Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

НОУ ВПО «ИМС»

Кафедра перевода









Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков

Выпускная квалификационная работа



Исполнитель:

Студентка V курса

Гусева У.В.

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Бродский М.Ю.






Екатеринбург

9

Содержание


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВОНИЯ

1.1История изучения явления энантиосемии

1.2 Причины возникновения энантиосемии

1.3 Виды энантиосемии

.4 Место энантиосемии в кругу смежных явлений

.5 Энантиосемия в свете теории противоположности

1.6 Виды противоположности

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭНАНТИОСЕМИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1Принципы отбора энантиосемичных слов

2.2Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов

2.3 Компонентный анализ межъязыковой энантиосемии как этап исследования

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1


ВВЕДЕНИЕ


Настоящая квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу межъязыковой энантиосемии двух близкородственных языков: французского и английского. Под межъязыковой энантиосемией в работе понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения.

Актуальность исследования. Энантиосемия представляет собой сложное явление, требующее систематического исследования во многих языках. В современном языкознании ей уделяется меньше внимания, чем таким близким явлениям, как полисемия, антонимия и омонимия.

Несмотря на тот факт, что термин «энантиосемия» был введен в научный обиход российским языковедом В.И. Шерцлем более ста лет назад, до сих пор терминология не упорядочена. Открытым по сей день, остается вопрос относительно места энантиосемии в кругу смежных явлений.

Целый ряд ученых занимались внутриязыковой энантиосемией [Гельблу 1965; Яцковская 1976; бессонова 1983], а также сопоставили близкородственные языки и диалекты одного языка [Скиба 1958; Безносикова 1989]. Однако лишь некоторые исследователи [Abel 1884; Соколов 1980; Бродский 1998] установили черты сходства и различия между языками для ответа на вопрос, действительно ли энантиосемия присуща древним языкам, чем современным [Шерцль 1883: 1 - 2].

В этой связи представляется актуальным провести сопоставительное исследование явления межъязыковой энантиосемии в двух языках и классифицировать энантиосемичные слова по типам противоположности, выявить типы противопоставления слов в французском и английском языках.

Цель и задачи. Цель исследования - изучить межъязыковую энантиосемию в современном французском и английском языках и, рассматривая данное явление в сопоставительном аспекте, выявить общие и специфические черты энантиосемичных слов в двух языках.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить явление межъязыковой энантиосемии и место энантиосемии в кругу смежных явлений, а также уточнить понятие «противоположности» и понятие «неполной (частичной) энантиосемии».
  2. Выявить слова, отвечающие критериям межъязыковой энантиосемии, установить типы противопоставления значения в семантической структуре и регулярность/нерегулярность выявленных типов противопоставления. Провести сопоставительный анализ энантиосемичных слов французского и английского языков, а также выявить слова отвечающие критериям межъязыковой энантиосемии.

Объектом исследования являются энантиосемичные слова французского и английского языков. В работе не рассматриваются устаревшие и диалектные слова.

Материал исследования. Анализу подверглось 31 французское слово. Эти слова были сопоставлены с английскими словами. Слова отбирались методом сплошной выборки из переводного словаря [Harraps shorter dictionary Anglais-Français/Français-Anglais].

Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения конкретных задач в настоящей работе мы использовали ряд современных методов и исследовательских приемов. В исследовании был проведен компонентный анализ, а также количественный анализ. Кроме того, в работе использовался сопоставительный анализ с целью выявления общих и специфических черт в двух языках. Научная новизна и теоретическая ценность данного исследования заключаются в том, что в работе уточняется понятие межъязыковой энантиосемии, а также понятие неполной (частичной) энантиосемии, определяется место энантиосемии в кругу смежных явлений, выделяется корпус энантиосемичных слов современного французского и английского языков, выявляются типы противопоставления энантиосемичных слов данных языков.

Практическая значимость исследования раскрывается в возможности применения собранных фактов и выводов исследования в курсах общего и сравнительного языкознания, типологии русского, английского и французского языков, лексикологии, теории и практики перевода. Результаты и материалы исследования могут быть использованы в исследовании диахронического аспекта, при составлении различных словарей, для уточнения словарных статей в двуязычных словарях, а также при составлении словаря энантиосемичной лексики двух и более языков.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического раздела.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определены цели и задачи работы, указываются методы и приемы исследования, а также объект настоящего исследования, обозначена научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Теоретические основы исследования» дается анализ работ отечественных и зарубежных ученых, обсуждаются различные виды энантиосемии, причины возникновения данного явления; определяется место энантиосемии в кругу смежных явлений, а также понятие противоположности и ее виды; даются определения полной и неполной (частичной), регулярной и нерегулярной межъязыковой энантиосемии.

Во второй главе «Анализ энантиосемичной лексики в современном французском и современном английском языках» определяются принципы отбора лексики, позволяющие относить то или иное слово к фактам межъязыковой энантиосемии; определяются регулярные типы противопоставления значений энантиосемичных слов, а также анализируются общие и специфические черты энантиосемичных слов в современном французском и английском языках.

В Заключении излагаются основные выводы по теме квалификационной работы, и определяется перспектива дальнейшей разработки проблемы.

Глава 1. Теоретические основы исследования


1.1История изучения явления энантиосемии


Издавна мыслителей, философов и ученых занимало изучение различных явлений, присущих тому или иному языку. К ним можно причислить омонимию, полисемию, антонимию и т.д. Энантиосемия не является исключением.

В языках существует удивительное явление - комбинация омонимии и антонимии, т.е. выражение противоположных значений одним и тем же словом. Еще с древних времен известно остроумное высказывание Цицерона «tollendum esse Octavium» т.е. «следует возвысить Октавия» или же «следует устранить Октавия».

Восстановление истории слова через определение изменений, произошедших в семантике, чрезвычайно сложно, и прежде всего потому, что необходимо уловить те семантические особенности, развитие которых связано с действием тех или иных семантических законов, управляющих развитием слова. «Некоторые исследователи считают, - писал В.В.Виноградов - что при настоящем состоянии науки о языке строго научная классификация семантических изменений слова даже невозможна» [Виноградов 1975: 298] Однако наиболее существенные и закономерные изменения, отмечаемые в семантике слова на протяжении его длительного функционирования в языке, все же можно определить. К их числу необходимо отнести прежде всего ещё недостаточно изученное явление энантиосемии. Эта проблема издавна вызывала интерес не только лингвистов, но и философов.

Ф. Гегель писал: «должно представляться странным, что в языке одно и то же слово обозначает два противоположных определения» [Гегель 1970: 168] и продолжает свою мысль «мышление может только радовать, когда оно неожиданно сталкивается с такого рода словами».

Следует отметить, что явление энантиосемии и в настоящий момент привлекает внимание специалистов и остается актуальной проблемой для современной лингвистики (см. библиографический раздел).

Традиционно в рамках данной темы следующие ее аспекты являлись предметом дискуссии:

  • определение термина «энантиосемия»,
  • причины ее возникновения,
  • определение места энантиосемии в кругу смежных явлений.

Термин «энантиосемия» (греч. еnantios - «противоположный», sema -«знак») был впервые введен в научный обиход в конце ХIX в. российским языковедом В.И. Шерцлем. Под энантиосемией он понимал «то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два прямо противоположных друг другу значения» [Шерцль 1883: 1].

Примерно в это же время выходит труд немецкого лингвиста К. Абеля [1884], в котором он изучает «противосмысел» (Gegensinn). Как и В.И. Шерцль, он отмечает, что главной причиной возникновения противоположных значений в рамках одного слова является неопределенное содержание древних корней. В своей работе В.И. Шерцль [1883: 1-2] приходит к следующему выводу: «Чем язык древнее и чем народ примитивнее, тем чаще встречается это явление и наоборот, чем больше развит и чем образованнее народ, тем точнее он различает категории понятий и тем реже встречается энантиосемия, хотя отголоски её во всех почти языках сохранились в многочисленных следах до настоящего времени».

Многие другие ученые солидарны с такой точкой зрения. Так, например, Л.И. Гельблу полагает, что энантиосемия «является, в основном, только стилистическим средством» [Гельблу 1965: 23], а Л.Н. Новиков в своих работах подчеркивает, что данное явление не представляет «в современном языке явления продуктивного, развивающегося» [Новиков 1973: 191].

Однако научные исследования, проведенные другими лингвистами, не подтвердили ни утверждение В.И. Шерцля о том, что в языке примитивных народов случаи энантиосемии «встречаются несравненно в бóльших размерах, нежели в языках народов культурных» [Шерцль 1883: 1-2], ни утверждения Л.Н. Новикова и Л.И. Гельблу по поводу ее непродуктивности.

Ряд ученых исследуют явление энантиосемии на примере современных языков [Г.В. Яцковская и другие]. Мы полностью согласны с теми языковедами, которые утверждают, что энантиосемия представляет собой вполне устойчивое жизнеспособное и развивающееся явление. Многочисленные случаи энантиосемии наблюдаются в современном немецком, английском, украинском, русском, французском, итальянском и других языках.

Дальнейшие исследования энантиосемии привели к возникновению следующего вопроса: действительно ли энантиосемия встречается чаще в языке примитивных народов или она существует в современных языках. С одной стороны некоторые лингвисты говорят о непродуктивности энантиосемии. На фоне современного мировоззрения эта мысль звучит так: «Это явление непродуктивно в современном языке и служит в основном своеобразным реликтом семантики древних корней» [Новиков 1973: 192].


1.2 Причины возникновения энантиосемии


Одним из первых, кто заговорил об источниках развития энантиосемии, были российский языковед В.И. Шерцль и немецкий лингвист К. Абель. В качестве основной причины возникновения противоположных значений в рамках одного слова они выделили неопределенное содержание древних корней. Данная точка зрения поддерживается и другими учеными. Так, например, Л.А. Булаховский отмечает, что явление энантиосемии имеет место, когда «третье, промежуточное значение» с различными смысловыми оттенками прослеживается в тех или других контекстах [Булаховский 1954: 78). Затем из «общего и неопределенного значения слова во вполне определенных контекстах развивались значения противоположные по своему характеру» [Новиков 1973: 185]. Такие значения уточняли смысл слова, указывали на границы, предел его проявления. Например, «приносить» ? «нести» ? «уносить». Неопределенное содержание древних корней предполагает:

А) Сохранение первоначального нейтрального значения vox media - источник синхронной внутриязыковой энантиосемии. Например, фр. hôte - «хозяин» и «гость», лат. assertor - «освободитель» и «поработитель», итал. ospite - «хозяин и гость».

Б) Изменение значений при параллельном развитии этимологически родственных слов - источник синхронной межъязыковой энантиосемии. Например, праслав. vonja - «запах» ? русск. вонь, но чешск. v?n? и польск. wo? в значении «приятный запах, аромат».

В) Развитие нейтрального значения слова (vox media) и его распад на два с изменением внешней оболочки слова - источник диахронической внутриязыковой и межъязыковой энантиосемии. Например, праслав. kon/ken ? русск. «начало и конец», но в сербском языке ад кона до кона - «с начала до конца» [Бродский 1998: 24].

На современном этапе изучения явления энантиосемии различными учеными выделяются еще семь причин ее возникновения.

