Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

 

Введение


В современной лингвистике одной из актуальных тем является изучение связей между языком, как одним из основных средств передачи смыслов, и социокультурной действительностью, как пространственно-временного регулятора существования этих смыслов в реальном и виртуальном мирах.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

Именно посредством переводов мы имеем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков обретают свою интерпретацию. Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также с учётом особенностей того или иного дискурса. Задача переводчика -проникнуть в культуру и среду, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, для того, чтобы как можно более точно определить, что именно скрыто за написанным и сказанным. Следовательно, переводчик, занимающийся выяснением смысла, в своём подходе вынужден объединять лингвистические, исторические, философские, психологические и даже психоаналитические методы, и, следовательно, вычленять в высказывании различные дискурсы.

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

Тем не менее, по ряду причин, в частности, в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Однако, как верно заметила Т. Казакова, «точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур».

Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

В данной работе мы проводим глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода произведений Стивена Кинга.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществить необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих (в частности, лексических и лексико-грамматических) трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда общих и частных задач:

·Проанализировать сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации;

·Рассмотреть возможность «полного перевода»;

·Рассмотреть теоретические основы лексических и лексико-грамматических трансформаций;

·Выявить в текстах перевода лексические и лексико-грамматические трансформации;

·Определить причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов;

·Изучить комплексный характер лексических и лексико-грамматических трансформаций;

·Произвести количественный анализ используемых лексических и лексико-грамматических трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведений.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.

Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности и эквивалентности перевода.

Теоретической основой исследования послужили классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении лексических и лексико-грамматических трансформаций в произведениях Стивена Кинга.

Материалом для исследования послужили два произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» (Dreamcatcher) и «Мертвая зона» (The Dead Zone).

Фактический материал исследования состоит из 45 примеров, проанализированных в третьей главе данной работы.

Структура работы: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.

Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, приводятся классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой, а также рассматривается столь немаловажный вопрос в области лексических и лексико-грамматических трансформаций, как вопрос сочетаемости.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных лексических и лексико-грамматических, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования лексических и лексико-грамматических трансформаций в курсах теории и практики перевода.


Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности


.1 Сущность перевода: возможен ли «полной» перевод


Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна - некрасива. - Г. Гейне

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование homo sapiens - "человека разумного", так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке - знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Для осуществления межкультурной коммуникации и существует такое явление как перевод, так как один из самых заметных феноменов нашего времени - повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

Перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый этим понятием, очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника». Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод - это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод - это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение.

Вот некоторые из самых распространённых определений понятия «перевод»:

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».

А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».

Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур».

В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» . Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода».

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».

И всё же, что такое «перевод» в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода?

«Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод - это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала».

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. Без знания нот сочинять музыку, конечно, нельзя, но это знание, ни в коей мере не является составной частью самого музыкального творчества и не объясняет его.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Хотя смысл неотделим от синонимического перефразирования, чем и является по своей сути перевод, передать его с одного языка на другой возможно только межъязыковым перефразом. Следует признать, что положение о неопределённости перевода вовсе не говорит о том, что перевод невозможен. При переводе важным является смысл, а не значение, но в этом нельзя усматривать попытку сформулировать тезис о возможности или невозможности адекватного перевода.

Возможность перевода часто используется для подкрепления тезиса об универсальности мира значений, манифестируемых в языковой деятельности, и, наоборот, трудности перевода, то есть невозможность «полного» перевода, используются для подкрепления тезисов культурологического характера. «Если бы слова служили для выражения заранее данных понятий, то каждое из них находило бы точные смысловые соответствия в любом языке. Но в действительности это не так».

Однако многие предложения не допускают перефразирования. Смысл предложения всё же уточняется, а возможно, и определяется дискурсом. Это положение сопоставимо с известной точкой зрения, в соответствии с которой языковой знак получает своё значение только в контексте (древнеиндийская лингвистическая школа).

Предложение - это речевая единица, способная образовывать дискурс. Изъятое из дискурса предложение уже не есть предложение в собственном смысле слова. Оно в этом случае перестаёт быть единицей языка, теряя тот смысл, который получает в дискурсе. Именно поэтому вырванная из контекста цитата может восприниматься в значении, не имеющем никакого отношения к тому, что хотел сказать автор. Предложения, изъятые из дискурса, имеют значение, но они не значимы. Они приобретают тот же статус, что и слова в толковом словаре (с набором возможных значений). Их значение абстрактно, конкретизируется же оно только в дискурсе.

В связи с существованием различных дискурсов и возникают проблемы перевода, проблемы эквивалентности и неэквивалентности, которые едва ли могут быть разрешены путём приписывания этих дискурсов различным подсистемам. Так, если взять сферу политики и сферу научного творчества, то придётся констатировать, что слова могут изменять смысл в зависимости от взглядов тех, кто их употребляет.

По Куайну, перевод элементов естественного языка, таких как, например, выражения тождества, окончания множественного числа, символа единичности (вроде артикля определённости в английском языке), является взаимосвязанной и неопределённой эмпирической реальностью. Поэтому перевод находится в зависимости от его аналитических гипотез. Перевод предложения с одного языка на другой относителен избранной гипотезе перевода, выступающей в качестве своего рода «руководства по переводу». Выбор же последнего не детерминируется реальностью, хотя в рамках избранной схемы перевода, одно выражение может рассматриваться в качестве перевода другого выражения.

Несмотря на кропотливые старания переводчиков и их порой огромный кругозор и языковую интуицию, многократные переводы с уже мёртвых языков, а также различные версии переводов с одного языка/ наречия на другие могут привести и действительно приводят к искажению смыслов, а также к появлению так называемых тёмных мест в текстах, смысл которых фактически не подлежит реконструкции.

Например, проанализировав несколько английских версий перевода Нового завета, мы обнаружили очевидную смысловую разницу в интерпретации одного итого же стиха. Попробовав дать свою интерпретацию каждому из переводов, мы в очередной раз удивились тому, что одни и те же предложения переводят столь по-разному. И вот, что у нас получилось:

Версия Короля Якова: Буквальный перевод Янга: «Если кто считает, что ведёт себя непристойно по отношению к своей девице, когда она уже прошла возраст своего расцвета, и если надлежит быть тому, позвольте сделать ему то, что он хочет, - путь жениться на ней».

Очевидно, здесь речь идёт о чьей-либо невесте, которая уже не в девственном возрасте и, что если жених её считает неприличным для неё откладывать бракосочетание на более поздний срок, то пусть жениться.

Новая Американская Стандартная Библия: Если кто считает, что действует неприлично по отношению к своей девственной дочери, если она достигла полноты возраста, пусть выдаёт её замуж, этим он не согрешит.(But if any man thinks that he acting unbecomingly towards his virgin daughter, if she should be of full age, and if must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.) .

Данная версия очень запутана, из-за слов: «let him do what he wishes, he does not sin». То есть имеется в виду, что непристойное отношение отца к своей дочери может быть прекращено только её замужеством.

Дарби: Но если кто думает, что неприлично для него оставаться девственным (невинным) в зрелом возрасте, и тому надлежит быть, пусть делает, что хочет, - не согрешит; пусть таковые женятся. (But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.)

Это версия совершенно очевидно говорит об отношении к своему собственному безбрачию.

Веймонт: Так, если отец относится неподобающим образом к своей всё ещё незамужней дочери, которая уже перешла такой зрелый возраст, что дело не терпит отлагательств, пусть он сделает, что она желает, не согрешит, она и её поклонник должны быть объявлены мужем и женой. (If, however, a father thinks he is acting unbecomingly towards his still unmarried daughter if she be past the bloom of her youth, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin; she and her suitor should be allowed to marry.)

Данная версия говорит о позволении отцу выдать свою «засидевшуюся в девках» дочь, особенно если она этого желает.

Новая Международная Версия: «Если кто считает, что действует неприлично по отношению к помолвленной ему девице…».

Новая Английская Библия: «Если у человека есть партнёр по обету безбрачия, и он чувствует, что ведёт себя неприлично по отношению к ней…».

Проанализировав все эти версии, можно сделать вывод, что говорить об однозначности перевода одного и того же текста очень сложно. Одни и те же слова переводились настолько по-разному, что истинный смысл остаётся практически в затемнении.

