История отечественного перевода

 

Министерство Науки и Образования Украины

Нежинский государственный университет имени Николая Гоголя

Кафедра русского языка и перевода











Доклад на тему

«История отечественного перевода»



Подготовила

студентка 5 курса

филологического факультета

группы ПР-51

Назаревич Мария







Нежин, 2014г.


Введение


История отечественного перевода в силу ряда причин изучалась фрагментарно. До середины XX века исследование переводческой практики проводилось как исследование манеры перевода художественного произведения тем или иным писателем-переводчиком. История перевода рассматривалась в качестве отрасли литературоведения.

В 1961 году Ю.Д. Левин отмечал: «Написание истории русской переводной литературы и русской переводческой мысли - задача, давно назревшая в нашем литературоведении. Для создания ее имеется богатый, но, к сожалению, очень мало и плохо изученный материал».

В конце XX века появился достаточно крупный двухтомный труд «История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь - XVIII век». Авторами работ, вошедших в двухтомник, были Д.М. Буланин, С.И. Николаев, Р.Ю. Данилевский, Ю.Д. Левин, В.Д. Рак, П.Р. Заборов и многие другие литературоведы. Но эта работа создана с позиций литературоведения.

Попытка рассмотреть историю отечественного перевода как лингвистическую отрасль знания осуществлена в работе Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни «Наука о переводе». Эта книга может служить учебным пособием по истории отечественного перевода.

Поскольку история отечественного перевода как учебная и научная дисциплина еще сравнительно молодая, то в ней имеется большое количество проблемных вопросов.

Одним из первых проблемных вопросов является вопрос о выделении этапов в развитии отечественного перевода.



1. Периодизация истории отечественного перевода


Выделение этапов в развитии отечественного перевода связано с традиционным выделением этапов в развитии русской письменности, поскольку анализ материала может проводиться только на базе достоверных письменных источников.

В своем анализе развития истории отечественного перевода, опираясь на традиционную схему развития русского языка, мы будем выделять следующие этапы:

1.Древнерусский период - X по XIV века.

2.Этап Московской Руси - с XV по XVII века.

.Петровская эпоха - XVIII век.

.Начало современного русского языка - XIX век.

.Советская эпоха - XX век.

.Начало XXI века.


1.1.История отечественного перевода в древние века (Киевская Русь).


В российской истории киевской Русью принято называть государство, существовавшее в конце X - в начале XI веков на территории современной Украины вокруг современного города Киева.

Эпоха Киевской Руси знаменательна тем, что в 988 году по велению Киевского князя Владимира русичи приняли христианство. Князь и его ближайшее окружение приняли крещение добровольно, а народ принимал крещение в принудительном порядке.

Именно с крещением, как утверждают историки, на Русь хлынул поток греческой церковной литературы. Развитие науки вообще и языкознания в частности зависит от уровня развития письменной формы языка, поскольку только письменная фиксация слова позволяет ее всестороннее изучение.

Становление русской лингвистической науки непосредственно связано с появлением письменности на Руси. Явление грамотности населения и само понятие грамотность связаны с такими понятиями, как чтение, письмо, книга.

Вопрос о появлении книг в Древней Руси занимал умы многих историков, книговедов, филологов, социологов. Анализ сохранившихся до наших дней остатков былых книжных богатств домонгольской Руси свидетельствует о том, что книжный фонд Древней Руси был огромен. Как указывает Б.В. Сапунов, имеется достаточно оснований полагать, что книжный фонд Древней Руси достигал порядка полутораста тысяч томов при весьма разнообразном репертуаре, который исчислялся сотнями названий. Книги всегда являлись надежным показателем уровня цивилизации.

Согласно историческим исследованиям, проведенным Б.В. Сапуновым, в XI веке Древняя Русь пользовалась десятью старославянскими книгами, двадцатью двумя русскими книгами и одной болгарской, следовательно, в XI веке на Руси было 33 книги [Сапунов 1978, с. 34]. Из этого можно заключить, что первая книга появилась на Руси гораздо раньше XI века, возможно, в VIII-X веках. Причиной проявившегося со стороны древних русичей интереса к книге могла быть только грамотность, а если книги - предметы для чтения - появились предположительно в X веке, то логично заключить, что и грамотность на Руси появилась в это же время.

Доказательством тому, что грамотность в Древней Руси существовала в самый древний период истории древнерусского государства, может служить факт существования переводной литературы. По мнению Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни, «появление письменной литературы в собственном смысле слова было связано, как и в большинстве других стран средневековой Европы, с принятием христианства при князе Владимире Святом (традиционная дата - 988 год)».

Авторы книги «История и теория перевода в России» Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни предполагают, что уже в Древней Руси существовало искусство перевода: «Иногда вопрос о том, где именно было переведено то или иное произведение - в Киевской Руси или за ее пределами - вообще не поддается однозначному разрешению, тем более, что на Руси могли работать и болгарские книжники. В таких случаях можно говорить о едином фонде переводной литературы славянских народов, принадлежавших к православному миру (подобно тому, как это имело место с латиноязычными переводами на средневековом Западе».