. Изменение значения до противоположного рассматривается как источник диахронической внутриязыковой энантиосемии. Оно подразумевает:

А) Возникновение другого, противоположного значения и дальнейшее его употребление в качестве основного. Это происходит, как правило, под влиянием эмоциональной окраски и экстралингвистических факторов. Например, русск. прелестный - «льстивый, коварный, вводящий в заблуждение» ? «очаровательный, обаятельный, привлекательный» [Пете 1964 и другие].

Б) Возникновение противоположного значения и возвращение к первоначальному. Тем не менее, очень часто слово представляет собой нейтральное значение. Например, русск. погода - 1) «хорошая погода»; 2) «ненастье, буря» ? «любая погода» [Безносикова 1994].

. Заимствования (как правило, из неродственных языков). Для иллюстрации данного источника энантиосемии можно привести русское слово абитуриент в значении «выпускник средней школы», которое берет начало от латинского ?b?t?s - «уход, отъезд». Новое же значение этого слова, впоследствии ставшее главным, - «собирающийся поступать в вуз», иными словами, «собирающийся прийти». Другой, не менее яркий пример: фр. hére - «ничтожный человек, бедняк» и нем. Herr - «господин».

.Многозначность словообразующих морфем (например, префиксов) рассматривается как источник синхронной внутриязыковой энантиосемии. «Одна и та же приставка, присоединенная к одному и тому же глаголу, нередко приводит к образованию разных слов, значения которых могут быть прямо противоположны, так как некоторые префиксы не отличаются достаточной определенностью своего значения» [Булаховский 1954: 79]. Например, русск. просмотреть - «пересмотреть до конца, быстро проглядеть» и «не разглядеть» (ср. нем. übersehen, англ. to overlook, to oversee). Здесь же следует заметить, что некоторые глаголы могут также иметь так называемую «ложную энантиосемию», например, задуть, задымить.

.Смещение субъектно-объектных отношений. На данный источник энантиосемии указывает В.Н. Прохорова [1976: 165]. Здесь в качестве примера можно взять русское слово выучить со значениями «изучить» и «научить».

. Асимметрия языкового знака. При синонимии одно означаемое соответствует нескольким означающим, при полисемии, омонимии и энантиосемии одно означающее соответствует нескольким означаемым. А если существует такое явление как соответствие одному означающему двух означаемых, то, возможно, существует и обратное, когда одному означаемому соответствует два означающих, которые противоположны друг другу (то есть обратное энантиосемии явление).



.Образование сложных слов. Следует заметить, что лишь некоторые языковеды причисляют образование сложных слов к причинам возникновения энантиосемии. Сюда относятся такие слова как нем. Freundfeind, bittersü?, Ha?liebe, англ. bittersweet, русск. купля-продажа, живой труп, богочеловек и так далее. Однако мы считаем, что данные примеры не представляют явления энантиосемии, так как еще М.М. Маковский утверждал, что при интеграции двух значений либо формируется новое, третье значение или слово, либо свое значение сохраняет лишь одно из составляющих. По мнению М.Ю. Бродского, слова типа англ. without «без» (with - «без» + out - «вне»), нем. диал. mitohne «без» (mit - «да» + ohne - «без»), нем. диал. janein «нет» (ja - «да» + nein - «нет»), русск. богочеловек - «сочетающий в себе черты бога и человека» не могут быть причислены к лексической энантиосемии согласно критериям противоположности, указанным в разделе 1.5. данной главы.

Другой ученый У. Черутти в своей работе затрагивает проблемы появления противоположных значений из нейтрального значения слова, так называемого vox media. «Нейтральное основное значение (vox media, англ. middle voice), которое, как явствует из самого его названия, стоит в середине, в некоторых словах выстраивает мост между противоположными значениями» [Cerutti 1975: 12]. Здесь уместно говорить о так называемой неполной энантиосемии. К данному явлению относятся и следующие примеры:







У итальянского наречия abbastanza присутствуют два значения - «достаточно; довольно (-таки)» и «чересчур; слишком». Первое значение занимает «нейтральное положение» (vox media) в рамках шкалы, а второе - один из полюсов. Эти два значения не могут быть полностью энантиосемичными по причине отсутствия симметричности. Так, по признаку «чересчур; слишком» противоположним будет признак, указанный в скобках - «мало; недостаточно».










В семантической структуре мы можем видеть одновременно и vox media, и противоположные друг другу значения. Здесь уже речь идет о полной энантиосемии, примерами которой могут послужить













. Дуализм мышления человека, то есть «психологическая причина». Энантиосемия тесно связана с культурой и историей носителей языка. Известно, что каждый человек видит и понимает то или иное явление, объект со своей индивидуальной, отличной от другого человека точки зрения, поэтому некоторые ученые считают, что возникновение энантиосемии основано на психологии субъекта. Данная точка зрения наглядно представлена У. Черутти [Cerutti 1957: 14-15].









энантиосемия слово французский английский

С помощью этих рисунков У. Черутти показывает, насколько относительны понятия вогнутость и выпуклость, высота и глубина, пол и потолок, а также насколько личное восприятие субъекта влияет на их понимание.

Источники возникновения межъязыковой энантиосемии.

Проанализировав исследования лингвистов о причинах возникновения явления энантиосемии в целом, мы выделяем следующие источники возникновения межъязыковой энантиосемии.

. Неопределенное содержание древних корней. Л.А. Булаховский выделяет как источник развития энантиосемии возможность развития какого-то третьего, промежуточного значения, недостаточно определенного самого по себе и допускающего в тех или других контекстах разные смысловые оттенки [Булаховский 1954: 78]. ...Из общего и неопределенного значения слова во вполне определенных контекстах развивались значения, противоположные по своему характеру. Подобные значения, дифференцируя и детализируя общее значение слова, как бы указывали на границы, предел его проявления (приносить ¬ нести ® уносить и др.) [Новиков 1973: 185]. Р.А. Будагов уточняет, что движение понятия от общего, универсального, к частному и конкретному отнюдь не обозначает тот факт, что так называемому архаическому мышлению надо обязательно приписывать только диффузное восприятие, т.к. даже в самом диффузном восприятии можно обнаружить рациональное зерно познания, умение человека - пусть еще примитивного - различать явления природы [Будагов 1953: 41].

.1. Расхождение значений при параллельном развитии этимологически родственных слов как результат индивидуального переосмысления на базе одной семы - источник синхронной межъязыковой или внутриязыковой междиалектной энантиосемии: праслав. * vonja запах ® русск. вонь, но чешск. vune и польск. won со значением приятный запах, аромат [Будагов 1963: 186-188; Пете 1964; Маковский 1980-б: 140; Forman 1969].

.2. Распад vox media на два слова с изменением внешней оболочки слова - источник диахронической внутриязыковой и межъязыковой энантиосемии: праслав. *kon/*ken ® русск. начало и конец, но сербск. ад кона до кона с начала до конца ; ие. *ghabh- ® англ. to give и нем. geben давать, но укр. хапати хватать [Пете 1964; тж. в работах Маковский 1986, 1989 и Сравнительно-этимологический словарь германских языков В.В. Левицкого 1994].

. Заимствования. Говоря о заимствованиях, следует различать материальное заимствование и калькирование. При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и - с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент [Маслов 1998: 201]. В отличии от этого при калькировании перенимается только значение иноязычной единицы и ее структура, принцип организации, но не материальный экспонент.

В случаях межъязыковой энантиосемии мы наблюдаем материальное заимствование (обычно, из неродственных языков): русск. абитуриент выпускник средней школы восходит к лат. abitus уход, отъезд, новое значение, закрепившееся в качестве основного, - собирающийся поступать в вуз, т.е. собирающийся прийти [Пете 1964; Скворцов 1971].

Заимствование является активным процессом: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Вслед за Ю.С. Масловым следует отметить, что многие фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, которые наиболее близки по слуховому впечатлению. Соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т.д., напр. англ. elaboration тщательно, детально разработанное действие или процесс и нем. das Elaborat халтура, восходящие к лат. elaborare.

В большей степени происходит заимствование номинативных, назывных единиц, и особенно - существительных. Данный факт подтверждается практическим материалом нашего исследования: большинство заимствованных слов - имена существительные.

Ю.С. Маслов отмечает, что различия между заимствованными словами касаются не только их звукового и морфологического оформления и т.д., но нередко также и их значения: напр. фр. ambition, англ. ambition значат честолюбие (без отрицательного оттенка), стремление к какой-то цели, а русск. амбиция означает самомнение, спесивость, тщеславие и употребляется с осуждением или иронией [Маслов 1998: 208].

Мнение о том, что при заимствовании активным становится, как правило, именно новое значение, старое же утрачивается вообще или становится устаревшим, стилистически маркированным [Балалыкина 1994: 8] кажется справедливым, но все же требует отдельного исследования.


1.3 Виды энантиосемии


За все время исследования явления энантиосемии было предложено несколько ее классификаций. Г.В. Яцковская [1976] предложила свою детальную классификацию видов энантиосемии, которую позже переработал и дополнил М.Ю. Бродский [1998].

I Речевая энантиосемия.

II Языковая энантиосемия.

1.Грамматическая энантиосемия.

2.Фразеологическая энантиосемия.

3.Лексическая энантиосемия.

3.1Синхронная внутриязыковая энантиосемия.

3.2Синхронная межъязыковая/межъязыковая энантиосемия.

.3Диахроническая внутриязыковая энантиосемия.

.4Диахроническая межъязыковая/межъязыковая энантиосемия.

Основное внимание в настоящем исследовании мы уделяем межъязыковой энантиосемии. Однако мы считаем необходимым кратко изложить взгляды ученых, изучающих речевую и грамматическую энантиосемию.

Речевая или эмоционально-оценочная энантиосемия возникает при определенном интонационном оформлении фразы. Многие лингвисты уделяют большое внимание роли интонации в изменении значения до противоположного. Так, например, Л.А. Булаховский подчеркивает, что «значения в языке могут изменяться к прямой своей противоположности. В стилистическом аспекте - это явление иронии, т.е. насмешливого употребления слов или выражений положительного значения - в противоположном понимании» [Булаховский 1988: 68]. В [Апресян 1995:176] находим пример речевой энантиосемии: этот текст улучшить нельзя. В зависимости от интонации, используемой говорящим, мы можем понять эту фразу как текст совершенен и не требует изменений и текст безнадежно плох.

Случаи грамматической, фразеологической и лексической энантиосемии в совокупности составляют языковую энантиосемию. Ее источники кроются либо в грамматике языка, либо в его словаре.

По мнению В.И. Шерцля [1883], грамматическая энантиосемия заключается в возможном смешении в языках транзитивных и нетранзитивных, активных и пассивных значений: например, нем. heilen - «лечить, исцелять» и «вылечиваться, исцеляться» или польск. zaawansowa? - «повысить по службе» и «повыситься по службе». И. Пете [1964] в своей работе приводит примеры словосочетаний со значении nomina actionis, которые можно рассматривать как словосочетания со значением субъекта или со значением объекта (напр. Чтение Пушкина- «читают Пушкина» и «Пушкин читает»). Е.К. Жаркова [1988] отнесла к грамматической энантиосемии случаи совмещения в одной лексеме в различных контекстах совершенного и несовершенного видов, переходности и непереходности у глаголов, единственного и множественного числа, одушевленности и неодушевленности у имен существительных, совмещение в одной форме мужского и женского рода.

