Изучение комплимента как речевого оценочного акта с точки зрения его системной организации и прагматического воздействия на адресата

 

Введение


Речевое общение признается одним из важнейших видов человеческой деятельности и поэтому давно является предметом изучения различных научных дисциплин: этики, физиологии, психологии, логики, социологии, языкознания и других. В настоящее время особое место в лингвистических исследованиях отводится вопросам, связанным с факторами и условиями реализации коммуникативной деятельности человека (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Р. Лакофф, Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль). Процесс коммуникации во многом зависит от личностных и ситуативных факторов. Использование формул речевого этикета, отражающего нравственные отношения между людьми, также включает в себя данные факторы. Этикет представляет собой эмотивный язык знаков, под которым подразумевается отношение субъекта к объекту, языка, используемого в конкретных ситуациях. Под личностными факторами имеются в виду пресуппозиция и фоновые знания коммуникантов, их межличностные отношения и психологические состояния. Ситуативные факторы включают предмет разговора и прагматические интенции.

Актуальность данного исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. В частности, такие формы речевого этикета как соболезнование, сочувствие, утешение, одобрение, комплимент остаются малоизученными и привлекают к себе внимание исследователей. Возрастающий интерес лингвистов к проблемам межличностного вербального общения и взаимодействия людей между собой требует углубленного исследования любой формы речевого поведения носителей языка и их коммуникативных и прагматических особенностей. Формулы, включающие комплиментарные высказывания, представляют особый интерес в связи с прагматической направленностью на успешную реализацию языковой коммуникации.

Таким образом, объектом настоящего диссертационного исследования является одна из форм речевого этикета - комплиментарные высказывания, построенные по моделям простых и осложненных предложений.

Предмет изучения составляют прагматические аспекты комплиментарных высказываний, содержащих эмотивную оценку, личностные, психологические и ситуативные факторы.

Цель работы - изучение комплимента как речевого оценочного акта с точки зрения его системной организации и прагматического воздействия на адресата.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

1.Определить место этикета в структуре речевых актов и роль комплимента в этикетных речевых высказываниях.

2.Выявить основные группы объектов, составляющие комплиментарные высказывания.

.Изучить структуру оценки комплиментарных высказываний - экспрессивов.

.Описать способы и средства выражения невербального контекста комплимента.

.Рассмотреть реакции - «бехабитивы» как результат воздействия комплимента на слушающего.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные идеи прагматики о функционировании языковых знаков в реальных процессах коммуникации. Эти идеи представлены в трудах по теории коммуникации (Д. Гордон, А.Н. Крюков, А.А. Леонтьев, Т.М. Николаева, И.А. Стернин) и лингвопрагматике (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, В.Г. Гак, М.Я. Гловинская, Ч. Стивенсон), теории речевых актов и лингвокультурологии (Г.П. Грайс, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, В.Н. Телия).

Разработанная на базе данных концепций теоретическая база исследования определила выбор конкретных методов и приемов анализа. В работе использовались методы лингвистического описания и моделирования, компонентный и контекстуальный анализ, дистрибутивно-сочетаемостный и интерпретационный методы, статистическая обработка данных.

Материалом для исследования послужили комплиментарные высказывания, извлеченные из трех групп источников:

) из художественных текстов французских авторов XIX-XX вв. А. Камю, Э. Базена, А. Франса, Э. Триоле, С. Бовуара;

) из публицистических текстов, опубликованных в периодических изданиях «Le français dans le monde», «Le Point»;

) из лексикографических изданий: «Dictionnaire de linguistique» J. Dubois; «Dictionnaire des mots contemporains» P. Gilbert; «Словаря разговорной лексики французского языка» Е.Ф. Гриневой, Т.Н. Громовой; а также «Словаря русского речевого этикета» А.Г. Балакая.

Общее количество комплиментарных высказываний составило 318 единиц.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней теоретически обосновывается проблема комплиментарных высказываний как речевых оценочных актов, наделенных экспрессивной целью и вызывающих определенные поведенческие реакции; выявляется и описывается структура комплимента.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование комплимента как самостоятельной формы речевого этикета позволяет расширить теоретические представления о речевом этикете как иллокутивном акте. Выявленные модели речевого этикета обогащают данные лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.

Практическая значимость диссертации. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения вузовских курсов по общему языкознанию, стилистике и лексикологии французского и русского языков, спецкурсов, посвященных проблемам прагмалингвистической интерпретации художественного текста. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение при разработке пособий по курсам «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Этно- и психолингвистика», а также при составлении одно- и двуязычных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой этикет является сложной знаковой системой. Речевой этикет отражает сущность условных знаков и может быть рассмотрен в структуре иллокутивных оценочных актов, где каждый иллокутивный акт преследует определенную цель.

. Комплиментарные высказывания в структуре иллокутивных речевых актов представляют собой перформативные высказывания, обладающие «иллокутивной силой» и оказывающие воздействие на адресата. Таким образом, цель комплимента как речевого акта - перлокутивное воздействие, входящее в контексте жизненных событий и социальных конвенций.

. Комплиментарные высказывания связаны с реализацией эмотивной функции языка, соотносятся с категориями эмоциональности и экспрессивности, которые позиционно сопряжены с оценочностью и обусловлены ею. Исследование оценочности предполагает две основные формы оценки: объективную (рациональную), которая включает оценочные понятия и предметы, и субъективную (эмоциональную), сигнализирующую об отношении говорящего к предмету речи и к отдельным параметрам речевой ситуации.

. Комплиментарные высказывания могут быть направлены на различные группы объектов: внешний облик, внутренние человеческие качества, профессиональные качества, предметы, принадлежащие собеседнику. Изменения в поведении собеседника, происходящие в результате воздействия на него комплимента, можно проследить в бехабитивах, речевых и поведенческих реакциях на высказывания.

Поставленные задачи обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, строятся основные положения, подтверждение которых планируется получить в ходе анализа фактического материала. В данной главе освещается знаковая природа речевого этикета, характеризуются социологический, национально-культурный, прагматический факторы в функционировании речевого этикета.

Вторая глава посвящена анализу комплиментарных высказываний, извлеченных из художественных произведений и газетных публикаций; в ней рассматриваются речевые и поведенческие реакции на комплиментарные высказывания.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы по данной теме.

В списке литературы указываются работы, использованные автором.


Глава I. Теоретические основания проблемы речевого этикета


Этикет есть внешняя, видимая часть этики, которая сложилась в течение тысячелетий в обществе и составляет неотъемлемую часть духовного мира личности. Термин «этика» введен Аристотелем и имеет два значения:

а)философская наука, объектом которой является мораль (проблемы смысла жизни, назначения человека и пр.);

б)нормы и правила, поддерживаемые общественным мнением и определяющие, как должен поступить человек в условиях выбора между добром и злом, эгоизмом и альтруизмом, в ситуациях самовыражения личности, в мотивации поступков, в понимании принципов и норм поведения.

Этика определяет взаимоотношения людей в совместном труде, в сфере образования и воспитания, в спорте, в семейной жизни и т.д.

Этика связана с психологией в сферах мотивации поведения и с социологией в вопросах общественного регулирования деятельности и поступков людей.

Она не может не отразиться и в языке, который является как психическим, так и социальным явлением. В языке сформировались и сложились в стройную систему единицы речевого этикета, который является составной частью этики как внешней формы общения людей.


.1 Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности


Речевой этикет давно привлекал внимание исследователей, но его научное освоение началось лишь во второй половине XX в. (А.А. Акишина, В.Е. Гольдин, В.Г. Костомаров, Дж.Л. Остин, Э. Сепир, Дж.Р. Серль, Л. Стил, Н.И. Формановская).

Еще Э. Бенвенист отводил единицам речевого этикета особое место и считал их вторичным образованием на базе уже существующего языка. По его мнению, формы вежливости, как и символические обряды не являются самостоятельными системами. Формы вежливости вступают в семиологическое отношение лишь через посредство речи: «протокола», который регламентирует формы вежливости (Бенвенист, 1974, 75).

Речевой этикет - это система устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями общающихся. Системы этикетных речений изменчивы, они отражают историческое время и социальный статус применения. Они ситуативны и как бы «прикреплены» к той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной обстановкам и т.д. Они отражают очень тонкие различия в выборе того или иного регистра общения, традиции, нормы взаимного уважения. Области употребления этикетных форм достаточно разнообразны: приветствие (bonjour, здравствуйте), прощание (au revoir, до свидания), извинение (excusez-moi, извините), просьба (sil vous (te) plaît, пожалуйста) и т.п.

Речевой этикет, таким образом, это сложная знаковая система и как знаковая система является предметом изучения семиотики. Известно, что семиотика, понимаемая как общая теория знаков, разграничивает условные знаки и знаки языка. Условным знакам присущи произвольность, однозначность, автономность знака и его значения, отсутствие эмоционально-экспрессивных элементов. Знаки языка характеризуются как произвольностью, так и мотивированностью, единством формы и значения, системными отношениями, возможностью многозначности, продуктивностью, наличием эмоционально-экспрессивных элементов и др. Речевой этикет отчасти отражает оба типа знаков и носит социальный характер.

Социологический фактор речевого этикета

Социальные факторы играют важную роль в жизни языка и особенно ярко проявляются в рассматриваемой микросистеме языка - речевом этикете.

Речевое поведение - сложное явление, оно связано с особенностями воспитания человека, его местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как представителю социальной группы чертами. Как отмечает Э. Сепир, люди приспосабливают свои потребности к непосредственному окружению: «они делают то, что они делают, в значительной мере еще и потому, что они открыли для себя, что легче всего и, с эстетической точки зрения, предпочтительнее всего подгонять свое поведение под более или менее устоявшиеся формы, за которые никто конкретно не отвечает, природа которых никому толком не ясна и которые можно даже сказать - столь же явно присущи природе вещей, как пространству присущи три измерения. Формы социального поведения иногда бывает необходимо осознать для того, чтобы лучше приспособиться к изменившимся условиям» (Сепир, 1993, 609).

Социальные нормы поведения являются необходимым условием существования общества: они регулируют социальное взаимодействие людей в процессе их практической деятельности.

Жизнь любого общества невозможна без соблюдения социальных норм и обычаев, регулирующих общественную деятельность людей. При этом обычаи, к которым и примыкают этикетные правила, являются наиболее древними формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человека (Аршавская, 1977, 268).

Среди этих правил есть нормы, свойственные всему человечеству или группам культур, объединяемым в тот или ной тип цивилизации (такой как цивилизация Юго-Восточной Азии, цивилизация современной Западной Европы и Северной Америки и т.п.), или национальным культурам (на этом основаны стереотипы поведения, например, «типичного англичанина», «типичного француза» и т.д.), а также субкультурам и социолектам (к ним относятся поведение и стиль студенческой молодежи, представителей среднего класса и т.д.) или отдельным людям (эти нормы составляют неповторимый личностный узор человеческих поступков и мнений). Специфические нормы поведения проявляются в стиле жизни речевого коллектива и поэтому находят отражение в словарях и в системе паралингвистических средств общения (мимика, жесты и др.).

Все вышесказанное представляет собой фоновые знания, которые определяются как «обоюдное знание говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» (Ахманова, 1968, 498). Об опасности игнорирования фоновых знаний предупреждал и А. Мейе, подчеркивавший, что «нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке» (Мейе, 1954, 8).

На проблему существования фоновых знаний «натолкнулись» также исследователи языковых контактов и явления билингвизма. «Точно так же, как бывают языковые акценты, - констатировал Э. Хауген, - бывают и акценты в отношении культуры, являющиеся следствием интерференции сталкивающихся моделей поведения, и от них бывает так же трудно (или нежелательно) избавиться, как и от языковых акцентов» (Хауген, 1972, 64).

Е.А. Найда рассматривает проблему фоновых знаний следующим образом: «Сказать, что слово имеет значение «до свидания», относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т.д.» (Найда, 1962, 47).

Социальные нормы поведения связываются с определенным ролевым предписанием («ролевым ожиданием»), что находит яркое выражение в реализации единиц речевого этикета. Ролевые ожидания - одна из форм существования социальных норм. Каждой роли приписываются определенные обязанности и права, что находит яркое проявление в употреблении единиц речевого этикета. Так, в обращениях могут отображаться функциональные связи коммуникантов - связи функций, которые коммуниканты выполняют в некоторой социальной системе, например, «студент - декан». В приветствии студента декану могут быть отображены статусные связи, показывающие различие ролей в пределах данной шкалы престижей.

Тональность речевого поведения в рамках роли, характер ее исполнения могут существенным образом меняться в зависимости от ряда причин: от степени теплоты взаимоотношений между людьми, от различных социальных условий и ситуаций общения.

В качестве ведущего критерия этикетного речевого общения выступает принцип вежливости. Французский толковый словарь трактует вежливость как совокупность правил поведения человека и его речь, считающиеся в обществе наилучшими (Petit Robert, 1990). Вежливость как признак или как качество характеризует как речевое, так и неречевое поведение человека.

Этикетные межличностные отношения строятся на принципе вежливости, выступающем в качестве ведущего критерия этикетного речевого общения. Как отмечает П.Браун, нормы поведения отражаются в правилах этикета, сводящихся к системе негативных и позитивных стратегий вежливости (Браун, 1987, 13).

Слова и устойчивые словесные формулы речевого этикета, воспроизводимые в типовых ситуациях общения и служащие для выражения вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику, представляют самостоятельную научную, культурно-историческую, а нередко духовную ценность.

Таким образом, вежливость, как и сам этикет, имеет отношение к вербальному и невербальному поведению.

Поведение личности может быть расценено как вежливое, невежливое, грубое (включая переходные ступени: более или менее). Речь человека может быть оценена собеседниками по шкале - вежливо, невежливо, грубо и т.д., то есть можно сделать вывод, что вежливое поведение человека находит свое отображение в речи. Средства выражения вежливости затрагивают разные уровни языка, такие как лексический, морфологический, синтаксический.

Формы обращения на Ты / Вы - морфологический уровень, например: Tu na pas changé(e) - Ты не изменился (лась), Vous êtes tellement belle - Вы такая красивая.

Лексический уровень - специальные обращения типа: madame, monsieur, делающие формулы речевого этикета еще более вежливыми.

В качестве актуализаторов вежливости используются также специальные лексические средства типа: Sil vous (te) plaît, soyez gentil (le), ayez l´amabilité (Пожалуйста, будьте любезны и т.д.).

Примерами синтаксического уровня могут послужить целые предложения, завершающие официальную и личную переписку: Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées; Veuillez recevoir, Monsieur, lexpression de ma haute considération; Je vous prie de croire, Monsieur, à mes sentiments distingués (Примите мои искренние пожелания; С огромной признательностью к Вам; С уважением и др.).

Значение форм вежливости для успешной коммуникации оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся на том, что они передают общественные (в самом широком смысле этого слова) отношения между говорящим и слушающим и другими лицами, о которых идет речь.

По мнению Е.И. Беляевой, коммуникативный контекст, влияющий на выбор формы выражения и определение ее маркированности по признаку вежливости, включает такие существенные признаки ситуации общения как взаимоположение коммуникантов (равное, выше, ниже), степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая), обстановку общения (официальная, неофициальная, непринужденная) (Беляева, 1990, 43 - 47).

По мнению Э. Холла, разные типы дистанции - интимная, персональная, социальная и публичная - оказывают огромное влияние на поведение человека и, следовательно, по-разному определяют уровень успешности речевой коммуникации. Интимная дистанция (до 0,5 м) - это эмоционально заряженная зона, она используется для проявления любви, защиты, утешения при общении между самыми близкими людьми. Персональная дистанция (от 0,5 до 1,2 м) характерна для неформальных контактов между друзьями. Социальная дистанция (от 1,2 до 3,5 м) - это обычное расстояние между знакомыми, а иногда и незнакомыми людьми во время деловой беседы и т.п. Публичная дистанция (от 3,5 м и далее) характерна для одностороннего общения лектора с аудиторией и требует повышения голоса, стилизации жестов и более четкого произношения (Холл, 1969, 116 - 125).

Социальная определенность ситуации общения в целом и понимание коммуникантами собственной социальной роли, реализуемой в данной ситуации общения, а также роли партнера, есть та первоначальная платформа, которая является непременной предпосылкой для любого общения. При непосредственном общении мы пытаемся узнать социальные роли собеседника, так как это позволяет сформировать его образ, построить гипотезы относительно его дальнейшего поведения и создать план взаимодействия.

Кроме прямых представлений, когда называются наиболее значимые для общения социальные роли коммуникантов, существуют специфические для каждого общества косвенные, так называемые социально-символические средства демонстрации социального статуса и ролевых репертуаров общающихся. То есть средства социального символизма могут быть вербальными и невербальными.

Невербальные средства социального символизма - это акты статусного присвоения культуры. Оно (присвоение) не только удовлетворяет определенные потребности, но и служит символом престижа и, следовательно, является косвенным способом регуляции поведения человека. Сюда же следует отнести намеренную демонстрацию образцов поведения или, наоборот, намеренное нарушение общепринятых норм с целью демонстрации определенных социальных ролей (Басин, 1969, 164).

К вербальным социально-символическим средствам можно отнести выбор стиля произношения, намеренную имитацию произносительных навыков социальной группы, принадлежность к которой демонстрируется, намеренный выбор одной из форм общенационального языка в качестве средств общения (литературный язык, диалект и т.д.), выбор форм обращения (Пименов, 1977; Тарасов, 1977).

В соответствии с социально-регулирующей функцией единицы речевого этикета говорят о социальных отношениях коммуникантов. В этой связи им свойственна высокая степень вариативности. Социальная вариативность языка и речи является одной из центральных проблем социолингвистики, характеризуется она наличием двух измерений - стратификационного и ситуативного, находящихся между собой в тесной взаимосвязи. Стратификационная вариативность, имеющая самую непосредственную связь с социальной структурой общества, находит свое выражение в тех языках и речевых различиях, которые обнаруживаются у представителей различных социальных слоев и групп. В понятийный ряд, связанный со стратификационной вариативностью, входит термин «статус», определяемый совокупностью постоянных социальных и социодемографических характеристик личности (классовая принадлежность к социальной группе, профессия, уровень образования, пол, возраст и т.п.).

Участники акта коммуникации в процессе общения используют определенные лексические средства в соответствии с характером ситуации, характерами собеседников (пол, возраст, социальный статус, родство, знакомство) и иерархии социального положения собеседников (ниже, равное, выше), т.е. кто, когда, где и с кем говорит и, кроме того, в соответствии с функциями высказывания (просьбы, приказания и т.д.) (Аршавская, 1977, 263).

Общественные отношения между людьми находят свое отражение в любом языке, однако происходит это по-разному. Например, в европейских языках такие отношения между людьми передаются лексически и лишь косвенно грамматически (ср. употребление местоимений множественного числа в значении единственного, третьего лица - в значении второго и соответствующее согласование в связи с этим), их выражение, как правило, факультативно (Алпатов, 1973, 3).

Необходимо заметить, что все показатели, которые характеризуют человека как члена определенного социума, в значительной мере зависят и от национально-культурных особенностей страны или региона.

Национально-культурная специфика речевого этикета

Речевой этикет как знаковая система маркирован также национальными и культурными особенностями. Как отмечает Н.М. Фирсова, формулы речевого этикета, которые буквальным образом пронизывают нашу речь, являются элементами культуры. Они используются в целом ряде самых разнообразных стандартных речевых ситуаций общения, в которых находит непосредственное отражение своеобразие национальной культуры и других составляющих соответствующей цивилизации (Фирсова, 1991, 21).

Богатейший и многообразный состав вербальных знаков вежливости позволяет увидеть и ее национальную специфику.

По мнению Д.О. Добровольского, целесообразно выделить два принципиально различных понимания национальной специфики. В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно другого языка. Такой подход может быть назван сравнительным или сопоставительным. Важно оговорить, что культурно значимыми оказываются не все межъязыковые различия, а лишь те из них, которые являются не случайными и имеют культурно обусловленные причины и (или) культурно значимые следствия. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка, о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Такой подход может быть с известной долей условностью назван интроспективным (Добровольский, 1998, 48 - 57).

Национально-культурная специфика в ее «интроспективном» варианте проявляется в наличии ограничений на употребление, не связанных с собственно семантическим параметром.

Интроспективный подход основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур.

Явления, отобранные в качестве специфических на основе интроспективного подхода, являются не только «точкой отсчета», задающей критерии их выделения, но и рядом существующих характеристик. При сравнительном анализе решающим параметром оказывается возводимость наблюдаемых межъязыковых различий к специфике соответствующих культур, в то время как интроспективный подход предполагает обращение к интуиции носителей языка, характеризующих некоторые явления как сугубо национальные.

Что касается этнокультурной, национально-образной специфики общеупотребительной лексики, то ее подчас невозможно зафиксировать вне сопоставления зыков.

Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности. Эти факторы «прилагаются» к процессам общения на разном уровне их организации и сами имеют различную природу. Однако в процессах общения они взаимосвязаны и переплетены с другими факторами, обусловливающими и формирующими эти процессы и, прежде всего, с факторами собственно языковыми, психолингвистическими и общепсихологическими.

Анализируя и описывая взаимодействие некоторого языка и некоторой культуры в их противопоставлении другим языкам и культурам, следует учитывать, что основным конструктивным элементом здесь является противопоставление узуального неузуальному. Оно может рассматриваться в границах одной лингвокультурной общности как противопоставление своего чужому, ибо речевое и неречевое поведение носителя того или иного языка является в силу социально-психологических причин, как правило, узуальным.