Говоря о том, что «бытовавшая на Руси переводная литература отличалась достаточно большим жанровым многообразием», авторы отмечают хождение литературы светской по содержанию, хотя и насыщенной религиозно-назидательными поучениями. Согласно их словам, «древнерусский переводчик, стремясь сделать текст более доступным и понятным для читателей, в ряде случаев изменял порядок слов по сравнению с греческим текстом, вносил в последний отдельные элементы привычного быта, распространял описание боевых эпизодов…». Все это делалось, несомненно, для того, чтобы переведенная книга получила широкое распространение. Как пишет Б.В. Сапунов, научная, художественная, общественная ценность книги определяется прежде всего тем, сколь широко и глубоко проникла она в повседневную жизнь общества.

По свидетельству Б.В. Сапунова, интерес к книге у древних русичей проявился не только на государственном уровне (централизация государственной власти через христианское единобожие), но и на бытовом уровне (чтение для души, обучение грамоте): Кроме того, нельзя забывать, что богослужебные книги в Древней Руси, да и много позже, использовались не только для церковной службы, но и для душеспасительного чтения, а также в качестве учебных пособий при обучении грамоте».

По предположению историков, в собрании первой русской библиотеки должны были находиться книги на греческом языке религиозного и светского содержания, болгарские рукописи, оригинальные русские сочинения, дипломатические и юридические акты. Но необходимо подчеркнуть, что в Древней Руси прежде всего почитались книги религиозного содержания.

При объяснении причин так широко проявившегося на Руси интереса к книге нельзя исключать влияние политических и культурных межгосударственных отношений: Ни одна цивилизация не развивалась изолированно от других, питаясь лишь собственными идеями. В системе многогранных и интенсивных международных культурных связей Древней Руси рукописная книга занимала весьма существенное место.

Как подтверждение слов историка книги звучат слова историков перевода: «Именно благодаря переводам в сознание славянских народов, в том числе и древнерусского, вошло множество ранее не существовавших понятий религиозного, философского и научного содержания. Наконец, нельзя забывать и о том, что поскольку основным источником славянской книжности была Византия и абсолютное большинство переводов выполнялось с греческого языка, древнерусские читатели опосредованно - через христианскую интерпретацию - в определенной степени получили возможность соприкоснуться с античным наследием».

К числу первых текстов, появившихся у древних русичей, В.Н. Комиссаров причисляет переводы с греческого на славянский язык таких произведений, как Новый Завет, Псалтырь, Молитвенник.

Позднее к ним присоединились переводы Жития святых, Притчей, Хроник. Перечисленные переводы были сделаны буквальным типом перевода, копирующим основной текст.

Но позже появились и вольные переводы, или переложения. К ним относятся такие произведения, как «Пчела», «Космография», «Физиолог», «Житие Андрея Юродивого».

Природная любознательность славян осуществлялась разными способами (хождения), в их числе и книга: Через переводную греческую литературу образованные люди Древней Руси знакомились, естественно в христианизированной форме, с неувядаемой античной культурой, с ее философией, литературой, искусством. И.П. Еремин утверждал, что переводная литература Руси XI-XII вв. в основном состояла из произведений, переведенных с греческого языка. В виде исключений имелись переводы с латинского, древнееврейского».

Умение создавать книгу и сама книга - явления, зависящие друг от друга. Чтобы написать книгу, необходимо обучение грамоте, осуществляющееся на книге. Созданные первые письменные тексты славян позволяют утверждать высокую степень влияния классических языков: На основании житий древнерусских святых и других письменных источников можно утверждать, что немало представителей духовенства и феодальных верхов хорошо владели греческим языком и могли понимать греческий текст в оригинале. Вопреки устоявшимся домостроевским взглядам на бесправное положение женщины в древнем славянском обществе, некоторые женщины из аристократических кругов знали греческий язык. На широкое распространение греческого языка по Руси указывает и тот факт, что сохранились на многих русских иконах надписи, сделанные на греческом языке.

Итак, появление рукописной книги на Руси и ее широкое распространение говорит о том, что в Древнерусском государстве грамотность была не редким явлением. По свидетельству историков, грамотными были не только верхи общества, но и низшие слои. Следует отметить особое положение и достаточно широкое распространение греческого языка в Древней Руси: многие книги переводились с греческого языка, надписи на иконах, сами переводчики и многие переписчики книг были по происхождению греками. Но для того, чтобы рукописная книга читалась, необходимо, чтобы читатель владел письменной речью, был грамотным. А это значит, что должны быть учебные пособия, способствующие обучению грамоте.

Для эпохи Киевской Руси важным явлением было время правления князя Ярослава Мудрого. Известно, что Ярослав Мудрый способствовал созданию школ по обучению греческому и латинским языкам, по обучению письменности и переводу. Он активно приглашал в Киев добровольцев из числа византийских монахов для переписывания церковных книг и для обучения этому ремеслу русичей. Ярослав Мудрый собрал в Киеве огромную по тем временам библиотеку.