Фразеологическая энантиосемия проявляется во многих фразеологизмах, внешняя форма, которых противоречит его смыслу, т.е. является противоположной. К такому роду фразеологизмов можно отнести англ. he cant half swim - «он здорово плавает», русск. ни пуха, ни пера! и польск. dobrze ci tak! - «по делом тебе!». Также существует ряд фразеологизмов, которые несут в себе два противоположных смысла. Например, русск. вертеться в голове - «никак не вспомниться» и «постоянно, неотступно возникать в сознании» или польск. szczerzy? s?by - «скалить зубы, угрожать» и «улыбаться во весь рот, смеяться».

В своей диссертации М.Ю. Бродский рассматривает проявление синтаксической энантиосемии, которая до сих пор не получила системного описания ни в одном языке. Энантиосемия этого вида делиться на: а) речевую, например, русское выражение Выпьем? - Пожалуй, я пропущу «да, я выпью» и «нет, я сейчас пить не буду»; б) языковую, примерами могут служить выражения, зафиксированные в словарях типа англ. You are trough «вас соединили (для начала телефонного разговора) » и «вас разъединили».

Теперь обратимся к лексической энантиосемии.

3.1Синхронная внутриязыковая энантиосемия. Случаи энантиосемии, когда противоположные значения существуют в разных вариантах одного и того же языка: ит. famoso «знаменитый» и «пресловутый», англ. crammer «студент-зубрила» и брит. «репетитор».

3.2Синхронная межъязыковая энантиосемия заключается в наличие противоположных значений у этимологических тождественных слов в двух родственных языках: русск. черствый и чешск. ?erstvý - «свежий».

.3Диахроническая внутриязыковая энантиосемия.

а) изменение в ходе исторического развитие значения слова до противоположного: русск. честить устар. «восхвалять, славить» и совр. «бранить, обзывать, обидными словами» [Смирнова 1966, 1974; Прохорова 1978; Булаховский 1988];

б) появление в ходе исторического развития двух слов, этимологически родственных и сходных по звучанию, которые на одном этапе исторического развития имеют в языке противоположные значения [Балалыкина 1994; Беневенист 1995 и др.].

3.4Диахроническая межъязыковая энантиосемия возникает как результат заимствования двумя разными языками нейтрального значения слова, которое развивается и оформляется в них в виде двух противоположных значений: лат. hostis - «враг» и герм. Gast, guest - «гость». Описана в научной литературе [Маркайрян, Байрамова 1962; Будагов 1963; Реформатский 1999].

При рассмотрении причин возникновения явления энантиосемии в языке, мы несколько раз упоминали термин «vox media». Мы считаем, что необходимо рассмотреть это явление более подробно.

Идея развития противоположных значений из нейтрального значения, называемого vox media, получила развитие в работе У. Черутти [Cerutti 1957]. «Нейтральное основное значения (vox media, англ. midlle voice), которое, как явствует из самого названия, стоит в середине, некоторых словах выстраивает мост между противоположными значениями» [Cerutti 1957: 12]. Приведем пример автора.


ghost-i-s

vox media


лат. hostis «враг»англ. guest, нем. Gast


В своей работе Р.А. Будагов анализирует латинское существительное fortunа, которое имело антонимичные значения «счастье-несчастье» Сравнивая фр. fortune «счастье» и рум. furtun? «буря», Р.А. Будагов утверждает, что эти слова не антонимичны, но семантически противоположны «в том смысле, что фр. fortune «счастье» примыкает к одному полюсу лат. fortunа, а рум. furtun? «буря» - к другому. Сами по себе синхронно не антонимичные, значения «счастье» «буря» исторически становятся антонимичными, т.к. развивают разные «концы» полисимантического латинского существительного (fortunа «счастье» и «несчастье»)» [Будагов 1963: 187].

Интересен другой пример: англ. to market 1. to buy and sell in a market; 2. to buy; 3. to sell. В семантической структуре слова, с одной стороны, мы наблюдаем vox media, а с другой - противоположные значения.


to market

vox media: to buy and sell in a market


to buy to sell


Второй случай (to buy vs to sell) иллюстрирует полную энантиосемию, тогда как первый случай (hostis vs guest, Gast)- неполную энантиосемию.

Виды межъязыковой энантиосемии

В лексической, грамматической и фразеологической межъязыковой энантиосемии явления, которые ее порождают, коренятся либо в грамматике языков, либо в его словаре.

Речевая (эмоционально-оценочная) энантиосемия появляется при определенном интонационном оформлении фразы. В.И. Шерцль относил к энантиосемии употребление слов в ироническом смысле. Л.А. Булаховский тоже отмечает роль интонации (в основном - иронии) в изменении значения до прямой противоположности [Булаховский 1954: 75; 1998: 68]. В данной работе не рассматриваются случаи речевой межъязыковой энантиосемии. Можно лишь предположить существование данного вида энантиосемии вследствие речевой многозначности некоторых предложений, оценочных либо содержащих оценочные элементы слов, бранных или ласкательных слов и т.д.

Что касается грамматической энантиосемии, еще В.И. Шерцль указывал на возможное неразличение в языках транзитивных и интранзитивных, активных и пассивных значений (напр. нем. brechen ломать и ломаться). И. Пете [1964] приводит примеры словосочетаний со значением nomina actionis, которые можно рассматривать как словосочетания со значением субъекта или со значением объекта, как возможные случаи грамматической энантиосемии (напр. чтение Маяковского - Маяковский читает и читают Маяковского или Мать любит дочь - Дочь любит мать). Е.К. Жаркова рассматривает метонимию как средство развития грамматической энантиосемии (слово рыба: 1. Пойманная рыба была большой; 2. Рыба дышит жабрами). По всей видимости, впервые случаи грамматической энантиосемии были систематизированы Е. Пернишкой, которая предлагает термин антисемия [Пернишка 1981: 150].

В данной работе рассматриваются два примера грамматической межъязыковой энантиосемии: англ. arm сила, могущество, власть и нем. arm - в качестве аффикса для выражения нехватки, недостатка чего-либо в таких словах, как emotionsarm, fleischarm, handlungsarm; англ. buckling прогиб, продольный изгиб и нем. bucklig горбатый, сутулый.

Фразеологическая энантиосемия, впервые выделенная в исследовании М.Ю. Бродским [Бродский 1998: 20], присуща многочисленным фразеологизмам типа русск. держи карман шире или ни пуха, ни пера, англ. he cant half swim он здорово плавает и т.п., в которых внешняя форма высказывания оказывается противоположной смыслу этого высказывания. К фразеологической энантиосемии следует отнести и редкие случаи типа англ. to be death on something со значениями хорошо знать, любить какое-л. дело; обожать что-л. и быть губительным для чего-л., где сам фразеологизм несет два противоположных смысла.

В следующих главах мы анализируем два примера фразеологической межъязыковой энантиосемии: англ. to maul жестоко критиковать, разнести в пух и прах и нем. das Maul voll nehmen льстить кому-либо; англ. levity легкость, несерьезность, фривольность, неуместная веселость и нем. j-m die Leviten lesen читать нотацию, отчитывать, журить.

Мы предлагаем следующую классификацию межъязыковой энантиосемии.

I. Диахроническая межъязыковая энантиосемия.

  1. Противоположность выражается в лексике.
  2. Противоположность выражается во фразеологии.
  3. Противоположность выражается в грамматике.

II. Синхронная межъязыковая энантиосемия

. Противоположность выражается в лексике.

. Противоположность выражается во фразеологии.

. Противоположность выражается в грамматике.

При диахронической межъязыковой энантиосемии нейтральное значение, заимствованное из языка-источника двумя разными языками, со временем оформляется в них в виде двух противоположных значений: лат. hostis враг и герм. Gast, guest гость. В приведенном примере противоположность выражается в лексике.

Диахроническая межъязыковая энантиосемия описана в научной литературе наименее полно по сравнению с другими видами энантиосемии. [Маркарьян, Байрамова 1962; Будагов 1963: 186-188; тж. в работах М.М. Маковского 1986, 1989].

В практической части нашего исследования преобладают примеры диахронической межъязыковой энантиосемии: например, англ. alumnus выпускник колледжа или университета и нем. der Alumne воспитанник пансиона (закрытого учебного заведения); англ. rank ряд, прямая линия и нем. der Rank изгиб, извилина, излом.

В случае синхронной межъязыковой энантиосемии, по утверждению Г.В. Яцковской, этимологически тождественное слово имеет противоположные значения в двух близкородственных языках: русск. черствый и чешск. cerstvэ свежий, русск. запомнить и польск. zapominac забывать [Яцковская 1976: 9]. Мы не так категоричны в причислении русск. черствый и чешск. cerstvэ свежий к синхронной межъязыковой энантиосемии.

Синхронная межъязыковая энантиосемия описана, в основном, на материале славянских языков [Скиба 1958; Маркарьян, Байрамова 1962; Forman 1969]. Видимо, сюда же относятся и описанные случаи междиалектной энантиосемии, когда расхождение значений при параллельном развитии этимологически родственных слов так же является результатом различного осмысления на базе одной семы [Прохорова 1961; Маковский 1980-а; Кочева 1988; Безносикова 1989].

Для более глубокого понимания сущности явления межъязыковой энантиосемии рассмотрим причины ее возникновения.


1.4 Место энантиосемии в кругу смежных явлений


Место энантиосемиии среди смежных явлений еще не определено даже по сей день. Мнения лингвистов и ученых по этому поводу сильно расходятся. Некоторые из них причисляют явление энантиосемии к случаям полисемии [Скиба 1958; Любкин 1977; Смирнова 1974; Яцковская 1976; Будаков 1953 и другие], некоторые - к случаям омонимии [Новиков 1961; Прохорова 1961], другие отождествляют данное явление с антонимией [Новиков 1973; Пономаренко 1972], четвертые уверены, что энантиосемия - это переходное явление между омонимией и полисемией [Иванов 1982], между полисемией и антонимией [Смирнов 1975; Прохорова 1976], меджу полисемией, синонимией и антонимией [Балкански 1979] и так далее.

Из вышеприведенных фактов видно, что лингвисты не считают энантиосемию явлением самостоятельным. Однако мы считаем, что лексическая энантиосемия представляет собой переходное явление, обладающее признаками полисемии, омонимии, антонимии и конверсии в совокупности и, следовательно, имеет право на особое место в кругу смежных явлений.

Энантиосемия и полисемия

В своих работах Г.В. Яцковская допускает возможность отнесения явления энантиосемии к фактам полисемии, объясняя это тем, что энантиосемичное слово предполагает в своей структуре существование как минимум двух противоположных друг другу значений. Однако мы считаем ошибочным причислять случаи энантиосемии только лишь к полисемии, так как не стоит забывать и о таком явлении как омоантонимия, а также возможности занесения отдельных значений в разные словарные статьи (например, противоположные значения англ. fast регистрируются отдельными лексикографическими источниками в разных словарных статьях).

Причисление энантиосемии к проявлениям полисемии отвергает факты речевой грамматической, синтаксической, фразеологической, а также межъязыковой энантиосемии.

Некоторые языковеды считают, что полисимия и омонимия входят в общее родовое понятие «полисемия» [Скиба 1987]. В связи с этим трудно точно сказать, где кончается полисемия и начинается омонимия. О.С. Ахманова отмечает, что «на того, кто рассматривает данное семантическое расщепление звукового комплекса как омонимию, а не как разветвленную полисемию, то есть разросшуюся, расширившуюся совокупность лексико-семантисеских вариантов одного и того же слова «падает» бремя доказательства» [Словарь омонимов русского языка 1986: 5].