Особую трудность при переводе таких текстов, как Библия, составляет именно то, что оригинал этих текстов - устная речь, перенесённая в зафиксированный текст, что и создаёт такое пространство для смысловых интерпретаций. Поэтому для того, чтобы определить, который из переводов ближе всего к замыслу подлинника, необходим выход за рамки чисто лингвистического анализа в социокультурный контекст. Речь тем и отличается от языка, что она определяется ситуацией. Ситуативность же включает: экстралингвистические обстоятельства, широкий лингвистический контекст, эмоционально-психологический компонент. Таким образом, речь не может изучаться собственно формальными лингвистическими методами, так как количество ситуаций не поддаётся исчислению даже в своём наиболее типичном выражении.

Итак, заканчивая первую часть первой главы нашего исследования, в которой мы попытались ответить на вопрос, во-первых, «что такое перевод?», можно констатировать, что перевод - идёт ли речь о нём, как об историко-культурном явлении, как о творческом процессе - есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования. А, во-вторых, мы попытались проанализировать саму возможность адекватного или «полного» перевода на примере переводов английских текстов Библии, и пришли к выводу, что каждый переводчик переводит с учётом лингво-культурологических особенностей своего языка и времени, в котором осуществляется перевод.

Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.


1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации


Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

То, что обычно называют искусством перевода, относится к области психологии переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. Отдельные переводчики в разной степени обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.

Что собой представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о переводе какого-то произведения на русский язык, мы имеем в виду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Языковед может изучать особенности таких текстов, сопоставляя их как с иноязычным оригиналом, так и с "непереводными" текстами на том же языке. С другой стороны, текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот "продукт" создается в ходе этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что "перевод" может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэтому существует необходимость рассматривать в качестве объекта исследования именно динамический аспект перевода, перевод как процесс.

Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том, как протекает процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Кроме того, в лингвистическом плане под процессом обычно понимается преобразование одних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы текста перевода. Таким образом, лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

В связи с изучением процесса перевода, следует отметить работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса, но при этом оговаривается, что термин «процесс» применительно к переводу понимается им «в чисто лингвистическом смысле, то есть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке». Учёный пишет: «Термин «преобразование» (или «трансформация») может быть употреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. В данном случае имеется исходный текст «а» на языке «А», переводчик, применяя к нему определённые операции (переводческие трансформации, о которых речь пойдёт дальше) создаёт текст «б» на языке «Б», который находится в определённых закономерных отношениях с текстом «а». В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле». Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.

Процесс перевода уже границ объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости», «неосязаемости» его некоторых сторон, поскольку тот «осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного исследования, описание этого процесса так или иначе связано с различными способами его моделирования». Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). Вторая особенность - в многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский.

Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного варианта. Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё - к тексту перевода.

Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.


Глава 2. Переводческие, лексические и лексико-грамматические трансформации. Нормы сочетаемости


.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода


Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А.Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности - компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.

Он играет в студенческой команде He is a member of the college team (предикат действия) (предикат состояния).

Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм - сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы "Она живёт в Лондоне" как "She lives in London" наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Переводческой трансформацией В.Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц .

В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Т.о., описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Таким образом, переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. With how vast a triumph - with how vivid a delight - with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought - but less known, - that delicious vista by slow digress expanding before me… - С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации связаны с такими проблемами перевода, как, например, различия в синтаксическом типе языков или в лексической сочетаемости слов (коллокации). Суть этих трансформаций заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.

He hath been by the Tarantula. - Тарантул укусил его …

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций. He was the kind of guy that hates to answer you right away. - Такие, как он, сразу не отвечают.

Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. She wasn`t looking too happy. - Вид у нее был довольно несчастный.

Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. - Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования (а именно объединение предложений) и лексического (опущения - Archipelago). Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.

Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание в минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом из них такие явления, которые не имеют соответствия в другом (например, различия в категоризации, присутствующее в членении суток в разных языках, или так называемые «ложные друзья переводчика).

Переводческие трансформации - суть процесса перевода.

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению такого вида переводческих трансформаций, как лексические и лексико-грамматически трансформации, заявленных в теме нашей работы.


2.2 Лексические и лексико-грамматические трансформации


В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой «своеобразный крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка, прежде всего, проявляется в типе смысловой структуры слов. Любое слово, т. е. лексическая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость (valeur), т.е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как, например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках. Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта - денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Ср. например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, в русском его функция: вторые глаза (очи).

Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г.В. Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетельствует не о субъективности 'членения действительности', а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра». Поэтому сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.

Другой причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная - то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного.


.3 Классификация лексических и лексико-грамматических трансформаций


Существует огромное множество способов классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым, различает следующие виды трансформаций:

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Генерализация явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.

Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:

) переводческое транскрибирование и транслитерация,

) калькирование,

) лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н.

Комиссаров относит:

) синтаксическое уподобление (дословный перевод),

) членение предложения, объединение предложений,

) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода. (например: green revolution - зелёная революция, mass culture - «массовая культура»).

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

  • дифференциация значений
  • конкретизация значений
  • генерализация значений
  • смысловое развитие
  • антонимический перевод
  • целостное преобразование
  • компенсация потерь в процессе перевода.
  • Т.А. Казакова выделяет следующие лексические трансформации:
  • сужение или расширение исходного значения
  • нейтрализация или усиление эмфазы
  • функциональная замена
  • описание
  • переводческий комментарий.

Мы рассмотрели четыре классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.

И на основе их общности выделим для рассмотрения следующие лексические трансформации:

транскрибирование и транслитерация; калькирование; дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; функциональная замена; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода; описание; переводческий комментарий.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, т.е. носят сложный, комплексный характер.

Далее мы подробнее рассмотрим приведенные выше лексические трансформации.


2.3.1 Транскрипция и транслитерация

При изучении языка и в повседневной жизни мы можем столкнуться с необходимостью передачи иностранных слов и имен посредством нашей собственной письменной системы, чтобы у того, кто не владеет иностранным письмом, сложилось некоторое представление о том, как указанные слова звучат. Этот процесс называется транслитерацией. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Существуют некоторые общепринятые правила записи отдельных знаков. Поскольку различные языки имеют различный звуковой строй, дело состоит не только в том, чтобы заменить каждый письменный символ одного языка символом другого. Чаще всего простой символ должен быть заменен комбинацией символов или символом со специальными знаками (точками или черточками), называемыми диакритическими. Диакритические знаки добавляются к символам, указывая на то, что они имеют отличие в фонетическом значении. Обычно в транслитерации представляются только те знаки, которые имеют звучание, ею не охватываются немые символы, используемые для уточнения значения. Правила транслитерации основываются, как и все подобные правила, на соглашении. Тем не менее они не получили всецелого признания и последовательного всемирного распространения. Таким же образом и египетское иероглифическое письмо может быть транслитерировано.

Несколько отличный от этого процесс называется транскрипцией. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. В приложении к египтологии этот термин используется для обозначения метода, заключающегося в передаче знаков неиероглифического египетского письма средствами иероглифики. Процесс напоминает транслитерацию, за исключением того, что обе письменные системы являются египетскими. Наиболее распространенным случаем транскрипции является перевод текстов, написанных иератикой (египетским курсивным письмом), в иероглифику.

В древнеегипетском языке содержалось большое количество звуков, отсутствующих в русском. Хотя египетское письмо и не отражало гласных звуков, в отношении согласных оно, в некотором плане, было более совершенным, чем наши алфавиты. Например, в английском алфавите нет буквы для обозначения взрывного гортанного (Glottal plosive или Glottal stop), хотя этот звук часто встречается в речи. Такой звук обозначается гласными буквами, но при его произнесении в начальной фазе создается преграда воздушному потоку сомкнутыми голосовыми связками. Давление воздуха разряжается в результате резкого расхождения голосовых связок, поэтому произносимый гласный звук имеет резкое нарастание громкости (атаку) с придыханием в начале.

Взрывной гортанный звук часто встречается в английской речи, например, в начале слова перед энергично артикулируемой гласной фонемой: apple, или в качестве разделителя между соседними гласными при отчетливом произнесении (с сильным ударением и с небольшой паузой перед ударным слогом) слов типа co-operate, geometry, reaction).

