Исследование речевых актов admonishing и rebuking и их роли в речевом общении

 

Введение


Объектом исследования являются высказывания с глаголами admonish и rebuke, репрезентирующие соответствующие речевые акты.

Несмотря на многочисленные исследования, выполненные в русле теории речевых актов, остаются еще недостаточно изученные области, в частности, исследование оценочных речевых актов, которые позволят заполнить лакуну данного пространства. Оценочные акты остаются почти неисследованными, и особый интерес представляют те высказывания, которые не содержат эксплицитных оценочных значений в виде сем в отдельных словах, но, тем не менее, могут приобретать оценочное значение в ситуации непосредственного общения.

До сих пор мало изученными остаются сами лексические единицы, от реализации конкретного значения которых зависит адекватная интерпретация речевого акта положительной или отрицательной оценки. Это социально-оценочные глаголы. Поскольку определение точных значений этих глаголов часто затруднено обилием различных толкований в многочисленных аутентичных словарях, для изучающего английский язык как иностранный основной трудностью становится адекватная интерпретация речевого акта, содержащего конкретный глагол, поскольку именно глагол, предикат задает всю «тональность» высказывания. Без комплексного анализа семантики и сочетаемости глаголов оценки представляется затруднительным выяснить, как переводится то или иное высказывание, какую цель преследует говорящий (пишущий). Попытку такого комплексного анализа мы предприняли в дипломной работе.

Новизна работы состоит в выделении релевантных признаков ранее комплексно не исследованных речевых актов admonishing и rebuking и установлении зависимости вербальных средств выражения данных речевых актов от лексического наполнения глаголов admonish и rebuke и особенностей коммуникативной ситуации.

Предметом работы явились особенности выражения оценочного значения в исследуемых речевых актах и зависимость вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

Цель работы - исследование речевых актов admonishing и rebuking и их роли в речевом общении.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

  1. Анализируется теоретическая литература по теории речевых актов, в частности речевых актов оценки, а также решаются вопросы по соотношению оценки и интерпретации в научной литературе.
  2. Анализируются словарные дефиниции глаголов admonish и rebuke, с целью выявления релевантных признаков речевых актов, позволяющих ограничить их от синонимичных с ними речевых актов.
  3. Выявляются признаки, позволяющие дать сравнительную характеристику речевых актов, репрезентируемых глаголами admonish и rebuke.
  4. Анализируется зависимость языковых средств от выявленных признаков.

Материалом для исследования послужили примеры высказываний с исследуемыми глаголами, извлеченных из толковых и этимологических словарей, словарей синонимов, из Всемирной Сети Интернет и произведений художественной литературы общим объемом около 200.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы: дедуктивно-индуктивный метод, метод трансформации словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ.

В первой главе настоящей работы рассматриваются теоретические основы теории речевых актов, существенные для анализа и выделения параметров исследуемых речевых актов.

Во второй главе исследуются лексико-синтаксические особенности предложений с глаголами admonish и rebuke и выявляется их зависимость от параметров исследуемых речевых актов.

В заключении приводятся в обобщенном виде выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.


Глава 1. Коммуникативно-прагматичекий аспект речевых актов admonishing и rebuking


.1 Основные аспекты теории речевых актов, существенные для исследования


Речевой акт (speech act) как научный феномен раскрывается в учении об элементарной единице языковой коммуникации - теории речевых актов, которая, в свою очередь, опирается на теорию дискурса. Дискурс от франц. discourse - речь - связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Одной стороной дискурс обращен к прагматической ситуации, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выявления его импликаций и пресуппозиции, для его интерпретации. Другой своей стороной дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим, социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи (ЛЭС, 1990:136-137).

Основу теории речевых актов составили идеи, зародившиеся в 30-х гг. и позже изложенные английским логиком Дж. Остином в лекциях, прочитанных в 1955 г. в Гарвардском университете США и опубликованных в 1962 г. под названием «How To Do Things With Words». Впоследствии эти идеи получили пересмотр и развитие в трудах американского логика Дж. Сёрля. Это направление разрабатывалось в трудах английского логика П. Стросона, а чуть позже - в многочисленных публикациях американских, европейских, российских ученых (Sadock, 1974; Wunderlich, 1976; Cohen e. a., 1990; Evans, 1985; Wierzbicka, 1991; Сусов, 1980; Романов, 1988; Богданов, 1990 и др.)

Объектом исследований в теории речевых актов является акт речи, но не диалог. Создатели этой теории Дж. Остин, Дж.Р. Серль, П. Грайс, П.Р. Стросон предложили перечень правил использования языка, поставили вопрос об исчислении речевых актов и о типологии коммуникативных неудач. Общий принцип говорящего и слушающего - принцип кооперации (Leech, 1983:130); языковая компетенция слушающего заключается прежде всего в знании им "разговорных максим". Дж. Лич выделяет шесть таких максим: максиму такта, максиму великодушия, максиму одобрения, максиму скромности, максиму согласия и максиму симпатии (Leech, 1983:132). С помощью этих максим говорящий стремится "обеспечить усвоение" Однако без возможности контроля за результатом и учета хода диалога эти правила представляют собой лишь обобщение некоторых обязательных элементов речи "будьте настолько информативны, насколько это необходимо"; "не говорите ничего такого, что бы вы считали не соответствующим истине"; "говорите понятно"; "говорите то, что относится к данной теме" - максима релевантности.

Главная идея теории речевых актов сводится к тому, что мы, произнося предложение в ситуации общения, совершаем некоторое действие или, точнее, действия: приводим в движение артикуляционный аппарат упоминаем людей, места, объекты (локуция), сообщаем что-то собеседнику, просим, обещаем, приказываем, извиняемся, порицаем; (иллокуция), веселим или раздражаем его/ее (перлокуция), причем эти действия обусловлены намерением или интенцией говорящего.

Таким образом, в структуре речевого акта исследователи практически единодушно выделяют локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты.

Локутивный - акт собственно речепроизводства, произнесения речи, высказывания как совокупности его артикуляционных, акустических и аудиальных характеристик.

Иллокутивный акт является одним из центральных понятий теории речевых актов. Он соотносится с коммуникативным намерением или интенцией говорящего, совмещая целеполагание с выражением пропозиционального содержания высказывания по Сёрлю (1985) what one does in saying that p или же, по Баху-Харнишу (1979), S does such-and-such in С. Сущность иллокутивного акта отражается в речевом акте как его иллокутивная сила или иллокутивная функция. Сюда же включается ряд компонентов: иллокутивная цель, способ достижения цели, интенсивность иллокутивной силы, предварительные условия, условия пропозиционального содержания, условия эффективности и успешности, определяемые правилами социального поведения, нормального входа и выхода, условиями искренности для говорящего и слушающего.

Индикаторы иллокутивной силы указывают на то, как именно должна приниматься и пониматься пропозиция в высказывании, с какой иллокутивной силой. Дж. Сёрль (Searle, 1969: 30) в английском языке к таким индикаторам относит среди прочих ударение, интонацию, наклонение глагола, порядок слов и перформативные глаголы.

Перлокутивный акт выражает результат речевого воздействия, которого говорящий интенционально (Bach, Harnish, 1979:17-18) достигает, выполняя локутивный и иллокутивный акты what one does by saying that p; или S affects O in a certain way: поздравляет, убеждает, угрожает, обещает, заключает пари, выносит приговор и т.д. Перлокутивный акт шире иллокутивного эффекта, т.e., понимания высказывания адресатом в функции, предписанной говорящим: перлокуция не столь жестко связана с самим высказыванием и обусловлена прагматическим контекстом.

Практически все видные исследователи феномена речевого акта (Серль, 1969; Бах и Харниш, 1979; Вандервекен, 1980 и др.) пытались построить классификацию типов речевых актов: по их иллокутивной направленности, коммуникативному намерению и другим признакам. Существует также классификация речевых актов по перформативным глаголам, адекватность которой ставится под сомнение М.Л. Макаровым (Макаров, 2003:166). Но многие исследователи пошли именно по этому пути, поэтому в некоторых работах количество классов варьирует от нескольких единиц до нескольких сотен. Например, А. Вежбицкая (Wierzbicka, 1987) включает в семантическую группу с доминантой reprimand глаголы reprimand, rebuke, reproach, reprove, admonish, nag, scold, insult, abuse.

Классической, наиболее приемлемой для большинства исследователей является, по словам М.Л. Макарова, классификация, предложенная Дж. Остином и усовершенствованная им в сотрудничестве с Д. Вандервекеном типология речевых актов, основанная на разновидностях иллокутивных целей: ассертивной, комиссивной, директивной, декларативной и экспрессивной (Макаров, 2003:166).

Так, речевые акты делятся на следующие группы: ассертивы, которые сообщают слушающему о том, как обстоят дела в действительности (assert, state, admi)t; директивы, которые представляют собой попытку добиться от слушающего совершить некоторое действие (suggest, order, advise); комиссивы, которые возлагают на слушающего обязательства совершить действие (promise, dedicate, agree); экспрессивы выражают психологическое состояние, вызванное положением дел в действительности (thank, complain, grieve); декларативы вносят изменения в положение дел в мире, устанавливая соответствие между пропозициональным содержанием и реальностью (declare, fire, deny).

Определяя, к какому из типов следует отнести исследуемые нами речевые акты admonishing и rebuking, следует отметить, что среди исследователей не существует единого мнения по этому вопросу. Е.М. Вольф в работе «Функциональная семантика оценки» (1985) пишет, что все виды высказываний, которые интерпретируются как оценочные (одобрение, неодобрение) или включают оценочный компонент в свою интерпретацию оскорбление, похвала, комплимент, можно отнести к экспрессивам (Вольф, 1985:166). Мы в нашей работе будем придерживаться того мнения, что в реальных речевых актах может быть не одна иллокутивная цель. Д. Вандервекен указывает на то, что такие глаголы, как жаловаться complain, одобрять approve, винить blame, хвастаться boast, сожалеть lament могут иметь как ассертивное, так и экспрессивное употребление.

Например:

(1) approve - to officially agree to something; to believe that someone or something is good or acceptable (LDCE).

Ассертивная цель - to agree, экспрессивная - believe (good).

В предложении

(2) Mother admonished the boy for smoking (Highbeam, 23.03.2009) можно выделить ассертивную (admonish = to express (=to say) disapproval for someones actions or behaviour) и экспрессивную цели (disapprove=to have an unfavorable opinion of someone or something esp. for moral reasons (WEDT).

Из примера следует, что мама укоряет мальчика за курение (consider smoking bad).