Существуя в формах речевого и неречевого поведения, узус может рассматриваться не только со стороны лингвистической и паралингвистической. Речевые формы поведения некоторой лингвокультурной общности являются в то же время и формами поведения вербальной культуры, под которой понимаются знания о знаниях, данные в языке и через язык.

Речевые формы, получившие развитие в самых разных уголках света, являются одновременно и свободными и необходимыми - в том смысле, в каком свободны и необходимы все произведения искусства. Языковые формы в том виде, как они нам даны, очень слабо связаны с социокультурными потребностями конкретного общества, но как любые продукты эстетической деятельности они тесно согласованы между собой.

По мнению И.Ю. Марковиной, для успешной организации интеркультурного общения необходимо знать, что не совпадает в двух локальных культурах-коммуникантах. Иными словами, следует знать национально-специфические характеристики речевого, кинесического, эмотивного поведения, присущего данным культурам, ибо эти специфические характеристики могут стать препятствием для адекватного понимания носителями одной локальной культуры инокультурных участников коммуникации (Марковина, 1981, 28).

Например, воспитанный в духе японского речевого этикета говорящий в полной мере ценит предоставленную ему свободу самовыражения и никогда не злоупотребляет этим, не допуская слишком категоричных формулировок. Наоборот, он строит высказывание так, чтобы слушающему не трудно было выразить на него свою реакцию и оставляет ему отрытым путь, чтобы высказаться по существу дела в дальнейшем. Говорящий не утверждает я считаю, что…, но говорит мне кажется, не будет ли это так, что…. Поэтому в повседневной жизни, например, из двух фраз - одной предельно вежливой, которая в переводе звучит будьте любезны, встаньте, пожалуйста, второй не встанете ли Вы, с точки зрения японца предпочтительна вторая, так как она не носит характера принуждения, а оставляет свободу выбора (Неверов, 1988, 92).

В японской речевой культуре речевая коммуникация - не просто обмен речевыми произведениями, но душевное объединение в доступных обоим участникам речи пределах. И говорящий, и слушающий стремятся проявить каждый для себя определенное понятийно-эмоциональное содержание и могут преуспеть в этом по-разному, в зависимости от способностей и опыта каждого. В японской культуре в речевом акте обе стороны - говорящий и слушающий - активны. Они умопостигают и каждый по-своему развертывает мыслительное содержание, сопряженное с языковым знаком. Речь говорящего несет печать отчетливой индивидуальности, но это не мешает ему проявить внимание к слушающему, что не противоречит полноте самовыражения говорящего, а является необходимостью, условием соблюдения определенной гармонии общения и душевного равновесия.

Оценка ситуации и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. баланс самоутверждения и сдерживания проявления личности в речевых действиях неповторимы для каждого языка.

В тех странах, где смешались разные культуры, люди в процессе коммуникации привыкли прибегать, в основном, к логике выражения, и этикету речевой культуры повседневного общения, типа японского, там мало места.

Следует заметить также, что правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. Однако нормы поведения представителей других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета.

В.И. Карасик пишет, что этикет складывается из формульных моделей поведения. Нарушение формулы свидетельствует либо о сознательном изменении статусных отношений, либо о принадлежности говорящего к иной культурной общности людей (Карасик, 1993, 57 - 59).

Среди стереотипных ситуаций общения возможно вычленение шаблонных ситуаций, для которых характерна реализация определенных единиц речевого этикета. Эти ситуации условно именуются ситуациями речевого этикета (Фирсова, 1991, 7).

Психологический фактор речевого этикета

Речевая деятельность как одна из форм существования культуры и определенной в ней деятельности индивида является сложным, общественно-историческим по своему происхождению процессом. Формирование психики личности в онтогенезе (в том числе мышления и речи) протекает как процесс «присвоения» культуры общества (Леонтьев, 1965). Исходя из социальной природы всякого «культурного знака» и анализируя проблему соотношения языка и мышления в филогенезе и онтогенезе, Л.С. Выготский рассматривает психическое развитие индивида как развитие социальное, обусловленное средой. Психические функции, по Л.С. Выготскому, «суть интериоризованные отношения социального порядка, основа социальной структуры личности» (Выгосткий, 1960). Значение всякого «культурного знака» (слова) понимается им «как единство обобщения и общения». В процессе развития значений реализуется зависимость развития психических функций индивида от внешней деятельности.

Культура общения, - отмечает М.О. Фаенова, - включает и такой существенный компонент, каким является культура мышления, способствующая адекватной ориентировке субъекта речи в заданных условиях общения и, кроме того, позволяющая ему применить законы правильного мышления (законы логики) для достижения целей коммуникации (Фаенова, 1991, 7).

Понятием, более полно и точно отражающим способность говорящего (пишущего) осуществлять эффективное речевое воздействие на адресата, является, по нашему мнению, культура вербального общения. Эффект воздействия, как правило, связан с человеческими эмоциями, мыслительной деятельностью, человеческими установлениями, социокультурными нормами и другими явлениями, которые не имеют внутренне присущих им границ.

Под культурой речевого общения, следовательно, мы понимаем высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в данном языковом коллективе, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата, а также используя лингвистические средства и способы реализации такого общения, с целью достижения наибольшего прагматического результата.

Культура речевого общения - это многоплановое явление, которое, можно представить в виде неких «уровней».

К первому относятся высоко развитые познавательные процессы, в первую очередь мышление.

Ко второму - совокупность языковых и внеязыковых знаний. (В современной когнитивной лингвистике общепризнанным является наличие общей базы знаний носителей языка. В состав базы знаний входят такие компоненты, как: 1) языковые знания: а) знание языка, б) знание принципов речевого общения, 2) внеязыковые знания: а) о контексте и ситуации, знания об адресате (в том числе знание поставленных адресатом целей и планов, его представления о говорящем и об окружающей обстановке и т.д.), общефоновые знания (т.е. знания о мире)). Сюда же можно отнести и знание психологических механизмов воздействия на адресата.

Третий уровень - это культура речи, представляющая собой сумму навыков и умений, обеспечивающих такие характеристики высказывания, как логичность, экспрессивность, стилистическая адекватность и т.д. На этом же уровне, по мнению М.О. Фаеновой, находятся еще и навыки как правильного (нормативного), так и выразительного использования невербальных средств коммуникации.

Четвертый уровень представляет собой умения планировать дискурс и управлять им с целью осуществления речевого воздействия на адресата (Фаенова, 1991, 8).

В системе речевого этикета есть зоны, как коррелирующие с соответствующе системой родного языка, так и резко расходящиеся с ней.

Необходимо специально отбирать формулы речевого этикета как для продуктивного, так и для рецептивного владения, причем при проведении отбора целесообразно учитывать не только функционально-стилистическую, но и эмоциональную окраску речевых формул.

Любой вид культурного поведения соотносится с некоторым стереотипом. Иначе говоря, многое из того, что делает, думает и чувствует отдельный индивид, может быть рассмотрено не только с точки зрения тех форм поведения, которые свойственны ему как биологическому организму, но и с точки зрения обобщенного типа поведения, характерного скорее для общества в целом нежели только для данного индивида, хотя что касается природы поведения личности, то она остается абсолютно одной и той же вне зависимости от того, называем ли мы это поведение индивидуальным или социальным. Выразить словами, что делает индивид, мы можем лишь в силу того, что мы уже молчаливо признали те принципиально условные способы интерпретации, которые постоянно, с самого нашего рождения подсказывает нам социальная традиция.

Исчисляя факторы, связанные с культурной традицией, А.А. Леонтьев называет «этикетные характеристики» (в том числе - паралингвистические средства), ролевые и социально-символические особенности мышления - «факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакций, понятий и т.п., т.е. со спецификой денотации», систему традиционных образов, сравнений, символических употреблений определенных денотатов.

Владение речевым этикетом предполагает, в частности, умение правильно выбирать обращение к человеку, соответствующее типу ситуации общения, взаимному статусу общающихся, отношениям между ними, такому характеру воздействия, который определяется как прагматический.

Прагматический фактор в речевом этикете

Прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введен в конце 30-х гг. ХХ в. Ч.У. Моррисом как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношения знаков к объектам, синтактику - раздел о межзнаковых отношениях, и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих.

Существует несколько толкований данного термина. Приведем некоторые из них. «Прагматика… изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации» (Арутюнова, 1985, 3). Или «прагматика выступает… как раздел лингвистики, изучающий значения и употребления форм языка в зависимости от ситуации общения, от типов речевых актов» (Гак, 1982, 17).

Прагматика включает в себя комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения, т.е. тот комплекс вопросов, который вписывается в рамки проблемы речевого этикета.

Так коммуникативные единицы, составляющие содержание семантико-тематических групп «приветствие», «прощание» и др., этикетных форм, выполняют функции установления, поддержания и завершения контакта в процессе коммуникации. В значительной степени они определяют характер общения, его особенности в данном социуме.

При исследовании такого сложного явления, как этикетное речевое поведение следует выделить человеческий фактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников коммуникативного акта - «адресанта и адресата». «В речевом этикете ярко, возможно, ярче, чем в других функционально-семантических микросистемах, проявляется «человеческий фактор», принцип антропоцентризма, что связано со спецификой ситуативной, семиотической, грамматической, семантической природы единиц» (Формановская, 1982, 4).

Этот фактор является тем ключевым моментом, который объединяет усилия лингвистов, психологов, социологов в изучении данной проблемы, но попытки его всестороннего рассмотрения встречают и наибольшие трудности в работе. Даже самое полное описание вряд ли может передать все многообразие возможных оттенков, нюансов человеческого общения. «Механизм функционирования человеческого общения достаточно сложен. Говоря слово «сложный», мы имеем в виду не запутанность психологических связей, не непонятность слов, высказываний, порой приводящих к непониманию, а ту поистине поразительную множественность разноплановой информации, которая, сосуществуя во времени, передается от человека к человеку» (Николаева, 1969, 47).

Любой обмен информацией предполагает не только передачу сведений и знаний, но и получение соответствующего результата этого общения в виде определенных действий и реакций. Диапазон этих реакций слишком широк, чтобы его можно было назвать или кратко охарактеризовать. В него войдут, например, такие воздействия, как понимание предмета, согласие и несогласие, вызов определенной психической реакции (удивление, сожаление, гнев, радость и т.д.), свершение или планирование действий, которые также вписываются в рамки речевого этикета.

Ибо во всех этих случаях воздействие зависит от выбора языковых средств, поскольку и стиль, и жанр общения в конкретных условиях (спокойная или раздраженная беседа, ссора и т.п.) в конечном итоге связаны со значением тех или иных языковых элементов (нейтральный, экспрессивный, жаргонный и т.д.).

Таким образом, к человеческим факторам можно отнести обоюдное воздействие коммуникантов, вступающих в то или иное вербальное общение. Вербальное общение имеет свои универсальные качества и независимо от разнообразных трансформаций языкового поведения людей в различных социальных коллективах, в различных культурных сферах его языковая сущность остается единой. Она не претерпевает принципиальных изменений в различных национальных вариантах языков, хотя и приобретает свой национальный колорит в надстроечной культурной и экстралингвистической областях (Колшанский, 1984, 7 - 8).

Речевой этикет в рамках прагматики, в связи с субъектом речи, может отражать явные и скрытые цели высказывания («иллокутивные силы», по Дж.Л. Остину). То есть речевой этикет также характеризуется «иллокутивными силами».

Речевой этикет имеет свою тактику и типы речевого поведения.

Правила разговора, подчиненные так называемому принципу сотрудничества (то есть тоже формы этикета), рекомендуют строить речевое общение в соответствии с принятыми целью и направлением разговора. Эти правила, сформулированные Г.П. Грайсом, получили название конвенциональных максим или максим ведения разговора.

Г.П. Грайс выдвигает эстетические и социальные постулаты. Например, постулат «Будь вежлив», обычно соблюдается участниками диалога, хотя и он также может порождать неадекватные реакции. «Я думаю, однако, что именно коммуникативные постулаты и относящиеся к ним коммуникативные импликатуры связаны с теми специфическими целями, для выполнения которых приспособлена и в первую очередь используется речь (и, тем самым, речевое общение). Я сформулировал постулаты таким образом, будто целью речевого общения является максимально эффективная передача информации; естественно, это определение слишком узко, и все построение должно быть обобщено в применении к таким общим целям, как воздействие на других людей, управление их поведением и т.п.» (Грайс, 1985, 223).

Речевой этикет также отражает установку говорящего, или прагматическое значение высказывания: косвенные смыслы высказывания, намеки и т.п.

В этикетных формулах можно проследить референцию говорящего, т.е. отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерения говорящего.

Также для речевого этикета характерна прагматическая пресуппозиция: оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата.

Языковое общение осуществляется не только языковыми и не только паралингвистическими средствами, но и такими фоновыми знаниями, которые практически не укладываются в какие-либо жесткие рамки правил коммуникации. К этим условиям могут быть отнесены всевозможные импликации, связанные с культурно-социальными нормами, свойственными не только коллективу, но и отдельным группам и имеющим поэтому большое количество разнообразных вариантов (Серль, 1976, 34 - 36)

Дж. Серль рассматривает язык не просто как словесное произведение, а как результат творческого речевого акта. Особый упор он делает на те обстоятельства, в которых протекает сама коммуникация и производится речевой акт. Речевой акт есть, прежде всего, определенный фрагмент информации как результат познавательной деятельности человека, служащей каждый раз предметом общения (обмена мыслями). Речевой акт есть акт двусторонний, в котором участвуют говорящий и слушающий, естественно, значение каждого высказывания должно определяться не только интенцией самого говорящего, но и восприятием смысла слушающим. Более того, в согласии с такой концепцией, вторая фаза речевого акта, а именно понимание, и составляет его значение, хотя это значение и порождается в высказывании определенным языковым правилом. Так называемый речевой эффект есть для коммуникации совокупность условий производства высказывания (говорения).

Таким образом, в связи с адресатом речи прагматикой изучаются:

)интерпретация речи, в т.ч. правила вывода скрытых и косвенных смыслов из прямого значения высказывания; в этих правилах учитываются контекст, прагматическая ситуация и пресуппозиции, а также цели, с которыми говорящий может сознательно отступать от принятых максим общения;

2)воздействие высказывания на адресата (перлокутивный эффект, по Дж.Л. Остину): расширение информированности адресата; изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и т.п.

Любая речевая деятельность имеет целью воздействия в условиях общения на коммуникантов и на достижение определенного результата, эффекта, успеха, мотивированного как практической целесообразностью, так и интенцией коммуникантов. Эффект такого воздействия, безусловно, зависит от выбора наиболее подходящих средств в конкретной ситуации и оптимального языкового решения конкретной коммуникативной задачи (Степанов, 1981, 325).

)типы речевого реагирования на полученный стимул (прямая и косвенная реакция, например, способы уклонения от прямого ответа на вопрос).

В рамках отношений между участниками коммуникации прагматикой изучаются: 1) формы речевого общения или жанры такие как: дружеская беседа, спор, доклад и т.п.); 2) социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения); 3) соотношение между участниками коммуникации в тех или иных речевых актах.

Прагматический фактор пронизывает всю речевую деятельность человека, включая речевой этикет, просматривается как в элементарных высказываниях, имеющих чисто утилитарную цель, так и в сфере широкой социальной жизни.

Речевой этикет отражает и деятельность и поведение, которые различаются тем, что в деятельности этикетные поступки определяются сознательными целями и мотивами, а этикетное поведение нередко привычно, автоматизировано, находится глубоко в подсознании.

глагол комплимент речевой этикет

1.2 Речевой этикет в теории речевых актов


Как было отмечено выше, одним из центральных понятий прагматики является речевой акт, который рассматривается как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе.

Основными чертами речевого акта являются: намеренность (интенциональность), целеустремленность и конвенциональность. Речевые акты всегда соотнесены с лицом говорящего.

Создатель теории речевых актов английский философ Дж. Остин выделял такие речевые действия, как вердиктивы (вердикт - приговор), экзерсивы (акты осуществления власти), комиссивы (акты обязательств), бехабитивы (акты общественного поведения - извинение, ругань и т.п.) и экспозитивы (акты-объяснения) (Остин, 1986, 119).

Дж. Серль предлагает более стройную классификацию иллокутивных актов: 1) репрезентативы или ассертивы, 2) директивы, 3) комиссивы, 4) экспрессивы, 5) декларации (Серль, 1986, 181 - 185).

Д. Вундерлих разграничивает речевые акты по их функциям, выделяя директивы, комиссивы, эротетивы (вопросы), репрезентативы, сатисфактивы (в известной мере соответствуют экспрессивам), ретрактивы (заявления о невозможности выполнить обещания), декларации и вокативы (обращения) (Сусов, 1980, 44 - 45).

М. Крекель классифицирует речевые акты по трем признакам: 1) ориентация на говорящего либо на слушающего, 2) ориентация на когнитивную, интерактивную или акциональную сферу, 3) ориентация на настоящее, прошлое или будущее (Kreckel, 1981, 188).

В работе А.А. Романова дана детальная классификация речевых актов, включающая 14 типов речевых действий: комиссивы (обещания, пари), экспозитивы (разъяснения, угрозы), пермиссивы (согласия), сатисфактивы (упреки, акты похвалы), регламентивы (формулы социального этикета), инъюктивы (приказы, требования), реквестивы (просьбы, мольбы), инструктивы (приглашения), дескриптивы (описания), аргументивы (доводы), констативы (утверждения), нарративы (повествования) (Романов, 1988, 55).

Нами за основу была взята классификация Дж. Серля, которая включает в себя формулы речевого этикета:

репрезентативы - информативные речевые акты (сообщения). Примером речевого этикета в данном случае может послужить следующее высказывание: Je suis sûr que ça vous va - Я уверен, что Вам это идет;

директивы - акты побуждения (побуждение к действию, вопрос, просьба и т.п.). В этикетных высказываниях типа: Prenez place, sil vous plaît - Садитесь, пожалуйста прослеживаются положительные интенции субъекта по отношению к собеседнику;

комиссивы - акты принятия обязательств (договоры, клятвы и т.п.). Комиссивы включают в себя просьбу, которую коммуниканты понимают как осуществление некоего обещания: Je vous promets de tout faire - Я Вам обещаю все сделать;

экспрессивы - акты, выражающие эмоциональное состояние, формулы социального этикета (одобрение, похвала, комплимент, сочувствие и т.д.). Речевой этикет наиболее часто проявляется в данном классе речевых актов: Je regrette - Очень сожалею, Je suis content - Рад за Вас, Vous avez une mine excellente - Замечательно выглядите;

декларативы - акты-установления (назначение на должность, приговор, приказ, присвоение имен и званий и т.д.): Permettez-moi de vous féliciter à loccasion de nomination et de vous remercier pour contribution importante au développement de lindustrie - Разрешите поздравить Вас с назначением на должность и поблагодарить за неоценимый вклад в развитие нашей отрасли. Высказывания данного типа содержат глаголы этикетного значения разрешать, позволять и др. (permettre etc.);

бехабитивы - акты, связанные с общественным поведением (поздравление, похвала и т.д.). Данные акты включают в себя понятие реакции адресата в виде ответной реплики с привлечением невербальных средств общения: Je souhaite un bon anniversaire! - Merci - Поздравляю с днем рождения! - Спасибо (адресат улыбается).

Теория речевых актов непосредственно занимается строением речевых актов, анализом используемых в них языковых средств под углом зрения способа достижения человеком определенной цели. Она исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-либо другое языковое выражение, а выполнение определенного рода действия.

Различные типы речевых актов (например, как утверждение, просьба, приказание, вопрос, выражение благодарности, извинение, поздравление и т.п.) называют обычно иллокутивными актами, противопоставляя их актам другого рода - перлокутивным. Перлокутивный акт - это воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в состоянии или поведении адресата, которые являются результатом этого понимания (Булыгина, 1981, 336).

Смысл высказывания распадается в речеактовой модели на три составляющих: 1) что говорится (локуция), 2) какой поведенческий смысл выражается (иллокуция), 3) каков эффект или результат речи (перлокуция) (Остин, 1986, 86 - 88). Центральным моментом в речевом акте является иллокуиця, тип речевого воздействия. Тип речевого акта непосредственно связан со статусом говорящего.

Когда производящий высказывание прибегает к помощи языка, чтобы оказать то или иное влияние на поведение собеседника, в его распоряжении для этой цели имеется целый аппарат функций. Это, прежде всего, вопрос - акт высказывания, имеющий целью вызвать «ответ». Речевой этикет при этом играет значительную роль. Приведем примеры успешного и неуспешного вопроса с формулами вежливости:

Пример 1:

Скажите, пожалуйста, который час?

Без четверти девять.

Спасибо.

Пример 2:

Извините. На каком автобусе я могу доехать до центрального парка?

К сожалению, не знаю.

Таким образом, речевой этикет в акте высказывания характеризуется подчеркиванием устанавливаемого в речи отношения к партнеру, будь он реальным или воображаемым, индивидуальным или коллективным.

Теория речевых актов позволяет выделить характеристики ситуаций общения: информативность неинформативность, официальность неофициальность общения, зависимость независимость автора от адресата и наоборот, постоянный переменный статус говорящего и адресата, констативная перформативная ситуация, эксплицитная имплицитная перформативность, эмоциональное рациональное воздействие на адресата, которые учитываются при выборе той или иной формулы речевого этикета.