В немецком языке гласные в начале слов почти всегда произносятся с отчетливым "твердым приступом". Считается, что в русском языке нет взрывного гортанного, однако один немец, живший в России, уловил-таки исключение, вероятно единственное: просторечное "Не-а!"

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии - при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст. В данном случае прием транслитерации применяется в комплексе с приемом переводческого комментария (см. ниже).

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп музыкантов, культурных объектов и т.п.

Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywoodof LondonStreet JournalOregonian [S.K.- p.1][S.K. - p.1]

Telstar[S.K.- p.11]

-Голливуд

-Бэнк оф Лондон

-Уолл Стрит Джорнал

-«Ист Орегониэн» [пер. с.5]

-Росуэлл [пер. с. 5]

«Телстар» [пер. с. 13]

Миннесота

-Битлз, и т.д.

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга

-Baba-Yaga

-Хоббит

-гоблин и т.д.

По отношению к иностранным именам собственным большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос:

Kent Astor [S.K.- p.11][S.K.- p.92]

-Кент Астор [пер. с. 13]

Маккарти [пер. с. 83]

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется в качестве, например, клички, отражая индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием.

Переводчица прибегает к транслитерации клички одного из главных героев, давая при этом сноску: beaver - англ. бобр. Далее из произведения становится ясен выбор автором этой клички: у героя была привычка грызть зубочистки, которые всегда имелись при нем.

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу (как, например, к средней школе, так и к университету). Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Whooton School Хуттонская Школа

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

Чернозем chernozem

Дума Duma


2.3.2 Калькирование

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как переводческая трансформация встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

Различают кальки лексические и семантические.

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа - глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород - кальки греческих hudor - 'вода' + genos - 'род' и oxys - 'кислый' + genos - 'род'; аналогично немецкое Halbinsel послужило образцом для кальки полуостров; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. uber+Mensch); благосостояние (фр. bien+etre), правописание (гp. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее - 'произведение живописи', зрелище', под влиянием английского языка стало употребляться также в значении 'кинофильм'. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: 'картина, рисунок', 'портрет' 'кинофильм, съемочный кадр'.

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н.М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой "нового слога", разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки - слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм) или в сложном слове телевидение соединены греческая (tele) и русская (видени-е) основы.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Flying Sausers [S.K.- p. 1] Летающие блюдца» [nep. c. 5]

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства - head of the government

Верховный Суд - Supreme Courtlaws - смешанные законы-confidence vote - вотум недоверия и т.д.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец - Winter Palace House - Белый Дом.

названия политический партий и движений

the Democratic Party - Демократическая партия

Наш дом - Россия - Our Home Is Russia,

- исторические события

нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan и т.д.

2.3.3 Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, функциональная замена)

Конкретизация значений

В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в языке перевода отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское слово thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо", и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское "прием пищи" не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным "завтрак, обед, ужин" и др. Понятно, что выбор более конкретного наименования определяется контекстом и в зависимости от времени суток meal будет обозначать утром - завтрак, вечером - ужин, и т.д.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]

Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

He told me to come right over, - Велел хоть сейчас I felt like it приходить, если надо.

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]

- Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. - Потом призадумаешься, когда будет поздно. [Пер. 251], though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]

Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]didn't have to do all that. [J.D.S. 12]

Вы напрасно писали... [Пер. 245]

Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Hi is a man of taste

Он человек со вкусом

all the king's men

все королевские солдатыyou will a man, my son...

Вот когда ты станешь мужчиной, сын....

В исследуемом нами тексте встретился такой интересный пример конкретизации:

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:


Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела- The treatment turned to be successful and she recovered completelyОн обращался с родителями очень почтительно- His treatment of his parents was very deferential (4:105)их понимание ситуации- their treatment of the situationИногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet в английском оригинале будет заменено в русском переводе на "молодой человек высокого роста".

Иногда существует возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода, и предпочтение оказывается последнему:


…published a brief commentary about him as part of volume dealing with many graphic artists.- …написал о нем небольшую статью, как часть книги о творчестве многих художников-графиков.

("Художники-графики" вместо более специального "графики")

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам языка оригинала:


Foot-switch- ножная педаль

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Функциональная замена

Одной из наиболее сложных процедур в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена (ФЗ). Необходимость в этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ".

Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики ("реалии", или "культуронимы").

Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурно-исторических ценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов, или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест "музеями" или "музеями-заповедниками" при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово "preserve", которое является словарным соответствием для "заповедника", но само слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т. п. Следовательно, слово "preserve" должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно становится традицией.


2.3.4 Другие лексические трансформации (смысловое развитие, целостное преобразование, эмфатизация и нейтрализация, антонимический перевод, компенсация, экспликация, переводческий комментарий)

Смысловое развитие

Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, т.е. причина заменяется следствием, а следствие - причиной. Своеобразной приметой смыслового развития является "логический перескок": если - то. При этом использование приема может приводить к различным вариантам: переводчик как бы останавливаются на разных ступеньках логической лестницы. Прием смыслового развития наглядно демонстрирует, что достижение адекватности перевода достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

He gave the horse his head.

- Он отпустил поводья.

- здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.

Целостное преобразование

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. (Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование - распространенный прием лексико-грамматической трансформации при переводе публицистического материала. (The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек).

Эмфатизация и нейтрализация

Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе - положительную. Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно. В некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:- помпезный и пышный - амбициозный и грандиозный - политик и политикан, и т. п.

Их нельзя в полной мере отнести к категории "ложных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но, тем не менее, проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Приемы эмфатизации и нейтрализации прямо противоположные приемы. Они определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте. Например:

1) Her bones will acheКак ломит кости!

2) You really think that I can't seeДумаешь, запутал? Брось!

What it is that you're trying to doВижу тебя насквозь.

3) I bet you like how it feels,Готова поспорить, тебе это нравится

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную.

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:

английские предложения, содержащие литоту - употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.

His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.is not improbable. - Это вполне вероятно.

Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как "весьма", "во всех отношениях" и т.п.

This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. -... в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.

- необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.сlub excluded women from its membership. - В члены этого клуба не принимались женщины.

He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...

Как отдельный случай можно рассматривать отрицательные предложения с союзами until, unless и предлогом without. Несмотря на отрицательную форму, они имеют скорее утвердительный смысл, и в русском языке им более соответствуют именно предложения утвердительной формы.will not pay the money without getting all the documents first. - Он заплатит деньги только после того, как получит все документы

Lindsey Davenport is still to drop a set in this tournament - Линдси Дэвенопрт еще не проиграла в этом турнире ни одного сетаfelt wakeful. - не "она бодрствовала", а "ей не спалось"

Before crossing the street remember to look at the traffic lights.- Перед тем, как переходить через улицу, не забудьте посмотреть на сигналы светофора.

Компенсация

Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Необходимо отметить, что сравнения и олицетворения ПЯ, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.

Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами.

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым, компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

Экспликация (описание)

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин "кружало", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: "kruzhalo " (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Переводческий комментарий

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести в английский контекст слово "старец":

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соотвётственно the old man, то для данного контекста это, безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

1) elder (venerable) old man;

) elderly monk;

) spiritual adviser.

Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово "adviser" ("наставник") также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report; for the inward process could not go on properly and successfully without the guidance of a teacher.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets" получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:

Starets, - а monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.


.4 Вопрос сочетаемости


Следующий вопрос, на котором необходимо остановиться в связи с лексическими трансформациями при переводе, это вопрос о сочетаемости. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Понятие нормы соотносимо, с одной стороны, с системой языка, а с другой стороны, она тесно связана с речью, в которой проявляется языкотворческая оригинальность носителей языка.

Возможность сочетания слов друг с другом далеко не беспредельна. Наибольшей способностью вступать в свободные сочетания с другими словами обладают служебные слова (союзы, предлоги), вспомогательные глаголы (быть, стать), некоторые оценочные прилагательные (хороший, большой и т. п.).