Переписывание книг и перевод византийской литературы для того времени было делом трудоемким и дорогостоящим. Не каждый монастырь мог иметь писцов-переводчиков и писцов-хроникеров (или летописцев).

Летописание совершалось на созданном специально для славян языке - старославянском. И византийская литература переводилась с греческого и латинского языков на старославянский.

Эпоха Киевской Руси в истории перевода знаменательна тем, что именно в это время Киевская Русь становится центром славянской письменности. Большая часть литературы представлена переводами. Исследователями отмечается своеобразный подход восточно-славянских переводчиков к процессу перевода, подчеркивается достаточно вольное обращение с текстами-оригиналами. Так, знаменитый труд Иосифа Флавия «История иудейской войны», написанная на греческом языке в 1-м веке н.э., переведенный на старославянский язык, имеет в тексте перевода большое количество ярких описаний природы, исконно русских фразеологизмов, замену косвенной речи диалогами и т.д. Следовательно, древнерусские переводчики отошли от буквальных переводческих традиций болгарского перевода и создали свою особую манеру перевода.

Следует отметить, что в этот период имя переводчика никогда не указывалось, как не указывалось и имя переписчика книги. Поэтому современным историкам трудно определить, где был осуществлен перевод (в Киевской Руси или в Болгарии, Сербии, Византии), где была переписана книга.

Дальнейшее развитие как всей древнерусской культуры, так и перевода было прервано нашествием татаро-монгольских племен.

1.2.История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках.


Период с середины XII века до середины XIV века в истории России характеризуется татаро-монгольским игом. Некоторые историки излишне драматизируют события, связанные с этим явлением, говоря, что была разрушена вся славянская культура.

Хочу согласиться с теми историками, которые говорят о том, что некоторые русские княжества сохранили относительную самостоятельность от орды и сохранили отношения и культурные связи с болгарскими княжествами. Контакты с православным южнославянским миром способствуют поступлению болгарских переводов византийской литературы. Через Болгарию поступает литература не только из Греции, но и из Сербии, Иерусалима, Синая. Историки отмечают хождение на Руси таких переводов, как «Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», «Сказания о Соломоне и Китоврасе». Переводы чаще всего осуществлялись монахами-сербами.

Спасаясь от Орды, многие религиозные служащие эмигрировали с Балканского полуострова, поэтому поток литературы с южнослаянских земель на Русь постепенно иссякал.

Начиная с XIV века, переводы на русский язык стали осуществлять монахи русского происхождения. Следует отметить, что работа по переводу поддерживалась наиболее богатыми монастырями и богатыми княжествами, поскольку переписывание книг - дело дорогостоящее.

В истории Руси значительное место занимает фигура московского митрополита Алексия, скончавшегося в 1378 году и причисленного к лику святых. Митрополит Алексий перевел с греческого языка Новый Завет и сочинения «отцов церкви» - раннехристианских богословов. Московский митрополит Киприан (умер в 1406 году), преемник Алексия, переводил с греческого языка, как свидетельствуют летописи, «многыя святыя книги».

Известный истории Б.А. Ларин отмечает, что создаваемая русскими митрополитами переводная литература отличалась тяжелым языком, поскольку переводчики, во-первых, старались сохранить стилистику греческого языка, думая, что этим сохраняют высоту религиозного текста. Во-вторых, московские переводчики старались подражать переводческой манере монахов-сербов.

В XV веке известным русским переводчиком был дьяк московского князя Дмитрий Герасимов (1465-1530). Именно он перевел грамматику латинского языка, автором которой был Донат.

Элий Донат - римский философ IV века нашей эры. Грамматика Доната состоит из двух частей: "Меньшее руководство" (Ars minor) и "Большое руководство" (Ars maior). Позднее эти два труда, объединенные вместе, получили название "Грамматическое руководство" или "Грамматика Доната". Она стала одной из знаменитейших работ в истории языкознания, послужившей основным учебником латинского языка в школах Европы на протяжении более тысячи лет - до начала XV века.

Не менее популярной была грамматика Присциана "Institutiones grammаticae" ("Грамматическое учение"), созданная в VI веке нашей эры. Присциан, опираясь на грамматические учения греков, создал самую значительную латинскую грамматику древности - "Курс грамматики", состоящую из 18 книг.

Перевод был осуществлен Дмитрием Герасимовым не на русский язык, а на старославянский язык.

Б.А. Ларин удивляется, как по такому переводу русские люди изучали латинский язык. Можно предположить, что латинский язык изучался в духовных семинариях, в которых изучение старославянского языка было обязательным. Следовательно, изучение латинского языка шло через посредство старославянского.

Дмитрий Герасимов, по свидетельству древнерусских хроник, владел многими языками (древнегреческий, латинский, немецкий, итальянский).