.3 Перформативные акты высказывания


Формулы речевого этикета в рамках речевых коммуникативных актов могут рассматриваться двояко - со стороны их успешности и неуспешности и со стороны осуществляемого ими поведенческого действия. Поведение, соответствующее правилам речевого этикета, облегчает взаимопонимание людей, не вызывает отрицательных эмоций и способствует достижению цели.

Речь в структуре неречевой деятельности обладает статусом действия - речевого действия. При этом, входя в разные деятельности, одни и те же действия могут меняться по мотивации и изменять свой смысл. Так одно и то же речевое действие - приветствие - может выполняться самыми разными способами, приспособленными к конкретным условиям.

Приветствия в русской культуре Добрый день!, Здравствуйте! могут быть адресованы почти любому коммуниканту в любой социальной ситуации. Однако приветствия Здорово!, Привет! являются узуальными при общении равных по социальному статусу лиц в неофициальной обстановке.

Обращенные к лицу, занимающему более высокий социальный статус по сравнению с адресатом, эти же приветствия приобретают иной смысл. Они означают уже не приветствия, а свидетельствуют о желании оскорбить человека более высокого социального статуса или нивелировать разницу в положении социальных статусов и т.д. Эти акты получили название речеповеденческих. Будучи причастными к речевой коммуникации, они всегда адресованы. Этим речеповеденческое действие отличается от поступка, который не обязательно обращен к другому.

Формулы речевого этикета, обращенные к «другому», регулярно приобретают статус речеповеденческого акта, а поведенческий акт, рассчитанный на восприятие его «другим», всегда семиотичен. В первом случае речь интерпретируется как действие, во втором - действие как речь. Ритуал, выражая действие, как бы обращает его в речь, магическая речь сама по себе уже действие (Вригт, 1986, 643 - 647).

Эквивалентное действию, поступку, а в нашем случае этикетному поступку, высказывание называется перформативным. Перформатив входит в контекст жизненных событий, создавая социальную, коммуникативную или межличностную ситуацию, влекущую за собой определенные последствия (например, декларации, завещания, клятвы, одобрение, сочувствие, комплимент и т.п.). Перформативное действие осуществляется самим речевым актом и указывает на ими самими выполняемое действие. Например: Поздравляю, Все великолепно.

Перформатив может быть эффективным или неэффективным; чтобы быть эффективным, перформатив должен удовлетворять «условиям успешности» (по Дж.Л. Остину). Перформатив опирается на социальные конвенции или установления, т.е. систему норм, поэтому перформатив имеет нормативные для данного социума последствия.

Учитывая эти факторы, Дж.Л. Остин предпринимает попытку схематично обозначить некоторые из условий, необходимых для гладкого, или «успешного», функционирования перформативных высказываний в социуме. Дж.Л. Остин выделяет следующие условия:

. Существование общепринятой конвенциональной процедуры, приводящей к определенному конвенциональному результату и включающей в себя произнесение определенных формул речевого этикета определенными лицами в определенных условиях.

Произнесение определенных формул речевого этикета и в самом деле является обычно одним из главных или даже самым главным событием в осуществлении акта, являющегося целью высказывания. Однако нельзя полностью осуществить какой-то акт с помощью одних только формул речевого этикета.

Во многих случаях необходимо также, чтобы сам говорящий или другие лица осуществляли некоторые другие «физические» или «умственные» действия, произнося еще какие-нибудь слова, или прибегая к невербальным средствам общения.

. Выполнение процедуры всеми участниками правильно и полностью.

Если процедура, как это часто бывает, предназначена для выполнения лицами, движимыми определенными мыслями и чувствами (оказание воздействия на собеседника), или являющимися началом нового этапа в последующем поведении любого из участников, тогда каждое лицо, участвующее в процедуре и, следовательно, реально обратившееся к ней, должно действительно испытывать эти мысли или чувства. Все участники должны иметь подлинное намерение совершать соответствующие поступки. Кроме того, впоследствии они должны на деле вести себя соответственно.

. Результат осечки в использовании формул речевого этикета показывает, что процедура оказывается неприемлемой или испорченной, а наш акт - недействительным или безрезультативным и т.п.

Таким образом, перформативное высказывание имеет свою особую функцию, оно служит для осуществления действия. Произнести подобное высказывание - это и есть осуществить действие, действие, которое, может быть, вообще нельзя было бы осуществить, по крайней мере, с такой же точностью, никаким другим способом: Прошу прощения, Желаю Вам счастливо доехать.

В концепции Дж.Л. Остина понятие перформатива было сближено с понятием «иллокутивной силы» - коммуникативной направленности высказывания, а перформативными стали называть глаголы, выражающие цель речевого акта (желать, давать клятву, обещать, одобрять и др.):

Предлагаю Вам осмотреть мой загородный дом.

Спасибо. Великолепное место! Какая природа! Одобряю Ваш выбор.

Приведенный пример представляет собой перформативное высказывание с использованием формул речевого этикета. Данное перформативное высказывание наделено иллокутивной силой и выражает определенную цель.


.4 Коммуникативные «цели» речевого этикета


Понятие иллокутивной цели является фундаментальным положением в теории речевых актов. Цель того или иного типа иллокутивного акта - это замысел, внутренне присущий ему как акту данного типа. Так, например, цель приказания - в том, чтобы попытаться заставить кого-то сделать нечто, цель извинения - выразить раскаяние в том или ином действии со стороны говорящего, цель комплимента - сделать приятное собеседнику.

В классификации Дж. Серля дается пять иллокутивных целей (Searle, 1979).

Эффект речевого воздействия основывается на достижении определенной иллокутивной цели, которая придает высказыванию успешность или неуспешность. Например, репрезантативы имеют ассертивную цель, которая состоит в том, чтобы сказать, как обстоят дела. Данные речевые акты содержат информацию или сообщение о чем-либо.

Акты принятия обязательств содержат комиссивную цель, состоящую в том, чтобы обязать говорящего сделать нечто. В речевых актах, имеющих комиссивную цель, говорящий принимает на себя обязательство реализовать линию действий.

Директивы как акты-побуждения или требования информации имеют директивную цель, которая состоит в том, чтобы попытаться заставить адресата (адресатов) произвести определенное действие.

Акты-установления содержат декларативную цель, состоящую в изменении определенной ситуации посредством данного высказывания. В результате достижения декларативной цели говорящий устанавливает положение дел исключительно в силу успешного совершения им соответствующего речевого акта.

Акты, имеющие экспрессивную цель, состоят в том, чтобы выразить чувства или установки. В речевых актах, имеющих экспрессивную цель, говорящий выражает ту или иную психологическую установку относительно сложившейся ситуации. К актам, имеющим экспрессивную цель, Дж.Л. Остин относит формулы социального этикета и бехабитивы.

Речевой этикет чаще всего характеризует эмоциональное состояние, которое выражается в экспрессивах, и реакцию на это состояние, проявляющуюся в бехабитивах. Последние представляют собой поведенческую реакцию, которую можно проследить независимо от того, какая цель была поставлена участниками речевого акта.

Для анализа оценочных форм речевого этикета представляют интерес экспрессивы. С помощью экспрессивов, как считает Дж. Серль, выражаются чувства и отношения: «их иллокутивная цель - это выражение психического состояния, специфицированного в условиях искренности» (Searle, 1979, 15). Дж. Серль относит к экспрессивам лишь такие речевые акты, как извинения, благодарности, соболезнования, поздравления. Как можно заметить, все они ориентированы на социальные ритуалы. Такого рода речевые акты выражаются определенными способами, а именно, формулами (благодарность, извинения и т.п.) и глаголами, обозначающими соответствующее действие, которые употребляются как перформативы: Спасибо!, Большое спасибо!, Хорошо, что нам попался такой добрый человек, как вы.

По-видимому, к экспрессивам можно отнести все виды высказываний, которые интерпретируются как оценочные (одобрение, неодобрение и т.п.) или включают оценочный элемент в свою интерпретацию (оскорбление, комплимент, похвала и т.п.). Таким образом, класс «экспрессивов» представляется целесообразным понимать значительно шире, чем это делает Дж. Серль, причисляя к ним а) обусловленные социальными конвенциями извинения, благодарности и т.п. и б) оценочные высказывания, принадлежащие индивидуальным субъектам, имеющие своей иллокутивной целью выразить эмоциональное состояние говорящего и / или произвести эмоциональное воздействие на слушателя, основанное на одобрении и порицании в широком смысле слова.

Такие оценочные высказывания слабо связаны с социальными нормами и стереотипами: Как интересно!, Негодяй, что ты делаешь! и т.п. Отправитель и получатель сообщения, содержащего оценку, выступая в качестве «персонажей иллокутивной игры» (Ducrot, 1978, 116), оказываются, в первую очередь, носителями эмоций, возникающих, если оценка касается их интересов. Чем сильнее эти интересы затронуты, тем более действенны иллокутивные силы оценки и тем больше речевой акт влияет на эмоциональное состояние адресата.

Собственно экспрессивы не всегда предполагают, в отличие от извинений, благодарностей и т.п. осознанную иллокутивную цель, они могут быть ориентированы, прежде всего, на эмоции говорящего. Природа перлокутивного эффекта таких высказываний, как Прости меня и Молодец!, также различна: в первом случае на первый план выступает рациональная сторона, опирающаяся на социальные конвенции, во втором превалирует эмоциональный фактор. Однако оба типа высказываний, непосредственно или опосредованно, эмоционально воздействуют на адресата.

Индивидуальные оценки, как правило, оказываются экспрессивными по форме: Это просто невероятная скука!, Что за безобразная мода! Предложения такого рода, называемые «восклицаниями» по их синтаксической структуре, выделяют как особый семантический и синтаксический тип многие авторы. Экспрессивы не обладают каким-либо направлением приспособления. Производя экспрессивный акт, говорящий не пытается «приспособить» ни реальность к словам, ни слова к реальности, скорее при этом предполагается истинность выражаемого суждения.

Истинность суждения, выраженного экспрессивом, входит в его пресуппозицию. Так, я могу Вас поздравить не только с победой на скачках, но и с тем, что Вы хорошо выглядите (Серль, 1986, 183 - 184).

Обыденная речь характеризуется непосредственной экспрессивностью, и всегда следует иметь в виду, что чисто формальная система звуков, слов, грамматических форм, словосочетаний и предложений несет на себе намеренную или ненамеренную экспрессивную символику. При этом реакции на получаемые экспрессивные речевые акты могут быть разными в зависимости от условий их реализации.

В жизни человека часто бывают ситуации, когда он испытывает какие-либо эмоции или желания, или опосредованным образом относится к чему-то. Совершенно понятно желание выразить эти эмоции. Причем само «выражение» этих эмоций может быть разным по форме. Приведем примеры некоторых выражений, включающих формулы речевого этикета


Таблица 1

БлагодарюПризнателенЯ чувствую признательностьЯ одобряюМне нравитсяУ меня сложилось благоприятное впечатлениеПервая колонка этого списка содержит чисто перформативные высказывания, во второй - перформативы уже не чистые, а наполовину описательные высказывания, третья колонка состоит из простых сообщений.

Выбор слов в конкретном контексте может передать нечто совершенно противоположное тому, что они значат буквально. Одно и тоже внешнее сообщение по-разному воспринимается в зависимости от того, какой психологический статус занимает говорящий с точки зрения его личных отношений, и с учетом того, не воздействовали ли такие первичные эмоции, как возбуждение, злоба или страх, на произнесение слова, таким образом, что придали им противоположный смысл (Сепир, 1993, 229).

Выражение неодобрения, обращенное к собеседнику, может быть воспринято им как оскорбление, и это вызывает перлокутивный эффект - огорчение, раздражение и т.п.; одобрение также вызывает соответствующее эмоциональное состояние. Такие речевые акты, несмотря на отсутствие в них перформативных глаголов, представляют собой семантическую разновидность перформативов, их произнесение само по себе есть действие. Перформативный характер похвал и оскорблений подтверждается тем, что в «отрицательной» форме соответствующий речевой акт теряет свой перформативный характер, в «отрицательных» высказываниях слова - оскорбления выступают в буквальном значении; ср.: Разбойник!, Урод! и Ты не разбойник, Ты не урод (Milner, 1978, 296).

Простого конвенционального выражения чувства или отношения недостаточно для зачисления высказываний в разряд перформативных даже в таких случаях, которые тоже относятся к чувствам и отношениям и которые Дж.Л. Остин называет «этикетными высказываниями» («бехабитивами») (Остин, 1986, 73 - 75).

Бехабитивы - очень смешанная группа, связанная с общественным поведением и взаимоотношениями людей. Примеры: извинение, поздравление, похвала и т.п.

Бехабитивы включают в себя понятие реакции на поведение других людей и повороты их судьбы. Поведенческие явные реакции слушателя выражаются в аплодисментах, словах сочувствия, смехе, объятиях, гневных репликах, но часто реакции слушающего проявляются в неявном виде: Какое на вас красивое платье!, Безумец! (Эрвин-Трипп, 1975, 341).

Проявление этих реакций зависит от личностных особенностей адресата и адресанта. Бехабитивы включают также отношение к чьему-то поведению в прошлом или будущем и эксплицитное выражение этого отношения. Хотя бехабитивы обнаруживают очевидную связь как с утверждением или описанием наших чувств, так и с их выражением (в смысле излияния эмоций), они все же отличаются от тех и от других.

Все было очень вкусно, спасибо. Особенно мне понравился пирог.

Могу дать рецепт. Его несложно делать.

Спасибо. Рада, что познакомилась с такими людьми, как вы.

Взаимно. Счастливо доехать. Приезжайте в любое время, будем ждать.

В сфере бехабитивов наряду с обычной возможностью неудачи возникают еще дополнительные условия для неискренности.

Бехабитивы явно связаны с комиссивами, поскольку, «хвалить» или «поддерживать» означает одновременно реагировать на поведение и обязываться вести себя определенным образом. Существует также тесная связь бехабитивов с экзерсивами, поскольку одобрение может означать осуществление власти или же реакцию на поведение (Остин, 1986, 26).

Дж. Серль указывает на то, что бехабитивы не устанавливаются сколько-нибудь определенно, но их характеристика, видимо, опирается на понятие того, что хорошо или плохо для говорящего и слушающего, а также на выражения личностных отношений (Серль, 1986, 178).

Изучив различные точки зрения по вопросу о коммуникативных «целях», можно заключить, что рассмотренные нами в структуре речевого этикета речевые акты - экспрессивы и бехабитивы - выражают эксплицитные иллокутивные цели. То есть эти акты можно назвать прямыми.

1.5 Формы речевого этикета в структуре косвенных речевых актов


Существует большая категория косвенных речевых актов, иллокутивная цель которых присутствует имплицитно и выводится адресатом благодаря его коммуникативной компетенции. Принцип вежливости, принятый в речевом общении, требует смягчения побуждений, которые часто бывает косвенными. Например, модализованный вопрос о способности адресата осуществить не затруднительное действие косвенно выражает просьбу: Ты можешь налить мне чаю?

В основе речевого акта лежит интенция говорящего, т.е. желание, для реализации которого будут предприняты определенные шаги. Интенция может быть манифестируемая (проявляемая) и латентная (скрытая). Латентная интенция, как пишет О.Г. Почепцов, лингвистическому анализу не поддается, а манифестируемая интенция может быть заданной и выводимой (Почепцов, 1986, 74 - 82).

Косвенные речевые акты соотносятся с выводимой интенцией. Общение на уровне выводимого смысла всегда присутствует в нормальном человеческом взаимодействии, участники общения всегда что-то домысливают. Однако мера явно выраженного и мера подразумеваемого смысла могут выходить за рамки ожиданий адресата. Многое зависит от жанра и условий общения.

Повышенное использование в речи импликатур, выводимых смыслов, отмечает В.В. Богданов, повышает статус говорящего в глазах адресата и статус адресата в собственных глазах: говорящий выглядит умным, разбирающимся в тонкостях речевого общения, и адресат понимает, что говорящий доверяет его догадливости (Богданов, 1990).

Косвенные речевые акты проявляются как рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выражением и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально обусловленным (ситуативно обусловленным) значением. При этом рассогласование может варьироваться в определенных пределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но мало вероятен в виде комплимента.

Существуют типовые интерпретативные стратегии, которые телескопически вкладываются друг в друга в соответствии с прагматическими постулатами и принципами общения по Дж. Личу. Постулаты такта, великодушия, скромности и т.д. замещаются принципами ироничной интерпретации в виде шутки. Названные принципы могут представлять принципы первого порядка - принципы кооперации, вежливости, интереса, доброго расположения, рациональности.

Речевой этикет приобретает определенный смысл и может быть понят только в структуре неречевого контекста, которым является взаимодействие коммуникантов и организующее это взаимное общение. Поэтому для создания адекватного понимания речевого сообщения, включающего формулы речевого этикета, субъект, воздействуя различными способами, обозначает социальные отношения, в структуре которых он предполагает развернуть общение.

Тактика речевого общения может в большей степени, чем стратегия, меняться в зависимости от меняющихся условий общения, мнений, высказываемых им, сведений о себе, сообщаемых в ходе разговора.

Интересно отметить, что при различных обстоятельствах один и тот же человек стремится реализовать различные цели, о которых было сказано выше, или стратегические линии. К этому добавляется и то, что говорящий подправляет линию своего речевого поведения в зависимости от поведения собеседника для осуществления успешной коммуникации.

Поскольку не каждый собеседник может выявить имплицитные цели в этикетных высказываниях, которые вводятся адресантом как косвенные речевые акты, постольку овладение речевым этикетом и понимание скрытых, имплицитных смыслов сопутствует использованию или нарушению этикетных правил.

Правила речевого этикета, являются лишь частью системы и норм и общественных установок, регламентирующих многие черты поведения индивида и, в частности, поведения речевого. Это и законы, и право, и мораль и, в частности, мораль религиозная. Это и нравы, и обычаи, и правила хорошего тона, и условности, и даже мода (Тарасова, 1992, 48).

Регулятивная сила установленных в обществе норм и правил очень велика. Их действие облегчает человеческие взаимоотношения: следуя определенным правилам, люди не принуждены измышлять способ поведения в каждой конкретной ситуации, что имеет большое значение и для процесса общения.

Косвенные речевые акты подвержены конвенционализации. Конвенциональность проявляется не только в самих оценочных высказываниях, но и в реакциях на них. Так, например, структура такой разновидности оценочных речевых актов, как комплименты и соответствующих реакций - ответных реплик отражает два основных ограничения: стремление к подтверждению одобрения (максима согласия) и стремление избежать самовосхваления, которое оценивается в социуме как действие «отрицательное», (максима скромности). Приведем примеры косвенных речевых актов, включающих комплимент:

Пример 1:

Оригинальный рисунок на платье.

Мне он тоже понравился, поэтому купила это платье.

Оно тебе идет.

Спасибо.

Пример 2:

У Вас новый костюм. Отлично выглядите.

Вы мне льстите.

Он Вам идет.

Вы так считаете?

Согласно максиме согласия искреннее согласие высказывается с распространением и преувеличением, а также путем повтора инициирующей реплики.

Максима скромности предписывает занижать похвалу в собственный адрес. Для этого используются стратегии преуменьшения количества признака при его истинности, ограничение сферы действия комплимента, его отклонение.


Глава II. Комплимент как речевой оценочный акт


Межличностное общение отражает систему социального взаимодействия людей. Нашу жизнь буквально пронизывают типические, повторяющиеся изо дня в день ситуации подобного взаимодействия. Их обслуживают одни и те же устойчивые коммуникативные формы, которые отражают нормы речевого поведения в рамках той или иной коммуникативной ситуации. По мнению М.М. Бахтина, эти коммуникативные формы могут быть представлены в виде армейской команды, дружеской беседы, доклада на конференции, флирта, бытовой коммуникации и т.д. Бытовая коммуникация в свою очередь включат в себя разговор по душам, застольную беседу, анекдот, ссору, комплимент.


2.1 Речевой акт комплимента


Речевой акт комплимента представляет собой «малую форму» эпидейктического красноречия, которая восходит к речевой культуре Средневековья, к традициям восхваления рыцарем своей дамы. В пространстве современного бытового общения комплимент обрел форму короткого высказывания, цель которого сделать приятное собеседнику.

Искусство комплимента в основном забыто, но тем не менее высоко ценится, как и любой речевой раритет (Тарасова, 1992, 30).

Данные речевые акты привлекали к себе внимание исследователей главным образом в культурно-сопоставительном плане (Петелина, 1985; Herbert, 1989; Lewandowska-Tomaszcyk, 1989; Pomerantz, 1978). В статусно-лабильных речевых актах комплиментов четко проявляется косвенный смысл выражения.

Комплимент представляет собой похвалу, выражаемую, в отличие от лести, бескорыстно (Петелина, 1985, 150). Словари также отмечают, что комплимент - это «похвала, вызванная, стремлением сказать любезность или польстить» (БАС, 5, 1262).

Похвала выражается эксплицитно и имплицитно. Но это означает, что основная цель комплимента состоит не столько в объективной «положительной» оценке адресата или предметов, входящих в его личную сферу, сколько в оказании «положительного» воздействия на эмоции своего адресата.