С другой стороны, есть немало слов, которые могут соединяться только с одним определенным словом (бразды. - правления, таращить - глаза, стрекача - задать и т. п.) или двумя-тремя синонимичными словами (закадычный - друг, товарищ, приятель; потупить - глаза, очи; щекотливый-вопрос, положение и т. п.).

Между этими крайними группами лежит основная масса слов, сочетаемость которых также определенным образом ограничена и подчинена действующим в языке лексическим нормам. Сознательное группирование слов свойственно в основном письменной речи, соблюдение норм сочетаемости представляет собой важнейший и необходимый признак литературного словоупотребления.

Сочетание слов не должно в принципе противоречить смыслу соединяемых понятий. С точки зрения логики жизни, нормального восприятия действительности нелепы, скажем, такие словосочетания: высоченный домик или маленький домище, радостное мыло или душистое событие.

В то же время известно, что связь между словами в языке и предметно-логические отношения в действительности не всегда совпадают. Летучая мышь отнюдь не является мышью, громоотвод защищает нас не от грома, в трубах парового отопления теперь чаще циркулирует не пар, а горячая вода. Такие сочетания основываются обычно на языковой привычке или на смысловых смещениях, опрадывающих такое «нелогичное» употребление: солнце садится; косит сено и т. п.

Важно соблюдать те правила сочетания слов, которые основаны не столько на логической целесообразности соединения данных слов, сколько на устойчивости и воспроизводимости всего оборота. Так, в силу языкового обычая (или, как говорят лингвисты, узуса) можно сказать: страх берет, тоска берет, смех берет, охота беpeт, но недопустимы сочетания: радость берет или удовольствие берет. Нарушения норм устойчивых словосочетаний - типичное явление устной речи. В силу автоматизма и недостаточного внимания к традиционным оборотам говорят: уповать на лаврах (вм. почивать на лаврах), одержать первенство (вм. одержать победу или завоевать первенство), быть в поле внимания (вм. в поле зрения) и т. п. К сожалению, подобные неточности проникают и в письменную речь, даже в периодическую печать.

Нарушения норм словоупотребления часто возникают из-за стилистически несоразмерного, несозвучного соединения слов, хотя с логической стороны связь данных смыслов, как таковых, как будто и не вызывает возражений.

Впрочем, нормативно-стилистическая оценка сочетаний слов - дело весьма не простое, так как многое здесь зависит не только от значения, стилистической окраски отдельных слов и литературной традиции, но и от конкретных условий речи.

Трудности нормативной квалификации словосочетаний значительно возрастают еще и потому, что в языке происходит непрерывный процесс перераспределения связей между словами, вызванный как обстоятельствами самой жизни, так и внутриязыковьм причинами.

Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Это вызывает необходимость подыскивать столь же принятые сочетания в языке перевода. Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе, а второе часто переводится словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища и т. п.

The air was rich with the scent of the summer flowers. (Р. Johnson)

Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные сочетания, но вполне понятные, поскольку они следуют принятым семантическим моделям сочетаемости. Это явление - соединение слов, наделенных совершенно различными семантическими особенностями, - свойственно всем языкам, но в каждом языке имеет различный удельный вес. В английском языке такие неожиданные сочетания, по-видимому, образуются очень легко. Возможно, это обусловливается явлением конверсии и легкостью образования новых слов различными способами, разнородностью словарного состава и другими причинами. Не только поэты и писатели, но и журналисты часто прибегают к неожиданному сочетанию слов, что придает высказыванию значительную живость и оригинальность. «Неожиданность слова тесно связана со смысловой емкостью высказывания. Количество информации в слове связного высказывания пропорционально неожиданности слова», - пишет Ю. Степанов в своей книге «Французская стилистика» .

Неожиданное употребление слова осложняет задачу переводчика, ибо слово выступает в сочетании не только с одним словом, но и в одном линейном ряду с другими словами целого предложения. Например:they were seated, Lock remarked: "I take it you're keen on birds?"

"Fairly", said Ginger in a voice rich with disinterest. (Kenneth Allsop)

Когда они уселись, Локк сказал: «Насколько могу судить, ты очень интересуешься птицами».

«Средне», - ответил Джинджер, нарочито равнодушным тоном (голосом, в котором слышалось полное отсутствие интереса).

Madame's white sharp hand rested on Adam's broad knee. (H. Walpole)

Употребление прилагательного sharp в этом контексте является неожиданным: ни одно из приводимых в больших словарях его значений не подходит для описания руки. Трудность его перевода усугубляется наличием второго определения white, которое исключает перевод словами костлявый или сухой.

Белая, сухощавая рука мадам лежала на широком колене Адама.

В переводе сохранен смысл, но утрачена неожиданность употребления.

Не менее неожиданно употребление прилагательного documentary в сочетании с существительным bombshell в следующем примере:

A teacher who leaves a documentary bombshell lying around by negligence is as culpable as the top civil sevant who leaves his classified secrets in a taxi. (Daily Mirror)

Преподаватель, по небрежности оставивший на столе бумаги, которые могут вызвать большой скандал, не менее виновен, чем ответственный государственный служащий, забывший секретные документы в такси.

При переводе пришлось прибегнуть к ряду лексических и грамматических трансформаций: 1. три так называемых интернациональных слова (documentary, classified secrets) переведены словами бумаги, секретные документы. Формально соответствующие им слова документальный, классифицированные секреты естественно не могут быть использованы в переводе. Classified secrets является терминологическим сочетанием, которому в русском языке соответствует такое же терминологическое сочетание секретные документы. 2. Сочетание documentary bombshell несомненно является неожиданным, но сохранение его противоречило бы нормам сочетаемости русского языка. От сохранения метафоры bombshell тоже приходится отказаться, так как ее передача при помощи сравнения подобно взрыву бомбы очень отяжелила бы перевод.


Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций, применявшихся при переводе произведений Стивена Кинга


«…Переводить с одного языка на другой нельзя, можно лишь написать стихотворение латинскими буквами и дать подстрочник. Бывшие до сих пор переводы лишь подстрочники, как художественные произведения они - грубейший вандализм», - П. Флоренский

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны два произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» (перевод Т.А. Перцевой) и «Мертвая зона» (перевод О. Васильева, С. Таска).


3.1 Использование переводческих трансформаций в произведении С. Кинга «Ловец снов»


Пример 1.. He even said askairt instead of afraid, like a kid. [S.K.- p. 70]

«Штрашно…», он даже сказал «штрашно» вместо «страшно», совсем как ребенок. [nep. c. 65]

В этом примере был применен прием функциональной замены: поскольку в английском варианте дается грамматически неверное написание слова afraid, стилистически характеризующее речь маленького ребенка, то в переводе понадобилось создать аналогичный стилистический прием.

Пример 2.are for kids [S.K. 28]

Грезы и сны - это для детей. [Пер. с. 28]

Здесь мы видим прием конкретизации: английскому слову dreams, имеющему более широкий понятийный характер, в русском языке соответствуют два эквивалента: «мечты, грезы» и «сны»; а также прием опущения: в русском варианте опускается сказуемое.

Пример 3gunman was on the verge of using his weapon. [S.K.- p.61]

- Охотник вот-вот спустит курок. [пер. с.57]

Еще два примера:

Конкретизация: слово gunman в русском языке обозначает «любого человека, имеющего в руках оружие; стрелка». В данном же примере автор описывает именно охотника, что определяет выбор переводчицы.

Смысловое развитие: что касается слова weapon, был возможен перевод «охотник … воспользуется своим оружием», однако такой вариант звучал бы несколько «не по-русски». Т.о. вариант «курок» как своего рода конкретизация на фоне смыслового развития, считается выигрышным в данной ситуации.

Кроме того, переводчица меняет план выражения времени (прошлое на настоящее), что увеличивает эмоциональную нагрузку.

Пример 4.Force declares Saucer weather balloon. [S.K.- p. 1]

Командование ВВС утверждает, что т.н. блюдце - обыкновенный метеорологический зонд. [nep. c. 5]

В этом примере конкретизируется понятие Air Force.

Поскольку все ВВС выступить с заявлением не могли, а официальная информация поступает от командования, то логичным было конкретизировать английское выражение. Помимо этого, в русском варианте потеря кавычек в Sauser компенсируется принятым русском языке выражением так называемое.

Пример 5.