Несколько иное соотношение иллокутивных целей можно увидеть в следующем примере:

(3) Veep admonishes private universities to maintain standards (Modern Ghana, 01.05.2009) = Veep (Vice-President) (admonish = to express (=to say) disapproval for someones actions or behaviour) private universities to maintain (continue at the same standard as before) standards.

Вице-президент выразил недовольство частными университетами из-за несоблюдения ими стандартов. Ассертивная иллокутивная цель сочетается с экспрессивной и директивной.

В следующем примере

(4) Pope admonished Nancy Pelosi (a Catholic woman who advocates abortion rights - прим. Н.С.) on duty to protect unborn (Google/hostednews, 24.03.2009)

Папа Римский высказывает укор женщине, католичке по вероисповеданию, выступающей в защиту абортов, в то время как ее моральным долгом является защита нерожденных.

Поскольку большинство проанализированных примеров выражает оценочное действие, можно предположить, что исследуемые речевые акты являются актами оценки.


.2 Речевые акты оценки


Е.М. Вольф в своей работе отмечает, что виды оценочных речевых актов почти не исследованы, «….и отнесение того или иного типа высказывания к классу оценочных или не оценочных речевых актов является спорным и сложным» (Вольф, 1985:39). Л.Н. Анипкина высказывает мнение, что к речевым актам оценки можно отнести только те речевые акты, иллокутивная сила которых направлена на изменение эмоционального состояния посредством прямой номинативной и коннотативной оценки собеседника (Анипкина, 2000:59).

Т.А. Давыдова (2003) высказывает предположение, что высказывания следующего типа «How can I have been so stupid?» или «You haven't been listening to a word I've said» можно отнести к оценочным речевым актам, в которых действующая иллокутивная сила неодобрения является доминирующей, и связанной с выражением эмоционального аспекта оценки, суть которого - изменение эмоционального состояния собеседника.

Е.М. Вольф (1985) выделяет оценку рациональную (интеллектуальную) и эмоциональную однако, их противопоставление признает условным, так как, с одной стороны, всякая оценка по своей природе субъективна, а с другой, - "в языке не может быть чисто эмоциональной оценки, так как таковая всегда предполагает рациональный аспект" (Вольф, 1985:40). Различие определяется с учетом того, какое начало лежит в основе суждения - рациональное, предметно-логический план значения языковых единиц или эмоциональное, которое представляет собой добавочное содержание языковой единицы, входящее в ее коннотации.

Здесь же говорится, что оценка может даваться по самым разным признакам: истинность/ неистинность, важность/неважность, однако, основная сфера значений, которые обычно относятся к оценочным, связаны с признаком хорошо/ плохо.

Н.Д. Арутюнова (1988) подчеркивает, что в рамках коммуникативно-прагматического подхода важно то, что оценка отражает не собственно семантический аспект, а прагматический аспект знаковой ситуации. Она предназначена для воздействия на адресата и связана с коммуникативной целью высказывания (Арутюнова, 1988:43).

Прагматический характер оценки, ее целеустановка позволяет рассматривать оценку не только как отношение, но и как действие, что находит отражение в общефилософском определении оценки: "оценка устанавливает значимость, соответствие с определенными нормами и принципами" (ФС, 1991:432). Оценочное действие является одним из проявлений человеческой деятельности, а каждое действие связано с определенной целью. Оценочные речевые акты имеют своей целью вызвать у адресата определенное психологическое состояние и предназначены для регуляции человеческого поведения.

А.В. Заморева (2007) называет речевые акты оценки единицами особого вида дискурса - оценочного. Оценочный дискурс, как и любой тип дискурса, «характеризуется связью с доминантной темой и коммуникативной ситуацией, динамичностью, социальной маркированностью обусловленной статусом, интенциями, психологическими особенностями коммуникантов, неоднородной структурированностью, актуализацией как языковых, так и неязыковых факторов, жанровой формой существования» (Заморева, 2007:69). Вместе с тем по отношению к оценочному дискурсу можно говорить о «наличии особой, оценочной речевой ситуации, о специфических интенциях говорящего, использующего оценочный фактор в качестве достижения целей и задач общения, а также об особой роли системы ценностей и эмоционального настроя коммуникантов в процессе общения» (Заморева, 2007:69).

Таким образом, оценочный речевой акт есть единица оценочного дискурса - текста, в рамках которого коммуниканты высказывают оценочное мнение - похвала, одобрение/непринятие упрек, порицание действий/слов партнеров по коммуникации. То есть, иллокутивные силы в данном случае направлены на то, чтобы показать собеседнику, хороши или плохи его слова/действия с точки зрения говорящего:

(5) His mother admonished (= (formal) to tell somebody that they have done something wrong; to advise somebody to do something) him for eating too quickly (CALD).

В примере (5) актуализируется оценочный компонент «wrong», который имеет негативное значение и указывает на то, что говорящий не одобряет действий адресата.

(6) 7 Colorado banks rebuked (=speak severely to a person… (Хокинс, 2001)) for risky (involving risk (possibility of loss or injury) or danger (WEED)) practices (Denverpost, 20.03.2009)

В примере (6) присутствует эксплицитный оценочный компонент risky, а также эмотивный компонент severely, который акцентирует определенную степень строгости со стороны говорящего.


1.2.1 Эксплицитные способы выражения оценки

Оценка может быть выражена эксплицитно (явно) и имплицитно (скрыто), причем эксплицитная положительная оценка более частотна, так как коммуниканты действуют в соответствии с принципами кооперации, выделенными Дж. Личем (1983): максимами такта, великодушия, одобрения и симпатии.

(7) Молодец! Хвалю! - наиболее показательный пример эксплицитной положительной оценки.

Негативная оценка противоречит принципам сотрудничества, поскольку препятствует достижению иллокутивной цели. Если оценка выражена эксплицитно, это часто ведет к «асимметричным» перлокутивным эффектам - раздражению вместо признания своей неправоты, к ответной агрессии. Так, Н.А. Каразия в своей работе «Лингвопрагматическое исследование конфликтного дискурса» (2004) пишет, что «неприятие одним участником коммуникации действий или высказываний другого может порождать конфликтную ситуацию» (Каразия, 2004:12). П. Браун и С. Левинсон (1994) считают, что некоторые речевые акты могут нанести ущерб имиджу слушающего, привести к потере лица. Речевой акт может навредить позитивному лицу обижая слушателя, выражая свое неодобрение по отношению к чему-то, что ему дорого (выражения неодобрения, критики, насмешку, оскорбление, выражение несогласия), или негативному лицу через посягательство на свободу действий собеседника (приказы, просьбы, советы, угрозы, предупреждения) (Brown, 1994:66-67). Все это справедливо в том случае, когда оценка выражена эксплицитно.

Негативная оценка может быть выражена эксплицитно при помощи эмоционально окрашенных прилагательных, причастий и наречий:

(8) Youre foolish. (Старостина, 2008: 10);

(9) Stop being so damned picky! (Старостина, 2008: 18).

Коммуникативное намерение может быть выражено при помощи речеактовых глаголов в перформативном употреблении.

Однако, как показывает анализ примеров, количество высказываний типа Я укоряю (порицаю) тебя за… (I admonish (rebuke) you for…) незначительно. Так, пример (10) иллюстрирует незначительную девиацию перформативной формулы (местоимение We), объясняя «разделенную ответственность» за выражение негативной оценки.

(10) We hereby admonish Ambient (ARRL, 23.03.2009).

1.2.2 Имплицитные способы выражения оценки

При соблюдении максимы вежливости как одного из непременных условий успешной коммуникации негативная оценка чаще выражается имплицитно, скрыто, и поэтому социально-оценочные глаголы c негативным оценочным компонентом, как правило, не функционируют как перформативные (Мельникова, 1996:183). То есть, к оценочным актам, содержащим имплицитную негативную оценку мы отнесем высказывания типа «You ought not to have done it» в первичной коммуникации и высказывания с оценочными глаголами во вторичной коммуникации:

(11) Mayor Nutter Admonishes Three Lawers For Unpaid Taxes (The Bulletin, 23.03.2009).

В ситуации статусного неравенства (мэр и подчиненные) несоблюдение морального долженствования заслуживает неодобрения.

М.В. Макаров в своей работе пишет, что «человек - это, прежде всего, интерпретирующее существо. Индивид является в мир, наполненный смыслами и значениями творческой деятельностью сообщества, сконструировавшего свою социальную реальность. В процессе социализации индивид усваивает принадлежащий данному социуму «универсум общих смыслов» (universe of shared meaning), начинает собственную интерпретативную деятельность и адаптируется к социальной действительности внешнего мира» (Макаров, 2003:36). То есть, всякое действие, в том числе речевое, определенным образом истолковывается, интерпретируется носителем языка на основе полученных им культурных установок, архетипов, стереотипов и собственного мышления, которое сформировано, опять же, посредством языка.

Э. Гофман (1972) различает информацию, сообщаемую преднамеренно (information given), и информацию, сообщаемую непреднамеренно (information given-off). «Если участием в коммуникативном процессе первый тип информации обязан, прежде всего, говорящему, который отбирает эти смыслы, придает им форму и излагает их в соответствии со своими интенциями; то информация второго типа оказывается в долгу у реципиента, слушающего, а именно его восприимчивости, избирательности и способности к интерпретации» (Goffman, 1972:319). Как раз интерпретация и называется в данном случае критерием успешности и главным предназначением коммуникации «в отличие от распространенного представления ее основной функции как «достижения взаимного понимания»

Итак, важность правильной интерпретации высказывания собеседника трудно переоценить. Именно адекватность истолкования становится показателем эффективности общения, «попадания в цель» каждого речевого акта в отдельности. Важную роль играет здесь инференция - получение выводных данных на основе информации, известной из предшествующего дискурса пропозиции, из последующего контекста, из уже накопленного опыта общения, а также из социокультурных знаний. Часто бывает невозможно без вывода умозаключений разрешить лексическую и структурную неоднозначность (Макаров, 2003:35).

Интерпретируя смысл речевого акта, его иллокутивный компонент, участник коммуникации использует имеющиеся в его лексиконе языковые средства (лексико-семантические, семантико-синтаксические). По мнению ученых именно глагол, репрезентирующий действие, является базовым «интерпретатором» как важнейшая составляющая речи вообще.

Среди определений интерпретации мы придерживаемся определения предложенного Е.М. Вольф: «Интерпретация - это трактовка (речевого акта) с точки зрения иллокутивных целей и перлокутивного эффекта» (Вольф, 1985:195).

Е.М. Вольф, отмечает, что глаголы речи являются одним из типичных средств интерпретации, так как непосредственно указывают на иллокутивную цель речевого акта (Вольф, 1985:196).

