ГЛАВА 1. РАЗНООБРАЗИЕ ЖАНРОВЫХ КЛАССИФИКАЦИЙ ЛИТЕРАТУРЫ 4
1. 1. О мнении жанра. 4
1. 2. Жанры драматургии. 4
1. 3. Мещанская драма. 4
1. 4. Формирование мещанской драмы. 4
1. 5. Дидро. 4
ГЛАВА 2. СВОЕОБРАЗИЕ КЛАССИЧЕСКИХ ТРАГЕДИЙ ШИЛЛЕРА 4
ГЛАВА 3. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ТРАГЕДИИ «КОВАРСТВО И ЛЮБОВЬ» 4
3. 1. «Лукавство и любовь» мещанская трагедия 4
3. 2. Образ Луизы Миллер 4
3. 3. Катастрофический реализм в пьесе «Лукавство и любовь» 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 4
ЛИТЕРАТУРА 4
Выдержка
ВВЕДЕНИЕ
На современном шаге развития литературоведческой науки исследование межнациональных литературных отношений стало одним из важных направлений. Это полностью закономерно, этак как обсуждение одной литературы за пределами мирового художественного процесса нередко как оказалось недостающим. В отечественной науке изготовлено много для исследования литературных взаимодействий, при этом мнение «литературные связи», естественно же, не объединяется к представлению о заимствовании образов, мотивов и сюжетов, а мыслится обширно, как художественная и творческая последовательность, дозволяющая сотворить отменно новейшие явления в литературе и культуре.
Творение художественного вида Германии основано на собственном эксперименте писателя. При этом принципиально подметить, что не все российские писатели, формируя образ Германии, навещали эту «сказочную» страну, почти все в собственном творчестве строились на уже сформировавшихся в Рф стереотипах.
В рецензенте не один раз уже подмечалось, что беллетрист воспринимается на его отчизне и за её пределами разнообразно. Данное отличие может существовать достаточно значимым, что полностью закономерно, так как действие творчества писателя, как и каждого явления духовной культуры, складывается из 2-ух причин: беспристрастного необыкновенностей этого творчества, и субъективного - параметров воспринимающего индивида, группы, среды. При этом, ежели 1-ый причина является наиболее либо наименее неизменным, то 2-ой постоянно стает в другом облике, вследствие этого изменяется окончательный итог - воспринятие. Меж тем, конкретно совокупа данных интернациональных многонациональных рецепций и сформирует историко-литературные мнения «Гомер», «Шекспир», «Гете», «Вольтер», «Ибсен», «Толстой», «Горький» и т. д.
Воспринятие иноземного писателя складывается, в главном, из перевода его творений, их критического объяснения и творческого освоения(для драматурга добавляется ещё сценическое воплощение, однако оно значит за рамки кристально литературных отношений). Желая любой из нареченных качеств восприятия владеет свою специфику и может существовать обособлен в целях глубокого исследования, все они взаимосвязаны и взаимозависимы, потому изъятие какого-нибудь из их из всеобщего изучения сдвигает пропорции явлений и извращает картину цельного.
В связи с выходом иностранных изучений о содействии российской и забугорных литератур Ю. Д. Левин выложил последующее примечание: «Главным методологическим пороком неких западных работ является формалистическое сознание трудности «влияния» и «заимствования», вследствие что игнорируются внутренние потребности российской литературы, обусловившие воззвание к иноземному писателю, и соответственная творческая обработка таковых «заимствований», когда они вправду имели пространство. Компаративистский самовольство, обостренный националистическими тенденциями, различает книжку О. Петерсона: действие Шиллера на русскую литературу он разглядывает как представление преимущества германского народа над славянами, и ему ничто не стоит огласить Державина, Карамзина и Козлова «подражателями» Шиллера».
Опосля появления работ иностранных создателей энтузиазм к Шиллеру снова подрос, о чем свидетельствуют бессчетные труды российских исследователей, таковых, как Ю. Веселовский,. А. Абуш, Р. Ю. Данилевский, Н. С. Лейтес, Л. Я. Лозинская, Ю. М. Лотман, Р. М. Самарин, О. А. Смолян, Ф. П. Шиллер, В. Е. Чешихин-Ветринский, О. Б. Лебедева и остальные. Главный индивидуальностью фактически всех данных изучений является то, что, разговаривая о воздействии Шиллера на русскую литературу, они отдавали отличие драматическому наследию германского писателя, а стихотворения рассматривались как некоторые отклики идей его драм. Что же дотрагивается прозы, то о ней упоминается, основным образом, только в обзоре жизни и творчества Шиллера и не дается ни малейшего разбора восприятия данной доли творчества германского создателя русскими писателями и стихотворцами.
Естественно, отличие, отдаваемое драматургии большого германского стихотворца, полностью резонно, этак как конкретно в драмах Шиллер в совершенной мерке воплотил свои главные эстетические и философские идеи. Сиим разрешено разъяснить понижение энтузиазма к поэзии и прозе писателя в крайнее время. По сих времен поэзия Шиллера рассматривалась очень избирательно.