Был государственным толмачом при дворе московского князя. По долгу службы неоднократно был за границей, старался чаще бывать в центре католицизма - в Риме. Так, по поручению архиепископа Геннадия, Дмитрий Герасимов в одной из своих поездок в Рим, разыскал римскую копию писания о белом клобуке.


.3.Перевод в XV-XVI веках


Конец XV - начало XVI веков в истории России ознаменованы несколькими событиями, повлиявшими на развитие как исконно русской литературы, так и перевода. К таким событиям следует отнести:

10

1.Новгород, славившийся своей вольностью, постепенно теряет свободу и становится подвластным московскому князю.

2.Московские цари, укрепляя свою государственную власть, проводят политику, согласно которой землевладения многих монастырей становятся урезанными. Так, Иван Ш в 1503 году выступил против землевладения монастырей, считая, что у монастырей гораздо больше земли, чем у государства.

.Архиепископ Геннадий, руководивший переводческой деятельностью в Новгороде, выступает против распространяющейся сначала в Новгороде, а затем и в Москве ереси (Ересь - отклонение от норм господствующей религии, направление, противоречащее церковным догмам).

.Против ереси выступил специальный церковный собор в 1494 году, но, по мнению Геннадия, еретики не получили решительного отпора со стороны правительства Ивана Ш.

.Архиепископ Геннадий выступает с идеей закрепления превосходства духовной власти над властью светской. И этим он противопоставляет себя укрепляющейся царской власти. Архиепископ Геннадий решительно выступает против переводов древнееврейской литературы. За свои деяния архиепископ и его единомышленники получили прозвание «черное духовенство». В 1504 году Геннадия лишают сана.

.Переводческая деятельность в Новгороде прекращается.

В 70-е годы XV века Новгород присоединяется к Москве. Некоторые помощники Геннадия по переводу перебрались в Москву, которая вновь стала научным и переводческим центром, во многом благодаря деятельному правлению московского князя Василия Ш.


.4.Характеристика переводческой деятельности Максима Грека


В помощь Максиму были приставлены монахи, знавшие латинский и старославянский языки. Максим переводил тексты с греческого на латинский, а монахи должны были воссоздать данный текст на церковно-славянском языке. А затем писцы записывали текст. Так были переведены «Толковая псалтырь», «Евангелие от Иоанна», тексты Григория Богослова, сочинения Иосифа Флавия и многие другие.

Известно, что Максим был жестким, когда дело касалось изменений в греческом языке, и довольно легко шел на изменения в церковно-славянском языке, что вызывало постоянные конфликты Максима с русским духовенством, считавшим неуместными изменения, вносимые Греком.

Максим открыто говорил о недостаточно высоком уровне образования многих монахов, призывал монахов, особенно тех, кто связан с переводом, изучать греческий язык, чтобы знать его в совершенстве. Многие споры возникали из-за грамматических форм, в частности, Грек предлагал заменить аорист перфектом, с чем не согласились русские книжники, считая перфект как форму, имеющую временной предел, не допустимой к вечности божественного бытия. Максим Грек придавал большое значение согласованности в переводе грамматических форм.

В истории отечественного перевода Максима Грека называют основоположником грамматического перевода или грамматической теории перевода.

Значение деятельности Максима Грека велико еще и тем, что вокруг него сложился круг единомышленников, не испугавшихся гонений церкви. Это были люди, разделявшие взгляды Грека на принципы перевода греческого текста с целью сохранения основного смысла и грамматических форм.

К таким людям следует причислить монаха Троице-Сергиева монастыря Силуана (или Сильвана), дьяка Нила Курлятева, князя Андрея Курбского.

Для истории русского языка фигура Андрея Курбского значит очень много. Известна переписка Курбского с Иваном Грозным после того, как Курбский бежал из Московской Руси в Литву. Курбский был высоко образованным человеком для того времени. Курбский высоко оценил знания Максима Грека и пошел к нему в ученики.

После своего бегства Курбский активизировал переводческую деятельность в Украине и Литве, переводил Иоанна Златоуста, Григория Богослова, Василия Великого и многих других. При этом Курбский постоянно ссылается на Максима как на самого авторитетного книжника и переводчика.


1.5.Состояние переводческого дела в России XVII века.


Историками отмечается, что к XVII веку сложилась такая ситуация, при которой переводом занимались как случайные люди, так и профессионалы.

К случайным людям относятся те, для кого перевод - дело увлечения, хобби, своеобразная игра. К таким следует отнести князя Кропоткина, князя Андрея Матвеева, Богданова, т.е. высокопоставленных приближенных к царскому двору людей. Они занимались переводом в основном с польского языка. Но перевод не был их профессией.

К XVII веку в России уже сложился определенный круг людей, для которых перевод стал профессиональным делом. Это толмачи, входившие в Посольский приказ, и ученые старцы, приглашенные в Москву из Киева.


.6.Посольский приказ


Посольский приказ включал в свой штат и переводчиков с иностранных языков. Толмачи Посольского приказа получали заказы царского двора и отдельных князей на перевод того или иного текста, за что получали определенное жалованье.