Например,

(12) Bob Dylan rebuked (by his neighbours - прим.Н.С.) for foil-smelling toilet (The Star, 25.03.2009)

Выражение негативной оценки за поведение, не соответствующее определенному стандарту, в газетном заголовке эксплицируется при помощи глагола rebuke и фразы foil-smelling.

Глаголы, обозначающие оценочное действие, могут вводить прямую речь

(13) «Meaningless Killings in the Amparai - Batticaloa districts should be stopped forthwith» admonishes V. Anandasangaree, President of the Tamil United Liberation Front and the veteran Tamil politician (Asian Tribune, 24.03.2009)

и приводиться без нее,

(14)The teacher admonished him about excessive noise (Dictionary. Reference, 26.03.2009);

(15) Gordon Brown rebuked for breaking rules on subletting office (Guardian, 25.03.2009)

что происходит намного чаще, как в письменных текстах, так и в устном общении.

Важно отличать глаголы, описывающие оценочное действие, от глаголов, обозначающих непосредственно негативную или положительную оценку говорящим какого-либо явления к примеру, глаголов любить (love), нравиться (like), ненавидеть (hate) и т.п., «оценку как разновидность внутреннего состояния субъекта» (Вольф, 1985:198). Интерпретировать оценочные речевые акты могут также глаголы оценочного мнения презирать (despise), уважать (respect), описывающие не речевой акт, а отношения субъекта к объекту. Оцениваться может и не ситуация, а само высказывание коммуниканта, его форма и содержание.

Несмотря на все разнообразие форм оценочных интерпретаций, все они отражают общую структуру оценочных высказываний: говорящий (субъект оценки), объект оценки, могущий быть и адресатом высказывания, и направление иллокутивных сил. Схематично можно описать эту структуру так: кто --хвалит/осуждает - кого - за что. Данный порядок компонентов интерпретативной структуры отражает прямой порядок слов в английском предложении.

Соотношение между собственно оценочным речевым актом и его интерпретацией соответствует соотношению между реальностью и ее последующим описанием, между первичной и вторичной предикацией. В актуальной ситуации мы имеем дело с речевыми актами, но если события/высказывания имели место ранее, то они репрезентируются глаголами речи, в нашем случае - admonish и rebuke.


1.3 Выделение речевого акта admonishing


С целью вычленения релевантных компонентов речевого акта укора, мы посчитали необходимым проанализировать словарные дефиниции глагола admonish, исходя из того положения, что в словарных дефинициях отображены компоненты соответствующего речевого акта: "…речевые замыслы, воплощающие подлинное содержание высказываний, описываются соответствующими глаголами речи" (Гловинская, 1993:158).

Для полного анализа мы посчитали необходимым обратиться к этимологическим словарям, чтобы более полно представить себе истоки словарного значения глагола admonish.

Анализ дефиниций показывает, что глагол появился в среднеанглийский период, в XIV в. (период норманнского завоевания), причем, его значение, как будет видно из анализа современных словарных дефиниций, практически не претерпело изменений. Слово было заимствовано из старофранцузского, который наследовал корень из латыни.

Словарные статьи этимологических словарей The Concise Oxford Dictionary of English Etymology и An Etymological Dictionary of English Language предлагают следующие дефиниции:

admonish

от Lat. ad + monere; lat. monere в значении adviceEnglish - amonesten; Old French - amonester; Roman - admonestare; (CODEE);

из латинского заимствован во французский язык в значении warn (Skeat, 1910).

Анализ словарных дефиниций толковых словарей показал, что общим семантическим компонентом глагола admonish является "неодобрение":

admonish:

To express disapproval of (actions or behaviour) esp.in a kindly way, or to tell someone to do something (CDAE);

Give a mild but firm warning or scolding; advise or urge seriously (OALED);

to warn or to speak with gentle disapproval (LDELC);

- to caution, advice or counsel against something; to reprove or scold esp. in a mild and good-willed manner; to urge to duty; remind (WEED).

Если учесть тот факт, что слова reprove, scold толкуются в словарях следующим образом:

reprove - to scold usually gently with kindly intent; to express disapproval (WEED);- to speak with angry disapproval (WEDT)

то становится очевидным, что семантический компонент "неодобрение" является общим для глагола admonish и свидетельствует о синонимической близости вышеназванных лексических единиц.

По набору идентификаторов в семантической структуре disapprove (disapprove - to think that someone or their behavior, ideas are bad or unsuitable (LLA), to have an unfavorable opinion of someone or something esp. for moral reasons (WEDT)) можно судить о том, что говорящий имеет намерение дать отрицательную оценку поступкам собеседника. Кроме выражения отрицательной оценки действий партнера по коммуникации, говорящий акцентирует степень выражения этой оценки, которая в словарных толкованиях выражается компонентами firmly, sternly, severely, strongly:

- to tell someone very strongly what to do;(formal) to tell or warn someone severely that they have done something wrong (LAAD);

Speak sternly/ indicate that somebody has done something wrong (a formal word) (CCELD)

Строгость оценки нивелируется при помощи компонентов kindly, mildly, gently

- to warn or to speak with gentle disapproval (LDELC)

Advice or warn someone firmly but mildly (Хокинс 2001)

To express disapproval of (actions or behaviour) esp.in a kindly way, or to tell someone to do something. (CDAE)

Кроме оценочного компонента в дефинициях приводятся такие компоненты как warn, advise, urge. Можно предположить наличие у глагола admonish центрального и периферийных значений. Это подтверждается тем, что словари The Macmillan Dictionary of Synonyms and Antonyms и Словарь синонимов и антонимов английского языка в качестве синонимов глагола admonish предлагают следующие глаголы:

warn, caution, advise against;scold, reprimand, rebuke, censure, reprove (MDSA);, advise, counsel, reprove, disapprove, censure, forewarn, caution, rebuke, reprimand, dissuade, exhort (Девлин, 2005).

Обобщая все сказанное выше, можно сделать вывод о наличии у глагола admonish центрального и периферийного значений.

Осуждение - значение, в котором admonish отличается незначительной степенью строгости выражаемого неодобрения: admonish = to reprove (to scold usually gently with kindly intention; to express disapproval (WEED)) mildly,but seriously (AHDEL). Для данного значения характерны такие конструкции как

(16)The witness was admonished for refusing to answer the question (LDCE);

(17)The teacher admonished him about excessive noise (WEED). Действие уже произошло, адресат укоряется за то, что уже совершил. Перлокутивной целью описываемого глаголом admonish высказывания в данном случае является возбуждение чувства вины у адресата, осознание им предосудительности своих действий. Это значение можно определить как социально-оценочное.

Значение предупреждения нежелательного действия (warn - to give notice to beforehand especially of danger or evil; to order go or to stay away (WEED)) может быть отнесено к дискурсу осуждения. В большинстве случаев употребления оно имеет указание на будущее действие:

(18)The teacher admonished the boys not to be so careless (Hornby, 1969). Имеется в виду уже совершенный адресатом осуждения проступок, и целью высказывания является предотвращение предосудительных действий в дальнейшем, что может определяться как перлокутивная цель речевого действия.

Значение совета (advise - to give advice, to counsel, recommend; to give information or notice to inform (WEED)):

(19)She admonished us to seek professional help (OALED).

Цель интерпретируемого высказывания - предложить адресату возможный сценарий действия, не строго обязательный для выполнения, или побудить адресата действовать согласно убеждениям субъекта высказывания.

Единственный приведенный в словарях пример употребления глагола admonish в значении требования (urge - to present, advocate, or demand earnestly or pressingly; to serve as a motive or reason for (WEED))

(20)To admonish someone about his obligations (WEED).

Цель высказывания - заставить адресата действовать согласно его обязанностям.

Из примеров видно, что разным компонентам значения глагола admonish соответствуют разные синтаксические структуры (справа от глагола употребляются либо предлоги с именем или герундием, либо инфинитив). Подробнее данную зависимость мы будем рассматривать во второй главе.

Обобщая анализ словарных дефиниций, можно сделать вывод о том, что речевой акт admonishing (укор) определяется как «серьезное, но деликатное выражение неодобрения с целью побудить адресата к корректировке поведения, исправлению ошибок».


.4 Выделение речевого акта rebuking


Чтобы глубже понять особенности семантики глагола rebuke, мы обратились к этимологическим словарям.

Анализ дефиниций показал, что глагол rebuke, как и глагол admonish, появился в среднеанглийский период (XIV в.), причем, в настоящее время исконный денотат им утрачен.

Корни, подобные корню глагола rebuke, одновременно появились в нескольких европейских языках; корень buscher (log - бревно, полено) в одном из словарей маркируется как германский, а в другом выводится латыни, в том же значении::

Old Norman French - rebuchier от bukier, buchier в значении beat, strike, cut down wood; buscher - log (бревно), возможно, германского происхождения; устаревшие значения: break down, forced back, chide severely (CODEE);

to reprove, chide; Middle English - rebuken; Late Latin. - busca в значении log (Skeat, 1910).

У глагола rebuke изначально «жесткое» смысловое наполнение; исконное значение корня в переводе - «валить/ рубить деревья». И хотя отмечено, что такие значения этого глагола как break down (ломать, сокрушать) и force back (осаждать) на сегодняшний день устарели (CODEE), однако в большинстве толкований присутствует компонент severely / sharply, а значит, повышенная степень строгости в выражаемом действии сохранилась.

Анализ словарных дефиниций различных толковых словарей показал, что общим семантическим компонентом глагола rebuke является "неодобрение":

rebuke:

- To speak angrily to someone because you disapprove of what they have had or done. (CIDE);

Express sharp or severe disapproval to somebody esp. officially; reprove somebody (OALED);

To talk severely to someone in order to criticize them for doing something which they knew was wrong (LLA);

To scold someone severely because of something\ doing something wrong (Courtney, 1997);

To express sharp, stern disapproval of; reprove, reprimand (WEED);

Если учесть тот факт, что слова criticize, reprove, scolding толкуются в словарях следующим образом,

criticize - to express your disapproval of them by saying or writing the things that you think are wrong (CIDE), - to scold usually gently with kindly intent; to express disapproval (WEED), - to speak with angry disapproval (WEDT)

то становится очевидным, что семантический компонент "неодобрение" является общим для глагола rebuke и свидетельствует о синонимической близости вышеназванных лексических единиц.