В итоге исследования воздействия поэзии Шиллера на русскую литературу, давались сопоставительные переводы нескольких более узнаваемых стихотворений Шиллера. Поэты-переводчики были соединены меж собой или мимолетными рамками, или политическими интересами, какие в различные для Рф годы игрались ведомую роль в развитии литературы(О. А. Смолян, Ю. Лотман). Схожая служба была проведена и Р. Ю. Данилевским, однако создателем в первый раз рассматривалось творчество Шиллера в связи со становлением российского романтизма. Р. Ю. Данилевский строчит о наследии стихотворца только в русле предромантической эстетики.
Любой переломный разворот в развитии публичных отношений в Рф немедленно вызывал энтузиазм к творениям Шиллера, какие рассматривались в такие моменты как лозунг к борьбе и революции. Однако опосля спада реакции энтузиазм к творчеству Шиллера или слабеет, или оно рассматривается с остальных, аполитичных, а следственно, наименее функциональных позиций. В особенности это относится к прозе и публицистике стихотворца.
Злободневность дипломной работы, таковым образом, обусловлена необходимостью предстоящего исследования русско-немецких литературных связей, в частности, трудности восприятия творчества единичного писателя литературой иного народа в процессе культурных и литературных контактов, а еще исследованию жанрового своеобразия трагедий Шиллера.
Литература
ЛИТЕРАТУРА:
1. Аронсон М. , Рейсер С. Литературные кружки и салоны / Ред. и перед. Б. М. Эйхенбаума. - Л. , 1929.
2. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. , т. II.
3. Белопухова О. В. Мотивы шиллеровских баллад в романах И. С. Тургенева. Дис. . . . канд. филол. наук. Кострома, 1998.
4. Веселовс кий Ю. Шиллер как вдохновитель российских писателей // Российская мысль. - 1906. - № 2. - С. 11 - 12. \\\\\\" Абуш А. Шиллер. Достоинство и катастрофа германского гения. - М. : Прогресс, 1964. 311 с.
5. Данилевский Р. Ю. «Юная Германия» и российская беллетристика(Из летописи русско-немецких отношений первой пятидесяти процентов XIX века). - Л. : Гослитиздат, 1969.
6. Данилевский Р. Ю. «Юная Германия» и российская беллетристика. -Л. : Гослитиздлат, 1969. - С. 3.
7. Данилевский Р. Ю. Шиллер и развитие российского романтизма // Данилевский Р. Ю. Ранешние любовные веяния. - Л. : Дисциплина, 1972. - С. 3 - 95.
8. Ильченко Н. М. Русско-немецкие литературные связи в отечественной: романтичной прозе 30-х гг. XIX в. - Нательный Новгород, 2002. - С. 10.
9. К. Маркс и Ф. Энгель с. Соч. т. XXVII.
10. Кине Э. Грядущая участь Словесности и Изящных Искусств в Германии // Столичный телеграф. - 1832. -Ч. 47. -№17. -С. 17-18.
11. Лебедева О. Б. Творчество Ф. Шиллера в восприятии и переводах К. Н. Батюшкова // Венок стихотворцу: Жизнь и творчество К. Н. Батюшкова. - Вологда, 1989. - С. 38 - 51.
12. Левин Ю. Д. Иностранные работы о восприятии в Рф Гете и Шиллера // Российская беллетристика. -1971. -№1. -С. 2О9.
13. Лейтес Н. С. Шиллер в оценке российских революционных демократов // Эксперты записки Удмуртского гос. пед. ин-та. Вып. 10. - Ижевск, 1956. - С. 66 - 82.
14. Лозинская Л. Я. Фридрих Шиллер. - М. : Юная гвардия, 1960. - 334 с.
15. Лотман Ю. М. Новейшие материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в российской литературе. // Электронное издание. -45 с.
16. Лысенкова Е. И. Достоевский и неувязка «русского» Шиллера. Дис__канд. филол. наук. - Л. , 1989.
17. Сакулин П. Н. Из летописи российского идеализма. Король Одоевский. Мыслитель. Беллетрист. - М. : Им-пер. Акад. Наук, 1913. - С. 366.
18. Самарин Р. М. Шиллер в оценке авангардный российской оценки // Р. М. Самарин. Забугорная беллетристика. -М. : Верховная школа, 1978. - С. 165 - 177.
19. Смолян О. А. 1-ые переводы и постановки Шиллера в Рф //Фридрих Шиллер статьи и материалы / Под общ. ред. Р. М. Самарина и С. В. Тураева. - М. : Дисциплина, 1966. - С. 13-42.
20. Сталь Ж. де О Германии // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. - М. , 1980. - С. 383-391.
21. Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. , т. III, М. , 1947.
22. Чешихин-Ветринский В. Е. В. А. Жуковский как толмач Шиллера. - Рига, 1895. - 346 с.
23. Шаманская Л. П. В. А. Жуковский и Ф. Шиллер: лироэпический перевод в контексте российской литературы. ф Дис. . . канд. филол. наук. - М. , 2001.
24. Шиллер Ф. П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. - М. : Гослитиздат, 1955. - 430 с.
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вп