Большую часть из них составляли выходцы из южно-славянских народов, немцев, голландцев.

Историками отмечается, что эти пришлые люди плохо знали разговорный русский язык, литературный старославянский язык, были плохо обученными своему ремеслу, смешивали русские языковые элементы с польскими, украинскими и белорусскими. Так, известнейший русский историк и филолог А.И. Соболевский дает крайне негативную оценку переводам, осуществленным толмачами Посольского приказа.

Переводы были не очень качественными еще и поэтому, что не было жанрово-тематической специализации, т.е. один и тот же переводчик должен был переводить и научно-профессионально-методическую литературу, и духовно-религиозную, и светскую развлекательную. Все зависело от поручения царского правительства и его потребностей.

Но, критикуя деятельность переводчиков Посольского приказа, тот же Соболевский говорит и о положительных явлениях, связанных с его деятельностью. Служивый люд Посольского приказа своей профессиональной деятельностью оказал большое влияние на развитие наук в России, на развитие литературы, на составление словарей.

К положительным чертам деятельности толмачей Посольского приказа следует отнести следующие явления:

1. перевод специальной научной литературы, способствующей развитию науки в России;

. перевод учебной литературы, ставшей учебными пособиями для царской семьи;

. подготовка первых пьес для придворного русского театра;

. подготовка переводных словарей;

. подготовка русских лексиконов, т.е. первых примитивных словарей русского языка.


.7.Ученые старцы


Вне сферы деятельности толмачей Посольского приказа находилась религиозная литература. Ею занимались представители духовенства. Для перевода религиозно-духовных произведений в Москву в 1649 году были приглашены из Киева «ученые старцы», которые должны были преподавать классические языки (латинский и греческий) и переводить церковную литературу.

Епифаний Славинецкий - монах Андреевского Преображенского монастыря, затем иеромонах Чудова монастыря, знал несколько языков, переводил и редактировал богослужебные книги.

Переводческая манера Епифания Славинецкого отличалась буквализмом, что затрудняло восприятие переведенного текста. Епифаний начал перевод Нового Завета на русский язык, но редактирование текста прервала его смерть.

Дело Епифания продолжил его ученик монах Чудова монастыря Евфимий, переводческая манера которого повторяла манеру учителя, считавшего церковно-славянский язык близким по грамматике греческому языку, т.е. отличалась буквализмом. Так же, как его учитель, Евфимий работал над переводимым текстом филологически, т.е. сравнивал несколько текстов, снабжал справочным объяснительным материалом, давал к тексту оглавления и указатели.

Арсений Грек, приехавший в Москву в 1649 году, основал школу с преподаванием латинского и греческого языков.

Судьба этого монаха удивительна: через год после приезда в Москву он был обвинен в измене и помещен в Соловецкий монастырь. Через два года по приказу патриарха был привезен в Москву для редактирования русских переводов церковных книг и сверки их текстов с древними греческими. После утраты власти патриархом Никоном Арсений Грек опять ссылается в Соловецкий монастырь.

Для анализируемого периода в истории отечественного перевода важной и весьма колоритной фигурой является Симеон Полоцкий.

Симеон Полоцкий - Самуил Емельянович Петровский-Ситнианович (1629-1680) - воспитанник Киево-Могилянской коллегии. Переехал в Москву в 1664 году, а с 1667 года был назначен воспитателем царских детей. Перевел несколько книг, в том числе Псалтырь рифмотворная, сочинения Петра Альфонса и Винсента де Бове.

Симеон Полоцкий в сочинении «Жезл правления» дает обоснование своей манеры перевода, дает свои ответы на некоторые проблемные теоретические вопросы перевода.

Симеон Полоцкий считает, что переводить греческие книги необходимо с максимальным сохранением образа греческого прототипа.

Карион Истомин - монах Чудова монастыря, справщик Печатного двора, переводил латиноязычные произведения.


1.8.История отечественного перевода в XVIII веке


Восемнадцатый век в истории России имеет колоссальное значение, поскольку именно в этом веке Россия стала империей, вышла на международный уровень, стала достаточно сильным государством, с которым необходимо стало считаться.

Важные перемены в отношениях с иноземными государствами повлекли за собой и множество перемен внутри страны, в том числе и в истории науки и культуры.

Перевод как лингвокультурологическое явление становится все более востребованным.


.9.Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода


Начало восемнадцатого века вошло в историю России как время Петровских реформ. Реформаторская деятельность Петра 1 касалась всех видов государственной жизни тогдашней России, коснулась она и переводческой науки.

Петр 1, или как его называли еще Петр Великий, одним из важных своих дел считал просвещение российского народа. Петр понимал, что для того, чтобы сделать своих подданных образованными, нужны были учебники и учебники на русском языке. Следовательно, первейшим делом стало создание учебников, вернее, перевод на русский язык иностранных учебников.