Адресат, проинформированный о том, что в его адрес высказана похвала (именно комплимент) воспринимает ее как положительную оценку, которая наряду с искренностью допускает возможную неискренность. Очевидно, последнее обстоятельство обусловливает нередкую негативную реакцию адресата на чересчур явные комплименты. Например: Я приехал к Вам, как к благородному человеку. - Нельзя ли без комплиментов? (Федосюк, 1997, 112 - 113).

Речевой акт комплимента можно с большей или меньшей степенью объективности отличить от похвалы или восхваления с элементами неискренности лишь с учетом характера ситуации общения, личностей коммуникантов, и отношений между ними. Наблюдения показывают, что один и тот же человек разным адресатам говорит комплимент по-разному. Приведем примеры комплиментов, сказанных одним и тем же мужчиной, принадлежащим к рационально-эвристическому типу языковой личности (Горелов, 1998). То есть личность, которая в выборе лексических средств придерживается нейтрального стиля. В однотипных ситуациях различным женщинам он может сказать:

.- Ну, ты красотка, просто класс!

Адресат - инвективная личность, то есть женщина, которой адресован комплимент, принадлежит к низшему социальному слою. Очевидно, поэтому в выборе лексических средств мужчина использует сниженную лексику.

.- Да ты сегодня хорошо выглядишь!

Адресат - рационально-эвристическая личность, так как комплимент носит формальный характер. Мужчина использует нейтральную лексику, хотя «хорошо» одновременно подразумевает «отлично», «великолепно».

.- Вот смотрю я на тебя и любуюсь. Просто глаз радуется!

Адресат - куртуазная и несколько манерная личность, и очевидно, поэтому мужчина строит комплимент описательно.

Если же комплимент сделан без учета типа языковой личности, то он может быть не понят, либо воспринят как комплимент со знаком «-».

Именно поэтому адресант в первом комплименте использует эмоциональную лексику, во втором - ограничивается констатацией факта, а в третьем - облекает похвалу в форму косвенного высказывания.

Размышления о внутренних стратегиях комплимента как формы речевого этикета позволяют наметить в континууме бытового общения два полюса, вокруг которых группируются многие формы повседневной коммуникации. Это противопоставление связано с делением пространства разговорной речи на верхний и нижний уровни.

К комплиментам «верхнего уровня» следует отнести все, что имеет знак «+». Это комплимент в рамках таких форм коммуникации как тост, светская беседа, анекдот, флирт.

Пример тоста, включающего комплимент со знаком «+»:

За здоровье глаз, что пленили нас.

В тосте, приведенном как пример, комплимент выражен с помощью глагола пленить. Автор подчеркивает, что очарован обладательницей глаз, в честь которой произносится тост.

Пример из светской беседы, содержащей комплиментарные высказывания:

Встреча с великой КК - это исполнение сверхмечты. Кардинале для меня была и остается небожительницей. Я был поражен ее какой-то царственной красотой.

В приведенном примере используется эмоциональная лексика (великая, небожительница, царственная). Чтобы подчеркнуть красоту Кардинале и оказать воздействие на собеседника, автор комплимента использует оценочный глагол поразить (ся) и прилагательное царственный.

Комплимент «низкого уровня» со знаком «-» тоже имеет место в повседневной бытовой коммуникации. Это может быть неодобрение и порицание в виде ироничного комплимента, неискреннее восхваление, колкость. Комплименты со знаком «-» продиктованы желанием (часто вполне осознанным) сказать собеседнику неприятное.

Приведем два примера записей живой речи и анекдот.

Пример 1. Встречаются две тридцатилетние женщины, давно друг друга не видевшие:

Ну как я выгляжу?

Выглядишь эффектно, но лет на сорок.

В рассмотренном примере ответную реплику можно разделить на две части. Первая из которых Выглядишь эффектно включает в себя комплимент, вторая - колкость. В приведенном примере колкость выражена эксплицитно, на что указывает выбор лексических средств: использование противительного союза но и числительного сорок, которое уточняет количество лет, что не характерно для русского речевого этикета, а в данном примере является искажающим факт, так как женщине 30 лет.

Пример 2. Встречаются молодой человек и девушка:

Я тебе сочувствую.

В чем?

Ну, ты понимаешь, о чем я говорю.

Нет, не понимаю.

А ты подумай на досуге.

Второй пример также включает в себя колкость, которая в отличие от первого выражена имплицитно. Адресант хочет оскорбить адресата, но неявно, поэтому использует глагол сочувствовать, конкретно не указывая на те дефекты, которые были замечены у адресата. Фраза Ну, ты понимаешь, о чем я говорю несет в себе намек, скрытую информацию, а фраза Ты подумай на досуге призывает к самоанализу, самооценке. Автор колкости явно не указывает на недостатки, а предлагает это сделать самому адресату, а следовательно и поразмышлять над полученной информацией.

Пример анекдота, в структуру которого входит колкость:

- Дорогой, я похожа на идеальную женщину?

Что ты! Ты - нечто большее!

И на сколько?

Килограммов на 50…

В вопросительной фразе со стороны женщины звучит надежда на положительный ответ, подтверждающий качества идеальной женщины. Ответная реплика мужчины (Что ты! Ты нечто большее!) строится им как имплицитно выраженная колкость. Женщина воспринимает ее как комплимент, поэтому задает дополнительный вопрос, желая узнать о своих достоинствах. Последняя фраза (Килограммов на 50) явно выражает колкость, которая разрушает надежды женщины, так как отрицательно характеризует ее внешность.

Нами было проанализировано 318 ситуаций, включающих комплиментарные высказывания со знаком «+» и «-». Анализ этого речевого акта показывает, что на выбор внутренней стратегии, как в построении комплимента, так и в построении колкости влияют оба компонента ситуации общения: и фактор адресата, и фактор адресанта. Более того, наблюдения демонстрируют следующую закономерность. Если комплимент или колкость принадлежат рационально-эвристической языковой личности, то ее выбор речевой стратегии может быть произвольным.


2.2 Оценка в структуре комплимента


В ранних работах по этике и аксиологии обычно выделялись три основные типа оценок: 1) внешние блага, 2) блага, относящиеся к душе, 3) блага, относящиеся к телу.

Оценку внешних благ человека можно представить в виде комплимента, направленного на предметы, принадлежащие собеседнику. Блага, относящиеся к душе, представляют комплиментарную оценку внутренних человеческих качеств, а блага, относящиеся к телу, -комплиментарную оценку внешнего облика.

Впоследствии появились и другие классификации оценки. Так Г.Х. фон Вригт распределяет оценочные концепты между тремя основными категориями: 1) собственно оценка: хорошее и плохое. Для нас представляет интерес хорошее, так как комплимент - это оценка со знаком «+»; 2) нормативные концепты (обязательность, дозволенность, разрешенность, право); 3) концепты, относящиеся к человеческим действиям, поступкам: практическое рассуждение, намерение, мотив, воля, желание, цель, необходимость, потребность.

В дальнейшем изложении своей системы Г.Х. фон Вригт выделяет три основных аспекта оценочных концептов: 1) категория объектов, к которым они применяются: лицо, предмет, событие; 2) проблема смысла оценочного предиката; 3) коммуникативная функция оценочного высказывания.

В рамках этих аспектов Г.Х. фон Вригт различает следующие разновидности оценок:

) Инструментальные оценки (хороший нож, опытная ищейка);

) Оценки мастерства (замечательный администратор, отличный специалист), которые относятся к способностям, ловкости, натренированности человека, словом, к его мастерству в определенном виде деятельности: хороший плотник эффективен как плотник. Сочетание хороший плотник базируется на оценке вида «Х хорошо выполняет данную функцию».

Оценка мастерства распространяется на три вида деятельности: а) деятельность игрового типа, выдвигающую собственно технические критерии; б) профессиональную деятельность, оценка которой производится по инструментальному принципу, то есть с применением функциональных критериев; в) творческую деятельность, оценка которой не может быть сведена к инструментальным или техническим критериям.

Для оценки мастерства более естественна функция похвалы. В комплиментарных высказываниях данный вид оценки предстает как комплиментарная оценка профессиональных качеств.

Инструментальная оценка и оценка мастерства основаны на функциональном принципе, и Г.Х. фон Вригт рассматривает их совместно. Поскольку функция объединяет оцениваемые объекты в класс, и именно она служит мотивом оценки, оценочный предикат характеризует объект как члена класса: хороший генерал должен удовлетворять требованиям, предъявляемым к полководцам. В принципе, однако, функциональная оценка может быть дана лицу и по непрофессиональному признаку, умению, мастерству. Примером может послужить комплиментарная оценка в адрес генерала де Голля: Vous êtes un vrai littéraire - Вы истинный гуманитарий (Le Point).

Г.Х. фон Вригт считает функциональную оценку объектов логически вторичной. Ее пресуппозицией является суждение о пригодности объекта к выполнению некоторой задачи. Также можно привести пример комплиментарной оценки, адресованной генералу де Голлю:

Vous êtes un bon père de famille. Et, parce que vous aviez un certain panache et le sens de lhumour, vous auriez fait un parfait président dhonneur où un idéal monarque sans pouvoir! - Вы хороший отец семейства. И так как у Вас прекрасная выправка и чувство юмора, Вы можете стать совершенным президентом или идеальным монархом без власти (Le Point).

Комплиментарные оценки могут вводиться выражениями Я считаю, Я нахожу, Je compte, Je trouve прагматически смягченными вариантами которых являются выражения по-моему, мне кажется, à mon avis, il me semble:

- Moi, je la trouve sympathique, dit Madame Blomart avec un peu de feu.

- Я нахожу ее симпатичной, - сказала мадам Бломар немного с огоньком (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).

) Оценки благоприятствования: плохой (вредный) для здоровья. Куда входит и этическая оценка (добрая воля, хорошее намерение), которая рассматривается Г.Х. фон Вригтом как вторичная, производная от оценки благоприятствования.

) Утилитарные оценки (предыдущий тип может рассматриваться как частый случай утилитарных оценок: разумный совет, великолепный план, прекрасная возможность).

) Медицинские оценки, характеризующие физические органы и психические способности (тонкий вкус, превосходный обед, остроумная шутка).

Можно сделать вывод, что объектом комплиментарной оценки последних трех видов (по классификации Г.Х. фон Вригта), могут стать хорошее чувство юмора (Votre humeur est très fin - У Вас очень тонкое чувство юмора), тонкий вкус (Vous avez un goût sûr - У Вас несомненный вкус), вещи, предметы, изделия, принадлежащие собеседнику (Cette soupe est exellente - Этот суп превосходный).

Таким образом, в комплиментарной оценке, как и в любой другой, присутствуют субъект и объект. Субъект комплиментарной оценки, эксплицитный или имплицитный, - это лицо или социум, с точки зрения которого делается комплимент. Объект комплиментарной оценки - это лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится комплимент.

Адресат ждет, чтобы говорящий выделил из числа известных ему свойств объекта те, которые могут быть квалифицированы как его достоинства.

Комплиментарные высказывания, содержащие оценочный компонент, весьма разнообразны. Оценочными являются не только те из них, где встречаются собственно оценочные слова хорошо / плохо, но и многочисленные виды сообщений, куда входят слова или выражения, включающие оценочную сему как один из элементов своего значения: Ты написал интересную талантливую, увлекательную, замечательную книгу.

Оценочный смысл имеют высказывания с глаголами, содержащими оценочную сему - нравиться, одобрять, радоваться, хвалить и многие другие, где смысл «хорошо» обнаруживается в одним из элементов пропозициональной структуры данного глагола: Благодарю Вас за помощь (то, что Вы мне помогли, - это хорошо), Поздравляю Вас с праздником (то, что Вы меня поздравили, - хорошо). У глаголов класса извиняться, благодарить, хвалить, одобрять и др. знак «хорошо» относится ко всей зависимой пропозиции. Как уже было отмечено выше, в той или иной форме комплимента оценочность выражается отдельными словами (Молодец!, Браво!) или целыми высказываниями (Вы замечательно выглядите!, Вам к лицу этот цвет!).

Высказывания типа Браво!, Какая прекрасная погода! и т.п., где оценка составляет их основное содержание, имеют оценочный смысл. Как уже говорилось, оценка присутствует как семантический элемент в различных модальностях, так, совет, поздравление, благодарность, комплимент предполагают знак «+» для адресата.

Оценки зоны «плюс» чаще ориентированы на отношение субъекта к событию, что проявляется в комплиментарных высказываниях: Молодец!, Прекрасно!, Великолепно!

Более того во многих обществах, а возможно, и повсеместно, правила коммуникации и общая ориентированность на положительные явления активизирует развитие и употребление лексики, относящейся к позитивному флангу шкалы (Николаева, 1983, 237).

Базисность лексики «положительно» оценки подтверждается и тем, что синтаксическое отрицание действует чаще на позитивных предикатах, чем на негативных. Это показывает, что исходной предпосылкой комплиментарных сообщений служит «положительная» норма.

Норма - центральная и наиболее важная точка отсчета, по отношению к которой могут определяться и значения комплиментов. В области аксиологических понятий норма лежит не в серединной части шкалы, а совпадает скорее с ее позитивным краем. Как отмечает А. Вежбицкая, хороший означает «соответствующий норме». Отклонение от нормы рассматривается в пределах плохой - замечательный.

Семантическая связь оценочных слов осуществляется на базе аспекта оценки (основной переменной), определяющего признаки объекта, по которым он оценивается: опытный повар, аспект связан с функцией, великолепная погода, аспект оценки - ряд признаков ситуации «погода».

Очевидно, однако, что есть объекты, которые более естественно входят в классы сравнения и оцениваются, чем другие. Таковы предметы, имеющие постоянные функции: хороший нож (инструментальная оценка), и объекты, названные по их действиям: отличный певец (оценка мастерства), предметы и события, которые могут быть объектом этической и эстетической оценки: хороший товарищ, красивое платье.

Оценочные значения представлены в языке двумя основными типами: общеоценочным и частнооценочным.

Первый тип реализуется прилагательным хороший, а также его синонимами с разными стилистическими и экспрессивными оттенками (прекрасный, великолепный, замечательный и др.).

Частнооценочные значения могут быть разделены на следующие категории:

) Сенсорно-вкусовые оценки (приятный, вкусный, душистый и др.) - это наиболее индивидуальный вид оценки.

Комплиментарные высказывания данного вида оценки, сделанные говорящим о текущих чувственных переживаниях, дают прямой выход ощущению, в том числе и нравственному возмущению или одобрению. Примером могут послужить следующие комплиментарные высказывания:

Cette raie est excellente - Этот скат превосходный (H. Bazin, Vipère au poing, 108); Elle est bonne, la tarte, elle est bonne! - Он вкусный, твой торт, вкусный! (E. Triolet, Roses à crédit, 58).

) Психологические оценки, в которых сделан шаг в сторону рационализации, осмысления мотивов оценки:

а) интеллектуальные оценки (интересный, увлекательный, умный): Il est intéressant de vous (te) fréquenter - С Вами (тобой) интересно встречаться;

б) эмоциональные оценки (радостный, веселый, приятный): Votre père est si aimable de memmener! - Ваш отец так мил, что увел меня (S. Beauvoir, Le sang des autres, 253); Il est agréable de vous (te) parler - С Вами (тобой) приятно говорить.

) Эстетические оценки, вытекающие из синтеза сенсорно-вкусовых и психологических оценок (красивый, прекрасный, великолепный):

Une si jolie femme! - Такая красивая женщина! (E. Triolet, Roses à crédit, 76); Cest magnifique - Великолепно.

) Этические оценки (моральный, добрый):

Tu as un tas de vertus, dit Hélène.

- Ты вся состоишь из добродетелей, - сказала Элен (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).

) Утилитарные оценки (полезный, благоприятный):

Ton affaire est très utile - Твое дело очень полезное.

) Нормативные оценки (правильный, корректный, нормальный):

Tu es très correct - Ты очень корректен.

) Телеологические оценки (эффектный, удачный):

Ma mère est une créature bien heureusement douée.

Моя мама очень одаренная женщина (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 104).

Перечисленные категории образуют три группы оценок. В первую группу входят сенсорные оценки, то есть оценки, связанные с ощущениями, чувственным опытом - физическим и психическим. Они ориентируют человека в природной и социальной среде, способствуя его аккомодации, достижению комфортности. В эту группу входят сенсорно-вкусовые и психологические оценки. Эти оценки (прежде всего те из них, которые основываются на физическом опыте) обычно не мотивируются.

Оценка прямо проистекает из того ощущения, которое, независимо от воли и самоконтроля, испытывает человек (Арутюнова, 1982, 14).

Предикаты этой группы, независимо от того, к чему они относятся, характеризуют в большей мере вкусы субъекта оценки (человека), чем ее объект. Субъект оценки выступает в этом случае как психический или физический рецептор и в качестве такового характеризуется тонкостью или грубостью восприятия, с одной стороны, и глубиной или поверхностью переживаний - с другой (тонкий вкус, тонкий человек, глубокие впечатления, глубокий человек и пр.).

Вторую группу образуют сублимированные оценки. К ним относятся две категории: эстетические и этические оценки. Первые связаны с удовлетворением чувства прекрасного, вторые с удовлетворением нравственного чувства. Эти два вида чувствований составляют ядро духовного начала человека. Эта группа оценок небезразлична к понятию архетипа - нормы, образца, примера, потенциальных требований, предъявляемых к объекту. При этом «положительная» эстетическая оценка исключает строгую нормативность.

Последние три разряда (утилитарные, нормативные, телеологические) входят в третью группу, группу рационалистических оценок. Эти оценки связаны с практической деятельностью, практическими интересами и повседневным опытом человека. Их основные критерии: физическая и психическая польза, направленность на достижение определенной цели, выполнение некоторой функции (в том числе и той, к которой данный предмет предназначен), соответствие установленному стандарту.

Не будучи дескриптивными, оценочные предикаты стирают индивидуальность объекта. Индивидуальность варьируется в широких пределах. И за «положительной», и за «отрицательной» оценкой могут стоять различные наборы аксиологически релевантных признаков. Поэтому оценочные предикаты нуждаются в экспликации. (Арутюнова, 1999, 200 - 204).

Мотивы оценки не указывают тогда, когда они уже известны из опыта, предтекста или какого-либо иного источника. В этом случае оценочное высказывание утрачивает свою информативность и его функция ограничивается коммуникативными целями. Оценочное высказывание может выражать похвалу, одобрение, поощрение, комплимент, осуждение, удовлетворение или недовольство (Вольф, 1985, 163).

В основе ряда коммуникативных целей, таких как приказ, распоряжение, обещание, отказ, согласие, угроза, ультиматум и некоторых других лежит психологический акт принятия решения. Именно этот фактор определяет принципиальное различие между речевыми актами побуждения и предпочтения, с одной стороны, и правилами и нормами - с другой.

Операциональное предпочтение противопоставляется неоперациональному, рассматриваемому как некоторое психологическое состояние. Приведем пример неоперационального предпочтения: Какой веселенький ситец! - воскликнула во всех отношениях приятная дама, глядя на платье просто приятной дамы. Операциональное предпочтение - это сознательный выбор, устраняющий альтернативы и программирующий действия. Признак обдуманности (взвешивания плюсов и минусов) противопоставляет решение жеребьевке и выбору наобум. Выбор предваряет поступок. Предложения операционального предпочтения составляют конечное звено в цепи практического рассуждения. Человек принимает решение и может перейти к его претворению в жизнь.

Побуждение и предпочтение требуют индивидуального решения за себя или за другого, правила и нормы, напротив, освобождают от необходимости выбирать: они ставят человека в положение адресата прескрипции (а не субъекта).

Оценочное высказывание несет в себе сведения, которые с долей допущения можно приравнять к фактической информации. Чем менее информативно высказывание, тем более оно иллокутивно. Следовательно, иллокутивная сила не может быть отделена от информативного содержания высказывания. Ущербность фактического содержания, как уже было отмечено, восполняется коммуникативными целями. Поэтому не случайно смысл комплиментарных высказываний иногда приравнивается к их иллокутивной ауре.

Оценочная характеристика ощущений и впечатлений, несмотря на свою прагматическую зависимость, оказывается важной для человека. Сказать о том, вкусна ли пища, приятен ли у человека голос, хорошо ли пахнет цветок, иногда бывает достаточно для характеристики объекта. Возможно, что та роль, которую отводит человек сенсорной оценке, блокирует создание в этой области разветвленных концептуальных систем.

Предикативы, порожденные вкусовыми, осязательными, обонятельными и слуховыми впечатлениями, не обильны. Вкусы, запахи и звуки (тембры) воспринимаются синтетически, индивидуально. Они неотделимы от соответствующих классов предметов (вкус вишни, запах розы, звук органа). Человек различает в ощущениях гораздо больше свойств сравнительно с теми, которые зафиксированы в его понятийной системе. Исключения составляют зрительные восприятия. Однако и здесь бывает трудно сформулировать то именно свойство образа, которое доставляет зрительное удовольствие или, напротив, отталкивает.


2.3 Речевые ситуации комплиментарных оценок


Удачным началом разговора и способом создать хорошее настроение не только у человека, но и у себя самого является комплимент. Объекты комплиментарных высказываний весьма разнообразны. Прокомментировать комплиментом можно то, что человек носит: Мне нравится ваш костюм; внешность человека: У Вас прекрасная прическа; умения: Вы замечательный садовник; особенности личности: Мне нравится Ваш смех, он так заразителен; имущество: У Вас потрясающая машина, давно Вы на ней ездите? Вы замечательный садовник. Как Вам удается вырастить такие цветы?