Rick, he said, watching the flames taste the new wood. [S.K.]

Рик, - сказал он, наблюдая, как огонь пожирает новую пищу. [пер.]

Здесь было использовано сразу три приема:

Первая трансформация - генерализация. Английское слово flames, означающее «языки пламени», было обобщено словом огонь.

Вторая трансформация - смысловое развитие. Здесь мы наблюдаем метонимическую связь между вариантом оригинала и вариантом перевода: понятие «дрова» (в оригинале) переосмысляется и принимает вид «пища».

Третья трансформация - эмфатизация: если в английском варианте пламя пробует (taste) дрова, то в русском варианте оно пожирает пищу.

Пример 6.

We can get you new car keys, but its liable to take at least twenty-four hours and maybe more like forty-eight, he says. [S.K.- p.18]

Мы можем привезти вам новые ключи, но это займет как минимум сутки, а то и двое, - сообщает он. [пер. с. 19]

Здесь мы встречаем еще один пример генерализации: выбор переводчицы объясняется различиями в традиции членения времени суток в русском и английском языках на 24 часа - в первом, и 12 и 12 - во втором.

Пример 7.man was a pound of finger pressure from death. [S.K.- p.60]

Мужчина был на волосок от смерти. [пер. с. 57]

В этом примере мы наблюдаем прием функциональной замены на фоне другого приема - смыслового развития. В русском языке невозможно употребить прямой перевод английского выражения в данной ситуации, поэтому оно переосмысляется: a pound of finger pressure - небольшая масса - немного - чуть-чуть - на волосок (в данном контексте).

Пример 8.down and catch some winks. [S.K.- p. 92]

Ложитесь и покемарьте. [nep. c. 83]

Еще один пример функциональной замены.

В русском языке нет прямого эквивалента выделенному сочетанию, но есть адекватный в стилистическом плане эквивалент, использованный в переводе. Функционально они равны, т.к. обозначают одно и тоже - «немного поспать», и употреблены в обоих языках в разговорном стиле.

Пример.9.that his friends would back him up, would never say a word even if they get trashed and sent to the hospital.

- Зная, что друзья его прикроют и никогда слова не скажут, даже если их отвалтузят так, что дело дойдет до больницы.

В этом примере мы встречаем очередной яркий пример функциональной замены: переводчица прибегает к поиску стилистически адекватного перевода сочетания get trashed, и вполне оправданно употребляет как вариант разговорное слово «отвалтузят».

Пример 10.

Youre fuckin-A, George says.

- Светлая башка, мать твою! - восклицает Джордж

В этом примере мы видим прием функциональной замены в сочетании с другими приемами - компенсацией и нейтрализацией.

Высшая отметка «А» подвергается ФЗ, а нецензурное (в понимании русского языка) слово fuckin стилистически и эмоционально компенсируется выражением мать твою, имеющим менее интенсивную эмоциональную коннотацию (прием нейтрализации).

Пример 11.

Hes pain, Jonesy thought. Mr. Gray is the pain in my head. [S.K.- p. 748]

- Чирей, - думал Джоунси. - Чирей в моем мозгу. [nep. c. 624]

Здесь мы можем наблюдать три трансформации:

Первая из них строится на метонимической связи (прием смыслового развития): перевод «он - боль» был бы некорректен, поэтому понятие боли заменяется ее возможной причиной.

Затем идет прием опущения: следуя логике, опускается понятие боли и уточнение для «он» - Мистер Грей, и повторяется слово «чирей».

И, наконец, третий прием - конкретизация: по-русски нельзя сказать «чирей в голове», поэтому конкретизируется - «чирей в мозгу».

Пример 12.

…you know how it is when youre lost - noises are funny. [S.K.- p.71]

…знаете, когда заблудишься, слух играет с тобой плохие шутки. [пер. с. 66]

Во-первых, здесь произошла замена подчиненного предложения образа действия (how it is…) на обстоятельства времени (когда…), во-вторых, был применен прием целостного преобразования на фоне смыслового развития: нельзя сказать «шумы странные (или забавные)», поэтому приходится подумать, что это может означать. В итоге получается - когда человек заблудится, ему становится страшно, и он начинает принимать различные звуки и шорохи за диких животных и пр. Поэтому и получается, что «слух играет <с человеком> плохие шутки».

Пример 13.

Its all puff and blow. [S.K.- p. 13]

Все это чушь и бред собачий. [пер. с. 15]

В этом примере ярко выражена такая трансформация, как целостное преобразование: английское образное выражение полностью преобразуется в русское образное выражение.

Пример 14.

They knew they were caught, but not exactly how. [S.K.- p.9]

Они ощущали, что пойманы, загнаны в ловушку, но каким образом? [nep. c. 11]

В этом примере присутствуют три трансформации.

Переводчица как бы конкретизирует чувства героев (knew - ощущали), затем прибегает к эмфатизации (не просто «пойманы», а «загнаны в ловушку»), чтобы оправдать свой выбор конкретизации. Также происходит преобразование повествовательного предложения в английском варианте в вопросительное - в русском, и нейтрализация английского exactly how в русское каким образом.

Пример 15.

…and Beaver next door in Math for Living, which is actually Math for stupid Boys and Girls. [S.K.- p. 143]

…а Бивер - основы практической математики, т.е. Математику для Тупых. [nep. c. 143]

В первом случае присутствует прием смыслового развития: math for living означает - математика для практического применения в жизни; а во втором случае - прием эмфатизации, поскольку слово «тупых» звучит более оскорбительно, чем «глупых мальчиков и девочек» (как возможного перевода выражения stupid boys and girls).

Привет 16.shook pepper on his eggs and fell to with a will - his appetite had made a complete come back, it seemed. [S.K.- p. 85]

Посыпав яичницу перцем, он принялся энергично жевать: похоже, аппетит его все-таки не покинул. [nep. c. 77]

Во-первых, в русском варианте произошла замена сочинительного предложения деепричастным оборотом, затем с помощью смыслового развития фраза fell to with a will преобразуется в принялся энергично жевать. Эта замена, с нашей точки зрения считается не совсем адекватной. Можно было перевести либо с сохранением смысла полностью - калькированием, - либо, сохранив часть смысла: например, «принялся с охотой» или «набросился с жадностью». Следующая трансформация - антонимический перевод - замена утверждения отрицанием.

Пример 17.say that Beavers marriage didnt work out would be like saying that the launch of the Challenger space shuttle went a little bit wrong. [S.K.- p. 10]

Сказать, что брак Бивера не сложился, - все равно что заявить о ком-то «немножко беременна» или «приземление космического корабля «Челленджер» чуть-чуть не удалось». [nep. c. 12]

В данном примере компенсируется утеря юмористического эффекта, который присутствует в английском варианте.

Пример 18.the Bay State this road is known as the Mass Pike. [S.K.- p.747]

В «штате у залива» эта дорога известна как Масс-Пайк, массачусетская автомагистраль. [пер. с. 623]

В этом примере мы видим параллельное употребление таких приемов, как транскрипция и экспликация. А в самом начале переводчица опускает непонятное для русского читателя прозвище шт. Массачусетс, давая лишь его перевод

Пример 19.think its probably an unincorporated township, just another part of Jefferson Tract. [S.K. p.-80]

Я думал, это просто тауншип, нечто вроде поселка, еще одна часть Джефферсон-трект. [пер. с.-73]

В этом примере мы видим две трансформации: транскрипцию вкупе с переводческим комментарием. В сноске дается: не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. - Прим. пер.

Пример 20.

Jonesy waits. Far off he can still hear Duddits wailing and Roberta, softer. Talking to him. Cajoling him to the phone. Using what are now magic words in the Cavell household: Jonesy, Beaver, Pete, Henry. The blatting moves closer, and even over the phone Jonesy can feel its working its way into his head, a blunt knife that digs and gouges instead of cutting. [S.K. p.530]

Джоунси ждет. Издалека доносятся рыдания Даддитса и тихие уговоры Роберты. Она объясняет. Утешает. Заманивает его к телефону. Повторяет магические имена: «Джоунси, Бивер, Пит, Генри». Вопли приближаются, и Джоунси ощущает, как они вонзаются в голову, тупой нож, который мнет и крошит плоть, вместо того чтобы резать. [пер. с. 443]

В данном отрывке текста мы сталкиваемся с целым набором трансформаций.