Энантиосемия и омонимия

В настоящее время существует несколько определений омонимов, но, тем не менее, ни одно из них не является общепринятым.

Наиболее полное определение данного явления предлагает Л.В. Малаховский: «Омонимы - это слова одного и того же языка в один и тот же период его существования, тождественные друг другу фонетически или графически во всех или некоторых своих грамматических формах (и во всех или некоторых фонетических или графических вариантах), но существенно различающиеся по лексическим или грамматическим значениям» [Словарь английских омонимов и омоформ 1995: 11]. Однако энантиосемичные значения не просто существенно отличаются друг от друга - они прямо противоположны друг другу.

Другое определение омонимов, данное О.С. Ахмановой, также используется в научном обиходе. «Омонимы - это два (или более) слова, состоящие из тождественных фонемных рядов и различающиеся только семантически, или семантически и грамматически одновременно» [Словарь омонимов русского языка 1986: 4]. Однако если мы говорим о таком явлении как энантиосемия, то следует отметить, что «тождественные фонемные ряды» могут отличаться друг от друга не только семантически или (и) грамматически, но и интонационно (например, в случае речевой энантиосемии).

«Лингвистический энциклопедический словарь» [1990: 344] приводит несколько иное определение омонимии. «Омонимия - это звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом». Однако значения энантиосемичных слов связаны друг с другом общей семой. Например, нем. ausleihen - «давать на прокат» и « брать на прокат» связаны общей семой «прокат»; итал. affittare - «сдавать в аренду» и «брать в аренду» связаны общей семой «аренда»; италь. bissare - «исполнять на бис» и «вызывать на бис» связаны общей семой «бис»; итал. chiarore - «слабый свет» и «яркий свет» связаны общей семой «свет».

Кроме того, омонимия являет собой синхронный процесс, в то время как для энантиосемии свойственны синхронный и диахронический процессы.

Можно выделить четыре основных пути развития энантиосемии.

  1. Совпадение слов, прежде расходившихся по звучанию.

Л.А. Новиков был первым лингвистом, который дифференцировал понятия «энантиосемия» и «омоантонимия». «На основе противоположных значений приставок может развиваться глагольная омонимия, и тогда «внутрисловная» антонимия превращается в антонимию слов-омонимов (явление омоантонимии)» [Новиков 1973: 190-191]. В качестве примера омонимии М.Ю. Бродский приводит английское прилагательное rocky, которое имеет значения 1) твердый, крепкий, непоколебимый и 2) неустойчивый, шаткий. В современном языке эти слова имеют одинаковый звуковой состав, но обладают различными этимологическими корнями: rocky1 имеет романский корень, а rocky2 - германский. Оба этих слова по своей сути являются не только омонимичными, но и имеют противоположные значения [Бродский 1998: 42].

  1. Распад полисемии, то есть расхождение одного и того же слова.

Данный путь развития энантиосемии наглядно продемонстрирован О.С. Ахмановой в словаре омонимов русского языка. Одним из ярких примеров, представленных в словаре, является русск. обнести со значениями «обнести гостей, всех сидящих за столом, напитками, чаем» и «обнести кого-нибудь, некоторых из сидящих за столом, вином, угощением (не предложить, не угостить)».

  1. Заимствование или образование новых слов. Совпадающих по звучанию со словами, уже существующими в языке.

Данный путь развития энантиосемии «хотя и известен в научной литературе, но его нельзя признать ни основным, ни характерным» [Бродский 1998: 43].

  1. Аббревиация.

Аббревиация является нехарактерным для энантиосемии способом образования новых слов. В работе М.Ю. Бродского представлено лишь одно такое слово - английское существительное exam.

Некоторые ученые относят явление энантиосемии к фактам «омоантонимии» [Т. Балкански и другие]. Л.А. Новиков был первым лингвистом, который дифференцировал эти два понятия. «На основе противоположных значений приставок может развиваться глагольная омонимия, и тогда внутрисловная антонимия в антонимию слов-омонимов (явление омоантонимии)» [Новиков 1973: 190-191].

В своей работе М.Ю. Бродский утверждает, что термин «энантиосемия» необходимо применять при упоминании двух слов с противоположными значениями в различных языках, если мы говорим о межъязыковой энантиосемии, или двух противоположных значений одного слова, если мы говорим о внутриязыковой энантиосемии, когда четко прослеживается этимологическое родство данных слов и значений. Если же противоположные значения двух слов, существующих на уровне языка или речи, имеют различные этимологические корни, то используется термин «омоантонимия».

Энантиосемия и антонимия

Эти два понятия являются абсолютно самостоятельными, не включающими друг друга, явлениями. Подтверждением этому могут послужить следующие утверждения.

  1. Разница в семантических признаках. «Основным семантическим признаком антонимов является противоположность существенных признаков значения по всему смысловому объему слова» [Иванова 1982: 44]. Что касается энантиосемии, то здесь противоположность проявляется «в полярности несущественных признаков» [Бродский 1998: 46].
  2. Антонимы - это два разных слова, выражающих противоположные значения, в то время как внутриязыковая лексическая энантиосемия - это одно и тоже слово.
  3. Антонимам присуща стилистическая однородность, а энантиосемии стилистическая маркировка. Результаты исследований Л.И. Климовой (на материале русского языка) и М.Ю. Бродского (на материале английского и французского языков) подтверждают вышесказанное.
  4. Для развития антонимии необходимо наличие контекста. «Регулярное употребление в составе антонимичных контекстов является основным лингвистическим показателем принадлежности слова к антонимам» [Словарь антонимов современного английского языка Н.В. Комиссарова 1964: 9]. Энантиосемичные слова данному требованию не отвечают.
  5. Характерной чертой энантиосемии является «общность лексической сочетаемости у противостоящих друг другу членов антонимичной пары. Для слов-антонимов характерно почти полное совпадение сфер лексической сочетаемости» [Словарь антонимов современного английского языка В.Н. Комиссарова 1964: 10]. Данный факт не присущ энантиосемичным словам (например, англ. to dust the room, to dust sth off/from, to dust a cake with sugar, to dust for prints).

Мы согласны с мнение тех ученых и лингвистов, которые причисляют энантиосемию к особому виду лексической противоположности, несмотря на ее схожесть как с полисемией, омонимией, так и с антонимией, а также считаем, что энантиосемия является лингвистической универсалией, обладающей специфическими чертами.


1.5 Энантиосемия в свете теории противоположности


В исследованиях лингвистов энантиосемичные значения называются «противоположными», «полярными», и даже «контрастными».

Наиболее правомерно отнести энантиосемию к классу оппозитивов, к которому относятся антонимы и конверсивы [Никитин 1988: 96].

Энантиосемичные слова совмещают в своей семантической структуре не только антонимчные, но и конверсивные значения.

Система критериев для определения противоположных значений, разработанная М.В. Никитиным:

Противоположные признаки относятся к числу несовместимых признаков, т.е. если один признак исключает наличие другого. Два признака несовместимы, если невозможно их наличие у одной вещи в одном ее месте, в один момент времени, в одном и том же отношении к другой вещи. Например, «малолетний - женатый», «награда - наказание».

Противоположные признаки - несовместимые однородные признаки («женатый - неженатый»). Таким образом, в исследуемый корпус слов не были включены такие слова, как англ. mucker «лучший друг - катастрофа», priceless «бесценный - абсурдный», англ. lob нескладеха, тупица - нем. das Lob хвала, восхваление, признание; англ. lumping обильный, полный, тяжелый - нем. lumpig жалкий, незначительный, ничтожный и т.д.

Однако совместимость и несовместимость признаков редко бывает абсолютной. Как отмечает М.В. Никитин, «в мире и в сознании совместимость-несовместимость признаков имеет вероятностный (схоластический) характер» [Никитин 1988: 100].

Пространство основания может не исчерпываться двумя видовыми признаками. Такое многочленное признаковое пространство может быть упорядочено, «если существует какой-то признак (параметр) определенного размещения видовых признаков. Например, пространство температурных признаков упорядочено возрастанием - убыванием количества признака: холодный - прохладный - теплый - горячий» [Никитин 1988: 99].

Общий родовой признак называют основанием (шкалой) видовых признаков (свойств). Например, скорость является основанием признаков быстрый - медленный, и т.д. Если пространство основания делится на две части и полностью покрывается двумя признаками, то такие признаки понимаются как противоположные (входить - выходить).

Между двумя такими признаками в пространстве основания может быть зазор. Тогда, если какой-либо признак находится между А и В на одинаковом от них расстоянии, мы имеем: ни А - ни В (и А, и В), т.е. ни тяжелый, ни легкий (и тяжелый, и легкий). В данном случае мы как раз наблюдаем vox media (англ. to market со значением to buy and sell goods in a market).

Понятие «противоположный» аналогичным образом сформулировал Ю.Д. Апресян: А противоположен В, когда «А находится с другой стороны оси симметрии данного предмета, чем В, и на том же расстоянии от нее, что В» [Апресян 1995: 110].

Л.А. Новиков обращал внимание на то, что противоположность - понятие относительно субъективное. «Можно без всякого преувеличения сказать, что противоположность как понятие является одним из характерных проявлений природной склонности человеческого ума и лежит в основе различных представлений в обыденной жизни, научном познании, философских построениях, этике, эстетике, религии… Существенные с точки зрения человеческой практики различия в предметах и явлениях объективного мира отражаются в языке как противоположность. Противоположность существует онтологически в отражаемом нашим сознанием мире именно как существенное различие, которое может быть выражено в языке как средствами специальных номенклатур, так и особыми словами. Так, например, различная температура человеческого тела может быть передана в градусах на шкале термометра: 35,4°-36,6°-39,8°. Но она может быть обозначена и качественными прилагательными: низкая - нормальная - высокая (температура) или холодный, чуть теплый - нормальный - горячий. Такое обозначение с неизбежностью предполагает определенную оценку обозначаемого с точки зрения принятой нормы: температура до 36° - пониженная, в пределах 36°-37° - нормальная, свыше 37° - повышенная. Оценочная квалификация обозначаемого дает основание осознать слова низкая - высокая (температура) как противоположные по значению. В нашей повседневной жизни подобные оценки - привычные стандарты: высокий - низкий (рост), дорогая - дешевая (книга), горячие - холодные (пирожки), свежий - черствый (хлеб) и т. п. Аналогичным образом замедление и ускорение есть по своей сути лишь различие в скорости, изменения в движении, которые выделяются и осмысляются как противоположности с определенной точки зрения… Важно подчеркнуть, что ощущение и восприятие противоположности могут в известной степени зависеть от возраста, профессии людей, географических, климатических, социальных и других условий их жизни и быть иногда достаточно субъективными» [Новиков http].

Интересные факты различного восприятия противоположности приводит в своей статье [Грицкат http]. Так, у детей в возрасте трех-четырех лет своеобразную противоположность образуют слова дядя и тетя, рука и нога, у более взрослых «неопровержимыми» противоположностями являются подвал и чердак, солнце и дождь. Для человека, привыкшего к смешанному географическому рельефу, наиболее естественно противопоставление гора - равнина, но для горца, который никогда не видел равнины, противоположными оказываются гора и котловина (или долина). У земледельцев противоположными, по-видимому, будут слова пашня и луг, сев и жатва, у астрономов - солнце и планеты. Не без основания можно предположить, что по отношению к словам целый, весь стеклорез будет считать противоположным слово разбитый, портной - распоротый или разорванный, другие мастера - сломанный, раздробленный, разбитый, а художник, фотограф и архитектор - фрагментарный. Таким образом, экспериментальное исследование наряду с большим совпадением в восприятии противоположности слов испытуемыми обнаруживает вместе с тем и индивидуальные особенности ее осознания.