Оценка внешнего облика

Комплименты довольно часто касаются внешнего облика собеседника, и поэтому каждое из предложений-комплиментов включает в себя положительное оценочное наречие хорошо, прекрасно, замечательно или великолепно, bien, parfait, excellent, splendide, а также глагол выглядеть (avoir une… mine).

Французский язык оценочность передает также прилагательными bon (хороший), superbe (великолепный), formidable (шикарный), éclatant (яркий), charmant (очаровательный), sympathique (симпатичный) которые входят в состав устного сочетания avoir une… mine:

- Vous avez (tu as) bonne mine! - Comme vous avez (tu as) bonne mine!

- Вы очень хорошо выглядите!- Ты так хорошо выглядишь!

Очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой слона. Хороший комплимент японке - сравнение ее со змеей, татарке и башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Обращение к женщине Гусыня! в русской культуре - оскорбление. В Египте - это ласковый комплимент (Горелов, 1998, 117).

Комплименты, адресуемые мужчине и женщине, в большинстве случаев отличаются друг от друга. Комплиментарное высказывание, адресованное женщине, включает, как правило, оценку ее внешности:

Великолепно выглядите!

Комплимент в виде имплицитного высказывания, указывающий на то, что от нее вы этого не ожидали, не вполне уместен, так как может оказать отрицательное воздействие на собеседницу:

Ой, да вы великолепно выглядите!

Комплимент мужчине - дело значительно более сложное. За некоторыми исключения комплименты между мужчинами не приняты. Лучше всего похвалить его ум, его собственность, его умения. По мнению И.П. Тарасовой, ум в мужчине хвалят косвенно, особенно если это мужчина умный. Во фразах подобных Умно!, Умно, не так ли?!, выражается как бы изумление, что приводит к непониманию. Адресат расценивает комплимент, как оскорбление в свой адрес (Тарасова, 1992, 31).

Если собеседник хочет выразить крайнюю степень восторга, то он употребляет не просто оценочную лексику, но и слова-интенсификаторы, что усиливает эффект. Восклицательная интонация также сопровождает высказывания подобного рода.

Просто великолепно выглядите!

Среди проанализированных примеров (318 высказываний) комплиментарной оценки французского языка 14% составляет комплиментарная оценка внешнего облика.

A propos de Marie, il ma dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante».

Что касается Марии, он мне сказал: «Она потрясающа, скажу больше, очаровательна» (A. Camus, Létranger, 56).

Один из друзей делает комплимент в адрес подруги своего знакомого. В данном примере комплимент косвенный, так как обращен к третьему лицу. Поскольку участники речевого акта принадлежат к одной возрастной группе (молодежь) и социальному слою, в комплименте используется оценочная лексика выше нейтральной (épatante). Прагматическое воздействие усиливается благодаря употреблению комплиментарных синонимов (épatante - потрясающая, charmante - очаровательная) и усилительного наречия plus (больше).

- Vous êtes très sympathique.

Вы очень симпатичная (S. Beauvoir, Le sang des autres, 78).

Комплимент делается представительницей старшего поколения младшей по возрасту, поэтому употребляется нейтральная лексика (sympathique - симпатичная). Для усиления прагматического эффекта используется наречие-интенсификатор (très - очень).

Moi, je la trouve sympathique, dit Madame Blomart avec un peu de feu.

Я нахожу ее симпатичной, - сказала мадам Бломар немного с огоньком (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).

Та же ситуация, что и в предыдущем комплименте, но комплиментарное высказывание приобретает форму косвенного речевого акта, так как обращено к третьему лицу.

- Je vais te dire, Jean lui toucha lépaule, tu es bien belle.

- Я хочу тебе сказать, - Жан коснулся ее плеча, - ты очень красивая (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).

Автором комплимента является мужчина, а адресатом женщина. Чтобы подчеркнуть красоту собеседницы и оказать прагматическое воздействие, автор комплимента использует не только оценочное прилагательное (belle - красивая), но и наречие-интенсификтор (bien - очень).

Cécile mettait un manteau du soir.

Je nai pas encore vu ce manteau… Tu es belle!

Сесиль надела вечернее манто.

Я его еще не видела. Ты красивая! (E. Triolet, Roses à crédit, 72).

Участниками речевого акта являются две подруги. Оценивается наряд (в данном случае пальто) и его обладательница. Использование восклицательной интонации усиливает прагматическое воздействие на собеседницу.

Madame Denise lembrassa, très naturellement, souriante:

- Vous avez lair fatigué, Martine, dit-elle, mais même la fatigue vous va bien…

Мадам Дениза поцеловала ее, искренне улыбаясь:

У Вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость Вам к лицу (E. Triolet, Roses à crédit, 75).

Участники речевого акта принадлежат к разным возрастным группам. В комплименте употребляется глагол aller (подходить, быть к лицу), для усиления прагматического эффекта - интенсификатор (bien - очень). Комплиментарное выражение même la fatigue vous va bien (даже усталость Вам к лицу) употребляется во второй части выказывания, после фразы с отрицательным значением Vous avez lair fatigué (у Вас усталый вид). Комплимент, введенный таким образом, смягчает отрицательное воздействие.

Встреча людей после длительной разлуки также предполагает использование комплиментов, направленных на внешность собеседника. В этом отношении русский язык располагает более богатым набором фраз-комплиментов, чем французский. По-русски подчеркивают, что собеседник не изменился, не постарел, все такой же, как и раньше. Французский язык как бы исключает возможную отрицательную характеристику, оставляя только положительную:

- Vous ne changez pas, vous rajeunissez.

- Вы не изменились, вы помолодели.

Более близкие люди хотят подчеркнуть, что собеседник выглядит намного моложе, чем на самом деле. При этом французы иногда уточняют возраст, вводя соответствующее числительное там, где русские этого избегают. Например:

On ne te donnerai pas tes… ans (числительное уточняет количество лет собеседника).

Тебе не дашь твоих… лет.

Комплименты по поводу внешности, одежды, прически, элегантности чаще адресованы женщинам, чем мужчинам:

Ce sourire vous (te) rajeunit.

- Вас (тебя) молодит улыбка.

Распространенным типом комплимента является оценка манеры одеваться, стричься, носить тот или иной цвет, общего стиля одежды, что относится преимущественно к женщинам:

- Ce costume (cette couleur, cette coiffure) vous (te) va bien.

- Вам (тебе) идет этот костюм (этот цвет, эта прическа).

- Joli costume pour faire le joli c?ur!

- У тебя красивый костюм, чтобы хорошо выглядеть! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 207).

Оценка стиля одежды выражена эксплицитно с употреблением оценочного прилагательного joli (красивый) и выражения faire le joli c?ur (хорошо выглядеть). Колмплиментарное высказывание оформлено интонационно. Адресант - мужчина средних лет, адресат - молодая девушка.

Elle mobéit en souriant et me dit:

Ragardez, monsieur, le beau costume. Que cest noble et quelles magnifiques idées cela donne! Cest pourtant beau, le luxe!

Она подчинилась мне, улыбаясь, и сказала:

Посмотрите, месье, красивый костюм. Как благородно, и какие великолепные идеи это вызывает. Все же это красиво, роскошь! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 150).

Ситуация аналогична рассмотренной выше. Комплиментарные фразы построены эксплицитно: включают в себя восклицательное прилагательное quelle (какая) и оформлены интонационно. Восхищение костюмом идет постепенно, с использованием экспрессивной лексики (magnifique - замечательный, noble - благородный, luxe - люкс).

Rieux vit sa femme debout, en tailleur, avec les couleurs du fard. Il lui sourit:

Cest bien, dit-il, très bien.

Рье увидел жену, стоявшую в алом костюме. Он улыбнулся ей:

- Хорошо, очень хорошо (A. Camus, La peste, 110).

Оценка женского костюма мужчиной. В комплиментарной фразе дважды используется наречие (bien - хорошо) и интенсификатор (très - очень) для усиления воздействия на адресата.

- Comme tu as de jolis petits souliers, dit-il en semparant dun de ses escarpins.

- Какие красивые туфельки! - сказал он, схватив одну из ее лодочек (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).

Участники речевого акта - молодой человек и девушка. Комплимент относительно стиля одежды выражен эксплицитно: с помощью оценочного прилагательного joli (красивый) и нейтрального прилагательного petit (маленький). Имплицитно же выражается комплимент относительно внешнего облика собеседницы (ее маленькой ножки), прилагательным petit.

- Ta nouvelle coiffure te va bien, ajouta-t-il admiratif, mais tout te va.

- Твоя новая прическа тебе очень идет, - добавил он восхищенный, - все тебе идет (E. Triolet, Roses à crédit, 84).

Участники акта коммуникации - муж и жена. Дается комплиментарная оценка прически с помощью глагола aller (подходить, быть к лицу) интенсификатора (bien - очень). Далее комплиментарные выражения повторяются, но оценивается уже не только прическа, а полностью внешней облик.

Комплимент может оценивать отдельные особенности внешнего вида человека - хороший голос, красивые зубы, прекрасную походку и т.п.:

- Vous (tu) avez (as) une belle voix, un beau sourire.

- У Вас (тебя) красивый голос, красивая улыбка.

При более теплых отношениях обычно говорят о глазах:

Мне нравятся ваши (твои) глаза.

- Les belles dents!

Красивые зубы! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 264)

Комплимент в адрес молодой девушки сделан мужчиной в возрасте. Комплиментарное высказывание направлено на внешний облик, оформлено интонационно, с использованием оценочного прилагательного belle (красивая).

- Vous avez un bon dos…

У вас хорошая выправка! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 41).

Комплимент, как и предыдущий, направлен на внешний облик. Строится комплимент по схеме оценочное прилагательное (в данном случае bon - хороший) плюс существительное.

- Quel pur, quel radieux sourire brilla alors sous ses beaux cils mouillés, comme du soleil dans les branches après un pluie dété!

- Какая безупречная, какая лучезарная улыбка сверкала тогда под красивыми влажными ресницами, как солнце в ветвях после летнего дождя (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 144).

Комплимент построен с помощью восклицательного прилагательного (quel - какой), образного сравнения (comme du soleil dans les branches après un pluie dété - как солнце в ветвях после летнего дождя) и оформлено интонационно. Можно предположить, что адресант является куртуазной личностью, так как использует описательную конструкцию при построении комплимента. Комплимент выражен косвенно, так как обращен к третьему лицу.voix des dames de France est la plus agréable du monde. Philippe de Bergame a dit en 1483 de Jeanne la Pucelle: «Son langage était doux comme celui des femmes de son pays».

Голос дочерей французского короля самый приятный в мире. Филипп Бергамский сказал в 1483 году о Жанне дАрк: «Ее речь нежная, как у французских женщин» (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 143).

Данный комплимент, как и предыдущий, выражен косвенно. В комплиментарном высказывании используется оценочное прилагательное (agréable - приятный) и превосходная степень данного прилагательного, что усиливает воздействие на адресата.

Оценка внутренних человеческих качеств

Объектом комплимента является нередко какое-либо из положительных качеств собеседника, обозначаемых кратким или полным прилагательным в русском языке.

Это исключительно красивая женщина! Вы (ты) умны (умна, умен)!

Французский язык эти комплименты выражает прилагательными, если необходимо особенно выделить какое-либо качество, - существительным с прилагательным оценки - например:

- Cest une femme dune grande beauté. Vous (tu) êtes (es) intelligent!

Если говорящий стремится подчеркнуть какие-то внешние особенности, черты характера или поведения собеседника, он пользуется наречиями très, si, que, comme (очень, так, как) и прилагательными quel (le) (какой (ая)).

Комплиментарная оценка внутренних человеческих качеств в проанализированном корпусе французских высказываний составляет 52% от общего числа комплиментарных высказываний (318 единиц).

- Surveillez ce petit, mademoiselle. Il minquiète. Mais je dois avouer quil me donne aussi de bien grands espoirs.

- Присмотрите за малышом, мадемуазель, он меня беспокоит. Но я должна признаться, что он подает очень большие надежды (H. Bazin, Vipère au poing, 27).

Комплиментарное высказывание обращено к ребенку. В комплименте используется эмотивное существительное (espoir - надежда). Бабушка говорит о том, что внук подает очень большие надежды - quil me donne aussi de bien grands espoirs (использование интенсификатора (bien - очень) для усиления прагматического воздействия).

- Toi, tu es toujours plus fort que les autres.

- Все-таки, ты сильнее других (H. Bazin, Vipère au poing, 99).

Чтобы показать достоинства адресата, адресант прибегает к использованию сравнительной степени прилагательного (plus fort que - сильнее), в пользу того, кому адресован комплимент.

- La mienne est une sainte.

Моя святыня (H. Bazin, Vipère au poing, 102).

Косвенный комплимент включает в себя слово sainte (святая), что уже подразумевает массу достоинств. Соответственно человек, названный святым, следует этому образу.

Une jolie fille et aussi une bonne fille, vous savez. Ne gâchez pas votre chance.

- Вы знаете, красивая девушка и также славная. Не упускайте случая (H. Bazin, La mort du petit cheval, 204).

Косвенный комплимент адресован девушке. Адресантом является пожилая женщина. Высказывание строится с помощью оценочных прилагательных (jolie - красивая, bonne - славная). За комплиментарным высказыванием следует наставление (Ne gâchez pas votre chance - Не упускайте случая), которое подтверждает положительную оценку.

Bonne fille, ta Paule!

Славная девушка, твоя Поли! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 236)

Как и в предыдущем высказывании, комплимент строится с помощью оценочного прилагательного (bonne - славная). Комплимент адресован третьему лицу, автором является мужчина. Для большего прагматического воздействия предложение оформлено интонационно.

- Cest tout toi, ce garçon! dit Madame Reseau soufflant cette sentence de mon côté, mais assez bas pour être entendue de la rue.

Vous me flattez, dit Jeannet à la porte.

- Этот мальчик весь в тебя, - сказала мадам Резо, выдыхая свое изречение в мою сторону, но достаточно тихо, чтобы быть услышанной с улицы.

Вы мне льстите, ответил Жан у двери (H. Bazin, Cri de la chouette, 360).

В приведенном примере содержатся прямой и косвенный комплименты. Мать, обожая сына, видит все его достоинства во внуке и подчеркивает это (cest tout toi, ce garçon - мальчик весь в тебя). Реплика сына звучит как ответ на комплимент (vous me flattez - вы мне льстите).

- Cette enfant est un ange, dit Madame Reseau.

- Этот ребенок - ангел, - сказала мадам Резо (H. Bazin, Cri de la chouette, 369).

О ребенке говорится как об ангеле, то есть ему приписываются положительные черты, характеризующие ангела. В подобных комплиментарных высказываниях французский язык выделяет подчеркиваемую особенность, как порядком слов, так и указательным прилагательным ce (cette) - этот (эта). Русский язык посредством местоимения вас указывает на конкретное лицо. В обоих случаях используется настоящее время глагола.

- Tu sais la meilleure? Max aurait trouvé Salomé à son goût et sen serait ouvert à ta mère. Comme elle dit, dans un sens, cest un très beau parti. Quelle fortune, quelle situation, ma chère!

Ты знаешь лучшую? Саломея придется по вкусу Максу, и он откровенно признается в этом твоей матери. Как она говорит: «Это очень хорошая партия». Какая удача, какие обстоятельства, моя дорогая (H. Bazin, Cri de la chouette, 448).

Комплимент адресован избраннице молодого человека и является косвенным. В комплименте используется оценочное прилагательное (beau - хороший) и интенсификатор (très - очень) для усиления прагматического воздействия. Далее следует предложение с восклицательным прилагательным quel (какой), что подтверждает комплимент.

Собеседник может оцениваться положительно с чисто человеческой точки зрения - чуткий, отзывчивый, умный, compréhensif, prêt à aider qn, intelligent.

- Cet enfant est dune remarquable franchise.

- Этот ребенок замечательный искренности (H. Bazin, Vipère au poing, 45).

Косвенный комплимент в адрес ребенка. Оценивается его искренность. В комплиментарном высказывании употребляется оценочное прилагательное remarquable (замечательный).

- Votre générosité nen a que plus de mérite.

- Ваша щедрость достойна большего уважения (H. Bazin, Vipère au poing, 45).

- Vous-même, Thérèse, qui êtes grave et sage.

- Вы сами, Тереза, серьезная и благоразумная (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 18).

Mademoiselle Préfère sécria:

Vous êtes si affectueux, si supérieur, si bon et si grand!

Мадемуазель Префер закричала:

Вы такой сердечный, лучше всех, такой хороший и такой важный (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 161).

- Tu as un tas de vertus, dit Hélène.

- Ты вся состоишь из добродетелей, - сказала Элен (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).

- Marline si travailleuse, si jolie, si rangeé! Comme Madame Donelle était jolie à l'écran, et comme elle avait bien chanté.

- Мартина такая трудолюбивая, такая красивая, такая аккуратная. Как мадам Донель была мила на экране и как хорошо пела (Е. Triolet, Roses à crédit, 66).

Объектом оценки может служить хороший характер, острый ум, тонкий вкус, хорошее чувство юмора:

- Vous (tu) avez (as) un goût sûr, remarquable, fin.

- У вас (тебя) хороший вкус (прекрасный, тонкий).

- Votre (ton) humour est très fin.

- У вас (тебя) хорошее, тонкое чувство юмора.

- Hum… bonne ideé! sétait contente de répondre notre substitut.

- Хорошая идея! - ограничился ответом наш заместитель (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 203).

- Elle a du caractère, cette enfant, murmura-t-elle.

- Этот ребенок с характером, - прошептала она (Н. Bazin, Cri de la chouette, 353).

- Cette jeune fille minspire en vérité beaucoup d'intérêt.

Bien quun peu vive, elle a ce que jappelle un heureux caractère.

- Эта девушка, в самом деле, вызывает во мне много интереса.

Хотя и немного вспыльчивая, но у нее есть то, что я называю удачным характером (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 123).

- Madame a un goût excellent, madame est très pratique, approuva le représentant.

- У мадам отличный вкус, мадам очень практичная, - одобрил представитель (Е, Triolet, Roses à credit, 49).

Комплиментом является положительная оценка собеседника с точки зрения его манеры общаться с окружающими, оценка может касаться особенностей характера или степени умения общаться:

- Il est intéressant de vous (te) fréquenter.

- С вами (тобой) интересно общаться (иметь дело).

- Il est agréable de vous (te) parler.

- С вами (тобой) приятно разговаривать (легко говорить).

- Vous êtes bien ton, monsieur, me dit-elle, detre venu me voir et de me parler, comme vous me parlez.

- Очень хорошо с вашей стороны, месье, - сказала она, - что вы пришли навестить меня и поговорить со мной, так как вы это делаете (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 125).

- Jacques, vous vous emportez comme un sous-lieutenant.

- Жак, вы держитесь как младший лейтенант (Н. Bazin, Vipère au poing, 125).

- Comme tu es gentil, dit Hélène.

Je ne suis pas gentil, je taime.

Tu es gentil de maimer.

- Как ты мил, - сказала Элен.

Я не мил, я люблю тебя.

- Ты мил в любви ко мне (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).continue: brave homme, tres servitable…

Папа продолжает: славный малый, очень услужливый (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 192).

- Votre père est si aimable de m'emmener!

Ваш отец так любезен, что увел меня (S. Beauvoir, Le sang des autres, 253).

Комплименты в адрес третьего лица, то есть людям, имеющим маленьких детей, приятных родственников, строятся следующим образом: Какая у вас милая дочь (мать, сестра)! и т.п. По-русски эти реплики представляют собой назывные предложения, по-французски это простые восклицательные предложения с глаголами avoir (иметь) или être (быть), обычно в настоящем времени:

- Votre mère est si jeune! - У вас такая молодая мать!

Те или иные поступки собеседника, заслуживающие положительной оценки, могут звучать как комплимент, при этом говорящий оценивает действие (сделали, сказали, поступили) такими наречиями-интенсификаторами, как хорошо, правильно, замечательно.

Оценка бывает и более краткой: Умница!, Прекрасно!. Она характеризует человека или какой-либо его поступок:

Вы (ты) молодец (умница)!

Французский язык в этой ситуации чаще использует простые предложения, как при оценке самого человека или его поступка:

Vous avez (tu as) bien fait! - Вы (ты) хорошо сделал (и).

Vous avez (tu as) bien agi! - Вы (ты) хорошо поступил (и).

- Vous êtes formidable, sensationnel (le). - Вы великолепны, удивительны.

En effet, madame, сest très bien ce que vous faites là.

- В самом деле, мадам, очень хорошо то, что вы делаете здесь (Н. Bazin, Vipère au poing, 79).

- Le Cropette a bien travaillé.

- Кропет хорошо поработала (Н. Bazin, Vipère au poing, 93).

- Beau travail!

Хорошая работа! (Н. Bazin, Vipère au poing, 112).

Je vous remercie, Monsieur, de votre aimable accueil.

- Благодарю Вас, месье, за любезный прием (Е. Triolet, Roses à credit, 56).

La cour a suspendu l'audience et l'avocat sest assis dun air épuisé. Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui serrer la main. Jai entendu: «Magnifique, mon cher».

Суд приостановил заседание, и адвокат присел с изнуренным видом. Но коллеги подошли к нему, чтобы пожать руку. Я услышал: «Великолепно, мой дорогой» (А. Camus, Létranger, 90).

Оценка профессиональных качеств

В качестве комплимента выступает и профессиональная оценка собеседника, при этом используются и по-русски, и по-французски оценочные прилагательные хороший, прекрасный (bon, excellent, а также de grande classe).