В 1724 году 23 января Петр издает указ, в котором говорилось: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может». Далее царь обозначает «художества» (названия наук), которые в первую очередь должны развиваться в России, к ним отнесены математика, механика, городская архитектура, военное дело, ботаника, анатомия и многие другие. Следовательно, в указе царя прозвучали цели и задачи, которые должен решать переводчик. А если человек не может переводить, то таких следует послать учиться.

Как отмечают историки, Петр Великий был очень практичным человеком, на первое место ставил практические науки, а затем уже религию. Поэтому в его списке нет упоминания о переводе религиозных книг, но имеются те, которые, по мнению Петра, представляют общественную пользу.

Переводческая деятельность в эпоху Петра имела свои особенности, к числу которых можно отнести следующие явления:

1.Перевод часто осуществлялся не с языка оригинала, а с перевода. Возможно, что такой перевод делался по причине получения ускоренного результата. Так, произведения римского поэта Овидия («Метаморфозы»), писавшего на латинском языке, пришли в Россию как переводы с польского языка. Книга Поля Рико о турецкой монархии представляла собой перевод на русский язык польского перевода итальянской версии французского перевода английского оригинала. Следовательно, английский текст был переведен на французский, затем с французского на итальянский, затем с итальянского на польский, и только с польского перевода был сделан перевод на русский язык. Можно себе представить, что осталось от оригинала.

2.Проводимый Петром принцип «общественной полезности» приводил к тому, что переводчики сами пытались определить, что в тексте важно, а что второстепенно. И из текста выбрасывались иногда довольно значительные отрезки.

.Петром было установлено, что переводимый текст был удобен и понятен. Иначе говоря, переводчик должен был учитывать адресата перевода. Но в России существовало двуязычие: бытовой русский язык и литературный государственный старославянский язык. Переводчик должен был выбрать тот язык, на который он собирается переводить. Поскольку переводчиками были люди образованные, знающие старославянский язык, то живой русский язык ими воспринимался как язык подлых людей.

.Но в обществе и, в первую очередь, в среде образованных людей росло понимание того, что старославянский язык утяжеляет особенно научный текст. Появилось стремление оставить старославянский язык для духовной литературы и религиозных обрядов. Все чаще звучит требование Петра «избегать высоких слов славенских».

.В переводе иноязычных текстов не требовалось сохранения стилистических особенностей оригинала. Здесь опять звучит тема «полезности», тем более, что Петр говорил: «все перевесть нашим штилем, а за их штилем не гнаться». Такое поведение переводчика приводила к достаточно вольному переводу с большим количеством отступлений от оригинала, к сокращению текста, замене одних примеров другими.

.Особого внимания требует перевод терминов. Как известно, термин - это особая лексическая единица, номинирующая определенное понятие, относящееся к профессиональной отрасли знания.

Поскольку в петровскую эпоху переводилось большое количество научно-технической литературы, проблема термина стала очень острой, так как в русском языке многие термины отсутствовали. Проблема термина решалась двумя способами:

)в переводимом тексте сохранялись иностранные термины, т.е. заимствовалось большое количество новых технических слов, что затрудняло восприятие текста и требовало дополнительных объяснений.

) в переводимом тексте иностранные термины заменялись (удачно или неудачно) подобранными русскими эквивалентами.

В качестве примеров обычно приводятся попытки Тредиаковского заменить французские «абсурд» русским «безместие», «инерция» - «недействие», «эрудиция» - «учение».


.10.Ломоносов и языкознание


Научно-практическая деятельность великого М.В. Ломоносова (1711-1765) охватывает все отрасли знаний. Для нашего исследования важна та часть его деятельности, которая касается реформирования русского языка и создания научно-технической терминологии.

Учение Ломоносова о трех штилях позволило во-первых, отделить русский язык от старославянского; во-вторых, определить сферы функционирования русского и старославянского языков; в-третьих, поднять престиж языка подлых людей.

Известно, что Ломоносов владел многими языками, перевел огромное количество научно-технической литературы, ввел в обиход множество новых терминов.

Переводческую деятельность М.В. Ломоносова с большой долей обобщения можно свести к следующим положениям:

1.Ломоносов сам перевел многие произведения по математике, географии, филологии.

2.Ломоносов выступил редактором чужих переводов.

.Переводя иноязычные тексты, Ломоносов рассматривал их как материал для обогащения русской литературы и науки новыми идеями и темами.

.Будучи реформатором русского языка, Ломоносов ревностно следил за тем, чтобы переводы не нанесли ущерба русскому языку.


.11.Основные вопросы художественного перевода в XVIII веке


Большой поток переводимой в XVIII веке художественной литературы выявил ряд явлений, препятствующих адекватному переводу. К наиболее типичным для того времени недостаткам можно отнести следующее:

1.Острая нехватка лексикографической литературы, в первую очередь, переводных словарей. Это явление приводило к тому, что переводчики полагались только на свое собственное знание иностранного языка.