1.6 Виды противоположности


Контрарная противоположность, называемая также «качественной градуальной антонимией» [Новиков 1973:34], «наблюдается между лексемами, обозначающими крайние точки какой-либо шкалы, между которыми располагается недискретное множество промежуточных точек» [Ганькин*]. Следует отметить, что сумма симметричных членов не равняется родовому понятию. Контрарная противоположность «имеет место в многочленных упорядоченных признаковых рядах между крайними членами этих рядов, а также - в ослабленном виде - между любыми членами рядов, расположенных симметрично относительно центра ряда» [Никитин 1988: 100]


1. холодно прохладно тепло жарко

температура


молодой средних лет пожилой старый

??????????????????????????????????

возраст


Такие широко представленные в языке обнаруживают градуальные (ступенчатые) оппозиции, дающие представление о постепенном изменении качества (свойства, признака): легкий (простой, пустяковый) - нетрудный - средней трудности - нелегкий - трудный (сложный); талантливый (гениальный) - одаренный (незаурядный) - средних способностей - посредственный (заурядный) - бездарный; умный - способный - толковый (смекалистый, смышленый) - неглупый - средних способностей - неумный - ограниченный (недалекий) - бестолковый - глупый. Противоположные слова, выражающие крайние проявления качества, обнаруживают симметричные отношения и отстоят друг от друга в парадигме на одинаковом семантическом расстоянии от точки отсчета.

Векторная противоположность - понятия, обозначающие противоположно направленные действия: поднимать - опускать, расширять - сужать, надеть - снять и др. [Новиков http].


расширять сужатьподниматьопускать



Векторная взаимопротивоположная направленность слов - широко распространенное явление в лексике, охватывающее большое количество языковых единиц. Еще Г.В.Ф. Гегель отмечал наряду с противоположностью добродетель и порок, добро и зло противоположность разнонаправленных действий, движений, например, движение, путь на восток - движение, путь на запад; определенная точка зрения - «имеющееся вне их отношение - делает одно из этих направлений положительным, а другое - отрицательным» [Гегель 1971: 52].

Кроме глаголов, векторная противоположность представлена существительными, прилагательными, наречиями, предлогами: в(о)сходить - заходить, светать - темнеть, теплеть - холодать; въезжать - выезжать, приближаться - удаляться, прилетать - улетать; завязывать - развязывать, замедлять - ускорять, исчезать - появляться, одеваться - раздеваться, увеличивать - уменьшать; бледнеть - краснеть, заболевать - выздоравливать, полнеть - худеть; полюбить - разлюбить, забывать - вспоминать, разрешать - запрещать; богатеть - беднеть, жениться (выходить замуж) - разводиться, обвинять - защищать, ругать - хвалить, производить - потреблять; восход - заход, заболевание - выздоровление, сборка - разборка, увеличение - уменьшение, наступательный - оборонительный, законный - противозаконный; вверх - вниз, вперед - назад, туда - оттуда, в - из, к - от, на - с и др. [Новиков http].

Контрадикторная противоположность, или комплиментарность, имеет место, когда пространство основания исчерпывается двумя признаками [Никитин 1988: 100]: влажный - сухой, внутри - снаружи, война - мир, добровольный - принудительный, женатый - холостой, живой - мертвый, жизнь - смерть, занятый - свободный, здоровый - больной, зрячий - слепой, одинаковый - разный, постоянный - временный, соблюдать - нарушать и др.


широкийузкий

???????????????????????????

ширина


Отличие комплементарной противоположности от контрарной: Л.А. Новиков называет данный тип противоположности комплементарным (от лат. complementum - дополнение).


контрарнаякомплементарная


В отличие от контрарной противоположности комплементарная представлена видовыми понятиями «X» и «Y», дополняющими друг друга до родового так, что между ними невозможно никакое третье, среднее понятие: «истинный» - «ложный». Родовое понятие здесь исчерпывается двумя видовыми, поэтому отрицание одного из них дает содержание другого: «неистинный» значит «ложный», и наоборот. Чтобы выразить истинную противоположность, второй член противопоставления должен быть здесь конкретизирован, обозначен более определенно: «в нем определенность необходимо должна определить себя точнее, должна стать определенностью в себе, противоположением» [Гегель 1971: 64].

Все лексические единицы, относящиеся к категории комплементарной противоположности, обнаруживают общий признак - наличие предельного отрицания в толковании одного из пары противоположных слов: молодой - старый (т. е. предельно не молодой); истинный - ложный (т. е. неистинный, предельно отрицающий истину).

Конверсивная противоположность « представляет собой одно и тоже действие в разных, обратных направлениях от одного участника ситуации (А) к другому (Б) и наоборот» [ЛЭС 1990: 234]. Конверсивные признаки возникают только «в несимметричном отношении одной вещи к другой, так что конверсивный признак у одной вещи существует лишь постольку, поскольку есть другая вещь с противоположным конверсивным признаком, а некое отношение этих двух вещей и есть непременное условие проявления у них противоположных признаков» [Никитин 1988: 107].


давать брать



В случае векторной и конверсивнаой противоположности мы наблюдаем направленность действия. Однако при конверсивнаой противоположности мы имеем два субъекта (деятеля) и по сути одно действие (нельзя отдать, если кто-то не возьмет).

В настоящей работе мы рассматриваем конверсивы, получившие название «семантически равноправных конверсивов» [Апресян 1995: 263]. Ю.Д. Апресян называет конверсивы равноправными если «если каждый из конверивов может получить самостоятельное толкование. Объясняется это тем, что например, в ситуации купли-продажи и других подобных участвуют два равно инициативных, активных деятеля (субъект и контрагент), и описание ситуации можно строить относительно любого из них» [Апресян 1995: 263]. Слова со значениям каузатива и результатива, например, полск. korodowa? - «подвергаться действию коррозии» и «вызывать коррозию» в настоящей работе не рассматриваются, т.к. «представляют залоговую энантиосемию, иначе говоря, грамматическую конверсию» [Ахманова 1957: 204].

Слово называется энантиосемичным, если как минимум два его значения и их семантические отношения друг с другом удовлетворяют одному из следующих требований:

1.значение А и Б выражают контрарную противоположность; или

2.значение А и Б выражают векторную противоположность; или

.значение А и Б выражают контрадикторную противоположность (комплементарность); или

.значение А и Б выражают конверсивную противоположность.

Полная энантиосемия: те случаи, когда значения слов полностью отвечают сформулированным критериям противаоположности.

Неполная энантиосемия: Некоторые понятия, как, например, «стол» или «улица» не всегда имеют противоположности. Для более полного изучения лексической энантиосемии М.Ю. Бродский вводит термин «неполная (частичная) энантиосемия» [Бродский 1998: 57]. Под неполной (частичной) энантиосемией понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре такие значения А и Б, которые не отвечают полностью условиям противоположности, например А и Б, имеющие несовместимые однородные признаки, находятся по разные стороны оси симметрии шкалы данного свойства (признака), но на различных расстояниях от нее (как в случае «враг - гость»). Пространство основания в данном случае делиться на две части и полностью покрываться двумя признаками не будет.

Понятия «регулярность-нерегулярность»: М.Ю. Бродский

определяет эти понятия следующим образом: «Внутриязыковая лексическая энантиосемия слова А со значениями ai и aj называется регулярной, если в данном языке существует по крайней мере еще одно слово В со значениями bi и bj, семантически отличающимися друг от друга (противоположными друг другу) точно так же, как ai и aj» [Бродский 1998: 58].

Продуктивность-непродуктивность: В некоторых случаях явление энантиосемии анализируется с точки зрения продуктивности-непродуктивности. «Будем называть тип «А - В» регулярной энантиосемии продуктивным, если для любого слова, имеющего значения типа «А», верно то, что оно имеет и значение типа «В» (если А, то В). Так, энантиосемия наблюдается в глаголах со значениями «брать (в аренду, напрокат)» vs. «сдавать (в аренду, напрокат)». Допустим, что энантиосемия данного типа значений является регулярной; тогда мы сможем называть данный тип значений продуктивным, если для всех слов со значением «брать (в аренду, напрокат)» мы установим и второе значение - «сдавать (в аренду, напрокат)» и наоборот» [Бродский 1998: 58].

Регулярная энантиосемия, не отвечающая сформулированному условию, будет называться непродуктивной. Необходимо отметить, что оценка продуктивности не является задачей данного исследования.


Выводы по главе I:


Анализ работ, посвященных проблеме энантиосемии, позволил автору данного исследования раскрыть изучаемое явление и прийти к следующим выводам.

.Несмотря на то, что явление энантиосемии является предметом исследования лингвистов и философов на протяжении многих лет, положение этого феномена в кругу смежных явлений окончательно до сих пор не определено. Явлению присущи признаки, характеризующие полисемию, омонимию, антонимию и др., что позволяет заключить, что энантиосемия является лингвистической универсалией.

2.Рассмотренные причины возникновения энантиосемии демонстрируют значение культурно-исторического аспекта в развитии явления.

3.Можно выделить речевую и языковую энантиосемию. В рамках последней рассматривают грамматическую, фразеологическую и лексическую энантиосемию. Таким образом, лексическая энантиосемия представляет собой самостоятельную категорию противоположности.

.Межъязыковая энантиосемия проявляется в четырех типах противоположности:

а) контрарная противоположность предполагает наличие энантиосемичных значений между симметрично расположенных членов признаковых рядов;

б) векторная противоположность выражает действие противоположного направления;

в) контрадикторная (или комплементарная) противоположность существует тогда, когда два признака покрывают пространство основания;

г) при конверсивной противоположности одно и то же действие или отношение представлено в разных, обратных, направлениях - от одного участника ситуации (А) к другому (В) и наоборот.

5.Предложенные критерии противоположности позволяют более четко ограничить круг изучаемых оппозиций и классифицировать их как полную или неполную, регулярную или нерегулярную энантиосемию, что также входит в задачи данного исследования.

В следующей главе на базе данного теоретического материала будет проведено исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков.


ГЛАВА 2.Анализ энантиосемичной лексики в английском и французском языках


2.1 Принципы отбора энантиосемичных слов


Руководствуясь определением противоположности, мы можем сформулировать критерии, позволяющие относить то или иное слово к фактам межъязыковой энантиосемии.

Данные слова со значениями А и В относятся к фактам межъязыковой энантиосемии, если: а) значения А и В сходны по звучанию; б) значения слов А и В противоположны друг другу; в) слова А и В восходят к общему исходному значению (т.е. обязательно наличие общего этимона).

В настоящей работе мы рассматриваем только те слова, оба значения которых восходят к общему исходному значению, т.е. при наличии общего этимона. Под этимоном понимается первоначальное значение и форма слова. Этимоном также определяют признак, лежащий в основе обозначения, т.е. такой элемент мотивации, который содействовал образованию нового значения на базе старого [Кацнельсон 1986: 48]. Из анализа мы исключили слова, имеющие различные этимологические корни, т.е. межъязыковые омоантонимы.