Проанализированный комплекс французских комплиментарных высказываний (318 единиц) позволяет сделать вывод, что комплиментарная оценка профессиональных качеств составляет 8% от общего числа комплиментарных высказываний. Рассмотрим примеры, относящиеся к этому типу:

George Lucas, vous êtes un bâtisseur dempire.

Джордж Лукас, Вы - строитель империи (Le Point, 66 - 68).

Комплимент адресован известному режиссеру. Чтобы подчеркнуть его профессионализм журналист использует сравнение (un bâtisseur dempire - строитель империи). Слово империя подразумевает нечто огромное, поэтому данное высказывание характеризует профессиональную деятельность режиссера, создавшего большое количество фильмов.

- Vous êtes lune des rares comédiennes françaises.

- Вы одна из редких комедийных французских актрис (Le français dans le monde).

Комплимент в адрес актрисы делает журналист. Оборотом (lune des rares - одна из редких) подчеркивается уникальность данной актрисы.

- Ма femme а des conceptions personelles sur léducation des enfants.

- У моей жены индивидуальные концепции на воспитание детей (Н. Bazin, Vipère au poing, 90).

Комплимент сделан имплицитно, так как фраза не содержит в себе оценочных слов, но данное выражение характеризует интеллект и профессиональные качества женщины.

- Tu ferais un merveilleux politicien.

- Ты станешь чудесным политиком (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 272).

Комплимент в адрес мужчины, где используется оценочное прилагательное (merveilleux - чудесный) и слово (politicien - политик), указывающее на профессию. Слово politicien может иметь и отрицательный смысл, но несмотря на это, прилагательное merveilleux усиливает эффект положительного воздействия.

- Je répare, mе dit-il, les tableaux anciens. Oh! Les vieux maîtres! Quelle âme! Quel génie!

Une Adoration des bergers! Сest la perle de lécole sicilienne!

Он говорит мне: «Я восстанавливаю старинные картины. О! Старые мастера! Какая душа! Какой талант!»

Поклонение пастухов! Это жемчужина сицилийской школы! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 52).

Косвенный комплимент в адрес художников сицилийской школы. Восхищение их талантом, а, следовательно, профессионализмом. Комплимент начинается с восклицательного прилагательного (quel (le) - какой (ая)), оформлен интонационно и включает в себя существительные с эмотивным значением (âme - душа, génie - талант, perle - жемчужина).

- Un notaire est un peu un confesseur.

Нотариус немного исповедник (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 138).

Автор комплимента прибегает к сравнению (un peu confesseur - немного исповедник). Несмотря на то, что нотариус является юридическим лицом (законником), что предполагает твердость характера, неподступность и другие качества, сравнением автор, хотя и неявно характеризует его с другой стороны. Перед нами предстает лицо, которому можно доверять, что является немаловажной чертой в профессиональной деятельности нотариуса.

- Vous êtes un vrai littéraire. J'aime aussi cette aptitude à traverser les périodes de doute et de grande solitude dans la sérénité, cette façon de croire utile, de dire les choses même lorsquon na pas la capacité de les changer, cette manière dêtre constamment à distance de lui-même, qualité que lon retrouve peu chez les politiques.

- Вы истинный гуманитарий. Мне также нравится эта способность безмятежно преодолевать периоды сомнения и большого одиночества, этот способ думать с пользой, говоря о делах, даже когда не способен их изменить, эта манера постоянно соблюдать дистанцию даже с собой, качество, которое редко встречается у политиков (Le Point).

Комплимент адресован видному политическому деятелю. Оцениваются профессиональные качества, характеризующие его как политика. Журналист не употребляет специальной оценочной лексики, но использует ряд синонимов (aptitude - façon - capacité - manière - манера - способ), чтобы подчеркнуть профессионализм и мастерство адресата.

- Vous êtes un bon père de famille. Et, parce que vous aviez un certain panache et le sens de lhumour, vous auriez fait un parfait président dhonneur où un idéal monarque sans pouvoir!

- Вы хороший отец семейства. И так как у Вас прекрасная выправка и чувство юмора, Вы можете стать совершенным президентом или идеальным монархом без власти (Le Point).

В данной серии комплиментов употребляются оценочные прилагательные (bon - хороший, parfait - совершенный, idéal - идеальный).

При оценке собеседника с точки зрения его профессиональных качеств русский язык использует наречие очень и прилагательные какой и такой, французский язык - наречие très (очень), усилительную частицу si (так) и прилагательное bon (хороший), а также глагол être (быть) или faire (делать).

Также при профессиональной оценке собеседника используется настоящее время. При этом оно выполняет роль постоянной оценки и вводится наречиями bien, parfait, magnifique (хорошо, прекрасно, великолепно,превосходно):

- Vous (tu) traduisez (traduis) bien. - Вы (ты) хорошо переводите (ишь).

Оценка имущества, принадлежащего собеседнику

Объектом оценки в комплиментарных высказываниях могут стать предметы, принадлежащие собеседнику (квартира, машина и т.д.), как мужчине, так и женщине. Хотя в комплименте, адресованном женщине, чаще подразумевается оценка ее внешности.

Как уже было отмечено, объектом комплимента могут стать 1) квартира, 2) кулинарные способности (приготовленная пища), 3) предметы обихода, 4) индивидуальные качества. Приведем примеры комплиментарных высказываний, с перечисленными выше объектами оценок:

1) Votre Skywalker Ranch, George Lucas, est la Suisse de «Heidi», «La petite maison dans la prairie», «La mélodie du bonheur» et le pays de Blanche-Neige.

Ваше ранчо, Джордж Лукас - райская Швейцария, «Домик в лугах», «Мелодия счастья», страна Белоснежки (Le Point, 66 - 68).

- Сest vraiment épatant chez vous... dit Martine en dansant.

- У вас действительно потрясающе, - сказала Мартина, танцуя (Е. Triolet, Roses à credit, 36).

В рассмотренных комплиментарных высказываниях объектом оценки являются ранчо и квартира. Оба комплимента адресованы мужчинам. В первом высказывании автор комплимента использует сравнение. Известно, что Швейцария очень красивая страна. Адресант образно переносит ее на ранчо Джорджа Лукаса. Ранчо также сравнивается со сказочной страной.

Во втором высказывании используется оценочное прилагательное épatant (потрясающий). Для большего прагматического воздействия задействованы невербальные средства.

) Комплиментарные высказывания данной подгруппы направлены на оценку кулинарных способностей собеседников, на пищу, приготовленную ими. В комплиментарных высказываниях используются оценочные прилагательные excellent (е) - отличный (ая), bon (ne) - вкусный (ая).

- Cette soupe est excellente, et vous allez me faire le plaisir de la manger tout de suite.

- Это отличный суп, и вы доставите мне удовольствие, тотчас его съев. (Н. Bazin, Vipère au poing, 106).

Cette raie est excellente.

Это отличный скат (Н. Bazin, Vipère au poing, 108).

Il est excellent, ton café, dit Hélène. Tu es un bon homme d'intérieur.

- Твой кофе превосходен, - сказала Элен. Ты хороший хозяин (S. Beauvoir, Le sang des autres, 104).

Elle est bonne, la tarte, elle est bonne! Je vais te faire du café.

- Он вкусный, твой торт, вкусный! Я сделаю тебе кофе (Е. Triolet, Roses à crédit, 58).

Чтобы произвести воздействие на собеседника и сделать комплиментарное высказывание эффективным, авторы комплиментов используют интонацию, дважды повторяют комплимент, синтаксически (порядком слов) выделяют объект, на который направлен комплимент.

) Объектом комплимента являются предметы, принадлежащие собеседнику. Для выражения комплиментарной оценки используются оценочные прилагательные, восклицательные прилагательные, интонация.

- Quelle découverte! Quel trésor!

Какая находка! Какое сокровище! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 20 - 21).

Superbe manuscrit, orné de deux miniatures, merveilleusement exécutées et dans un parfait état de conversation.

- Великолепная рукопись, украшенная двумя чудесно выполненными миниатюрами и в прекрасном состоянии хранения (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 35).

- Lexcellent, le merveilleux fauteuil! Quel vénérable et robuste fauteuil!

- Отличное, чудесное кресло! Какое почтенное и крепкое кресло! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 169)., qui regardait la vitrine avec émerveillement, sétait renversée vers lui en disant: «Que сest beau!».

Жанна, которая смотрела на витрину с восхищением, повернулась к нему со словами: «Как красиво!» (A.Camus, La peste, 163).

Tu as cueilli de jolies fleurs.

Ты собрала красивые цветы (S. Beauvoir, Le sang des autres, 200).

) - Сest charmant! Сest désuet, сest respectable.

Oui, сest charmant. On dirait le chant du cygne.

- Очаровательно! Достойно уважения.

Да, очаровательно. Скажут лебединая песня (Н. Bazin, Vipère au poing, 136 - 137).

Meilleure chanson!

Лучшая песня! (Н. Bazin, Cri de la chouette, 360).

Bonjour, signor. Revenez-vous de San-Carlo? Avez-vous entendu la diva? Il ny a quà Naples quon chante comme elle.

Здравствуйте, синьор. Вы вернулись из Сан-Карло? Вы слышали диву? Только в Неаполе поют как она (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 44).

В приведенных комплиментарных высказываниях оценивается песня, ее исполнение. Данная оценка выражена эксплицитно. Имплицитно оценивается голос адресата. В комплименте используются восклицательные предложения с оборотом сest, превосходная степень, образное сравнение.

- Un garçon. Bel accouchement pour un premier!

Мальчик. Прекрасные первые роды! (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 304).

Le docteur dit: «Aucun doute… Vous êtes enceinte. Cinquième mois. Quelle santé vous avez, Madame! Сest magnifique».

Доктор сказал: «Никакого сомнения… Вы беременны. Пятый месяц. Какое у вас здоровье, мадам! Великолепно» (Е. Triolet, Roses à crédit, 62).

Оценивается здоровье собеседницы с использованием соответствующей лексики.

- Сest extraordinaire!

Замечательно! (Е. Triolet, Roses à crédit, 33).

Vous avez un beau métier, monsieur Donelle… dit-elle au père de Daniel, sirotant un café délicieux.

- У вас прекрасная профессия, месье Донель, - сказала она отцу Даниеля, потягивая чудесный кофе (Е. Triolet, Roses à crédit, 35).

Объектом комплимента являются розы. Выращивание роз - профессия месье Донеля, поэтому комплиментарная оценка направлена также на профессиональные качества месье Донеля.

Как уже было отмечено, комплиментарные высказывания входят в группу речевых актов, экспрессивов (по терминологии Дж.Л. Остина). Целью каждого речевого акта является воздействие на собеседника, достижение определенного эффекта, изменение в его поведении. То есть каждый речевой акт предполагает речевую или поведенческую реакцию.


2.4 Лингвистическая характеристика комплимента


Особый, причем весьма многочисленный, класс комплиментарных выражений составляют конструкции с классификаторами, указывающими на аспект комплиментарной оценки.

Слова-классификаторы составляют один из важнейших подклассов лексики в целом, ее «соединительную ткань». Они отражают таксономию оценок, существующую в «картине мира», представленной в естественном языке.

Многочисленные серии классификаторов характеризуют с разных сторон людей, вещи, события, например, классификаторы человека по его поступкам: действие, шаг, поступок, жест, психологическим характеристикам: намерение, характер, способность, личность, внешним и внутренним проявлениям: вид, внешность, состояние, настроение, поведение, отношение, чувство и т.п.

Система классификаторов рисует как бы контуры человека, отраженные в языке, которые надо подчеркнуть. Классификаторы имеют весьма слабые корреляции с описанием личности в психологии: язык «осознает» человека специфическим образом.

Аспекты комплиментарной оценки, на которые указывают классификаторы, также весьма разнообразны, и лишь отчасти соответствуют аспектам, которые выводятся на основе соотношения общеоценочных и частнооценочных признаков со свойствами их объектов.

Как уже было отмечено, объекты комплимента весьма разнообразны. Нами были проанализированы художественные произведения французских авторов Э. Базена, А. Франса, А. Камю, С. Бовуара, Э. Триоле (общим объемом 1616 страниц), словари (15000 слов и выражений) и газетные статьи (интервью). На основе анализа была выявлена следующая группа объектов, включающих в себя комплиментарные высказывания:

) Комплимент, направленный на внешний облик, включает в себя оценку общего внешнего вида, стиля одежды, деталей гардероба, прически:

Vous êtes belle! - Вы красивая!, Се costume (cette coiffure) vous va bien - Этот костюм (эта прическа) вам очень идет.

) Комплимент, подчеркивающий внутренние человеческие качества, характеризует острый ум, тонкий вкус, хороший характер, тонкое чувство юмора:

Vous avez un goût remarquable fin - У Вас замечательный, тонкий вкус, Votre humour est très fin - У Вас очень тонкое чувство юмора.

) Комплимент, выделяющий профессиональные качества, выражает высокую профессиональную оценку, мастерство:

Votre Skywalker Ranch, George Lucas, est la Suisse de «Heidi», «La petite maison dans la prairie», «La mélodie du bonheur» et le pays de Blanche-Neige - Ваше ранчо, Джордж Лукас - райская Швейцария, «Домик в лугах», «Мелодия счастья», страна Белоснежки.

Проанализированный корпус комплиментарных высказываний позволяет заключить, что чаще объектом комплимента становятся внутренние человеческие качества, реже профессиональные качества.


Таблица 2

Объект комплиментаКоличество комплиментарных высказыванийВнешний облик45 (15%)Внутренние человеческие качества165 (52%)Профессиональные качества27 (8%)Имущество81 (25%)Всего318 (100%)

Что касается структуры французского комплимента, нами были выявлены наиболее распространенные типы комплиментарных высказываний.

Экспрессивы с оценочными прилагательными

Большую часть комплиментарных высказываний составляют предложения, в структуру которых входит оценочное прилагательное (Adj):


Рг + V + Adj: Elle est epatante - Она потрясающа (А. Camus, L étranger, 56).

Pr + V + (Adv) + Adj: Tu est bien belle - Ты очень красивая (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).+ N: Joli costume - Красивый костюм (Н. Bazin, La mort du petit cheval, 207).+ V + Adj: Cette soupe est excellente - Это отличный суп (Н. Bazin, Vipère au poing, 106).


Adj: Parfait, cria le monsieur, magnifique, exact - Замечательно, - крикнул господин, - великолепно, точно (Е. Triolet, Les Roses à crédit, 64). Русский язык передает данное комплиментарное высказывание с помощью наречия.

Значительную часть от общего числа комплиментарных высказываний составляют конструкции: оценочное прилагательное + существительное (в таблице 3 представлены наиболее употребительные оценочные прилагательные французского языка).


Таблица 3

Оценочное прилагательноеКоличество употребленийbon (ne) - хороший (ая)24 (13,5%)bel, beau (belle) - красивый (ая)24 (13,5%)joli (е) - красивый (ая), хорошенький (ая)18 (10%)charmant (e) - очаровательный (ая)15 (8%)magnifique - великолепный (ая)12 (7%)gentil (e) - милый (ая), славный (ая)12 (7%)excellent (e) - превосходный (ая), отличный (ая)12 (7%)parfait (e) - совершенный (ая), прекрасный (ая)9 (5%)merveilleux (se) - чудесный (ая), прекрасный (ая)9 (5%)sympathique - симпатичный (ая)6 (3%)épatant (e) - потрясающий (ая)6 (3%)meilleur (e) - лучший (ая)6 (3%)aimable - любезный (ая)6 (3%)fameux (se) - удивительный (ая), замечательный (ая)3 (2%)affectueux (se) - сердечный (ая), ласковый (ая)3 (2%)extraordinaire - замечательный (ая), исключительный (ая)3 (2%)agréable - приятный (ая), милый (ая)3 (2%)idéal - идеальный (ая)3 (2%)supérieur (e) - лучше, выше качеством3 (2%)Всего177 (100%)

Экспрессивы с оценочными существительными

Типичной особенностью экспрессивов является широкое использование в них оценочных номинаций. Такие номинации имеют особые референционные свойства. Как правило, они выступают в предикативной функции (он ловкач, молодец и т.п.) и допускают референтное употребление только при наличии актуализаторов (Ермакова, 1984, 65).


N + N: George Lucas vous êtes un bâtisseur démpire - Джордж Лукас, Вы строитель империи (Le Point, 66 - 68).

Quel + N: Quel génie! - Какой талант! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 52).+ V + N: La mienne etait une sainté - Моя была святой (Н. Bazin, Vipère au poing, 102).


В семантическом плане для оценочных номинаций характерна метафоричность, при которой предметные наименования, имеющие соответствующие коннотации, могут выступать в оценочной роли. Метафорическое употребление таких имен реализуется в специальных структурах, которые требуют или прямого обращения к собеседнику, или, напротив, конструкции анафорического типа: Ах ты, поросенок!, Этот осёл опять все перепутал!

На употребление собственно оценочных слов вроде прелесть (знак «+»), негодяй (знак «-») и т.п. также накладываются определенные структурные ограничения (Milner, 1978). Специфическим для оценочных номинаций является способ присоединения оценочного слова к имени объекта комплиментарной оценки, что связано с природой этих слов как семантических предикатов.

Специфическим видом экспрессивов являются высказывания, где использованы номинации с инвертированным значением оценки, выступающие в предикативной функции, они обозначают, как правило, «отрицательную» оценку, в то время как в буквальном значении имеют «положительный» смысл, например: Хорошенькое дельце!, Хорош гусь! Переход «-» в «+» бывает гораздо реже. Для этих конструкций типичны выражения, которые включают слова, сами по себе обозначающие «положительную» оценку или имеющие значение небольшого количества. Меняя знак оценки, они входят в речевые акты осуждения, негодования и т.п.

Таким образом, экспрессивный и собственно оценочный аспекты значения слова или комплиментарного высказывания существуют независимо друг от друга. Так, в частности, эстетическая оценка не подразумевает обязательной экспрессивности. Высказывание Это прекрасно не влечет за собой эмоционального смысла я взволнован, потрясен и т.п. Это может быть чистая констатация факта, например: Это прекрасно, но оставляет меня холодным. И наоборот, Я потрясен! совсем не подразумевает, что это прекрасно (Kerbrat-Orecchioni, 1980, 48).

Экспрессивы с наречиями-интенсификаторами и с восклицательным прилагательным quel (le) - какой (ая)

Комплиментарные выражения и высказывания характеризуются особым свойством - степенью заинтересованности субъекта. Например: Это интересно, Это потрясающе, Это замечательно. Это свойство можно назвать аффективностью. Оно реализуется как в семантике отдельных оценочных слов, так и в структуре комплиментарного высказывания в целом.

Под аффективностью некоторые авторы предлагают понимать то обстоятельство, что структура, в которую входит оценочное выражение, не столько описывает положение вещей, сколько подчеркивает, что субъект высказывания заинтересованно относится к событию, о котором идет речь (Milner, 1978, 229).

Характерной особенностью выражения комплиментарной оценки является возможность ее интенсификации и деинтенсификации, отражающих движение по оценочной шкале, например: хороший, очень хороший, необыкновенно хороший и т.п.

То есть, из приведенных примеров видно, что аффективность выражается разными способами, и в частности словами-интенсификаторами. Так, он очень красив и он немыслимо красив различаются именно аффективной позицией субъекта.

В семантике комплиментарных выражений оценка сочетается с интенсификацией, а эмотивный аспект значения (ориентированность на субъект) выступает на первый план. В комплиментарных высказываниях используются такие интенсификаторы как немыслимо, очень, très, si, bien.

В проанализированном корпусе комплиментарных высказываний были выявлены наиболее часто используемые наречия-интенсификаторы французского языка, которые представлены в таблице 4. Данные, приведенные в таблице, позволяют заключить, что в комплиментарных высказываниях с наречиями-интенсификаторами чаще других используется интенсификатор très.


Таблица 4

Наречие-интенсификаторКоличество интенсификаторовtrès - очень, весьма21 (39%)si - так, столь, до такой степени, такой18 (33%)bien - очень, слишком, вполне, действительно15 (28%)Всего54 (100%)

Приведем примеры комплиментарных высказываний с наречиями-интенсификаторами:

- Madame est très pratique, approuva le représentant.

- Мадам очень практичная, - одобрил представитель (Е. Triolet, Roses à crédit, 49).

- Votre рèrе est si aimable de memmener!

Ваш отец так любезен, что увел меня (S. Beauvoir, Le Sang des autres, 253).

Je vais te dire, Jean lui toucha lépaule, tu es bien belle.

- Я хочу тебе сказать, - Жан коснулся ее плеча, - ты очень красивая (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).

Эти интенсификаторы отражают не только лингвистическую характеристику оценки, но и степень прагматического воздействия в процессе коммуникации.

Если интенсификатор относится к эмотивному предикату, выражающему лишь оценочное отношение, а не признаки объекта, то усиливается только субъективный аспект комплимента: Мне очень, необыкновенно, страшно нравится твое платье (Вольф, 1985, 43 - 45).

В сложном взаимодействии субъекта комплиментарной оценки и ее объекта можно выделить компонент, который подразумевает отношение (хорошее) субъекта к объекту, рассматриваемое независимо от того, какими, свойствами обладает объект. Этот компонент можно назвать «оценочностью», или «эмотивностью».