Во втором предложении переводчица меняет план содержания переводного предложения, перенося акцент на причину головной боли героя, описание которой идет далее.

Приему конкретизации подвергается слово words и приобретает более конкретное значение имена, поскольку далее следует перечисление этих имен.

Переводчица опускает, по непонятной нам причине, выражение in the Cavell household.

Приему смыслового развития подвергается выражение working its way, которое приобретает в русском языке форму множественного числа, поскольку слово blatting, требующее глагол в единственном числе, в русском языке приобретает форму существительного вопли, стоящего во множественном числе. Прием СР в данном примере заключается в том, что в русском языке перевод этого выражения попадает под зависимость слова вопли, которое несет в себе коннотацию «звука высокой тональности», в отличие от английского слова blatting, означающего «громкий крик». Поэтому выражение вполне адекватно переводится глаголом вонзаются.

Следуя логике зависимости от слова вопли, переводчица вновь прибегает к приему СР при переводе выражения digs and gouges. Здесь же она использует трансформацию дополнения - мнет и крошит плоть.

Пример 21.Man Gosselins office smelled of salami, cigars, beer, and sulfur - either farts or boiled eggs, Kurtz reckoned. Maybe both. There was also a smell, faint but discernible, of ethyl alcohol. The smell of them. It was everywhere up here now. [S.K. p. 291]

В офисе старика Госслина воняло салями, сигарами, пивом и серой: то ли газами, то ли тухлыми яйцами, предположил Курц. Возможно, и тем, и другим. Различался и еще один запах, слабый, но отчетливый. Запах этилового спирта. Их запах. Теперь он распространился повсюду. [пер. с. 243]

В приведенном выше примере мы наблюдаем несколько трансформаций:

В первом предложении один за другим идут приемы нейтрализазии и эмфатизазии: слово farts, подвергаясь также функциональной замене (в русском языке не существует подходящего эквивалента данному слову), приобретает менее эмоционально окрашенную форму газы. Однако потеря этой окраски отчасти компенсируется эмфатизацией перевода слова boiled eggs как тухлые яйца.

Далее мы встречаем прием конкретизации: английский неопределенный артикль a (несущий две коннотации - «какой-то» и «один») в данной ситуации переводится не как «какой-то «запах», а определенно один «запах», поскольку дальше конкретизируется, какой именно.

В следующем примере трансформация происходит на фоне восприятия в двух языках скрытых категорий и их употребления. В данном случае речь идет о категории неотчуждаемой принадлежности: The smell of them. - Их запах. В английском языке были возможны два варианта (Their smell. и The smell of them.) Автор сделал упор на them, что и решило выбор конструкции. В русском языке была возможна только приведенная конструкция.

И еще один пример конкретизации: английский глагол to be обладает широким семантическим полем, поэтому при переводе зачастую становится необходимым конкретизировать его значение. It was everywhere было переведено он распространился повсюду.

Пример 22.ooby-Doo, where are you, Henry thinks for no appreciable reason as he gropes for his glasses on the windowsill. [S.K. p. 492]

Уби-Уби-Уби-Ду, я сецас тее пиду, неизвестно почему думает Генри, нашаривая очки на подоконнике. [пер. с. 411]

В данном примере присутствует прием функциональной замены: поскольку английском варианте приведено искаженное произнесение имени мультипликационного героя Скуби-Ду (Scooby-Doo), стилистически характеризующее речь ребенка дауна, то в переводе было необходимо воспроизвести аналогичный стилистический прием.

Пример 23.sky was white and overcast; apparently when his window looked into the past, time was frozen in midafternoon. [S.K. p. 488]

Низко нависшее белесое небо: очевидно, время в прошлом замерло где-то на середине дня. [пер. с. 408]

В первом предложении мы видим прием смыслового развития в комплексе с эмфатизацией: слово overcast переосмысляется и приобретает в переводе форму низко нависшее, сохраняя с оригиналом метонимическую связь. Эмфатизации подвергается прилагательное white - белесый, что несомненно имеет более насыщенный отрицательный оттенок смысла.

Пример 24dont know who made this movie, Jonesy says, but I dont think they have to bother pressing their tuxes for the Academy Awards. [S.K. p. 402]

Не знаю, кто снимал это кино, говорит Джоунси, но не думаю, что им придется отглаживать смокинги к церемонии награждения «Оскаром». [пер.с. 336]

В приведенном предложении был использован прием функциональной замены: такое событие в мире кино как the Academy Awards российскому обывателю известно как «церемония вручения премии «Оскар».

Пример 25.mind is mixing things, pureeing them, making them easier to swallow, and that is the way of dreams; past, present, and future have all been stirred together, which is also like dreams, but he knows that hed be wrong to dismiss this as nothing but a fractured fairy-tale from his subconscious. [S.K. p. 389]

В мозгу вертятся шестеренки, перемалывая увиденное, кроша, чтобы было легче переварить, как водится в снах: прошлое, настоящее и будущее - все смешалось, и это тоже свойство снов, но Джоунси знает, что опасно отмахиваться от этого, как от нескладной сказки-небылицы, вылезшей из подсознания. [пер. с. 325]

В приведенном примере был применен прием функциональной замены. Однако рассматривать его по частям будет несколько бессмысленно - в оригинале автор сравнивает сон с кухонным комбайном; в переводе дается сравнение сна с мельницей. Таким образом весь отрывок переводного текста оказывается функционально равным оригиналу.

Подводя итоги данного раздела, можно сделать вывод, что анализ 25 примеров, взятых из произведения «Ловец снов», показывает, что наиболее часто используемым приемом являются конкретизация (15 %), функциональная замена (17%), смысловое развитие (19%).

Наименее часто используемыми оказались: переводческий комментарий (2%) и экспликация (2%).


3.2 Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе произведения «Мертвая зона»


Перейдем к рассмотрению особенностей лексических и лексико-грамматических трансформаций, примененных при переводе произведения Стивена Кинга «Мертвая зона».

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчики используют различные трансформации как отдельно, так и в «комплексе».

Рассмотрим следующие примеры.

Пример 26.s as Baptist as you can get.

Она баптистка до мозга костей

В данном примере мы встречаем отдельный прием функциональной замены: английское образное выражение переводится адекватным ему образным выражением русского языка.

Пример 27.thought I would just wait and see, you know. Wait and see if the preconditions for such a horrible future began to come into place.

Понимаешь, я думал: поживем - увидим. Поживем и увидим, появятся ли реальные приметы этой чудовищной перспективы

Во-первых, в этом примере мы можем наблюдать перестановку членов предложения, чтобы соблюсти норму русского языка. Во-вторых, здесь присутствует ряд трансформаций. Первая трансформация - калькированный перевод wait and see русским эквивалентом поживем-увидим. Затем идет упрощение английской конструкции to come into place одним словом появятся. Понятие future как «будущее» конкретизируется до слова перспектива. А слово preconditions, имеющее значение «предпосылки», переводчик перевел как реальные приметы, что объясняется сугубо контекстуально.

Пример 28.guess your mind can screw you over pretty well, and I kept thinking - right up to the incident with the road-lining machine - that it was just a phase I was going through and that it would get better. [S.K. p. 393]

Мозг может сыграть злую шутку с каждым, и я полагал, пока не произошел случай с дорожной разметкой, что эти симптомы - явление временное и все наладится. [пер. с. 370]

В этом примере мы сталкиваемся со следующими трансформациями.

Во-первых, здесь присутствует функциональная замена грубой формы слова screw (словар. пер. переспать с женщиной) довольно нейтральным выражением (нейтрализация) сыграть злую шутку.

Во-вторых, при переводе отрывка right up to the incident был использован прием антонимического перевода: пока не произошел случай.

В-третьих, местоимение it конкретизируется согласно контексту в эти симптомы, а слово phase подвергается смысловому развитию и в переводе приобретает форму явление временное.