По набору идентификаторов в семантической структуре disapprove (disapprove - to think that someone or their behavior, ideas are bad or unsuitable (LLA), to have an unfavorable opinion of someone or something esp. for moral reasons (WEDT)) можно судить о том, что говорящий имеет намерение дать отрицательную оценку поступкам собеседника. Кроме выражения отрицательной оценки действий партнера по коммуникации, говорящий выражает степень строгости оценки, которое в словарных толкованиях выражается следующими компонентами: angrily, sharp, severe, stern:

- to speak angrily to someone because you disapprove of what they have had or done (CIDE);

express sharp or severe disapproval to somebody esp. officially; reprove somebody (OALED);

speak severely to a person who has done something wrong (Хокинс 2001).

Кроме того, в некоторых словарях имеется помета official, что указывает на специфическую сферу употребления данного глагола, а значит и на сферу порождения речевого акта порицания, описываемого данным глаголом.

Ряды синонимов глагола rebuke, приведенные в Macmillan Dictionary of Synonyms and Antonyms и «Словаре синонимов и антонимов английского языка», подтверждают как доминирование компонента disapproval, так и повышенную степень строгости негативной оценки:

- upbraid, chide, reproach, scold (MDSA);

reproach, criticize, chide, berate, admonish, censure, scold, reprove, upbraid, reprimand (Девлин, 2005).

Итак, речевой акт rebuking (порицание) определяется как «строгое выражение неодобрения чьих-либо действий в официальной ситуации с целью вызывать в порицаемом чувство вины».

Для более четкого представления о различиях речевых актов укора (admonishing) и порицания (rebuking) следует указать и на их общие черты, а именно - на то, что глаголы, репрезентирующие речевые действия порицания и укора, являются синонимами, а значит, синонимичны и речевые акты, которые они описывают. Однако admonish и rebuke - не абсолютные синонимы, а идеографические, то есть, отличающиеся оттенками значения. В случае с глаголами admonish и rebuke различия актуализируются семами mildly, kindly у глагола admonish и семами sharply, severely у глагола rebuke. Кроме того, толкования глагола rebuke, в отличие от толкований глагола admonish, включают помету official. Это означает, что данные глаголы можно назвать и стилистическими синонимами, то есть, различающимися сферой употребления (стилем речи). Следовательно, и речевые акты admonishing и rebuking имеют как семантические, так и стилистические отличия.

Проанализировав теоретические источники по исследуемой проблематике, можно сделать следующие выводы:

Речевые акты admonishing и rebuking являются актами оценки, имеющими своей иллокутивной целью выразить отрицательное отношение говорящего к словам/действиям адресата, что позволяет отнести их к экспрессивам, перлокутивная цель которых состоит в каузации (от англ. cause - причина) у адресата чувства вины (rebuking) за свои слова/действия и коррекции поведения/действий адресата (admonishing).

Речевые акты с негативной оценкой чаще всего выражают ее имплицитно, то есть, скрыто, так как эксплицитное выражение отрицательного отношения может вызвать нежелательные перлокутивные эффекты - агрессию, раздражение.

Исследуемые речевые акты admonishing и rebuking относятся к речевым актам негативной оценки, так же, как и акты упрека, выговора, попрека и т.д. Однако при кажущейся синонимичности слов они отображают речевые акты с различными намерениями говорящего и различными перлокутивными целями.

Для того, чтобы выявить релевантные компоненты речевых актов admonishing и rebuking, мы проанализировали словарные дефиниции глаголов admonish и rebuke.

Результатом анализа явилось выяснение того, что глагол rebuke не является полисемичным, а глагол admonish, напротив, имеет в своей семантической структуре как минимум четыре взаимосвязанных компонента, которые соответствуют разным лексическим единицам в русском языке.


Глава 2. Лингвистические средства выражения речевых актов admonishing, rebuking


Каждый речевой акт совершается в определенных условиях, с определенной целью, с определенными отношениями между коммуникантами, обладающими набором социальных ролей. Для адекватного владения языковыми структурами недостаточно владеть только языковой компетенцией, необходимо знать условия употребления единиц в речи, то есть иметь еще и социальную компетенцию, которая включает ситуацию общения, взаимоотношения коммуникантов.

В работе М. Хэллидея и Р. Хазан, посвященной определяющей роли ситуации общения, называются параметры, влияющие на функционирование языковых единиц: поле дискурса (field of discourse), которое включает все происходящее с участниками коммуникации (событие, предмет разговора и т.п.); направление дискурса (tenor of discourse), включающее участников ситуации, их роли, их взаимоотношения; форма дискурса (mode of discourse), служащая для передачи языкового значения (письменная, устная и т.п.) (Halliday, 1989:12).

В работах как отечественных, так и зарубежных исследователей отмечается зависимость тех или иных форм высказывания от таких прагматических факторов, как "социальная роль", "асимметричные отношения", "пол", "статус", обстановка общения", "дистанция общения" и другие (Тарасов, 1974; Крысин, 1976; Арутюнова, 1981; Формановская, 1983; Карасик, 1989; Беляева, 1992; Макаров, 1998; Brown, 1978; Leech, 1983; Diamond, 1996 и др.). Все это значимые компоненты коммуникативной ситуации.

Для разных речевых актов комбинация различных прагматических факторов будет индивидуальной, так как каждый речевой акт совершается с определенными целями, в определенной обстановке. Так, в качестве базовых факторов, влияющих на выбор речевого варианта для директивных речевых актов, Е. И. Беляева называет ролевые отношения, отношения социально-психологической дистанции и обстановку общения (Беляева, 1992:43). Для выражения порицания и похвалы важными факторами, влияющими на выбор языковых форм, являются образ автора, адресата, характер обстановки общения (Дьячкова, 2000:13).

Для речевых актов порицания и укора важен фактор адресата. Именно адресату предназначено иллокутивное содержание высказывания. Г.Г. Почепцов предлагает рассматривать следующую типологию адресатов: а) квазиадресат (неодушевленный предмет: Ух, этот стол, обидел Мишеньку!); б) собственно адресат (лицо или группа лиц, которым предназначается высказывание, исходящее от говорящего); в) адресат-ретранслятор (передача информации через ребенка, сослуживца и т.п. ср.: Скажи, что я нездоров); г) косвенный адресат (обычный участник коммуникативного акта при квазиадресности высказывания: Ну и молодежь теперь пошла!) (Почепцов, 1986:12). Проанализированные нами примеры высказываний, репрезентирующих акты порицания и укора, содержат указание либо на собственно адресата,

(21)Andrea Admonishes Buchanan: Immigrants, Not Aliens (Finkel Blog, 28.03.2009);

(22) Boris Johnson rebuked for his 'unwise' contact with Green during inquiry (This is London, 01.04.2009);

либо на косвенного адресата (группу лиц, публику),

(23) Jesus admonished people to love one another (GPP-5grace, 02.04.2009);

(24) Oil majors rebuked for lack of transparency (Kommersant, 21.03.2009);

либо на квазиадресата:

(25) Peter also admonished love for the brethren in the second chapter of this epistle (GPP-5grace, 02.04.2009).

Языковые формы меняются в зависимости от того, к кому они обращены. Поэтому другой важный фактор коммуникативной ситуации - статусное равенство или неравенство партнеров по коммуникации

Статус определяет постоянные социальные признаки говорящего (пол, возраст, степень образованности, положение в семье, на работе) и переменные ситуативные роли (пассажир, пациент, подчиненный). Иными словами, статус - это формальное место индивида в иерархии социальной группы (Тарасова, 1992:64).

В целях успешного достижения коммуникативного намерения, необходимо учитывать не только адекватность формы выражения упрека, но и уместность этой формы в конкретной ситуации общения: симметричной или асимметричной (Крысин, 1976:49).

Для коммуникативных ситуаций порицания и укора характерны два типа отношений: симметричные (общение на равных: коллеги, друзья, родители, дети) и асимметричные (общение от вышестоящего к нижестоящему и наоборот: мать - дочь, учитель - ученик и т.п.).


2.1 Лексико-синтаксические средства выражения речевого акта admonishing


Подавляющее большинство проанализированных нами примеров высказываний с глаголом admonish выражают неодобрение, направленное от вышестоящего к нижестоящему:

(26) Harriet Mierss Ex-Boyfriend Admonished for Pumping Her Up (by Texass judicial conduct commission - прим.Н.С.) (Blogs. WSJ, 28.03.2009).

Вышестоящей инстанцией может быть как отдельный человек, стоящий выше по социальному статусу или возрасту, начальник или учитель (что эксплицируется лексемами teacher, chief, mayor, President),

(27) Teen admonished by his teacher for reading the "wrong news"(Digg, 12.04.2009);

представитель закона (judge)(против его нарушителя),

(28) A judge admonished an accused killer for an outburst during his capital murder trial Wednesday (Ksat, 25.03.2009);

так и целая группа лиц, организация (Commission, Committee),

(29) The Senate Ethics Committee admonished Sen. Pete Domenici Thursday for contacting a U.S. attorney in his home state during a wide-ranging corruption probe (The Hill, 20.03.2009);

а также Бог (Абсолют) по отношению к человеку

(30) Jesus admonished people to love one another (GPP-5grace, 02.04.2009).

Анализируя компонент высказываний Behaviour (поведение) (или Content, содержание речи), можно разделить высказывания на несколько групп в соответствии с особенностями лексического наполнения третьего компонента (Behaviour).

Укорять адресата в ситуации асимметричных отношений коммуникантов можно за вредные привычки и их последствия,

(31) Mother admonishes the boys for smoking (Highbeam, 23.03.2009),

(32) San Diego Superior Court judge Lisa Colleen Schall was publicly admonished by the state Commission on Judicial Performance on Tuesday for drunk, reckless driving in Escondido last year (US Law, 15.04.2009);

нарушение этических норм,

(33) Germany's national advertising council has admonished a butcher for putting on its adverts and delivery trucks pictures of a naked woman with the slogan "Meat Products, Fresh Service" stamped across her body (Reuters, 13.04.2009);

(34) State Supreme Court Justice Richard Sanders was admonished Thursday by his peers for violating judicial ethics rules by visiting detainees at a state sex-offender treatment center (Seattle Times, 29.03.2009);

(35) The Knesset Ethics Committee on Tuesday admonished Likud Chairman Benjamin Netanyahu for taking his wife along with him on a public relations trip to London that was financed by external sources (Haaretz, 15.04.2009);

в том числе грубые высказывания,

(36) Atkinson admonished for 'jackass' comment (The Star Phoenix, 15.04.2009);

некорректное поведение по отношению к отдельной личности,

(37) Kansas Chief Justice admonishes fellow justices for denigrating Phill Kline (Kansas Meadowlark, 26.03.2009);

(38) Los Angeles Superior Court Judge Ronald M. Sohigian was publicly admonished Thursday for mistreating an attorney (Los Angeles Times, 23.03.2009);

высказывания, наносящие ущерб престижу третьего лица,

(39) Kirsten admonished for Dhoni comments (concerning Dhonis readiness to captaincy test - прим. Н.С.) (Rediff, 20.03.2009);

действия, наносящие ущерб политическому престижу,

(40) Behind the closed doors of Labor's weekly caucus meeting on Tuesday, four MPs, including two ministers, were admonished by the Government whip, the MP for Bathurst, Gerard Martin, for missing five parliamentary votes in the first week of sittings since Mr Iemma became Premier(SMH, 14.04.2009);

(41) The House ethics committee admonished Majority Leader Tom DeLay (R-Tex.) last night for offering a political favor to a Michigan lawmaker in exchange for the member's vote on last year's hard-fought Medicare prescription drug bill(CNN, 25.03.2009);

(42) The Senate Ethics Committee admonished Sen. Pete Domenici (N.M.) Thursday for contacting a U.S. attorney in his home state during a wide-ranging corruption probe, closing an investigation that clouded the Republicans six-term Senate career (The Hill, 20.03.2009);

невыполнение служебных обязанностей (задержки, промедление)

(43) Ashcroft Admonished for Meddling in Terror Case (Common Dreams, 25.03.2009);

(44) …the town justice has been admonished by the state Commission on Judicial Conduct for his delays in disposing of small claims cases, in one case not issuing a decision for nearly three years (North Country Gazette, 13.04.2009).