Для анализа английских слов мы выбрали британский вариант орфографии. Французские слова приводятся в традиционном варианте написания.


2.2 Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов


На первом этапе исследования слова отбирались методом сплошной выборки из англо-русских, французско-русских, англо-французских и французско-английских словарей, английских и французких толковых словарей. Затем значения слов уточнялись путем сличения и дополнения словарных дефиниций. В результате нами были получены слова, имеющие в своих дефинициях, хотя бы в одном словаре, противоположные значения. Отбор лексического материала производился вне зависимости от принадлежности слов к той или иной части речи.

На втором этапе мы анализируем их словарные толкования с целью уточнения структуры значений, а также для выделения набора сем лексического значения.

Анализ словарей английского и французского языков показывает следующее.

Во-первых, значения интересующих нас энантиосемичных слов трактуются во многих словарях через синонимы.

Во-вторых, дробление значений анализируемых слов на различные лексико-семантические варианты в некоторых словарях не совпадает. По этой причине мы объединяли как подлежащие рассмотрению несколько таких значений одного и того же слова, если они выражали одно понятие.

Необходимость дефиниционного анализа в изучении межъязыковой энантиосемии неоспорима. Данный анализ представляется одним из наиболее удобных способов описания семантических структур.

Для удобства работы с таблицей мы дополнительно перевели все дефиниции на русский язык.

Как уже ранее упоминалось, слова, имеющие противоположные значения в различных языках, относятся к явлению межъязыковой энантиосемии в случае их этимологического родства. По справедливому замечанию М.М. Маковского, фонетические звукосоответствия сами по себе, как самостоятельный метод анализа, нельзя признать вполне надежной теоретической базой, на основе которой можно было бы решить все проблемы этимологизирования. Следует прежде всего иметь в виду, что на основе одного и того же звукового соответствия в ряде случаев могут быть уравнены совершенно разные корни, т.е. звуковые соответствия не могут явиться абсолютной гарантией непогрешимости устанавливаемого тождества [М.М. Маковский 1986: 20].

По мнению руководителя данной работы М.Ю. Бродского, четкую грань между межъязыковой энантиосемией и межъязыковой омоантонимией провести крайне затруднительно. Ясно только, что данные явления можно с полным правом считать взаимопереходными, как, например, омонимию и полисемию.


Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов

№Слово фр. - англ.Словарное значениеФранцузскоеАнглийское1Abandonоставление, уход от, заброшенность, запущенность; запустение; беспомощное состояние,Предаваться чему-л., посвящать себя, импульсивность, страстность; несдержанность, развязность2Adepte - adeptрегулярно занимающийся чем-либо; любительзнаток, эксперт, специалист3Alterer - alterухудшать, изменять к худшему, портить, разрушать, выводить из строя, искажать, фальсифицироватьизменять; совершенствовать, менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать4Blesser - blessоскорблять; обижать, задевать, ранить; повредить, ушибить, причинять боль;благословлять; давать благословение, славословить, одаривать5CautionПоручитель, гарант, надежный человекЧудак, человек со странностями6Celibataire -celibateхолостяк, незамужняячеловек, не имеющий сексуального партнёра в течение какого-л. времени, давший обет безбрачия (о священнослужителях)7CentстоОдна сотая часть доллара, евро и т. д.8Crispé - Crispсморщенный; съёжившийся; покоробленный, судорожно сжатыйясно очерченный, выраженный; рассыпчатый, свежий9Démentiуличение, изобличение во лжиофициальное опровержение10DotПриданое, вклад в монастырь, Что-либо большое и ценноеТочка, что-либо крошечное, маленькое11Entréeпервое блюдо; основное блюдо, подаваемое после закускиБрит. - блюдо, подаваемое перед основным блюдом; закуска12Forfait - forfeitлишиться в результате конфискации, потерять право на что-л.конфисковать, реквизировать13Formidableвеликолепный, шикарный, потрясающий; классныйвызывающий опасения, грозный; жуткий, пугающий, чудовищный14FoyerСемейный очаг, дом, семьяФойе в театре, холл15Gratuité - gratuityБесплатность, безвозмездностьДенежный подарок, чаевые, награда за заслуги16Hisser - hissВозносить на пьедестал, подниматьОшикать, зашикать кого-либо, прогнать шиканьем17LameПрост. - надежный человекНеудачник, неубедительный, нельзя положиться, калека, хромой18Librairie - libraryКнижный магазинБиблиотека19Liqueur - liquorСлабый алкогольный напиток, безалкогольная жидкостьКрепкий спиртной напиток (виски, водка, джин)20Logeur - lodgerхозяин квартиры, содержатель меблированных комнатжилец, квартирант, съёмщик21Mondaine mundaneСветский, утонченныйБанальный, обычный, неинтересный22OstensibleЯвный, нескрываемый, подчёркнутый; показнойМнимый, кажущийся, предполагаемый,23PatronНачальник, владелец, предпринимательПостоянный покупатель, клиент24Photographe - photographфотограффотография25Raisinвиноградизюм26Rampantползучий, стелющийся пресмыкающийся, раболепствующий; постепенно развивающийся inflation rampante - ползучая инфляциянеистовствующий, свирепствующий, необузданный; безудержно растущий Inflation is rampant. - Инфляция свирепствует.27Surnom - surnameНикнайм, прозвище, придуманное имяНастоящая фамилия28Terribleнеобыкновенный, чрезвычайный замечательный; классный; что надовнушающий страх, ужас, страшный, ужасный; громадный29Trimestre - trimester3 месяца - ¼ года4 месяца - 1/3 года30Truculentяркий, живой; реалистичный; сочный, хрупкий, добрый un personnage truculent - колоритный персонаж une plaisanterie truculente - озорная, сочная шутка métaphore truculente - яркая метафоражестокий, свирепый truculent ruffianism - жестокое хулиганство, грубый; резкий, язвительный; вызывающий, агрессивный (о тоне)31Zeste - zestДушок, привкус, запашокОсобый вкус, пикантность, особенность

Из 31 английских и французских слов, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).


2.3 Компонентный анализ как этап исследования межъязыковой энантиосемии


При изучении межъязыковой энантиосемии компонентный анализ позволяет установить тот факт, что в конкретных единицах каждого языка наличие и распределение тех или иных компонентов своеобразно, неповторимо и указывает на особенности номинации в данном языке. В этом, собственно говоря, и состоит лингвистическая сущность компонентного анализа [Гинзбург 1978: 23].

Компонентный анализ являет собой пример взаимозависимости процессов дифференциации и интеграции. Выявление сем - минимальных смысловых единиц содержания - продиктовано необходимостью расчленить значение с целью проникнуть в его сущность; в то же время распространение данного исследовательского приема на все двусторонние единицы есть как раз проявление интеграции [Гулыга, Шендельс 1976: 291].

В целом компонентный анализ представляет собой метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие [Кузнецов 1986: 8].

Среди множества терминов, применяющихся для обозначения минимальных смысловых единиц в компонентном анализе (дифференциальный элемент, компонент значения, семантический множитель, атом смысла и т.д.), наибольшими преимуществами обладает термин сема, который, в отличие от термина компонент, не подчеркивает идею расщепления на части [Арнольд 1979: 10]. В многочисленных определениях семы обычно подчеркивается ее элементарность, объективность, универсальность, абстрактность, неразложимость на более мелкие элементы [Гулыга, Шендельс 1976: 294-295].

Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему [Гак 1971: 95]. Совокупность сем образует семантическую структуру лексического значения слова.

Для выделения сем (компонентов) и для проверки правильности их состава достаточно простых логических операций с понятием, обозначаемым словом [Гинзбург 1978: 23], хотя компоненты и интерпретируются, главным образом, на основе интуиции исследователя [Лайонз 1978: 506].

Основой анализа являются сводные дефиниции, составленные на основании сведений из толковых словарей. Для получения сводной дефиниции каждого слова его толкования из разных словарей сопоставляются и включаются в таблицу.

Все конкретизаторы значений, почерпнутые из словарей, в сводной дефиниции подвергаются компрессии и сводятся, по возможности, к одному слову, наиболее точно передающему какой-либо компонент в сводной дефиниции [Бродский 1998: 112].

Приведенный ниже компонентный анализ позволяет нам выделить виды межъязыковой энантиосемии и типы противоположности.

ЛексемаСема денотатаAbandonЛицо, состояние, беспомощность, бездействиеAbandonЛицо, состояние, импульсивность, страстность

Противопоставление происходит по семам: «бездействие» vs «импульсивность»


Контрарная противоположность, полная противоположность

бездействие импульсивность


состояние


ЛексемаСема денотатаAdepteЛицо, занятие, дело, любительAdeptЛицо, занятие, дело, эксперт

Противопоставление происходит по семам: «любитель» vs «эксперт»


Контрадикторная противоположность, полная противоположность

любитель эксперт


дело


ЛексемаСема денотатаAltererДействие, процесс, изменять к худшему, ухудшатьAlterДействие, процесс, изменять к лучшему, совершенствовать.

Противопоставление происходит по семам: «ухудшать» vs «совершенствовать»

Векторная противоположность, полная противоположность.

ухудшать совершенствовать

действие


ЛексемаСема денотатаBlesserДействие, оскорблять, причинять больBlessДействие, благословлять

Противопоставление происходит по семам: «оскорблять» vs «благословлять»

Векторная противоположность, полная противоположность.


оскорблять благословлять

действие


ЛексемаСема денотатаCautionЛицо, гарантия, надежность, надежный человек, благоразумныйCautionЛицо, гарантия, надежность, человек со странностями, чудак

Противопоставление происходит по семам: «благоразумный» vs «чудак»

Конверсивная противоположность, полная противоположность.


благоразумный странный чудак


надёжность


ЛексемаСема денотатаCelibataireЛицо, брак, человек имеющий сексуальные связи, холостякCelibateЛицо, брак, обет безбрачия, человек, не имеющий сексуальных связей

Противопоставление происходит по семам: «холостяк» vs «давший обет безбрачия»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия на выделенной области:


celibacy



женатый неженатый обет безбрачия

наличие сексуального партнера:

+ + -- --


ЛексемаСема денотатаCentЧисло 100CentЧисло 0,01

Противопоставление происходит по семам: «100» vs «0,01»

Контрадикторная полная энантиосемия:


0,01 100


ЛексемаСема денотатаCrispéОбъект, форма, сморщенный, съёжившийсяCrispОбъект, форма, ясно очерченный, выраженный

Противопоставление происходит по семам: «съежившийся» vs «ясно очерченный»

Контрарная противоположность, полная противоположность.

съежившийся ясно очерченный


форма


ЛексемаСема денотатаDémentiОбъект, ложь, уличениеDemantiОбъект, ложь, опровержение

Противопоставление происходит по семам: «уличение» vs «опровержение»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


Уличение опровержение


ложь


ЛексемаСема денотатаDotРазмер, ценность, большое и ценноеDotРазмер, ценность, маленькое, крошечное

Противопоставление происходит по семам: «большое» vs «маленькое»

Контрарная противоположность, полная противоположность.


Большое крошечное


размер


ЛексемаСема денотатаEntréeЕда, основное блюдо, блюдо, подаваемое после закускиEntréeЕда, закуска, блюдо, подаваемое до основного

Противопоставление происходит по семам: «закуска» vs «основное блюдо»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия:


entrée



десерт основное блюдо закуска


ЛексемаСема денотатаForfaitОбъект, действие, лишиться в результате конфискацииForfeitОбъект, действие, конфисковать

Противопоставление происходит по семам: «лишиться в результате конфискации» vs «конфисковать»

Векторная полная энантиосемия:.