Пример 29.I went to see Dr. Vann, and he gave me the tests, and then he laid it out for me. It turned out I didnt have as much time as I thought, because… [S.K. p. 393]

Словом, я обратился к доктору Вэнну, он меня обследовал и выложил все начистоту. И выяснилось, что времени у меня меньше, чем я думал, поскольку…[пер. с. 371]

Здесь мы видим две примера лексико-грамматических трансформаций: собственно лексическая трансформация имени - Vann приобретает форму Вэнн в переводе (транскрипция); затем с помощью антонимического перевода преобразуется отрывок I didnt have…, стоящий в отрицательной форме, в утвердительную форму времени у меня меньше….

Пример 30.tumor lies in the same area that was injured in the crash, the same area that I now believe was probably bruised when I was a child and took a fall one day while skating on Runaround Pond. [S.K. p. 396]

Опухоль находится в том месте, что я ушиб во время катастрофы, и, по-видимому, в том самом месте, которое я ушиб в детстве, гоняя на коньках по Круглому пруду. [пер. с. 374]

В этом примере происходит замена подчиненного предложения времени (when I was a child) обстоятельством времени (в детстве).

Затем переводчик прибегает к приему калькирования и дает перевод собственного имени Runaround Pond - Круглый пруд. Этот выбор считается вполне оправданным, поскольку данное название, во-первых, не является официальным названием водоема, а скорее было дано ему местными жителями. Во-вторых, если бы был использован прием транскрипции, получилось бы достаточно неприятное на восприятие слово.

Пример 31.… destiny… providence… fate… whatever you want to call it, seems to be reaching out with its steady and unarguable hand to put the scales back in balance again. [S.K. p. 396]

Бог… судьба… промысел… рок… как ни назови, это нечто словно протягивает твердую и властную руку, чтобы опять привести весы в равновесие. [пер. с. 374]

Здесь мы видим пример смыслового развития: слово unarguable можно было бы перевести как «не терпящий возражений». Но переводчик пошел по пути упрощения конструкции, заменив все выражение вполне равноценным в плане содержания определением властный.

Пример 32.keep your hand on it. Dont go overboard. Dont upset the applecart. [S.K. p. 171]

Только держи себя в руках. Не переборщи. Не перегни палку. [пер. с. 122]

В данном примере мы видим трехкратное использование одного приема - целостного преобразования. Все три образных выражения в английском варианте были переведены равнозначными образными выражениями, присущими русскому языку.

Пример 33.I dont get it back, Im going to have the American Civil Liberties Union down on your red neck. [S.K. p.170]

Если не отдадите, я напущу на вас Американский союз защиты гражданских свобод. [пер. с. 121]

Во-первых, в этом примере происходит замена 1-го лица ед. ч. (I dont get it back) на 2-е лицо мн.ч. (<вы>не отдадите) - для создания эффекта конфликта между сторонами.

Во-вторых, здесь используется прием калькирование, характерный при переводе названий организаций.

Пример 34.

And eight dollars. The evening fairly glitters before us. [S.K. p. 23]

«И есть восемь долларов. Нас ждет блестящий вечер». [пер. с. 24]

В этом примере мы наблюдаем замену сказуемого (evening glitters) на определение (блестящий вечер).

Пример 35.hated those ugly farm dogs that ran their half-acre of dooryard like arrogant little Caesars; they told you about their masters as well. [S.K. p. 6]

Он ненавидел этих мерзких фермерских псов, которые вели себя на крохотном пятачке у входа в дом подобно заносчивым самодержцам; к тому же по собаке можно судить и о хозяевах. [пер. с. 10]

В первом предложении мы встречаем сразу три переводческих приема: смысловое развитие вкупе с эмфатизацией и эксплицитным переводом, а также функциональную замену.

Выражение half-acre of dooryard переводчик переосмысляет (СР), выделяя лишь коннотацию «маленький», а затем эмфатизирует до крошечный, чтобы подчеркнуть иронию в слове самодержец. Слово Caesars подвергается приему ФЗ и приобретает привычную для русского читателя форму самодержцы, имеющую у нас такую же стилистическую окраску. Во втором предложении происходит замена английского личного предложения на русское безличное.

Пример 36.drove on, his head throbbing. No, he wasnt content. He felt that he was meant for bigger things than driving around the Midwest and selling Bibles and doctoring the commission forms in order to make an extra two bucks a day. He felt that he was meant for… for…greatness. [S.K. p. 8]

Он продолжал путь. Голова раскалывалась. Да, ему было этого мало. Он чувствовал, что его ожидает нечто большее, чем мотание по Среднему Западу, торговля библиями и подделка счетов ради двух лишних долларов в день. Он чувствовал, что его ожидает…

Величие. [пер. с. 13]

Данный пример богат на переводческие трансформации.

Во-первых, здесь происходит членение предложения: одно английское предложение разделено на два русских для упрощения понимания смысла.

Второе английское предложение переведено с использованием приема антонимического перевода: отрицание No, he wasnt content. приобретает форму утверждения Да, ему было этого мало.

Затем пассивная конструкция he was meant переосмысляется и преобразуется в активную конструкцию его ожидает. Английское слово thing имеет очень абстрактное значение, и поэтому переводчик прибегает к приему конкретизации; но поскольку в английском варианте сочетание bigger things имеют довольно размытое значение, то в русском варианте получилось нечто большее.

Следующий прием - замена части речи - в английском предложении причастия driving, selling and doctoring заменяется в русском предложении существительными мотание, продажа, подделка.

В свою очередь выражение driving around переведено как мотание. Здесь мы можем наблюдать прием смыслового развития.

Далее применен прием калькирования: традиционный перевод понятия the Midwest как Средний Запад.

В последнем предложении, вследствие произведенных в предыдущих предложениях преобразований, происходит замена английской предложной конструкции на беспредложную - в русском.

Пример 37.kid was a college boy, his hair was moderately long, but squeaky clean, and he was George Harveys nephew. Not that George cared for him much (George had fought his way across Germany in 1945, and he had two words for these long-haired freaks, and those two words were not Happy Birthday), but he was blood. [S.K. p. 170]

Он учится в колледже, волосы у него умеренно длинные, вымытые до блеска, и к тому же он племянник Джорджа Харви. Джордж не то чтобы очень пекся о нем (в сорок пятом он с боями прошел Германию, и для этих длинноволосых хмырей у него в запасе было три слова, уж конечно, не «с днем рождения»), но… как никак родная кровь. [пер. с. 121]

В это примере мы видим сразу несколько трансформаций:

Первая - смысловое развитие, основанное на метонимическом переносе - squeaky clean означает «чистые, что даже скрипят, когда по ним проводишь после мытья, пока они влажные», что сводится к вымытые до блеска. Однако позволим себе тут не согласиться: выражение «вымытые до блеска» по смыслу связаны скорее с полами, чем волосами. Следовательно, выбор переводчика несколько неадекватен. Мы можем предложить вариант «чистые и ухоженные».

Следующий прием - функциональная замена: 1) фраза fought his way across, характерная для английского языка, была заменена фразой с боями прошел, традиционно употребляемой в русской речи при упоминании о войне; 2) русскому человеку нет необходимости дополнительно объяснять, какой именно «сорок пятый» имелся в виду, поскольку это словосочетание вызывает немедленную ассоциацию с Великой Отечественной войной.

Далее был применен прием целостной преобразование, на фоне кальки Happy Birthday = с днем рождения: в оригинале two words относится к Happy Birthday, соответственно в переводе это выражение приобрело вид три слова, по отношению к с днем рождения.

Пример 38., you put your foot in the bucket. Frank Dodd is no murderer. Id stake my life on that. [S.K. p. 243]

Словом, Джонни, вы попали пальцем в небо. Фрэнк Додд не может быть убийцей. Даю голову на отсечение. [пер. с. 208]

В данном отрывке мы видим два примера целостного преобразования: два английских образных выражения полностью преобразуются в русские образные выражения.