Все приведенные примеры относятся к официальной сфере (к политическому и судебному дискурсу). Третий компонент представлен преимущественно герундием, реже существительными. Асимметричные отношения коммуникантов могут возникать также в церковном дискурсе, включающем как отношения между представителями клерикальных институтов, так и библейские тексты. Отмечается частотность употребления глагола admonish в этой сфере.

(45) Vatican admonishes Couples for Christ over Gawad Kalinga (= for support of Gawad Kalinga founder Antonio Meloto who decided to shift its(organisations) focus from the spiritual to the social - прим.Н.С.) (Newsbreak, 24.03.2009). Ватикан выразил недовольство поддержкой, оказанной организацией Couples for Christ организации Gawad Kalinga, лидера которой волнует не столько духовность, сколько социальные проблемы.

Здесь стоит обратить внимание на употребление перед компонентом Behaviour предлога over вместо более частотного for. Ни в одном из проанализированных нами примеров употребления глагола admonish в церковном дискурсе третий компонент (то, за что укоряют) не вводится предлогом for, в отличие от официального (политического и юридического) контекста, где предлог for употребляется чаще. В то же время предлог over используется и в официальном дискурсе, причем с его помощью актуализируется не только значение осуждения, но и значение предупреждения, которое также имеет глагол admonish:

(46) Daycare admonishes parents over verbal attack(CTV, 25.03.2009).

В предложении, взятом вне контекста (в данном случае, в заголовке газетной статьи), трудно определить, какое именно значение выражено глаголом admonish. Для верной интерпретации необходимо обратить внимание на последующие предложения:

(47) A Winnipeg daycare has warned parents to stop harassing and trying to bribing staff over a lack of space available for preschoolers (CTV, 25.03.2009).

Синоним warn помогает нам с точностью определить, что в данном случае актуализируется значение предупреждения, предостережения от нежелательного действия (harassing and trying to bribing staff over a lack of space available).

Предлог on используется как в церковном, так и в политическом и юридическом дискурсе:

(48) Pope admonished Pelosie on duty to protect unborn (Google/hostednews, 24.03.2009);

(49) The committee announced Wednesday evening that it had unanimously admonished Majority Leader Tom DeLay on two counts of an ethics complaint filed against him by Rep (CNN, 25.03.2009);

Анализируя синтаксические особенности высказываний с глаголом admonish в ситуации асимметричных отношений коммуникантов, выясняем, что вне зависимости от направленности укора сверху вниз

(50) Veep admonishes private universities to maintain standards (Modern Ghana, 01.05.2009);

или снизу вверх

(51) Rock Star Admonishes Wealthy Countries for not doing more to alleviate world poverty (Philanthropy, 27.03.2009)

конструкция V + for + Noun (Gerund) актуализирует оценочный компонент, значение осуждения действий адресата высказывания, не соответствующих ожиданиям общества, с целью вызвать у него чувство вины.

Тот же компонент актуализируется и в таких конструкциях как

V+ over + Noun (Gerund),

(52) Vatican admonishes Couples for Christ over (supporting - прим. Н.С.) Gawad Kalinga founder (Newsbreak, 24.03.2009);

(53) Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura said Thursday he admonished Deputy Chief Cabinet Secretary Yoshitada Konoike over a magazine article (Virtual Review, 25.03.2009);+on+ Noun,

(54) The committee announced Wednesday evening that it had unanimously admonished Majority Leader Tom DeLay on two counts of an ethics complaint filed against him by Rep (CNN, 25.03.2009);+in+Noun

(55) US again admonishes Fiji in water export row (RNZI, 01.04.2009).

В примере (55) наряду со значением осуждения актуализируется значение напоминания, требования (urge) - США выразили неодобрение Фиджи по поводу экспорта воды (далее по контексту - США потребовали окончательного решения проблемы, в разбирательство по поводу которой вовлечена компания Fiji Water Limited). Однако это можно выяснить, только опираясь на контекст.

На основании сказанного выше можно сделать вывод о том, что в ситуации асимметричных отношений коммуникантов в церковном, политическом и юридическом дискурсе именно употребление предлогов указывает на актуализацию компонента «осуждение». Случаи употребления предлогов в ситуации предупреждения, требования, совета единичны и являются скорее исключением из правила.

Сказанное, однако, не относится к предлогу of. За конструкцией V + of + Noun закреплено именно значение предупреждения о том, что обязательно случится, явится:

(56) Moses was admonished of God, when he was about to make the tabernacle (Dictionary Academic, 24.04.2009).

Моисей был предупрежден о явлении Бога - о том, что случилось бы помимо его собственной воли.

(57) A gallows erected on an eminence admonished the offenders of the fate that awaited them (Dictionary. Reference, 26.03.2009).

В примере (57) абстрактное существительное fate указывает, как и God в предыдущем предложении, на нечто, существующее за пределами личной воли адресата высказывания, то, о чем он просто информируется, предупреждается, без подразумевания каких-либо активных действий со стороны адресата.

В ситуации симметричных отношений предлоги употребляются реже (всего 4 случая на 56 примеров):

(58) NYT Editor Admonishes Vanity Fair (editor - прим.Н.С.) For Being Mean to Pinch (Business Insider, 30.03.2009).

В такой ситуации мы назовем отношения коммуникантов симметричными, так как у них один статус - редакторы печатных изданий, в первом случае - газеты New York Times, в другом - журнала Vanity Fair. В данном случае предлог снова указывает на актуализацию компонента осуждения редактором газеты редактора журнала за нелицеприятные высказывания в свой адрес (pinch; not so very flattering - далее по тексту статьи - прим.Н.С.).

(59) Senator Larry E. Craig was admonished by his colleagues on Wednesday for conduct that reflected poorly on the Senate as the result of his arrest and guilty plea last summer in an undercover sex sting in a mens bathroom at the Minneapolis airport (New York Times, 28.03.2009).

В данной ситуации сенатор осуждается своими коллегами, что также может расцениваться как симметричные отношения. Осуждается его скандальное (guilty plea… in an undercover sex sting) поведение, пагубно отражающееся на репутации членов Сената в целом. Здесь имеет место коллективное, разделенное мнение.

Симметричны отношения субъекта и адресата высказывания и в следующем примере:

(60) Wall rose in the assembly to admonish Atkinson for her language (The Star Phoenix, 15.04.2009). и Atkinson здесь - представители двух различных политических партий, тем не менее, находящиеся на равном положении, представляя в парламенте каждый свою партию. Здесь имеет место осуждение некорректного речевого поведения, употребление бранных слов (jackass - прим. Н.С.). Следует заметить, что подобная ситуация может возникнуть и в неофициальной обстановке как между равными, так и между вышестоящим и нижестоящим.

(61) Calderón Admonishes Bush on Thorny Issues (Washington Post, 23.03.2009).

В этой ситуации взаимодействуют два президента - Мексики (Calderon) и США (Bush). Буш укоряется за некие «колкие высказывания», которые могут «воздвигнуть стену между двумя странами» (build a wall between their two countries - прим.Н.С.).

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что поведение и высказывания, за которые укоряется адресат, могут быть однотипными в ситуациях асимметричных и симметричных отношений коммуникантов. Главный грамматический признак таких высказываний - предлог (for, on, over, in), предваряющий третий компонент (Behaviour), выраженный герундием или существительным. Указанные предлоги могут употребляться и при других компонентах значениях глагола admonish, однако на это, как правило, дополнительно указывается в контексте (с помощью синонимов urge, warn и advise).

Беспредложное ведение третьего компонента (Behaviour) требует особенно внимательного рассмотрения. Отсутствие предлога не предполагает большого разнообразия форм представления того, за что укоряется адресат.

Компонент Behaviour может быть представлен инфинитивом с частицей to

(62) Bush admonishes Russia to commit to democracy (News. Fletcher. Tufts, 05.04.2009);

(63) she admonished us to seek help (Highbeam, 23.03.2009);

(64) He also admonished them to never let suffering become an idol (Your Dictionary, 25.03.2009);

или прямой речью

(65) Andrea Admonishes Buchanan: Immigrants, Not Aliens (Finkel Blog, 28.03.2009);

(66) Even 30 years later, Luther could admonish others: Why do you torment yourself with such speculations?(Your Dictionary, 25.03.2009);

(67) Now, put the sandwiches away before you take off, Andrew admonished (Cartland, 40).

Указанный компонент может вообще отсутствовать в конкретном предложении, и тогда приходится логическим путем выводить его из контекста:

(68) A Martian is sent to Earth to admonish a selfish man while the alien's leader watches his progress (Your Dictionary, 25.03.2009).

Здесь речь идет о фантастической ситуации, когда посланник-марсианин осуждает (предупреждает о чем-то) человека, одержимого гордыней. Прилагательное selfish здесь является ключом, указывая на отрицательное качество, подлежащее неодобрению, из-за которого возможны какие-либо неприятности, о которых и предупреждает инопланетный посланник.

(69) But in his heart he is not a loyal brother. We know that well. So we (Mason lodge - прим.Н.С.) watch him and we wait for the time to admonish him (the member of lodge - прим.Н.С.). (Wikitionary, 30.03.2009).

