной форме, называющий адресат речи». Благодаря тому, что обращение выражает непосредственную направленность речи к собеседнику, оно является ярким выразительным средством речевого общения и принадлежит к области разговорно-диалогической речи. Поэтому обращение оказывается в сфере научных лингвистических интересов, связанных с разными проблемами. Обращения изучаются в связи с исследованием диалогической речи, прямой речи, им посвящены многие работы по стилистике художественной речи, вопрос о характере связи обращения с предложением затрагивается в исследованиях, посвященных вводным, обособленным конструкциям, сегментированным конструкциям и т.д. Наконец, в ряде работ обращение становится предметом специального многостороннего анализа. Однако, несмотря на обширную литературу, посвященную изучению различных аспектов обращения, многие вопросы до сих пор остаются спорными, недостаточно освещенными или вовсе неразработанными. Поэтому вопрос об обращении в современном корейском языке продолжает оставаться актуальным и требует детального исследования.

Обращения в корейском языке относятся к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и др.), основное назначение которых ? поддерживать ритуально-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ритуализованной вежливости. Данный вопрос также является предметом дальнейшего изучения.


Ñïèñîê èñïîëüçîâàííîé ëèòåðàòóðû


1.Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: 1973.

.Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2000.

.Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987.

.Ким Хй Сук. Корейское общество и слова-обращения,-Сеул: Изд. Ёнрак, 2005.

.Хан Юн Чонг. Социолингвистические исследования.- Сеул: Изд. Хангукмунхваса, 2003.

.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998.

.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им.В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1998.

.Ким Гю Сон. Корейская речь в корейском обществе.- Сеул: Хангукмунхваса, 2001.

.Со Джонг Су. Исследования выражения вежливости.- Сеул: Хансинмунхваса, 1984.

.Пак Гап Су. Действительность слов-обращений в корейском языке. Сеул: Гугосенхваль, 1989.

.Чонг Дже До. Слова-обращения.Сеул: Гугосенхваль, 1989

.Ким Хе Сук. Современный корейский язык с точки зрения общества. Сеул: Тосочульпан, 2000.

.Пак Гап Су. Действительность слов-обращений в корейском языке. - Сеул: Гугосенхваль, 1989.

.Пак Сон Мин. Слова-обращения и систематизация.- Сеул:Ихваеджатехаккё, 1995.

.Пак Джон Ун. Система корейских слов-обращений.-Сеул: Сахвеонохак,1997.

.Хван Пона Ёнг. Социолингвистические исследования слов-обращений современного корейского языка.-Сеул: Гугоёнгу, 1993.


МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ Кафедра «Корейская филология»

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2019 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