конфисковать лишиться в результате конфискации

действие


ЛексемаСема денотатаFormidableЛицо, качество, великолепныйFormidableЛицо, качество, жуткий

Противопоставление происходит по семам: «великолепный» vs «жуткий»

Контрарная противоположность, полная противоположность.

Жуткий великолепный


качество


ЛексемаСема денотатаFoyerПространство, размер, семейный очаг, домFoyerПространство, размер, фойе, холл

Противопоставление происходит по семам: «дом» vs «холл»

Контрадикторная частичная противоположность:


холл дом


пространство


ЛексемаСема денотатаGratuitéОбъект, заслуги, деньги, бесплатность, безвозмездностьGratuityОбъект, заслуги, деньги, чаевые, награда за заслуги

Противопоставление происходит по семам: «безвозмездность» vs «награда за услуги»


Контрадикторная противоположность, полная противоположность.

безвозмездность награда за заслуги

деньги


ЛексемаСема денотатаHisserДействие, возносить, подниматьHissДействие опустить, прогнать пшиканьем

Противопоставление происходит по семам: «вознести» vs «опустить»


Векторная противоположность, полная противоположность.



вознести поднять на пьедестал




опустить прогнать шиканьем

действие


ЛексемаСема денотатаLameЛицо, надёжность, гарантия, надёжный человекLameЛицо, надёжность, гарантия, неубедительный, нельзя положиться, калека

Противопоставление происходит по семам: «надежный» vs «неубедительный»

Конверсивная противоположность, полная противоположность.


неубедительный надёжный человек


надёжность


ЛексемаСема денотатаLibrairieКнига, пользование, купить, книжный магазинLibraryКнига, пользование, взять на время, библиотека

Противопоставление происходит по семам: «книжный магазин» vs «библиотека»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия:


Lat* libraria



книга книжный магазин библиотека


ЛексемаСема денотатаLiqueurЖидкость, содержание этанола, безалкогольный, слабоалкогольный напитокLiquorЖидкость, содержание этанола, крепкий спиртной напиток

Противопоставление происходит по семам: «безалкогольный» vs «крепкий спиртной»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


безалкогольный напиток крепкий спиртной напиток


содержание этанола


ЛексемаСема денотатаLogeurЛицо, жильё, съёмщикLodgerЛицо, жильё, хозяин

Противопоставление происходит по семам: «съемщик» vs «хозяин»

Конверсивная:


сьёмщик хозяин


жильё


ЛексемаСема денотатаMondaineКачество, светский, утончённыйMundaneКачество, банальный, обычный

Противопоставление происходит по семам: «утонченный» vs «банальный»

Контрарная противоположность, полная противоположность.


обычный утончённый


качество


ЛексемаСема денотатаOstensibleОчевидность, качество, явный, нескрываемыйOstensibleОчевидность, качество, мнимый, кажущийся

Противопоставление происходит по семам: «явный» vs «мнимый»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


мнимый явный


качество


ЛексемаСема денотатаPatronЛицо, продажа, денежные отношения, владелец, предпринимательPatronЛицо, покупка, денежные отношения, постоянный клиент

Противопоставление происходит по семам: «владелец» vs «клиент»

Конверсивная полная противоположность:


владелец клиент


денежные отношения


ЛексемаСема денотатаPhotographeЛицо, фотоаппарат, фотограф,PhotographОбъект, фотоаппарат, фотография

Противопоставление происходит по семам: «фотограф» vs «фотография»

Конверсивная противоположность, полная противоположность:


фотограф фотография


фотоаппарат


ЛексемаСема денотатаRaisinОбъект, ягода, дегидратация, виноградRaisinОбъект, ягода, дегидратация, изюм

Противопоставление происходит по семам: «виноград» vs «изюм»

Конверсивная противоположность, полная противоположность:


виноград изюм


дегидратация


ЛексемаСема денотатаRampantОбъект, движение, скорость, ползущийRampantОбъект, движение, скорость, безудержно движущийся

Противопоставление происходит по семам: «ползущий» vs «безудержно-движущийся»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


ползущий безудержно движущийся


движение


ЛексемаСема денотатаSurnomИнформация, достоверность, прозвище, придуманное имяSurnameИнформация, достоверность, настоящая фамилия

Противопоставление происходит по семам: «прозвище» vs «настоящая фамилия»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


прозвище настоящая фамилия



ЛексемаСема денотатаTerribleЛицо, качество, классныйTerribleЛицо, качество, ужасный

Противопоставление происходит по семам: «классный» vs «ужасный»


Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


ужасный классный


качество


ЛексемаСема денотатаTrimestreВремя, продолжительность 3 месяца - ¼ годаTrimesterВремя, продолжительность 4 месяца 1/3 года

Противопоставление происходит по семам: «1/3» vs «1/4»

Контрарная противоположность, частичная противоположность


1/3 1/4



ЛексемаСема денотатаTruculentЛицо, качество, добрыйTruculentЛицо, качество, жестокий

Противопоставление происходит по семам: «добрый» vs «жестокий»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


жестокий добрый


качество


ЛексемаСема денотатаZesteВкус, свежесть, запашок, душокZestВкус, свежесть, пикантный, особый вкус

Противопоставление происходит по семам: «душок» vs «пикантный вкус»

Контрарная противоположность, частичная противоположность.


запашок пикантный


вкус

ВЫВОДЫ


1.В работе рассматривались слова с несовместимыми однородными признаками, которые выражают четыре типа противоположности: контрарная, векторная, контрадикторная и конверсивная противоположность. Не исключались из исследования и слова, относящиеся к фактам неполной (частичной) энантиосемии, то есть те слова, значения которых не отвечают полностью условиям противоположности, а именно: либо имеют несовместимые разнородные признаки, либо хоть и находятся по разные стороны от симметрии шкалы данного признака, тем не менее, расположены на разных расстояниях от нее.

2.Компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языка позволил определить противоположные семы и виды противоположности.

3.Компонентный анализ позволил уточнить отличие межъязыковой энантиосемии от внутриязыковой энантиосемии. Помимо упомянутых в предыдущей главе признаков, оно заключается в наличии сходных, но не тождественных звуковых компонентов вследствие различий строения английского и французского языков.

.Из 31 английских и французских слов, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).

.Противоположности: контрадикторная 11 (35,5%), конверсивная 6 (19,3%), контрарная 10 (32,3%), векторная 4 (12,9%).

Никаких семантических групп обнаружено не было. Из 31 слова наблюдается 5 случаев частичной энантиосемии, что составляет 16,1% от общего количества лексики.

6.Как во французском, так и в английском языке энантиосемичные глаголы развивают, главным образом, векторную и конверсивную противоположность. Прилагательным присуща, в основном, контрадикторная противоположность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.

. Мы уточнили понятие межъязыковой энантиосемии и ее место в кругу смежных явлений.

1.1. Межъязыковая энантиосемия делится на диахроническую и синхронную; явления противоположности как диахронической, так и синхронной межъязыковой энантиосемии могут быть выявлены в лексике, фразеологии либо грамматике языка.

1.2. Основными источниками возникновения межъязыковой энантиосемии считается неопределенное содержание древних корней, заимствования, распад значения vox media на противоположные. Для более глубокого понимания процесса возникновения и развития явления межъязыковой энантиосемии необходимо учитывать культурно-исторический аспект развития языка.

1.3. Под межъязыковой лексической и фразеологической энантиосемией понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения: контрарные, векторные, контрадикторные или конверсивные.

1.4. Необходимо различать межъязыковую энантиосемию и межъязыковую омоантонимию. Термин межъязыковая энантиосемия следует применять при описании двух слов с противоположными значениями в разных языках, когда четко прослеживается этимологическое родство этих слов или значений. Если же два слова, противоположные значения которых реализуются в разных языках на уровне языка или речи, имеют различные этимологические корни, то при их описании следует применять термин межъязыковая омоантонимия.

1.5. Выделенные критерии противоположности позволяют, во-первых, более четко ограничить круг явлений, относимых к лексической и фразеологической межъязыковой энантиосемии; во-вторых выделить межъязыковую энантиосемию полную и неполную (частичную). Под неполной (частичной) межъязыковой энантиосемией понимается способность слов различных языков совмещать в своей семантической структуре такие значения А и В, которые не отвечают полностью условиям противоположности, например А и В, имеющие несовместимые однородные признаки, находятся по разные стороны оси симметрии шкалы данного свойства (признака), но на различных расстояниях от нее. Пространство оси в этом случае делиться на две части и полностью покрываться двумя признаками не будет.

1.6. Определены критерии для отнесения слов к явлению межъязыковой энантиосемии. Слова со значениями А и В относятся к фактам межъязыковой энантиосемии, если: а) значения А и В сходны по звучанию, но не тождественны; б) значения слов А и В противоположны друг другу; в) слова А и В восходят к общему исходному значению (т.е. обязательно наличие общего этимона).

2. Определен корпус слов английского и французского языков, которые мы относим к явлению межъязыковой энантиосемии.

3. Отобрано 31 английское и французское слово, соответствующее понятию межъязыковой энантиосемии. Дефиниционный анализ помог выявить из общего количества, существительных: 20 (64,5%), прилагательных: 7 (22,6%), глаголов: 4 (12,9%).

Проведен компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языков.

4.1. Компонентный анализ энантиосемичных слов английского и французского языка позволил определить противоположные семы и виды противоположности.

4.2. Выявлена контрадикторная, конверсивная, векторная типы противоположности. Контрадикторная 11 (35,5%), конверсивная 6 (19,3%), контрарная 10 (32,3%), векторная 4 (12,9%).

.3. Выявлена как полная, так и частичная противоположности. Из 31 слова наблюдается 5 случаев частичной энантиосемии, что составляет 16,1% от общего количества лексики.

4.4. Компонентный анализ позволил уточнить отличие межъязыковой энантиосемии от внутриязыковой энантиосемии. Помимо упомянутых в предыдущей главе признаков, оно заключается в наличии сходных, но не тождественных звуковых компонентов вследствие различий строения английского и французского языков.

5. Изученный материал и результаты исследования дают основание считать, что сопоставительный анализ межъязыковой лексической энантиосемии французского и английского языков проведен в достаточном объеме, и выявление новых энантиосемичных слов между этими двумя языками не повлияет на правильность сделанных выводов.