Здесь разговор происходит между членами масонской ложи, которые укоряют своего брата (члена ложи) за недостаточную лояльность. Именно прилагательное, характеризующее укоряемого (являющегося лишь косвенным адресатом высказывания) - not loyal, помогает вычленить основной компонент лексического значения глагола admonish, актуализирующийся в данном высказывании - осуждение.

(70) A heretic has to be admonished then put out (Your Dictionary, 25.03.2009).

В предложении (70) само определение адресата высказывания - heretic (еретик) - служит указанием на то, за что он осуждается (ересь - в церковном контексте вольное, неканоническое толкование Священного Писания, «вольнодумие» или отрицание существования Бога).

В редких случаях (мы нашли только 1 предложение) может происходить сдвиг компонента Behaviour на синтаксическую позицию адресата. С лексической точки зрения это метонимия, с позиции фактора адресата - квазиадресат:

(71) Peter also admonished love for the brethren in the second chapter of this epistle (GPP-5grace, 02.04.2009).

Здесь конструкция кто - наставляет (укоряет) - кого - за что трансформируется в кто - наставляет (укоряет) - что. Таким образом, подчеркивается исключительная важность третьего компонента, позволяющая ему замещать позицию адресата, который в высказывании вообще не эксплицируется. Из этого следует вывод, что конкретный адресат здесь не важен, в его роли выступает очень широкая аудитория, все люди в мире. К тому же, здесь мы имеем дело с библейским текстом, повествующим о том, как апостол Петр наставлял своих последователей (и людей вообще) любить ближних своих. В данном случае глагол admonish может быть переведен и как «наставлять» (в чем-то), и как «укорять» (здесь - за то, что до сих пор люди проявляли недостаточно любви друг к другу). В любом случае, перлокутивная цель данного речевого действия - побудить людей исправить существующее положение вещей.

Возвращаясь к конструкциям, где компонент Behaviour представлен прямой речью, следует сказать, что по содержанию прямой речи всегда можно понять, какой компонент значения глагола admonish актуализируется в том или ином случае:

(72) Andrea Admonishes Buchanan: Immigrants, Not Aliens (Finkel Blog, 28.03.2009).

Даже без привлечения дополнительного контекста становится понятно, что адресат (Buchanan) укора употребил некорректное, по мнению субъекта укора, слово (характеризующее иммигрантов, приезжающих в США), и субъект (Andrea) исправляет адресата, а точнее, рекомендует адресату употребить другое слово, осуждая его за недостаточную корректность.

Наибольший интерес представляют конструкции с инфинитивом. Среди них мы выделяем

те, что употребляются в официальном (политическом и юридическом) дискурсе;

высказывания, принадлежащие церковному дикурсу;

высказывания, отражающие обыденные ситуации, в которых взаимодействуют обычные люди, не являющиеся представителями каких-либо официальных структур.

Внутри каждой группы мы выделяем симметричные и асимметричные отношения коммуникантов.

Высказывания с глаголом admonish в официальной ситуации с асимметричными отношениями участников общения актуализируют директивный компонент (urge) значения глагольного предиката, значение требования:

(73) The Reverend A.K.A. Kumordjie, Principal of the Lifeway Christian College, has admonished ministers of the gospel to maintain high moral standards in their work (Modern Ghana, 24.03.2009).

Вышестоящий не советует и не просит нижестоящих о чем-либо - он, возможно, в мягкой форме, но требует и приказывает. Преподобный Кумордье, глава христианского колледжа в примере (73) настоятельно потребовал от священников (преподавателей колледжа, то есть, своих подчиненных) соблюдения высоких моральных принципов в работе. Правомерным является и такой перевод: преподобный осудил преподавателей за несоблюдение высоких моральных принципов в преподавании.

Таким же образом толкуются следующие высказывания:

(74) WHITMAN MAY SEEK A RECOUNT IN CITY; Sends for Enright and Admonishes Him to Safeguard All Ballot Boxes (New York Times, 05.04.2009). - губернатор штата, Enright - глава республиканской партии штата. Субординация очевидна. Губернатор требует охранять избирательные урны, укоряя адресата за то, что это не было сделано раньше.

(75) Mommy puts Sammy down while gently admonishing her to be more careful (Your Dictionary, 25.03.2009).

Здесь субординация представлена отношениями «мать - дочь», и глагол admonishing представлен здесь в своем директивном составляющем значения, однако степень строгости здесь меньшая, чем в официальном контексте - на это указывает наречие gently.

(76) When they arrived at the office, he was shut up in a little room by himself, and admonished by Mr. Bumble to stay there, until he came back to fetch him (Dickens).

В примере (76) старший (мистер Бамбл) требует от младшего (Оливера Твиста), чтобы тот дожидался его возвращения. Здесь степень строгости можно считать официальной, хотя и в обыденной ситуации, так как коммуниканты не являются ни родственниками, ни друзьями.

Высказывания с инфинитивными конструкциями как формой представления компонента Behaviour в ситуациях с симметричными отношениями коммуникантов актуализируют значение совета:

(77) She admonished us to seek help (Highbeam, 23.03.2009) = она (подруга) посоветовала нам обратиться за помощью, укоряя нас за то, что мы до сих пор этого не сделали. В бытовом дискурсе при симметричных отношениях актуализируетя компонент «совет» с наименьшей степенью директивности.

(78) Bush admonishes Russia to commit to democracy (News. Fletcher. Tufts, 05.04.2009).

Пример (78) иллюстрирует симметричные отношения, так как Russia здесь - метонимия; имеется в виду руководство страны, к которому обращается Президент США Дж. Буш с осуждением за неудовлетворительное состояние демократии и советом исправить положение. Интересно то, что объективно статусы равны, но, учитывая особенности внешней политики США, с субъективной точки зрения Президента, он вправе не просто советовать, а настоятельно советовать, давать указания руководителям других стран. Однако это уже не статус, а роль, которую принимает на себя субъект коммуникации, а рассмотрение ролевых отношений не входит в задачи нашей работы.

В церковном дискурсе при асимметричных отношениях актуализируется компонент «предупреждение», «наставление» (warn), не менее строгого, чем в политическом и юридическом дискурсе; хотя христианство по сути своей предполагает равенство людей и проповедует уважительное, мягкое отношение друг к другу, укор здесь не столько исходит от конкретных людей, сколько выражает «разделенное мнение», обусловленное божественными максимами, которые адептами церкви почитаются как единственно верные указания к действию:

(79) …and he is thus admonished, as man, to rest one day in seven (Your Dictionary, 25.03.2009).

Человеку предписывается отдыхать на седьмой день, так как это заповедано самим Господом, и если завет не выполнен, следует неодобрение.

(80) Scriptures and Prophets Admonish to Prepare (LDS Resources, 30.03.2009).

Священное Писание и пророчества предупреждают о необходимости быть готовыми (к кардинальным переменам, Концу Света и т.п. - прим. Н.С.). Scriptures в данном случае - метонимия; компонент Instrument (то, с помощью чего совершается действие) замещает собой субъект.

Итак, проанализировав высказывания с глаголом admonish и выявив их существенные контекстуальные, семантические и грамматические характеристики, можно сделать следующие выводы:

Ситуация укора может складываться в официальном, церковном и бытовом дискурсах в условиях симметричных и асимметричных отношений коммуникантов.

Важнейшую роль при определении компонента значения глагола, актуализируемого в конкретном высказывании и, в связи с этим, иллокутивной цели речевого акта, играет контекст - слова-синонимы и семантические классы слов, представляющих субъекта, адресата и предмет укора.

В зависимости от реализации того или иного компонента значения глагола admonish при построении высказываний используются соответствующие грамматические средства: предлоги с существительным и герундием для выражения осуждения, инфинитив и существительные без предлога для выражения совета, требования, предупреждения.

Степень строгости оценки зависит как от сферы общения, так и от симметричности/асимметричности отношений коммуникантов.


2.2 Лексико-синтаксические средства выражения речевого акта rebuking


Особенности речевого акта rebuking состоят в том, что он подразумевает только асимметричные отношения коммуникантов и направление порицания только от вышестоящего (отдельного человека, коллектива, организации) к нижестоящему (отдельному человеку, подчиненной организации). Сфера употребления глагола rebuke ограничивается официальным и церковным дискурсом. Нами подобрано несколько примеров употребления данного глагола в бытовом дискурс (в текстах произведений художественной литературы); они очень редки, что доказывает специфическую стилистическую принадлежность глагола rebuke, в словарных дефинициях которого имеется помета official.

Употребленный в официальном контексте, глагол rebuke может означать порицание за несоблюдение обязательств по отношению к кому (чему)-либо,

(81) The judges strongly rebuked the Home Secretary for ignoring Britain's obligations under the Geneva Convention (Your Dictionary, 27.03.2009);

(82) Cable rebukes zombie government for betraying taxpayers (Libdems, 07.04.2009);

нарушение правил, должностных инструкций,

(83) Gordon Brown rebuked for breaking rules on subletting office (Sky News, 08.04.2009);

(84) Zalmay Khalilzad, the U.S. ambassador to the United Nations, was once again admonished by senior State Department officials for diplomatic freelancing (Washington Post, 26.03.2009);

игнорирование указаний

(85)A Ravenna police lieutenant received a letter officially rebuking him for ignoring a prosecutor's advice and charging a judge's sons with misdemeanors instead of felony burglary (Blog Cleveland, 08.04.2009);

использование служебного положения в личных целях,

(86) Prince William was rebuked by senior officers for using a training flight in an RAF Chinook helicopter to travel to a stag party on the Isle of Wight. (Telegraph, 08.04.2009);

неэтичные, двусмысленные высказывания, рекламу,

(87) BBC rebukes its Middle East correspondent Jeremy Bowen for anti-Israel comments (Daily Mail, 07.04.2009);

(88) African National Congress leader Jacob Zuma rebuked Youth League president Julius Malema in private for his controversial "kill for Zuma" statement (Polity, 12.04.2009);

(89) Canada's ambassador to the United States on Tuesday publicly rebuked Homeland Security Secretary Janet Napolitano for suggesting that the 9/11 terrorists entered the U.S. from Canada (Vancouver Sun, 09.04.2009);

(90) Senate rebukes MoveOn.org for Gen. 'Betray Us' ad (Swamp Politics, 04.4.2009);

действия, связанные с нарушением закона,

(91) Dating websites rebuked for promoting sex trade (China Daily, 06.04.2009);

(92) Texas Rebuked for Taking Kids in Polygamy Case (NPR, 27.03.2009);

развязывание вооруженных конфликтов,

(93) Mubarak rebukes Hamas over Gaza war (Ynet, 01.04.2009);

(94) In a long-awaited report, the Senate Intelligence Committee rebuked President Bush and Vice President Dick Cheney today for making prewar claims (AJdnevnik, 01.04.2009);

нарушение экологии,

(95) Supreme Court rebukes Bush Administration on global warming (News Mongabay, 28.03.2009);

неверные (с точки зрения говорящего) действия (в политике)

(96) Administration Rebukes Putin on His Policies (Washington Post, 05.04.2009).