Пример 39.was little again. Going to school through the silent, secret snow. And there was a man looming out of the shifting whiteness, a terrible man, a terrible black grinning man with eyes as shiny as quarters, and there was a red STOP sigh clutched in one gloved hand… him!... him!... him!...[S.K. p. 240]

Он снова ребенок. Он идет в школу по тихому безответному снегу. И вдруг из клубящейся белизны вырастает человек, ужасный человек, ужасный черный ухмыляющийся человек, с глазами, сверкающими, как две монеты, одна его рука в перчатке, а в руке красный СТОП-ЗНАК… он!... это он!... это он!... [пер. с. 205]

Здесь мы встречаем несколько примеров трансформации смысловое развитие: 1) построено по принципу метонимии - little -> маленький -> ребенок;

) по метафорическому принципу сходства - silent -> молчаливый -> тихий, а если тихий, то значит безответный, как «безобидный» - что в данной ситуации скорее относится к ребенку, которому грозит опасность;

) далее происходит нарастание напряженности сюжета, передаваемое с помощью клубящегося (как пар, туман или дым) снега (в английском варианте shifting whiteness), который описывается неопределенно - белизна - метафорический принцип смыслового развития.

Следующий прием - генерализация - применяется в отношении существительного quarters, что означает «монета в 25 центов». В русском варианте приемлем обобщенный вариант монеты.

Пример 40.hours passed. It was now nearly one oclock in the morning. [S.K. p. 245]

Прошло два часа. Было около часа ночи. [пер. с. 211]

В этом примере мы вновь встречаемся с так называемой семантической проблемой перевода - различиями в категоризации: в английском языке сутки делятся на три части - morning, afternoon и evening, причем утро начинается в 12 am: в английском языке «12 in the morning», а в русском «12 ночи» (т.к. в нем утро начинается только в 4 часа). Прием, примененный при этом, - функциональная замена.

Пример 41.hit him. At the last moment he pulled the punch, but it was still hard enough to knock Johnny backward… [S.K. p. 244]

Баннерман ударил его. В последний момент он придержал руку, но все равно удар вышел достаточно сильным: Джонни отлетел… [пер. с. 210]

Здесь мы видим еще один пример смыслового развития, основанного на метонимии punch -> удар -> рука.

Однако понятие удар компенсируется в следующем предложении. Затем употребляется прием конкретизации для глагола to be, который приобретает значение вышел.

Фразовый глагол knock backward подвергается смысловому развитию и получает форму отлетел, которая, однако, перемещает акцент с агента действия на его реципиента и вмещает в себя только значение backward («назад»), оставшееся от оригинала.

Пример 42.

Sherburne didnt pay enough attention to that trapdoor leading into the jail attic, Chuck said promptly, without thinking, and Johnny felt a sudden burst of triumph that hit him like a knock of straight bourbon. [S.K. p. 271]

- Шербурн забыл о люке, через который можно было попасть на чердак здания тюрьмы, - ответил Чак, не задумываясь, и Джонни вдруг охватило ликование - вроде горячей волны после хорошего глотка крепкого виски. [пер. с. 242]

Здесь мы встречаем прием антонимического перевода: didnt pay attention -> забыл.

Далее следует трансформация опущения: русское выражение не задумываясь уже несет в себе смысл «сразу, быстро», присущий слову promptly.

В следующем выражении мы наталкиваемся сразу на проблему сочетаемости, или коллокации: в английской традиции прилагательным straight принято называть неразбавленные спиртные напитки. Переводчик прибегает к менее громоздкой конструкции, употребив прилагательное крепкий, что вполне адекватно передает смысл высказывания. Однако, не всем русскоговорящим людям знакома марка спиртного напитка «Бурбон», и не каждый догадается, что речь идет именно о виски. Поэтому мы считаем применение приема генерализации в отношении этого брэнда вполне оправданным.

Пример 43.snapped off the razor and went out into the combination kitchen-living room. [S.K. p.278]

Он выдернул из розетки шнур электробритвы и вышел в кухню, служившую одновременно столовой. [пер. с. 251]

В данном предложении мы видим двойное употребление приема экспликации: 1)глагол to snap несет в себе коннотацию «резкого движения», который вкупе с послелогом off принимает коннотацию «выдернуть». Однако если в английском языке, в силу особенностей его синтаксического типа, можно выдернуть бритву, то в русском языке эту операцию можно проделать только со шнуром, причем из розетки.

) описательно переводится также выражение the combination kitchen-living room.

Пример 44.he liked Manchester with its narrow streets and timeworn brick buildings, the gothic textile mills strung along the river like mid-Victorian beads. [S.K. p. 281]

Кроме того, Джонни нравился Манчестер - узкие улочки, обшарпанные кирпичные дома и рассыпанные по берегу, как четки, островерхие здания прядильных фабрик. [пер. с. 253]

В примере мы видим употребление приемов функциональной замены, смыслового развития и опущения.

Функциональная замена: перевод прилагательного timeworn основан на метонимическом переносе по принципу смежности; словарь дает значение «обветшалый». Переводчик выбирает свой вариант, функционально подходящий для данной ситуации.

Смысловое развитие: в данном случае основано на принципе метонимии - сходства. Для прилагательного gothic словарь не дает подходящего перевода. Однако, основным его значением является «готический, принадлежащий к архитектурному стилю 12-16 вв, характерной чертой которого было присутствие летящих остроконечных башен…» Отсюда переводчик делает вполне разумный вывод об островерхих зданиях.

Опущение: переводчик опускает такое понятие, как mid-Victorian, которое может быть непонятным для русскоязычного читателя.

Пример 45.

What can I tell you? Johnny asked. He had awakened on a cot in an unlocked cell. The head-ache was draining away now, leaving him feeling strangely hollow inside. He felt a little as if his legitimate innards had been scooped out and replaced with Reddi Wip. [S.K. p. 306]

- Что я могу вам сказать? - спросил Джонни. Он очнулся на койке в незапертой камере. Головная боль начинала отпускать, оставляя ощущение странной пустоты. Будто из головы все вынули, а пустоту заполнили ватой. [пер. с. 287]

Здесь мы встречаем такие трансформации, как смысловое развитие и функциональная замена:

ФЗ - выражение draining away, вполне характерное для английского языка, в переводе заменяется более привычным глаголом отпускать.

Прием СР при переводе фразы his legitimate innards had been taken away несколько нейтрализуется и, надо признать, теряет свою остроту и иронию. Переводчик не смог, к сожалению, эту потерю ничем компенсировать. ФЗ в отношении необычного метонимического употребления реалии американского общества, как Reddi Wip (взбитые сливки в баллончике), осуществленная с помощью обыденного выражения «заполнить (набить) ватой», напротив, подчеркнула стилистическое обеднение перевода.

Мы проанализировали 20 примеров из произведения «Мертвая зона».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого произведения для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: приём смыслового развития (29%), функциональная замена (14%), калькирование (10%). Наименее часто использовались компенсация (2%) и генерализация (3,5%).

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 45 примеров, взятых из двух произведений Стивена Кинга, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя:

транскрибирование и транслитерация, калькирование, дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, функциональная замена, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода, описание, переводческий комментарий.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Заключение


Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Осознавая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода и проанализировать переводческие трансформации, мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:

. Начиная со второй половины XIX столетия проблемы культуры, языка, перевода, понимания и коммуникации выдвинулись в фокус исследования практически всех гуманитарных наук. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты же - материальные носители смыслов, посредством которых мы имеем возможность реконструировать традиции, уровень развития, моральные устои, а также события, происходившие в тот или иной период времени. Именно переводчику и надлежит правильно и грамотно донести до будущего читателя всю полноту переведённых смыслов. Поэтому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.

1.Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

2.Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественных текстов.

.Как видно из многочисленных примеров данной работы, 45 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

.При рассмотрении употребления лексических и лексико-грамматических трансформаций в двух произведениях Стивена Кинга, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: прием функциональной замены, смысловое развитие, конкретизация, калькирование. Несколько реже используются: компенсация, экспликация, переводческий комментарий.

.Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

перевод грамматический трансформация произведение

Список литературы


  1. Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса: Пер. с фр.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.
  2. Арош К., Анри П., Пёше М. Семантика, и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
  4. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья - Интернет-источник.
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002.
  6. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю ее ценность. - С-П.: Логос, 1993.
  7. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 1998.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
  9. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988.
  10. Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.
  12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
  14. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322
  15. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287
  16. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
  17. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. - М.: Международные отношения, 1979.
  18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm
  19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1988.
  20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 - сайт http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm
  21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

Введение В современной лингвистике одной из актуальных тем является изучение связей между языком, как одним из основных средств передачи смыслов, и социо

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