2.Острая нехватка толковых словарей, регламентирующих употребление исконно русских и старославянских слов. Это явление приводило к смешению в употреблении некоторых слов, имевших один и тот же общеславянский корень, но разные значения.

.Не осознавалась специфика перевода поэтического и прозаического текстов, что приводило зачастую к тому, что поэтический текст в переводе звучал как прозаический.

Перечисленные явления явились стимулом к разработке теоретических проблем перевода. Активное участие в формировании теории перевода принимали такие видные литераторы, как Тредиаковский, Сумароков, Лукин, о каждом их следует говорить отдельно.


1.12 Переводоведение в XIX веке


В середине XIX века получают широкую популярность такие журналы, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества», «Библиотека для чтения». На страницах этих журналов впервые русскому читателю предоставилась возможность познакомиться с текстами многих европейских и американских писателей.

В русском переводе перечисленные журналы опубликовали такие произведения, как «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Домби и сын», «Крошка Доррит» и другие Чарльза Диккенса. А также печатались романы Уильяма Теккерея, Ги де Мопассана, Даниэля Дефо.

Изучению переводческой культуры XIX века посвящено множество работ, созданных во второй половине XX века ведущими литературоведами. Отдельные вопросы, связанные с переводом 19-го века, рассматриваются в работах Ю.Д. Левина, М.П. Алексеева, Э.П. Зиннер, Ю.Н. Тынянова, А.В. Федорова и других исследователей.

Но следует отметить, что эти работы касаются анализа особенностей перевода, свойственных манере того или иного переводчика, либо присущих переводу произведений отдельного писателя. К таким исследованиям можно отнести», например, коллективную монографию «Шекспир и русская культура».

Необходимо отметить, что цельного описания перевода, каким он существовал в XIX веке, его особенностей, его типов и его направлений, нет.

В характеристике особенностей перевода XIX века мы остановимся на особенностях манеры известных писателей-переводчиков.


.13.А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики


Великие представители русской литературы 19-го века Пушкин и Лермонтов, как и многие их современники, занимались переводом иноязычной литературы. Исследователи отмечают, что талантливые натуры и к переводу отнеслись талантливо. В их переводах явно проступают черты самого переводчика. Переводы Пушкина и Лермонтова не столько переводы чужеязычного текста, сколько оригинальные переложения, своим характером явно указывающие на авторскую принадлежность переводчику.

Мотивы иноязычной литературы звучат у Пушкина в таких произведениях, как «Каменный гость», «Пир во время чумы», «Странник» и во многих других. Пушкин переводил А. Мицкевича, Дж. Беньяна, Дж Вильсона, Проспера Мериме, Мильтона.

Лермонтов переводил в основном романтическую поэзию Гейне, Байрона, Мицкевича.


.14.Перевод в XX веке


Начало XX в. ознаменовалось крупными изменениями не только в политической и социальной жизни страны. В литературном мире также происходили перемены. М. Горький разработал грандиозный план ознакомления отечественного читателя с наиболее выдающимися памятниками мировой литературы. Для этой цели было создано в 1919 году специальное государственное издательство Всемирная литература. С самого начала работы этого издательства возникла проблема разработки новых принципов передачи иноязычных текстов, которая сопровождалась критической переоценкой наследия, оставленного предыдущей традицией.

Академики, профессора и писатели, привлеченные М. Горьким, - вспоминал К.И. Чуковский, - рассмотрели самым пристальным образом старые переводы… и пришли к очень печальному выводу, что за исключением редкостных случаев старые переводы в своем большинстве никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, на других - строго научных основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины.

Достаточно длительное время перевод подчинялся авторскому тексту. Переводчик обязан был сохранить стиль оригинального текста. Поэт-акмеист Гумилев писал: «переводчик поэта должен быть сам поэтом, а кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными».

Поскольку главным грехом предшественников многие считали произвол по отношению к оригиналу (достаточно вспомнить версии Иринарха Введенского, часто фигурировавшие в те годы как образцы недопустимой вольности), к 30-м годам получила определенное распространение тенденция, заклейменная противниками как проявление академического формализма и буквализма. Суть ее состояла в стремлении передавать все элементы формы подлинника, проводившем порой к копированию всех его языковых особенностей. В наиболее законченном виде она была представлена в теоретических положениях и переводческой практике Евгения Львовича Ланна (1896-1958), переводившего в основном американскую и английскую прозу, а также некоторых других литераторов. Не считая нескольких переизданий старых переводов, в советское время, вплоть до 1950 года (когда вышли переводы Лавки древностей и Мартина Челзвита, сделанные Н.А. Волжиной и Н.Л. Дарузес с иных переводческих позиций), переводы Ч. Диккенса сосредоточены были в одних руках и осуществлялись под руководством Е.Л. Ланна.