Из лексического наполнения примеров видно, что причины для порицания в отдельных случаях предъявляются более веские, чем для порицания (Gaza war; prewar claims; global warming; promoting sex trade), поэтому и степень строгости оценки выше.

В церковной сфере в качестве субъекта порицания могут выступать как священнослужители по отношению к прихожанам, так и обычные люди по отношению друг к другу, то есть, в условиях симметричных отношений.

Осуждению могут подвергаться

негативные качества личности

(97) Deborah rebukes them for their cowardice (Bible Gateway, 04.04.2009);

непослушание

(98) Samuel rebukes him for disobedience by not exterminating the Amalekites; the loss of his kingdom is foretold (Bible Gateway, 04.04.2009);

В следующем примере показывается то, за что не нужно порицать человека (not doing Gods commandments (то, что обязательно для выполнения - прим.Н.С.)). Примечательно, что rebuking здесь противопоставляется лексеме prayer - незачем осуждать человека, лучше помолиться за его благополучие, и Бог пошлет ему просветление:

(99) …no man ought to be rebuked for not doing God's commandments, but that prayer only should be made on his behalf, that he may do them (New Advent, 28.03.2009);

В этом смысле английский глагол rebuke в церковном дискурсе сопоставим с русскими глаголами судить, осуждать, также в церковном дискурсе. Можно предположить, что русский перевод библейской заповеди «Не судите да не судимы будете» будет точно соответствовать аналогичной английской фразе с глаголом rebuke.

В проанализированных нами высказываниях также подвергается осуждению грех (в широком смысле это и есть несоблюдение заповедей (commandments из примера (99)),

(100) When people are rebuked for sinning against God's word, people sometimes say that … we should not tell people they are sinners or that they need to repent and change to please God (Gospel Way, 06.04.2009);

(101) Does the Case of the Woman Taken in Adultery Prove We Should not Rebuke Sin? (Gospel Way, 06.04.2009);

излишний религиозный энтузиазм,

(102) Michal rebukes him for his religious enthusiasm (Bible Gateway, 04.04.2009);

ношение макияжа и кожаной одежды (как противоречие максиме скромности женщины-христианки и максиме милосердия к живым существам)

(103) I saw people get rebuked for: wearing a leather jacket, wearing makeup (Blogspot, 07.04.2009).

В словаре Multitran.ru приведена интересная поговорка, касающаяся церковного употребления глагола rebuke:

(104) Devil rebuking sin! (Multitran, 24.04.2009). Русская поговорка с аналогичным смыслом - «кто бы говорил!» В несоответствие приходят лексема devil (дьявол) и лексема sin (грех), но глагол rebuke (осуждать, порицать) между ними нивелирует родство левого и правого компонента и делает фразу парадоксальной.

В бытовом дискурсе употребление глагола rebuke редко.

(105) To train a dog well, you must sternly rebuke it for any misbehavior(Answers, 09.04.2009);

(106) My father wants more champagne, Adolph Burtel said sharply as she passed him and she felt in some way he was rebuking her because she had been away so long (Cartland, 45).

(107) The resemblance not having been flattering, the artist was sharply rebuked by his patron (Your Dictionary, 24.03.2009);

Все приведенные примеры реализуют типичную для речевого акта rebuking ситуацию асимметричных отношений коммуникантов и порицания за плохое поведение (105), долгое отсутствие (106) и неудовлетворительную работу (107).

В следующих примерах на первый план выходит сам акт порицания, осуждения, негативное отношение к действиям адресата, но сами действия не указаны, компонент Behaviour вообще отсутствует:

(108) He (Gollum - прим.Н.С.) would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him (Tolkien);

(109) Therefore I addressed myself a second time to the stabbing, but Hwin came near to me and put her head in between me and the dagger and discoursed to me most excellent reasons and rebuked me as a mother rebukes her daughter (Lewis);

В примере (110) происходит метонимия - замена субъекта на качество (purity of his face), отражение которого на лице человека (Дориана Грея - прим. Н.С.) и стало собственно осуждением, порицанием тем, кто плохо думал и говорил о нем:

(110) There was something in the purity of his face that rebuked them (Wilde);

Наиболее частотная синтаксическая конструкция высказывания с глаголом rebuke - V + for + Gerund (Noun). На месте for могут быть предлоги over, on, at, in, однако, как показал анализ предложений, они не привносят в семантику глагола ничего принципиально нового, но могут повлиять на перевод, как, например в следующем высказывании:

(111) Angela Merkel rebukes Pope in Holocaust row (Times Online, 25.03.2009);

Конструкция in row встречалась нам и в предложениях с глаголом admonish. Адекватны переводом ее на русский язык будет «по поводу», «в связи». То есть, пример (111) будет переводится не «Папу Римского порицают за Холокост», а «Папу Римского порицают в связи с Холокостом», с его высказыванием относительно Холокоста (в тексте заголовка это не эксплицировано, но указание на слова Папы Римского содержится в тексте статьи).

(112) Bank of England rebukes Mandelson over car industry aid (Guardian, 02.03.2009);

Из текста статьи мы узнаем, что бизнес-секретарь лорд Мандельсон не оказал помощь машинной индустрии, а лишь сказал, что хотел бы видеть эту помощь более эффективной. Поэтому Банк Англии не «осудил Мандельсона за помощь машинной индустрии», а «осудил в связи с помощью…».

Среди высказываний с глаголом rebuke, как и среди высказываний с глаголом admonish немало таких, в которых компонент Behaviour введен без предлога. Однако, в отличие от admonish, rebuke никогда не употребляется с инфинитивом, так как в его значении нет директивного компонента. Кроме существительного или герундия с предлогом, предмет негативной оценки могут репрезентировать придаточные предложения,

(113) Peter Rebukes Simon, the sorcerer, who desires to purchase this power (Bible Gateway, 04.04.2009);

(114) George Osborne, the shadow chancellor, was rebuked by the Commons authorities because his taxpayer-funded personal website was too political (Telegraph, 02.04.2009);

прямая речь

(115) Israel rebukes US: Our copyright laws are fine, thanks (ARS Technica, 05.04.2009)

Указанные способы представления того, за что порицается адресат, используются в тех случаях, когда форма for + Gerund (Noun) была бы слишком громоздкой; сравним пример (114) и такое искусственное высказывание: Israel rebukes US for calling Israels copyright laws bad (Израиль осудил США за то, что они усомнились в качестве израильских законов об авторском праве). И по-русски, и по-английски такая конструкция покажется слишком длинной и неблагозвучной.

Нередки высказывания с глаголом rebuke, в которых компонент Behaviour опущен и не выводится из контекста. Это происходит в тех случаях, когда для говорящего важна не причина негативной оценки, а сама оценка, само отношение субъекта к адресату или его действиям:

(116) The leader of the Republican Party is rebuked by one of his own colleagues (Propeller, 09.04.2009);

(117) Many times have the anti-imperialists attempted to explain why they wish to "rebuke" President McKinley, but their explanations fail to satisfy, as their arguments fail to convince, the people of the country (New York Times, 06.04.2009);

(118) He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him (Tolkien);

Еще один пример употребления rebuke в библейском тексте, где актуализируется его архаическое значение, оставшееся лишь в этимологических словарях - «унять», «усмирить», «устрашить»:

(119) Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness (New American Standard Bible, 07.04.2009)

Здесь нет и не может быть компонента Behaviour, так как здесь глагол обозначает не столько оценку субъектом «действий моря», сколько его непосредственное воздействие на объект. Адресата здесь нет, есть только объект приложения действия.

Часто встречаются уже описанные нами для admonish случаи метонимии, сдвига компонента Behaviour на позицию адресата:

(120) On '60 Minutes,' Obama rebukes Cheney criticism (CNN, 05.04.2009);

(121) Homeland Security Report Sharply Rebukes McCains Islamic Extremism Rhetoric (Think Progress, 09.04.2009);

(122) China rebukes U.S. presidential hopeful's remarks of toy import ban (Xinhua News, 01.04.2009);

Лексемы criticism, rhetoric, remarks указывают на то, что для говорящего не так важен адресат, как его мысли, высказанные вслух и вызывающие протест.

Проанализировав высказывания с глаголом rebuke и выявив их существенные контекстуальные, семантические и грамматические характеристики, можно сделать следующие выводы:

Ситуация порицания может складываться в официальном, церковном и очень редко в бытовом дискурсе в условиях только асимметричных отношений коммуникантов.

Для высказываний с данным глаголом характерно разнообразие конструкций, в том числе подстановка косвенного дополнения (компонента Behaviour) на место прямого дополнения, компонента Addressee (Адресата). Это свидетельствует о том, что при употреблении глагола rebuke говорящему важнее показать, что именно он подвергает осуждению, чем указать на конкретного адресата. Такую же цель преследуют высказывания с компонентом Behaviour, выраженным придаточными предложениями и предложениями с прямой речью.

Проанализировав практический материал (высказывания, содержащие глаголы admonish и rebuke), можно сделать следующие выводы:

Реализация компонентов значения полисемичного глагола admonish зависит от сочетания глагольного предиката или вторичного предиката с определенными именными с предлогами или же придаточными конструкциями, а также от коммуникативной ситуации. В официальной ситуации с асимметричными отношениями коммуникантов компонент «осуждение», «порицание» реализуется с помощью конструкций предлог + герундий/существительное, а также с помощью употребления лексем с негативной коннотацией. Компонент «требование», «приказ» в официальной ситуации реализуется с помощью инфинитива после глагола admonish. В ситуации с симметричными отношениями в бытовом дискурсе с помощью инфинитива актуализируется компонент «совет». В церковном дискурсе при помощи инфинитива и абстрактных существительных без предлога и с предлогом of актуализируются компоненты «предостережение» и «наставление».

Глагол rebuke не является многозначным, но, как и глагол admonish, употребляется с различными предлогами, которые указывают на дополнительные причинно-следственные отношения. Стоит заметить, что в словаре Longman Dictionary of Phrasal Verbs глагол rebuke рассматривается как фразовый глагол (rebuke for doing something), однако на сегодняшний день, учитывая его активное употребление с другими предлогами и существительными, его уже нельзя назвать фразовым. Глагол rebuke является стилистически маркированным (official), очень редко употребляется в бытовом дискурсе. Употребляемый в политическом и юридическом дискурсе, глагол rebuke выражает негативную оценку серьезных проступков, часто караемых законом. В церковном дискурсе глагол rebuke употребляется в современном и архаическом значении - соответственно значениях осуждения и усмирения. Второе значение актуализируется в сочетании глагола rebuke с неодушевленными конкретными существительными.