По мнению О.А. Турбиной, эмотивность представляет собой результат интеллектуальной интерпретации эмоциональности и характеризуется большей степенью отвлеченности. Эмотивность развивается на основе эмоционального аспекта когнитивно-коммуникативной деятельности (Турбина, 1994, 186).

Эмотивность выступает на первый план в комплиментарных выражениях типа Какая прелесть!, в высказываниях, содержащих аффективные слова вроде прекрасный, отличный, великолепный, замечательный (Вольф, 1985, 37 - 38).

В разнообразном ряду экспрессивов, входящих в комплиментарные высказывания, имеются структурно-семантические подклассы, в которых проявляются некоторые специфические характеристики оценки. Сюда относятся, в первую очередь, экскламативные высказывания, которые вводятся прилагательными quel (1е) - какой (ая), как:


Quel (lе) + N: Quel trésor! - Какое сокровище! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 20).(le) + Adj + N: Quelle bonne idée! - Какая хорошая идея! (S. Beauvoir, Le sang des autres, 51).


Присутствие таких конструкций в разных языках отражает неслучайность их синтактико-семантического облика, хотя сразу надо подчеркнуть, что в каждом языке их конкретные реализации довольно специфичны. Среди комплиментарных выражений с какой имеются три основные разновидности:

) с эксплицитным объектом комплиментарной оценки и имплицитной оценкой: Какой спектакль!, Какая женщина!;

) с объектом комплиментарной оценки и оценочным словом: Какая прелестная женщина!, Какой замечательный спектакль!;

) структуры, где объект комплиментарной оценки и сама комплиментарная оценка совмещаются в одной номинации: Какая прелесть!, Какой молодец!, Какая красавица! Референтом этих обозначений может быть как предмет (или лицо), так и событие.

Эти высказывания являются экспрессивами и, кроме того, содержат дополнительный признак аффективности (некоторые авторы говорят о дополнительной оценочной модальности). Одновременно прилагательные quel (le) - какой (ая), как, выступают как интенсификаторы признака в тех случаях, когда признак допускает движение по оценочной шкале (Вольф, 1985, 181 - 183).

Для непосредственной комплиментарной оценки в речевых актах (собственно «экспрессивах») характерно сочетание оценочной лексики и синтаксиса, которое чаще всего, но не всегда, оформляется как восклицательное предложение: Какая прелестная брошь!, Какая красавица! Комплиментарные высказывания такого рода не нуждаются в дополнительной интерпретации. Их коммуникативная направленность определяется их семантикой.

Экспрессивы с глаголами aller, avoir, être

Глаголы aller (в значении подходить, быть к лицу), avoir (иметь), être (быть), представленный оборотом сest, + оценочные слова (существительное, прилагательное, наречие) также входят в структуру комплимента:


N, Adj + aller: Та nouvelle coiffure te va bien… - Твоя новая прическа тебе очень идет… (Е. Triolet, Les Roses à crédit, 84).+ N + Adj: Madame a un goût excellent - У мадам отличный вкус (Е. Triolet, Les Roses à crédit, 49).+ Adj + N: Tu as de jolis petits souliers - У тебя красивые туфельки (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).+ N + N: Tu as un tas de vertus - Ты вся состоишь из добродетелей (S. Beauvoir, Le sang des autres, 178).est + Adv: Сest bien, dit-il, très bien - Хорошо, - сказал он, - очень хорошо (А. Camus, La peste, 110).est + Adj: Сest extraordinaire! - Замечательно! (E. Triolet, Roses à crédit, 33).est + N: Сest la perle de lécole sicilienne! - Это жемчужина сицилийской школы! (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 52).


В переводе на русский язык оборот cest опускается. Комплиментарные высказывания передаются с помощью оценочных наречий и прилагательных.

Неясно, следует ли причислять к экспрессивам как особому виду иллокутивных актов комплиментарные высказывания, относящиеся к третьему лицу, в том числе и те, которые оформлены как экскламативы: Какой он молодец!, Прелесть! Эти высказывания не обращены непосредственно к объекту комплиментарной оценки и, казалось бы, не предполагают соответствующих перлокутивных эффектов. Однако если учесть, что они выражают эмоциональное состояние говорящего и могут быть рассчитаны на реакцию собеседника, то есть затрагивают, хотя и косвенно, интересы участников речевого акта, то их можно считать экспрессивами: У нее даже очень приятная внешность. - Великолепно! Пусть войдет.

Отметим, что экспрессивы эмоционального типа обычно содержат комплиментарные оценки, объектом которых является адресат или сам говорящий, в то время как рациональные экспрессивы часто имеют объектом комплиментарной оценки третье лицо: Ты великолепный парень! и Он великолепный парень!; возможные реакции: в первом случае - спасибо, спасибо за комплимент и т.п., во втором - ты прав, пожалуй, да и другие выражения согласия / несогласия (Вольф, 1985, 166 - 169).

Экспрессивы отличаются рядом особых характеристик, затрагивающих как включенные в них имена, так и форму, и употребление предметов.

Е.М. Вольф предлагает рассматривать экспрессивность не как свойство отдельных слов, а высказывания в целом. Экспрессивность выражается интонационной структурой и соответственно восклицательной формой предложения: Какой у нее умный ребенок!, Это потрясающе!. Экспрессивность связана с эмоциональной оценкой, хотя и не исчерпывает ее. Она, как правило, возникает в тех случаях, когда комплиментарная оценка появляется как непосредственная реакция на событие.

В речевых актах экспрессивность комплиментарных выражений направлена на то, чтобы усилить эмоциональное воздействие на собеседника. Иными словами, на увеличение перлокутивного эффекта комплиментарного высказывания. Поэтому экспрессивность составляет характерный признак речевых актов, где оценка выступает как основная иллокутивная сила: Как тебе не стыдно! - осуждение, знак «-»; Ты храбрый мальчик! - одобрение, знак «+» (Вольф, 1985, 40 - 42).

Известно, что круг сообщений, обращенных ко второму лицу, где идет речь о самом адресате, весьма невелик. Информация, которая может быть сообщена человеку о нем самом, довольно ограничена: это оценки наблюдаемых признаков, внешнего вида, внутренних состояний в их внешних проявлениях и т.п., высказывания одобрения или неодобрения, касающиеся действия собеседников: Ты отлично выглядишь, мой мальчик, Какая ты сегодня красотка!


2.5 Невербальный контекст комплимента


Для оказания большего эффекта на собеседника, говорящий использует невербальный контекст.

К невербальным средствам общения относятся смех, вздохи, стоны и другие проявления, являющиеся прямым свидетельством разнообразных чувств и эмоций. Это можно проследить на примере комплиментов. Делая комплимент, говорящий прибегает к невербальным средствам общения (улыбка, выражение глаз и т.д.), что усиливает прагматическое воздействие на адресата.

Нами было проанализировано 318 комплиментарных высказываний и выявлены комплименты, при употреблении которых используются невербальные средства общения. Приведем несколько примеров:

. Rieux vit sa femme debout, en tailleur avec les couleurs du fard. II lui sourit:

Cest bien, dit-il, très bien.

Рье увидел жену, стоявшую в алом костюме. Он улыбнулся ей:

- Хорошо, очень хорошо (А. Camus, La peste, 110).

Для усиления прагматического воздействия автор комплимента не только дважды употребляет оценочное наречие bien (хорошо) и интенсификатор très (очень), но и подтверждает сказанное улыбкой. Что производит определённый эффект на его жену.

Madame Denise lembrassa, très naturellement, souriante:

- Vous avez lair fatigué, Martine, dit-elle, mais même la fatigue vous va bien.

Мадам Дениза поцеловала ее, искренне улыбаясь:

У вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость вам к лицу (Е. Triolet, Les Roses à crédit, 75).

Героиня романа Э. Триоле слывет красавицей и постоянно получает комплименты в свой адрес. Часто комплиментарные высказывания сопровождаются невербальными средствами, что производит определенный эффект на адресата. В приведенном примере это поцелуй и улыбка.

. - Та nouvelle coiffure te va bien, ajouta-t-il admiratif, mais tout te va…

- Твоя новая прическа тебе очень идет, - добавил он восхищенный, - все тебе идет (Е. Triolet, Les Roses à crédit, 84).

Комплимент, как и в предыдущем примере, адресован Мартине. В данной ситуации его делает муж, который, как и все окружающие не перестает восхищаться красавицей-женой.

4. Ses collègues sont venus vers lui pour serrer la main. Jai entendu: «Magnifique, mon cher».

Коллеги подошли к нему, чтобы пожать руку, и я услышал:«Великолепно, мой дорогой» (А. Camus, Létranger, 90).

После блестящего выступления адвоката в зале суда, к нему с поздравлениями подходят коллеги. Поздравление-комплимент последние выражают не только с помощью слов, но и пожатием руки.

5. Jeanne, qui regardait la vitrine avec émerveillement, sétait renversée vers lui en disant: «Que сest beau!».

Жанна, которая смотрела на витрину с восхищением, повернулась к нему со словами: «Как красиво!» (А. Camus, La peste, 163).

Девушка, выросшая в бедной семье, с восхищением смотрит на витрину с новогодними игрушками. Свое отношение к увиденному она выражает фразой Que сest beau! - Как красиво!. Употребление оценочного прилагательного, интонация, восхищение на лице Жанны оказывают определенное воздействие на ее попутчика, который привел ее к этому магазину (он делает ей предложение).

6. - Quelle bonne idée! dit-elle joyeusement.

- Какая хорошая идея! - сказала она радостно (S. Beauvoir, Le sang des autres, 51).

Молодой человек делает девушке предложение, от которого она в восторге. Ее ответная реплика звучит как комплимент, где она использует не просто оценочное прилагательное bien (хорошо), но и восклицательное прилагательное quelle (какая), и интонацию, что усиливает прагматическое воздействие. Что касается невербальных средств, то в данном примере используется улыбка, выражение глаз, так как ответная реплика произносится радостно, что предполагает использование перечисленных выше невербальных средств общения.

7. - Сest vraiment épatant chez vous… dit Martine en dansant.

- У вас действительно потрясающе, - сказала Мартина, танцуя (Е. Triolet, Les Roses à crédit, 36).

Героиня романа очарована квартирой своего свекра. Свое восхищение она выражает не только с помощью комплимента, но и танцем. Что говорит о хорошем настроении героини, искренности комплимента и, соответственно, эффективности комплиментарного высказывания.

Эмотивные слова приспособлены как для того, чтобы выражать чувства говорящего, так и для того, чтобы вызывать чувства у слушающего, и эта их способность создается навыками, сформированными в процессе их употребления.

Близкую аналогию эмотивного значения, в чем-то, может быть, более показательную, чем аналогия со смехом и стонами, можно найти в правилах этикета. Этикет можно назвать чем-то вроде эмотивного языка знаков. У «хорошего тона» есть, конечно, чисто эстетические стороны, но есть и практический смысл, очень многие из его конвенций являются произвольными, как и языковые, и для иностранцев, которые их видят, они же непонятны, как и слова, которые они слышат.

Требования, чтобы мужчина приподнимал шляпу или шел по внешней стороне тротуара, чтобы хозяйке подавали блюдо первой, чтобы вилка подносилась ко рту правой рукой и т.д., являются конвенциональными «символами» для выражения внимания в обществе, и некоторые из них характерны для американского «диалекта», неизвестного англичанам. Узнать, к чему восходят обычаи это то же самое, что узнать их «этимологию», и здесь, как и в языке, мы приходим к разнородным источникам.

Подобно междометиям (и в отличие от смеха и вздохов) правила хорошего тона, к которым относятся и комплименты, приобретают выразительную силу благодаря привычкам, и с изменением привычек они могут стать «устаревшими» или «старомодными». Междометиям для того, чтобы в полной мере проявить эмоциональный эффект, требуется соответствующая ситуация и подходящая интонация. Формулы этикета вообще, а комплимента, в частности, также употребляются в нужном месте и с необходимой любезностью, если они действительно предназначены для проявления должного внимания, которое они специально приспособлены выражать в гораздо большей степени, чем обычные жесты.


2.6 Речевая и поведенческая реакции


Речевой акт комплимента представляет собой двухходовое образование: комплимент - ответ на комплимент. Типы таких речевых актов принципиально различаются в зависимости от дистанции между участниками общения. В работе Р. Герберта предложена схема типовых ответов на комплимент, включающая 11 типовых ответных реакций (Herbert, 1989, 18).

Таблица 5. Типы ответов на комплимент

1) Согласие:а) принятие: знак, комментарий (простой, завышенный); б) мотивировка; в) перевод: переадресовка, возврат; 2) Несогласие:а) реагирование: понижение, вопрос, неприятие (возражение, уступительность);б) отсутствие реагирования

Формальным знаком принятия комплимента обычно бывает улыбка, благодарность, кивок. При этом эксплицитная похвала часто вызывает замешательство адресата:

Vous avez lair fatigué, Martine, dit-elle, mais même la fatigue vous va bien - У вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость вам к лицу.

Martine se laissa embrasser, mais ne répondit rien - Мартина позволила себя поцеловать, но ничего не ответила.

Подозрительный взгляд и пауза свидетельствуют о попытке адресата определить причину комплимента. Отмечено, что обмен комплиментами в виде эксплицитных знаков характерен прежде всего для малознакомых людей.

Комментарий в ответе подтверждает комплимент: Vous avez un beau métier - Cest un métier quon a chez nous dans le sang, У Вас хорошая профессия - Эта профессия у нас в крови.

Завышенный комментарий бывает шутливым и отмечен только в общении между друзьями: Тоn costume est beau - Moi aussi, Красивый костюм - Я тоже.

Мотивировка представляет собой детализированный комментарий.

Переадресовка и возврат комплимента являются опосредованным принятием похвалы: Vous traduisez bien - Moi aussi, je peux vous rendre la pareille, Вы хорошо переводите - Тоже самое могу сказать и о Вас.

Несогласие с комплиментом может быть выражено как понижение (Cest tout toi, се garçon! - Vous me flattez, Мальчик весь в тебя! - Вы мне льстите), как вопрос (Vous avez une belle robe! - Vraiment?, У Вас красивое платье! - Действительно?), как уступительность (Tu travaille bien! - Mes amis travaillent mieux, Ты хорошо работаешь! - Мои друзья работают лучше), как возражение (Cette coiffure te va bien! - Се n'est pas mon style, Тебе очень идет эта прическа! - Это не мой стиль) и как отсутствие реакции, переключение темы.

Комплименты обычно относятся к сфере общения между представителями разного пола, комплимент мужчины мужчине считается странным, а женщины женщине - неискренним. Как правило, содержанием комплимента является внешний вид женщины (15% всех случаев).

Комплименты производят благоприятное впечатление на собеседника, поэтому принимаются с удовольствием. Что выражается не только с помощью слов, но и благодаря невербальным средствам общения. Ответная реплика подобная этой: Мне нравится ваш костюм - О, что вы! Это старье пора выбросить является неадекватной. Слыша это, адресант оказывается обескураженным. Комплиментарное высказывание не производит должного эффекта. Простейшей реакцией на комплимент является благодарность: Merci! - Спасибо!, Merci pour (de) compliment! - Спасибо за комплимент!

Наилучшим ответом считается выражение своих собственных «положительных» чувств: Мне нравится ваш костюм - Спасибо, мне он и самому нравится, он такой удобный.

При желании собеседника, которому был сделан комплимент, он может подчеркнуть, что оценка преувеличена, что это комплимент или даже лесть: Ce nest quune impression - Это Вам (тебе) только кажется, Vous (tu) me flattez (flattes) - Вы (ты) мне льстите (льстишь) (Формановская, 1989).

«Учтите, - пишет И.П. Тарасова, - что если ваша собеседница сделала комплимент вам, то ответом могут быть только еще более восторженные слова в ее адрес. Что же касается женщины, то она может позволить себе ответить на комплимент: А! Эти лохмотья!» (Тарасова, 1992, 31).

В комплиментарных высказываниях, как и в ответных репликах, используются эмотивные слова. Эмотивное слово опирается на сложный и длительный процесс формирования реакций, благодаря которому оно получило эмотивное предрасположение. Это последнее при наличии соответствующих обстоятельств дает комплиментарному высказыванию возможность оказывать не добавочное, а гораздо более сильное воздействие.

Без надлежащих обстоятельств комплиментарное высказывание не окажет воздействия, но без надлежащего комплиментарного высказывания обстоятельства могут ничего не дать.

По мнению Ч. Стивенсона, очень важно изучать эмотивное значение. «Желаем ли мы пользоваться эмотивными словами или хотим их избежать, в любом случае необходимо понимать, какой сильный эффект они способны произвести» (Стивенсон, 1985, 129 - 142).

Комплиментарные выражения типа Вы сегодня прекрасно выглядите! также могут не произвести ожидаемого эффекта. Собеседник может понять смысл высказывания так, что в другие дни он выглядит плохо. Задуманная любезность и положительная оценка могут обернуться своей противоположностью, если в комплиментарных высказываниях используются слова такого рода, как сегодня, сейчас, в данный момент.

В ответной реплике вежливого человека предполагается содержание оценочной благодарности или одобрения за комплимент. Французская гамма благодарности за комплимент включает прилагательные content, heureux, enchanté, предполагает употребление инфинитивных оборотов или сложных предложений. Русский язык использует наречие приятно и краткое прилагательное рад (а).

Ответный комплимент включает оценку внешности, одежды собеседника или повторяет уже сказанное: Moi aussi, je peux te rendre la pareille - Я то же могу (должен) сказать и о тебе, То же можно сказать и о тебе.

Помимо речевых реакций на комплиментарные высказывания, существуют также поведенческие реакции.

Непосредственной реакцией на объект (предмет, событие), выраженной междометием, аффективными словами и т.п.: Ах!, Поразительно!, в первую очередь, является эмоция. В эмоциях скрыты эксплицитные или имплицитные суждения, о положении вещей. Если меняется мнение о положении вещей, то меняются и эмоции.

Эмоциональная оценка, как правило, бывает экспрессивной. Рациональная оценка предполагает оценочное суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки.

Вопрос о том, какой фактор в оценке является первичным - эмоциональный или рациональный, является одним из ведущих в аксиологии и часто оказывается решающим для противопоставления субъективизма и объективизма в теории оценок. Для эмотивистов первичной является эмоция, непосредственная реакция на события, которая определяет оценку. Согласно крайне субъективистской точке зрения высказывание Это хорошо выражает только чувство и равносильно восклицанию Ах!, а общеоценочное слово хорошо есть лишь знак «положительного» эмоционального отношения (Hudson, 1980, 105).

Такие высказывания, как Что за прекрасное утро!, Какой замечательный человек!, не описывают эмоции, а их выражают.

По мнению Дж. Л. Остина, все «этические суждения» целиком или частично направлены на возбуждение чувства, на предписание поведения или определенное воздействие на него (Остин, 1986, 24).

Говорящий использует комплимент, чтобы произвести определенный эффект на собеседника и вызвать изменения в его поведении. Приведем примеры комплиментарных высказываний, содержащие ответные реакции в виде изменений в поведении:

Пример 1:

Votre générosité… votre générosité nen a que plus de mérite.était un appel au porte-feuille. Papa le comprit, tira son chéquier, fit dont de deux mille francs aux ?uvres du diocèse.

- Ваша щедрость… ваша щедрость достойна большего уважения.

Это был призыв к бумажнику. Папа его понял, достал свою чековую книжку и подарил две тысячи франков на нужды епархии (H. Bazin, Vipère au poing, 62).

Священник говорит о щедрости Жана Резо, дважды делая ударение на слове щедрость. Тем самым он вызывает определенную реакцию у собеседника. Месье Резо решает дать деньги на нужды епархии.

- Parfait! Je suis ravi, dit le meneur de jeu. On у va pour la quatrième question?

On у va… dit Martine. Martine avait gagné cinq cent mille francs…

- Замечательно! Я рад, - сказал ведущий игры. Перейдем к четвертому вопросу?

Перейдем, ответила Мартина. Мартина выиграла 500000 франков (E. Triolet, Roses à crédit, 64).

Комплиментарными высказываниями ведущий подбадривает Мартину. Комплименты оказывают воздействие на Мартину. Она воодушевляется, правильно отвечает на вопросы и выигрывает крупную сумму.

Процедура произнесения комплиментарных высказываний, рассмотренных выше, является успешной, так как получен результат. Комплименты, сделанные при определенных условиях, оказывают воздействие на адресатов и положительно меняют их поведение. Реакция на комплиментарные высказывания следует сразу за комплиментом. В приведенных примерах она выражается материально, в денежном эквиваленте.

Комплимент в адрес собеседника предполагает ответную реакцию, либо в виде словесного высказывания, либо в виде определенных изменений в поведении.

Анализ комплиментарных высказываний был проведен на материале художественной и публицистической литературы. На основе проанализированных текстов было выявлено 318 комплиментов. Следующая таблица представляет выборку основных типов комплимента и реакций на комплиментарные высказывания.