В редакторской и переводческой деятельности Е. Ланна есть свои положительные стороны: инициатива и почин; точность, когда не переходит в буквализм; кропотливый подготовительный анализ текста, при котором отмечены, хотя и не преодолены, многие трудности; наконец, большая работа по очистке от всяких вольностей, присущих старым переводам. В переводах Е. Ланна удались некоторые гротескные фигуры. Очень тщательно проработаны подробности бытовой стороны, снабженные основательными комментариями. По всем книгам проведена одна последовательная точка зрения.

Но как справедливо пишет И.А. Кашкин: Все это хорошо, пока не начнешь вглядываться и вслушиваться в язык перевода… Е. Ланн аргументирует каждую мелочь в своих переводах на базе принципа технологической точности: Основной задачей… являлось ознакомление читателя со стилем Диккенса.

Способом практического воплощения стиля Е. Ланн считает точность перевода как совокупность приемов обработки материала и тут же конкретизирует свои положения: Применяя этот прием, мы категорически откажемся от истолкования (иначе разжевывания) тех неясностей, какие могут встретиться в тексте; мы не допустим лексических русицизмов; мы не опустим ни одного слова… и повторим это столько раз, сколько оно встретиться в подлиннике; ибо мы знаем, что эти элементы… входят в состав стиля, а приемы точности перевода должны быть ключом, которым переводчик открывает писательский стиль.

Стиль для Е. Ланна не средство художественного выражения определенного мировоззрения, а совокупность мелких, раздробленных приемов. Он идет не от целостного понимания автора, а от формальных частностей; не от проблемы характерной речи Диккенса, а от его идиом, вульгаризмов, а также искажений, которые нужно донести до нашего читателя. Как можно заметить, Ч. Диккенса в России переводили многие переводчики. Однако почти все эти переводы, как сказал И.А. Кашкин, вызывали множество нареканий. Он так объясняет эту ситуацию: большинство ошибок объясняется тем, что синтаксис Ч. Диккенса, очень богатый и сложный, был доступен переводчику далеко не всегда. Часто он не столько понимал, сколько угадывал подлинник, будучи не в силах охватить всю многочисленную структуру данной фразы.

В 30-е годы XX века очень бурно развивается перевод западноевропейской художественной литературы. Переводятся на русский язык произведения Бальзака, Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Твена и многих других авторов.

Как блистательные переводчики показали себя такие мастера слова, как Марк Лозинский, Татьяна Щепкина-Куперник, Самуил Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и др.

Следует отметить, что перевод как деятельность затрагивала не только европейскую и русскую культуры. К 30-м годам завершилось создание многонационального государства - Советский Союз. Перевод охватил и другие культуры. Были на русский язык переведены эпосы грузинского, армянского, киргизского, якутского и многих других народов. Через посредство русских переводов были осуществлены на языки народов СССР переводы текстов западноевропейской литературы. Иначе говоря, переводческой деятельностью были охвачены языки всех народов, даже тех, у которых письменность только-только появилась.

Середина XX века отмечена мировой войной, которая оказала сильнейшее влияние на развитие перевода. Война обнажила острую нехватку квалифицированных переводчиков, способных работать с разными языками в разных условиях, особенно много понадобилось синхронных переводчиков.

Потребность в большом количестве профессиональных переводчиков привела к тому, что стали формироваться переводческие отделы, службы, переводческие (языковые) учебные заведения. Профессия переводчика стала престижной, стала массовой. Появились и стали развиваться разные направления переводческой деятельности: художественный перевод, технический перевод, синхроннный перевод, военный перевод.

Во второй половине XX века начинают появляться первые теоретические работы по переводу, т.е. начинает складываться лингвистическая теория перевода.

Современная теория отечественного перевода восходит к трудам Андрея Венедиктовича Федорова «Проблема стихотворного перевода» - 1927 г., «О художественном переводе» - 1941 г., «Введение в теорию перевода» - 1953 г.

Идеи, заложенные Федоровым, получили свое дальнейшее развитие в работах таких теоретиков перевода, как Яков Иванович Рецкер, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, Вилен Наумович Комиссаров, Л.С. Бархударов и многие другие.

В истории отечественного перевода знаменательным этапом является вторая половина XX века. Она характеризуется расцветом творчества таких теоретиков перевода, как Ю.Д. Левин, А.В. Федоров, М.Л. Гаспаров, Е.Г. Эткинд.

Знаменательным событием является регулярный выход таких журналов, как «Мастерство перевода», «Тетради переводчика». Многие переводчика активно сотрудничают с периодическим журналом «Иностранная литература».

Именно во второй половине XX века, а именно в 50-80 годы, стало очевидным расхождение между литературоведением и лингвистикой по отношению к переводу. Появилось огромное количество работ, в которых отстаивалось право переводоведения считаться лингвистической, а не литературоведческой дисциплиной.

пушкин лермонтов переводчик московский


Выводы


Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.



Литература


1.Левый Иржи, Искусство перевода. - М.: изд-во «Прогресс», 1974. - 398 с.

2.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 330 с.

.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.


Министерство Науки и Образования Украины Нежинский государственный университет имени Николая Гоголя Кафедра русского языка и перевода

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