Заключение


Настоящая работа посвящена ранее не предпринимавшемуся комплексному анализу речевых актов admonishing и rebuking с целью выявления их релевантных признаков, роли в речевом общении и зависимости вербальных средств выражения данных речевых актов от их иллокутивных и перлокутивных целей. В ходе исследования были решены следующие задачи:

1.Пронализирована теоретическая литература по теории речевых актов, в частности речевых актов оценки.

2.Проанализированы словарные дефиниции глаголов admonish и rebuke, с целью выявления релевантных признаков речевых актов, позволяющих ограничить их от синонимичных с ними речевых актов. Таковыми признаками явились общий для глаголов admonish и rebuke компонент лексического значения disapproval а также компоненты mildly у admonish и sternly у rebuke, определяющие различие между речевыми актами, которые репрезентируют данные глаголы.

В ходе исследования также выяснилось, что глагол admonish является полисемичным. В структуре его лексического значения в зависимости от коммуникативной ситуации и синтаксической структуры высказывания актуализируются такие компоненты как «совет», «осуждение», «предупреждение», «требование», чтоб обусловливает трудность его адекватного перевода на русский язык. В англо-русских словарях данному глаголу соответствуют такие переводы как наставлять <file:///E:\m.exe?t=742942_2_1>; предостерегать <file:///E:\m.exe?t=47616_2_1>; журить <file:///E:\m.exe?t=3408070_2_1>; давать указание <file:///E:\m.exe?t=742945_2_1>; делать замечание <file:///E:\m.exe?t=107222_2_1> (взыскание); убеждать <file:///E:\m.exe?t=47618_2_1>; увещевать <file:///E:\m.exe?t=34694_2_1>; напоминать <file:///E:\m.exe?t=107228_2_1>; сообщать <file:///E:\m.exe?t=742947_2_1>; советовать <file:///E:\m.exe?t=47620_2_1>; сделать выговор <file:///E:\m.exe?t=107226_2_1>; вразумлять <file:///E:\m.exe?t=1769694_2_1>; порицать <file:///E:\m.exe?t=1769695_2_1>; укорять <file:///E:\m.exe?t=1769696_2_1>; предупреждать против совершения <file:///E:\m.exe?t=3578693_2_1> какого-либо проступка <file:///E:\m.exe?t=3578693_2_1> (Multitran).

Наиболее полным соответствием нам представляется перевод «укор».

Глагол rebuke имеет одно словарное значение - «выражать порицание в строгой форме, чаще в официальной обстановке». Данный глагол является стилистически маркированным и употребляется преимущественно в официальной сфере, а также в церковном дискурсе. Несмотря на такие ограничения, перевод глагол rebuke, как и перевод глагола admonish, на русский язык представляет определенные трудности. Опираясь на переводы, предложенные англо-русским словарем (упрекать <file:///E:\m.exe?t=81346_2_1>; укорять <file:///E:\m.exe?t=793474_2_1>; винить <file:///E:\m.exe?t=793475_2_1>; осуждать <file:///E:\m.exe?t=793476_2_1>; делать выговор <file:///E:\m.exe?t=81347_2_1>; давать нагоняй <file:///E:\m.exe?t=3979239_2_1>; отчитывать <file:///E:\m.exe?t=33715_2_1>; бранить <file:///E:\m.exe?t=13663_2_1>; журить <file:///E:\m.exe?t=37675_2_1>; подавлять <file:///E:\m.exe?t=3878299_2_1>; обвинить <file:///E:\m.exe?t=4228000_2_1>; дать отпор <file:///E:\m.exe?t=4228002_2_1>; отбросить <file:///E:\m.exe?t=4228003_2_1> (противника); сделать замечание <file:///E:\m.exe?t=4228004_2_1>; воспретить <file:///E:\m.exe?t=1903337_2_1>; обличать <file:///E:\m.exe?t=1903338_2_1>; порицать <file:///E:\m.exe?t=1903339_2_1>; унимать <file:///E:\m.exe?t=1903340_2_1>; устрашать <file:///E:\m.exe?t=4047038_2_1> (Multitran)), мы выбрали русский глагол «порицать» как наиболее соответствующий официальному характеру глаголa rebuke.

Глаголы admonish и rebuke часто представляются лексикографами как синонимы, однако абсолютными синонимами они не являются, а речевые акты, которые они репрезентируют, при общности иллокутивного намерения (выразить неодобрение) имеют отличные друг от друга перлокутивные цели. Речевой акт admonishing, в силу наличия у глагола admonish директивного компонента, имеет своей целью побудить адресата высказывания к действию, заставить его исправить свои ошибки. Речевой акт rebuking направлен, прежде всего, на вызывание у адресата чувства вины за свое поведение. Однако в первую очередь речевые акты admonishing и rebuking являются актами негативной оценки.

3.На основе данных, полученных в ходе анализа словарных дефиниций, мы решили задачу комплексного анализа особенностей лексико-синтаксических средств выражения речевых актов admonishing и rebuking в зависимости от коммуникативной ситуации. В ходе анализа мы получили следующие результаты:

- компонент значения глагола admonish «осуждение» будет актуализироваться в формуле V + for (over, on, in) + Gerund (Noun) в любом дискурсе. В ситуации асимметричных отношений коммуникантов степень строгости укора будет максимальной, но ниже, чем у глагола rebuke.

Конструкция V + to + Infinitive в официальном дискурсе при асимметричных отношениях коммуникантов актуализирует компонент значения «требовать, приказывать». Та же конструкция при симметричных отношениях актуализирует компонент «советовать». Особо следует выделить церковный дискурс, так как в нем указанная схема актуализирует компонент «предупреждать». Этот же компонент в данном контексте актуализируется в конструкции с предлогом of перед существительным. Если употребляется конструкция V + Noun (Behaviour), глагол переводится как «наставлять, увещевать».

Глагол rebuke не является многозначным, но, как и глагол admonish, употребляется с различными предлогами, которые указывают на дополнительные причинно-следственные отношения. Наиболее частотным является предлог for в сочетании с герундием, однако данный предлог может употребляться и с существительным. Употребительными являются также предлоги over, on, in, в сочетании с которыми глагол rebuke переводится не как «порицать за…», а как «выразить недовольство по поводу».

Глагол rebuke является стилистически маркированным (official), очень редко употребляется в бытовом дискурсе.

Употребляемый в политическом и юридическом дискурсе, глагол rebuke выражает негативную оценку серьезных проступков, часто караемых законом. речевой акт admonishing rebuking

В церковном дискурсе глагол rebuke употребляется в

- современном значении порицания

архаическом значении усмирения. Второе значение актуализируется в сочетании глагола rebuke с неодушевленными конкретными существительными и выражает не обязательно речевое действие, а вообще любое воздействие на материальный объект с целью его подчинения.

Значение данного исследования состоит в ограничении речевых актов admonishing и rebuking от синонимичных с ними речевых актов и выявлении зависимости вербальных средств выражения от актуализируемого в той или иной коммуникативной ситуации компонента значения глагола, репрезентирующего речевой акт. Данные анализа могут быть использованы при дальнейшем изучении речевых актов негативной оценки, а также в преподавании английского языка как иностранного в средне-специальных и высших учебных заведениях.


Список использованной литературы


1.Анипкина, Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте [Текст] / Л.Н. Анипкина // Филологические науки. - 2000. - № 2. - С. 58-65.

.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.

3.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. -341 с.

.Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М.,1985. - Вып. 16. - С. 8 - 42.

.Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

6.Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык [Текст] / Е.И. Беляева. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168с.

7.Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство [Текст] / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. - Тверь, 1990. - С. 26-31

8.Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 230с.

9.Гловинская, М.Я. Семантика глаголов с точки зрения теории речевых актов [Текст] / М.Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании (коммуникативно-прагматический аспект). - М.: Наука, 1993. - С. 158-218.

10.Давыдова, Т.А. Речевой акт упрека в английском языке [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.А. Давыдова. - Иркутск, 2003. - 160 с.

11.Дорошенко, А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах [Текст]/ А.В. Дорошенко // Логический анализ языка. Проблемы интенсионального и прагматического контекста. - М.: Наука, 1989. - С.76-92.

12.Дьячкова, И.Г. Высказывания - похвалы и высказывания - порицания как речевые жанры в современном русском языке [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02. 01 / И.Г. Дьячкова. - Алт. ГУ. - Барнаул, 2000. - 22 с.

13.Егорова, М.В. Высказывания эксплицитной модальности и их функционирование в косвенных речевых актах [Текст] / М.В. Егорова // Проблемы лингвистического анализа: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. - С. 128-133.

14.Заморева, А.В. Оценочный дискурс и аспекты его изучения [Текст] // Вестник Башкирского университета, 2007. - Т.12, №3

15.Карабан, В.И. Сложные речевые акты как речевые единицы [Текст]: дис. д-ра. филол. наук: 10.02.04 / В.И. Карабан. - КГУ. - Киев, 1989. - 390 с.

16.Каразия, Н.А. Лингвопрагматическое исследование конфликтного дискурса [Электронный ресурс] / Н.А. Каразия.

17.Карасик, В.И. Статус лица в значении слова [Текст]: Учеб. пособие по спецкурсу / В.И. Карасик. - Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича. - 1989. - 112 с.

.Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих [Текст] / Л.П. Крысин // Социолингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 45-52.

19.Кульгавова, Л.В. Учебно-практические материалы по дисциплине «Лексикология английского языка» [Текст] / Л.В. Кульгавова. - 2-е изд., перераб. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - 587 с.

20.Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

21.Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе [Текст] / М.Л. Макаров. - Тверь: ТГУ, 1998. - 200 с.

22.Мельникова, Е.А. Семантический признак "характер передаваемой информации" и типы синтаксических конструкций с глаголами речи [Текст] / Е.А. Мельникова // Межкатегориальные связи в грамматике. - СПб.: Изд-во "Дмитрий Буланин", 1996. - С. 168-217.

23.Минина, О.Г. Контекст и проблемы интерпретации имен собственных в функции обращения [Текст] / О.Г. Минина // Вопросы английской контекстологии. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1996. - Вып. 4. - С. 46-52.


Введение Объектом исследования являются высказывания с глаголами admonish и rebuke, репрезентирующие соответствующие речевые акты. Несмотря на многоч

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