Таблица 6

КомплиментРеакцияCecile méttait un manteau du soir. - Je nai pas encore vu ce manteau. Tu es belle! Сесиль надела вечернее манто. - Я его еще не видела. Ты красивая!- Pierre ma mené chez un client à lui… Une maison de couture très chic… Mon Dieu, jai oublié mes perles! - Пьер отвел меня к своему клиенту… Очень шикарное ателье… Господи, я забыла мой жемчуг! (E. Triolet, Roses à crédit).- Je répare, me dit-il, les tableaux anciens. Oh! Les vieux maîtres! Quelle âme! Quel génie! Une Adoration des bergers! Cest la perle de lécole sicilienne! - Я восстанавливаю старинные картины, - говорит он мне. О! Старые мастера! Какая душа! Какой талант! Поклонение пастухов! Это жемчужина сицилийской школы!- Je verrai cet ouvrage avec plaisir. - Я с удовольствием посмотрю это произведение (А. France, Le crime de Sylvestre Bonnard).- Une jolie fille et aussi une bonne fille, vous savez. Ne gâchez pas de votre chance. - Вы знаете, красивая девушка и также славная. Не упускайте шанса.- Une jolie fille, bien sûr. Une bonne fille, daccord. Mais une chance… je nen étais pas certain. - Красивая девушка, конечно. Славная, согласен. Но что касается, шанса… я в этом не уверен (H. Bazin, La mort du petit cheval).- Comme tu es gentil, dit Hélène. - Tu es gentil de maimer. - Как ты мил, - сказала Элен. - Ты мил в любви ко мне.- Je ne suis pas gentil, je taime. - Я не мил, я люблю тебя (S. Beauvoir, Le sang des autres).- Votre générosité, conclut le vieux prêtre, en transformant en accents circonflexes les trois accents aigus de ce mot, votre générosité nen a que plus de mérite. - Ваша щедрость, - сказал старый священник, тщательно ударяя каждый слог, - ваша щедрость достойна большего уважения.Cétait un appel au porte-feuille. Papa le comprit, tira son chéquier, fit dont de deux mille francs aux ?uvres du diocèse. Это был призыв к бумажнику. Папа его понял, достал свою чековую книжку и подарил две тысячи франков на нужды епархии (H. Bazin, Vipère au poing).- Cest tout toi, ce garçon! dit Madame Reseau soufflant cette sentence de mon côté, mais assez bas pour être entendue de la rue. - Этот мальчик весь в тебя! - сказала мадам Резо, выдыхая свое изречение в мое сторону, но достаточно тихо, чтобы быть услышанной с улицы.- Vous me flattez, dit Jeannet à la porte. - Вы мне льстите, - ответил Жан, стоя у двери (H. Bazin, Cri de la chouette).Mademoiselle Préfère sécria: - Il est si affectueux, si supérieur, si bon et si grand! Мадемуазель Префер закричала: - Он такой сердечный, такой хороший, такой важный, он лучше всех!Je dégageai mes deux mains et, métant levé pour donner toute la gravité possible à mes paroles. Поднимаясь, я освободил руки, чтобы предать своим словам как можно больше значимости (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard).- Elle a du caractère, cette enfant, murmura-t-elle. - Этот ребенок с характером, - прошептала она.- Comme toi, dit Solomé. - Как ты, - ответила Соломея (H. Bazin, Cri de la chouette).- Madame a un goût excellent, madame est très pratique, approuva le représentant. - У мадам отличный вкус, мадам очень практичная, - одобрил представитель фирмы.- Tu comprends, dit Martine, excitée, larmoire, on la mettrait dans la chambre… - Ты понимаешь, - сказала возбужденная Мартина, - шкаф мы поставим в спальне… (E. Triolet, Roses à crédit).Dans le bois, une coisine anonyme… chante une vieille romance. - Cest charmant! dit papa. Из леса доносился незнакомый голос, исполнявший старинный романс. - Очаровательно! - сказал папа.- Oui, cest charmant, cest respectable… le chant du cygne. - Да, очаровательно, почтенно, лебединая песня (H. Bazin, Vipère au poing).La cour a suspendu laudience et lavocat sest assis dun air épuisé. Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui serrer la main. Jai entandu: «Magnifique, mon cher». Суд приостановил заседание, и адвокат присел с изнуренным видом. Но коллеги подошли к нему, чтобы пожать руку. Я услышал: «Великолепно, мой дорогой»Lun deux ma même pris à temoin: «Hein?» ma-t-il dit. Jai acquiescé, mais mon compliment nétait pas sincère, parce que jétais trop fatigué. Один из них даже взял меня в свидетели: «Так?», - сказал он мне. Я согласился, но мо й комплимент не был искреним, так как я очень устал (А. Camus, L étranger).- Vous avez un beau métier, monsieur Donelle…dit-elle au père de Daniel, sirotant un café délicieux. - У Вас прекрасная профессия, месье Донель, - сказала она отцу Даниелся, потягивая чудесный кофе.- Cest un métier quon a chez nous dans le sang, Madame… Daniel et ses cousins sont la quatrième génération des Donelle rosiéristes… - Эта профессия у нас в крови, мадам… Даниель с кузенами - четвертое поколение цветоводов в семье Донелей (E. Triolet, Roses à crédit).- Cest vraiment épatant chez vous… dit Martine en dansant. - У Вас действительно потрясающе, - сказала Мартина, танцуя.- Il ny tient quà vous, Mademoiselle, pardon, Madame, dy revenir aussi souvent que possible. - Бывать здесь как можно чаще, зависит только от Вас, мадемуазель, извините, мадам (E. Triolet, Roses à crédit).- Parfait, cria le monsieur, magnifique, exact! La salle invisible applaudissait. - La deuxième question… - Bravo, cria le monsieur joyeusement, exact, parfait, magnifique! La salle croulait sous les applaudissements. - Attention! Voici la troisième devoir, Madame: vous allez nous gazouiller le refrain de chacun de ces chansons sans une faute… - Parfait! Je suis ravi, dit le meneur de jeu. On y va pour la quatrième question? La salle éclata en applaudissement. Et le meneur de jeu dit: - Bravo, Madame, vous avez beaucoup de connaissances. Permettez je vous baise votre main… Et mille choses à votre époux… - Замечательно, - крикнул ведущий, - великолепно, точно! Невидимый зал зааплодировал. - Второй вопрос… - Браво, - радостно крикнулл ведущий, точно, замечательно, великолепно! Зал утонул в апплодисментах. - Внимание! Вот третье задание, мадам. Вам нужно безошибочно исполнить припев каждой из этих песен. - Замечательно! Я рад, - сказал ведущий. Перейдем к четвертому вопросу? Зал взорвался аплодисментами. Ведущий игры сказал: - Браво, мадам. Вы очень умны. Разрешите поцеловать Вашу руку… И тысяча поздравлений Вашему супругу. - Maurice Chevalier… Trénet… Claveau… Elle chanta sans fautes les trois refrains. - On y va… dit Martine. Martine avait gagné cinq cent mille francs… - Морис Шевалье… Трене… Клаво… Она спела три припева, не допустив ни одной ошибки. - Перейдем, - ответила Мартина Мартина выиграла 500000 франков (E. Triolet, Roses à crédit).- Votre vision, me dit-elle, est charmante, et il faut bien de lesprit pour en avoir de pareilles. - Ваша точка зрения очаровательна, - сказала она мне, - нужно быть очень умным, чтобы иметь подобную.- Cest donc, lui répondis-je que jai de lesprit quand je dors. - Значит, ответил я ей, - я становлюсь умным во время сна (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard).- Vous avez lair farigué, Martine, dit-elle, mais même la fatigue vous va bien. - У Вас усталый вид, Мартина, - сказала она, - но даже усталость Вам к лицу.Martine se laissa embrasser, mais ne répondit rien… Мартина позволила себя поцеловать, но ничего не ответилаЗаключение


В связи с рассмотрением языка как функционирующей системы в лингвистике появляются направления, ориентированные на глубинное постижение языка как антропологического феномена. Языковые знаки интерпретируются различными формами существования языка, выступающими в качестве средств кодирования целей, намерений субъектов-пользователей социально-коммуникативной системы. Социально и национально специфичные языковые образования, к которым относится и речевой этикет, являются прагматически «насыщенными» языковыми разновидностями. Речевой акт в данном контексте рассматривается как способ достижения человеком определенной цели.

Факторы, изложенные выше, позволили построить диссертационное исследование в рамках лингвопрагматики. Прагматика рассматривается в работе с трех позиций: семантики (прагматика - оценочные и примыкающие к оценочным значения), стилистики и риторики (прагматика -коммуникативная семантика, использование языка с целью воздействия), речевой деятельности (прагматика - теория речевых актов).

Прагматическая компетенция речевого этикета характеризуется осведомленностью субъекта о положении дел, о которых идет речь, владением субъектом ситуацией, а также набором лексических средств, детерминирующих ситуацию общения.

Теория речевых актов является существенной с точки зрения лингвопрагматики. Центральным понятием в речевом акте является иллокуция, тип речевого воздействия. В работе была предпринята попытка представить речевой этикет в структуре речевых актов. Изучив классификацию речевых актов Дж. Серля и Дж. Л. Остина, нами было установлено, что каждый речевой акт, в той или иной степени, включает формы речевого этикета.

Прагматика употребления формул речевого этикета определяется многими факторами: социальным, национальным, психологическим. В основе типов иллокутивных речевых актов, выделяемых в речевом этикете, лежит, прежде всего, оценочная и поведенческая реакция говорящего. Это реализация преимущественно таких иллокутивных речевых актов, как экспрессивы и бехабитивы. Целью экспрессива является эмоциональное воздействие на собеседника, а целью бехабитива - изменение в поведении собеседника.

В настоящей работе была предпринята попытка исследования комплимента как формы речевого этикета, который представляет собой речевой акт, направленный на собеседника, с целью положительного воздействия на него. Комплимент как форма речевого этикета предполагает наличие целей, преследуемых такими речевыми актами как экспрессив и бехабитив, поэтому исследование строилось с учетом перечисленных выше речевых актов.

Анализ французских художественных и публицистических текстов, а также статей из лексикографических источников позволил изучить корпус комплиментарных высказываний, включающий 318 единиц. В ходе работы с фактическим материалом были выявлены 4 группы объектов, составляющие комплиментарные высказывания: 1) внешний облик, 2) внутренние человеческие качества, 3) профессиональные качества, 4) имущество. Результаты исследования показали, что большее количество комплиментарных высказываний приходится на внутренние человеческие качества 165 (52%).

Структура комплимента обусловлена употреблением оценочных прилагательных, глаголов, существительных и наречий. Прилагательное является наиболее частотной частью речи, входящей в структуру комплиментарного высказывания. Из 318 высказываний 177 включают в свою структуру оценочное прилагательное.

Комплимент представлен в работе как речевой оценочный акт. Субъект оценки играет центральную роль, он может быть вышестоящим и нижестоящим, но в любом случае находится в фокусе рассмотрения. Поэтому и лицо партнера раскрывается в восприятии центрального участника общения.

Результаты прагматического анализа позволили заключить, что эффект воздействия комплимента на адресата зависит от структуры комплиментарного высказывания, выбора лексических средств, употребления интенсификаторов, невербального контекста.

Наряду со структурой и оценочным компонентом комплимента были также проанализированы речевые и поведенческие реакции на комплиментарные высказывания. Речевые реакции включают в свою структуру реплики-благодарности, поведенческие - отражают поступки адресата.

Реакция партнера несомненно прогнозируется говорящим, сознательно или бессознательно. Цель комплимента как речевого поведения: 1) убедить партнера в добром отношении к нему и 2) вызвать ответное доброе отношение. На персональном уровне ответная реакция должна быть личностной, на социальном уровне - формально приемлемой.

Настоящее исследование не исчерпывает все содержание рассматриваемой проблемы. Дальнейшее изучение комплимента может осуществляться в аспекте сопоставительного анализа комплиментарных высказываний французского и русского языков. Триада «комплимент - реакция адресата - встречная реакция адресанта» также может стать предметом самостоятельного изучения. Помимо комплимента представляют интерес другие малоизученные формы речевого этикета (пожелание, огорчение, соболезнование, поздравление). В перспективе видится изучение данных форм речевого этикета в рамках лингвопрагматики.


Список литературы


1.Абрамян, Л.А. Оскорбление и наказание: слово и дело / Л.А. Абрамян // Этнические стереотипы поведения. - Л., 1985. - С. 279 - 296.

2.Азнабаева, Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении / Л.А. Азнабаева. - Уфа, 1998.

.Акишина, А.А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. М., 1978.

.Алпатов, В.М. Категория вежливости в современном японском языке / В.М. Алпатов. - М., 1973.

.Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1984.

.Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 8 - 42.

.Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М., 1976.

.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М., 1999.

.Аршавская, Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) / Е.А. Аршавская // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 268 - 277.

.Байбурин, А.К. Некоторые вопросы этнографического поведения / А.К. Байбурин // Этнические стереотипы поведения. - Л., 1985. - С. 7 - 21.

.Байбурин, А.К. Об этнографическом изучении этикета / А.К. Байбурин // Этикет у народов Передней Азии. - М., 1988. - С. 12 - 37.

.Безменова, Н.А. Некоторые проблемы теории речевых актов / Н.А. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. - М., 1985. - С. 211 - 224.

.Беляева, Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. - 1990. - №1. - С. 43 - 47.

.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М., 1974.

.Бобнева, М.И. Социальные нормы и регуляция поведения / М.И. Бобнева. - М., 1978.

.Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. - Л., 1990.

.Будагов, Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. - М., 1976.

.Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - М., 1981. - Т. 40. - №4. - С. 333 - 342.

.Васильева, А.Н. Основы культуры речи / А.Н. Васильева. - М., 1990.

.Воловик, А.В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения / А.В. Воловик // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 124 - 134.

.Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношеине признаков «хорошо / плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. - 1986. - №5. - С. 98 - 106.

.Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф; Отв. ред. Г.В. Степанов. - М., 1985.

.Вригт, Г.Х. фон. Логико-философские исследования / Г.Х. фон Вригт. - М., 1986.

.Выготский, Л.С. Развитие высших психических функций / Л.С. Выготский. - М., 1960.

.Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале русского и французского языков / В.Г. Гак. - М., 1977.

.Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. - 1982. - №5. - С. 11 - 17.

.Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика / В.Г. Гак // Филологические науки. - 1992. - №3. - С. 78 - 90.

.Германова, Н.Н. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов / Н.Н. Германова // Язык и модель мира. - М., 1993. - С. 27 - 39.

.Гольдин, В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - М., 1983.

.Гордон, Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 276 - 302.

.Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. М., 1980.

.Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217 - 237.

.Гурочкина, А.Г. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации / А.Г. Гурочкина, Л.З. Давыдова // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. - Красноярск, 1990. - С. 47 - 53.

.Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - №6. - С. 37 - 48.

.Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. - М., 1984.

.Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: психолингвистическая интерпретация речевого воздействия / В.И. Жельвис. - Ярославль, 1990.

.Карасик, В.И. Признак этикета в значении слова / В.И. Карасик // Филологические науки. - 1991. - №1. - С. 54 - 64.

.Карасик, В.И. Этикет и английский язык / В.И. Карасик // Иностранные языки в школе. - 1993. - №2. - С. 57 - 59.

.Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М., 2002.

.Кириллова, Н.Н. Практическое пособие по лингвокультурологии: французский язык / Н.Н. Кириллова, А.Л. Афанасьева. - СПб., 2008.

.Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. - Л., 1978.

.Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 7. - 21.

.Колесов, В.В. Культура речи - культура поведения / В.В. Колесов. - Л., 1988.

.Колтунова, М.В. Деловое общение: нормы, риторика, этикет / М.В. Колтунова. - М., 2005.

.Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М., 1980.

.Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. - М., 1985.

.Колшанский, Г.В. Объективная картина мира и структура языка / Г.В. Колшанский. - М., 1990.

.Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. - М., 1974.

.Копыленко, М.М. Об этикете обращения / М.М. Копыленко // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М., 1972. - С. 91 - 97.

.Корзина, С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи / С.А. Корзина. - М., 1991.

.Кудрявцева, М.И. Модальные слова «простите» и «извините» в речевом этикете / М.И. Кудрявцева // Русский язык в школе. - 1991. - №3. - С. 76 - 77.

.Кустова, Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка / Е.Ю. Кустова. - М., 1997.

.Кутьева, М.В. Этнокультурные аспекты изучения языков / М.В. Кутьева Педагогика. - 1998. - №3. - С. 74 - 79.

.Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах / Т.В. Ларина. - М., 2003.

.Леонтьев, А.А. Язык и разум человека / А.А. Леонтьев. - М., 1965.

.Марковина, И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики / И.Ю. Марковина // Общение, текст, высказывание. - М., 1981.

.Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. М., 2008.

.Матевосян, Л.Б. Прагматическй эффект нестандатрного употребления стандартных высказываний / Л.Б. Матевосян // Филологические науки. - 1997. - №4. - С. 96 - 103.

.Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М., 1954.

.Найда, Е.А. Анализ значения и составление словарей / Е.А. Найда // Новое в лингвистике. Выпуск 2. Проблема значения. Дихотомическая фонология. Трансформационная грамматика. - М., 1962. - С. 45 - 71.

.Неверов, С.В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев / С.В. Неверов // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 91 - 98.

.Николаева, Т.М. Качественные прилагательные и отражение «картины мира» / Т.М. Николаева // Славянское и балканское языкознание. - М., 1983.

.Николаева, Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка / Т.М. Николаева // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. - М., 1969.

.Остин, Дж.Л. Избранное / Дж.Л. Остин; Пер. с англ. Л.Б. Макеевой, В.П. Руднева. - М., 1999.

.Остин, Дж. Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

.Папп, Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык / Ф. Папп // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. Современная зарубежная русистика. - М., 1985. - С. 546 - 553.

.Петелина, Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести / Е.С. Петелина // Синтагматический аспект коммуникативной семантики. - Нальчик, 1985. - С. 150 - 154.

.Петренко, В.Ф. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры / В.Ф. Петренко, Л.А. Алиева // Языковое сознание: стереотипы и творчество. - М., 1988. - С. 16 - 39.

.Пименов, А.В. Социальный символизм во французской речи / А.В. Пименов // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 247 - 260.

.Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов. - Киев, 1986.

.Прохоров Ю.Е. Национальные социально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. - М., 1996.

.Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А. Романов. - М.,1988.

.Русецкая, Л.А. Некоторые особенности национально-культурной специфики форм обращения в германских и романских языках / Л.А. Русецкая // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1991. - С. 45 - 47.

.Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; Ред. и пер. А.Е. Кибрика. - М., 1993.

.Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 170 - 194.

.Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 18. Логический анализ естественного языка. - М., 1986. - С. 242 - 263.

.Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 151 - 169.

.Стернин, И.А. Коммуникативные аспекты толерантности / И.А. Стернин, К.М. Шилихина. - Воронеж, 2001.

.Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 129 - 154.

.Столнейкер, Р.С. Прагматика / Р.С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 419 - 438.

.Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения / И.П. Сусов. - Калинин, 1980.

.Тарасов, Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 14 - 38.

.Тарасова, И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез / И.П. Тарасова. - М., 1992.

.Турбина, О.А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты / О.А. Турбина. - Челябинск, 1994.

.Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке / М.О. Фаенова. - М., 1991.

.Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. - 1997. - №5. - С. 102 - 120.

.Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет / Н.М. Фирсова. - М., 1991.

.Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. - М., 1989.

.Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия / Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова. - М., 1989.

.Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Выпуск 6. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 61 - 80.

.Шмелева, Т.В. Кодекс речевого поведения / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом. - 1983. - №1. - С. 72 - 77.

.Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 7. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 336 - 362.

93.Brown, P. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. - Cambridge, 1987.

94.Ducrot, O. Structuralisme, énonciation et sémantique / O. Ducrot // Poétique. 1978. - №33.

95.Herbert, R.K. The ethnography of English compliments and compliment responses / R.K. Herbert // Contrastive pragmatics. - Amsterdam, 1989.

.Hudson, W.D. A century of moral philosophy / W.D. Hudson. - New York, 1980.

97.Kerbrat-Orecchioni, C. Lénontiation: de la subjactivité dans le langage / C. Kerbrat-Orecchioni. - P., 1980.

98.Kreckel, M. Communicative acts and shared knowledge in natural discourse / M. Kreckel. - London, 1981.

.Lewandowska-Tomaszcyk, B. Praising and complimenting / B. Lewandowska-Tomaszczyk // Contrastive pragmatics. - Amsterdam, 1989.

100.Milner, J.C. De la syntaxe à linterprétation / J.C. Milner. - P., 1978.

101.Pomerantz, A. Compliment responses / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversational interaction. - New York, 1978.

.Searle, J.R. Expression and meaning / J.R. Searle. - Cambridge, 1979.


Список словарей


1.Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. - М., 2001.

2.Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М., 2001.

.Гак, В.Г. Фрацузско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак и др.; Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. - М., 2000.

.Гринева, Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы) / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. - М., 2000.

.Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка / А.Г. Назарян. - М., 2002.

.Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. - М.; Л. - 1950 - 1965.

.Хайитов, Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. - М., 1996.

.Щерба, Л.В. Русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. - М., 1988.

9.Petit Larousse illustré. - P., 1980.


Список источников


1.Bazin, H. Vipère au poing du petit cheval. Cri de la chouette / H. Bazin. - Moscou, 1979.

2.Beauvoir, S. Le sang des autres / S. Beauvoir. - Paris, 1945.

.Camus, A. Létranger. La peste / A. Camus. - Moscou, 1969.

.France, A. Le crime de Sylvestre Bonnard / A. France. - Moscou, 1954.

.Triolet, E. Roses à crédit. - Moscou, 1976.

.Le français dans le monde. - 2002. - №320.

.Le Point. - 2002. - 17 mai.


Введение Речевое общение признается одним из важнейших видов человеческой деятельности и поэтому давно является предметом изучения различных научных дисц

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