Проведенное нами исследование позволило наметить ряд новых проблем, связанных с явлением межъязыковой энантиосемии. Весьма перспективным с теоретической и практической точки зрения представляется в дальнейшем: исследование диахронического аспекта, а именно, нахождение общего этимона у межъязыковых энантиосемичных слов, результатом такого исследования может стать выявление временного промежутка когда разошлись этимоны слов, а также внешних и внутренних рычагов, явившихся причинами этих событий.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


Список литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
  2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472 с.
  3. Балалыкина Э.А. Развитие противоположных семантических оттенков в пределах одного слова в истории русского языка // Семантика русского языка в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1994. С. 3-10.
  4. Безносикова Л.М. Энантиосемия в коми языке // Материалы VI международного конгресса финно-угроведов. М., 1989. Т.2. C. 33-35.
  5. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.
  6. Бродский М.Ю. Лесическая энантиосемия в сопостиавительном аспекте (на материале современного английского и французского языков): Дис….канд.филол.наук. Екатеринбург,1998. - 196 с.
  7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.
  8. Булаховский Л.А. Энантиосемия. Развитие противоположных значений // Русская речь, 1988. № 2. C.68-70.
  9. Валахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межународные отношения, 1980. - 352 с.
  10. Ганеев Б.Г. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 9-14.
  11. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. Т. 1. М.: Мысль, 1970. - 501 с.
  12. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в школе. 1978. № 5. С.21-26.
  13. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. - 110 с.
  14. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 431 с.
  15. Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 128 с.
  16. Майер Р. Энантиосемия и многозначность в древнееврейском словообразовании и формировании понятий // РЖ обществ. науки за рубежом. 1980. № 5. Сер. 6. С. 168-169.
  17. Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.
  18. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. - 151 с.
  19. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 200 с.
  20. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: Наука, 1990. - 239 с.
  21. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.
  22. Маркарьян Н.Е., Байрамова Л.К. Некоторые причины семантического расхождения генетически родственных слов в славянских языках // Ученые записки Казанского ун-та. Т.122, кн. 5. 1962. С.117-143.
  23. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С.61-74.
  24. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
  25. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 290 с.
  26. Пете И. О противоположных значениях одного и того же слова в русском языке // Материалы и сообщения по славяноведению ("Acta Univ. Szegediensis de Atilla Jozsef nominatae. Dissertationes slavicae"). Szegea, 1964. № 2. C. 18-26.
  27. Покровский И.Н. О некоторых энантиосемичных параллелях в английском и русском языках // Куйбышев: Изд-во Куйбыш. пед. ин-та, 1980. Т.240. C.58-60.
  28. Попова Л.Г. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978. - 115 с.
  29. Прохорова В.Н. О словах с противоположными значениями в русских говорах // Филологические науки. 1961. № 1. C. 122-127.
  30. Прохорова В.Н. Блаженный: счастливый или глупый? О явлении энантиосемии // Русская речь. 1978. № 5. C. 51-55.
  31. Прохорова В.Н. Энантиосемия в современном русском языке(о причинах и условиях возникновения и функционирования слов с противоположными значениями) // Вопросы русского языкознания. Вып. 1. М.: МГУ, 1976. С. 157-165.
  32. Скворцов Л.И. Кто такой абитуриент? // Русская речь. 1971. № 4. С. 81-82.
  33. Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. - 142 с.
  34. Смирнова О.И. Об особенностях семантики слова хлад (к проблеме энантиосемии) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. C. 184-193.
  35. Смирнова О.И. Один случай энантиосемии // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. C. 56-67.
  36. Смирнова О.И. Проблема энантиосемии в исторической лексикологии: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. - 211 с.
  37. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. II // Вопросы языкознания. 1966. № 5. C. 16-36.
  38. Юношева В.К. Во лжи прелестной обличу // Русская речь. 1980. № 3. С. 135-139.
  39. Яцковская Г.В. Энантиосемия в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. - 185 с.
  40. Скиба Ю.Г. К вопросу о так называемой антонимической омонимии в славянских языках // Науковi записки Чернiвецького ун-ту. Т. XXXI. Серiя фiлологiчных наук. Вип. 7. 1958. С.165-168.
  41. Шерцль В.И. О словахъ съ противоположными значенiями (или о такъ называемой энантiосемiи) // Филол. записки. Вып. V-VI. Воронеж, 1883. С. 1-39.
  42. Кочева А. За неутрализацията на енантиосемията в българските диалекти // Бълг. език. С., 1988. Т. 38, кн. 4. С. 311-312.
  43. Плотников Б.А. Видове лексикални отношения между еднокоренни думи в славянските езици / Перевод с рус. яз. Илинки Райковой. // Съпоставително езикознание. 1979. № 2. С. 31-35.
  44. Baron D. Declining Grammar and Other Essays on the English Vocabulary. Urbana, Illinois: National Council of Teachers of English, 1989. - 240 p.
  45. Forman M. Protikladné významy tého? slova (enantiosémie) a tzv. homoantonyma // Ruský jazyk. Praha, 1969. № 8. - s.312-317.

Markowski Andrzej. Antonimy przymiotnikowe we wspó?czesnej polszczy?nie na tle innych typów przeciwstawie? leksykalnych. - Wroc?aw, 1986. - www.uni-bonn.de/~dbuncic/enantio/enantio_un.htm <#"justify">СПИСОК СЛОВАРЕЙ

  1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Рус.яз., 1986. 448 с.
  2. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1964. 228 с.

3. Лингвистический энциклопед. словарь. М.: Сов. Энциклопедия,1990.-685 с.

. Электронный словарь ABBYY lingvo x3

5. Harraps shorter dictionary Anglais-Français/Français-Anglais. - London-Paris 1982

ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов

№Слово фр. - англ.Словарное значениеФранцузскоеАнглийское1Abandon оставление, уход от, заброшенность, запущенность; запустение; беспомощное состояние,Предаваться чему-л., посвящать себя, импульсивность, страстность; несдержанность, развязность2Adepte - adeptрегулярно занимающийся чем-либо; любительзнаток, эксперт, специалист3Alterer - alterухудшать, изменять к худшему, портить, разрушать, выводить из строя, искажать, фальсифицироватьизменять; совершенствовать, менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать4Blesser - blessоскорблять; обижать, задевать, ранить; повредить, ушибить, причинять боль;благословлять; давать благословение, славословить, одаривать5CautionПоручитель, гарант, надежный человекЧудак, человек со странностями6Celibataire -celibateхолостяк, незамужняячеловек, не имеющий сексуального партнёра в течение какого-л. времени, давший обет безбрачия (о священнослужителях)7CentстоОдна сотая часть доллара, евро и т. д.8Crispé - Crispсморщенный; съёжившийся; покоробленный, судорожно сжатыйясно очерченный, выраженный; рассыпчатый, свежий9Démentiуличение, изобличение во лжиофициальное опровержение10DotПриданое, вклад в монастырь, Что-либо большое и ценноеТочка, что-либо крошечное, маленькое11Entréeпервое блюдо; основное блюдо, подаваемое после закускиБрит. - блюдо, подаваемое перед основным блюдом; закуска12Forfait - forfeitлишиться в результате конфискации, потерять право на что-л.конфисковать, реквизировать13Formidableвеликолепный, шикарный, потрясающий; классныйвызывающий опасения, грозный; жуткий, пугающий, чудовищный14FoyerСемейный очаг, дом, семьяФойе в театре, холл15Gratuité - gratuityБесплатность, безвозмездностьДенежный подарок, чаевые, награда за заслуги16Hisser - hissВозносить на пьедестал, подниматьОшикать, зашикать кого-либо, прогнать шиканьем17LameПрост. - надежный человекНеудачник, неубедительный, нельзя положиться, калека, хромой18Librairie - libraryКнижный магазинБиблиотека19Liqueur - liquorСлабый алкогольный напиток, безалкогольная жидкостьКрепкий спиртной напиток (виски, водка, джин)20Logeur - lodgerхозяин квартиры, содержатель меблированных комнатжилец, квартирант, съёмщик21Mondaine mundaneСветский, утонченныйБанальный, обычный, неинтересный22OstensibleЯвный, нескрываемый, подчёркнутый; показнойМнимый, кажущийся, предполагаемый,23PatronНачальник, владелец, предпринимательПостоянный покупатель, клиент24Photographe - photographфотограффотография25Raisinвиноградизюм26Rampantползучий, стелющийся пресмыкающийся, раболепствующий; постепенно развивающийся inflation rampante - ползучая инфляциянеистовствующий, свирепствующий, необузданный; безудержно растущий Inflation is rampant. - Инфляция свирепствует.27Surnom - surnameНикнайм, прозвище, придуманное имяНастоящая фамилия28Terribleнеобыкновенный, чрезвычайный замечательный; классный; что надовнушающий страх, ужас, страшный, ужасный; громадный29Trimestre - trimester3 месяца - ¼ года4 месяца - 1/3 года30Truculentяркий, живой; реалистичный; сочный, хрупкий, добрый un personnage truculent - колоритный персонаж une plaisanterie truculente - озорная, сочная шутка métaphore truculente - яркая метафоражестокий, свирепый truculent ruffianism - жестокое хулиганство, грубый; резкий, язвительный; вызывающий, агрессивный (о тоне)31Zeste - zestДушок, привкус, запашокОсобый вкус, пикантность, особенностьПРИЛОЖЕНИЕ 2


Компонентный анализ энантиосемичной лексики современного французского и современного английского языков


ЛексемаСема денотатаAbandonЛицо, состояние, беспомощность, бездействиеAbandonЛицо, состояние, импульсивность, страстность

Противопоставление происходит по семам: «бездействие» vs «импульсивность»

Контрарная противоположность, полная противоположность


бездействие импульсивность


состояние


ЛексемаСема денотатаAdepteЛицо, занятие, дело, любительAdeptЛицо, занятие, дело, эксперт

Противопоставление происходит по семам: «любитель» vs «эксперт»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность


любитель эксперт


дело


ЛексемаСема денотатаAltererДействие, процесс, изменять к худшему, ухудшатьAlterДействие, процесс, изменять к лучшему, совершенствовать.Противопоставление происходит по семам: «ухудшать» vs «совершенствовать»

Векторная противоположность, полная противоположность.


ухудшать совершенствовать

действие


ЛексемаСема денотатаBlesserДействие, оскорблять, причинять больBlessДействие, благословлять

Противопоставление происходит по семам: «оскорблять» vs «благословлять»

Векторная противоположность, полная противоположность.


оскорблять благословлять

действие


ЛексемаСема денотатаCautionЛицо, гарантия, надежность, надежный человек, благоразумныйCautionЛицо, гарантия, надежность, человек со странностями, чудак

Противопоставление происходит по семам: «благоразумный» vs «чудак»

Конверсивная противоположность, полная противоположность.


благоразумный странный чудак


надёжность


ЛексемаСема денотатаCelibataireЛицо, брак, человек имеющий сексуальные связи, холостякCelibateЛицо, брак, обет безбрачия, человек, не имеющий сексуальных связей

Противопоставление происходит по семам: «холостяк» vs «давший обет безбрачия»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия на выделенной области:


celibacy



женатый неженатый обет безбрачия

наличие сексуального партнера:


ЛексемаСема денотатаCentЧисло 100CentЧисло 0,01

Противопоставление происходит по семам: «100» vs «0,01»

Контрадикторная полная энантиосемия:


0,01 100


ЛексемаСема денотатаCrispéОбъект, форма, сморщенный, съёжившийсяCrispОбъект, форма, ясно очерченный, выраженныйПротивопоставление происходит по семам: «съежившийся» vs «ясно очерченный»

Контрарная противоположность, полная противоположность.


съежившийся ясно очерченный


форма


ЛексемаСема денотатаDémentiОбъект, ложь, уличениеDemantiОбъект, ложь, опровержение

Противопоставление происходит по семам: «уличение» vs «опровержение»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


уличение опровержение


ложь


ЛексемаСема денотатаDotРазмер, ценность, большое и ценноеDotРазмер, ценность, маленькое, крошечное

Противопоставление происходит по семам: «большое» vs «маленькое»

Контрарная противоположность, полная противоположность.


большое крошечное


размер


ЛексемаСема денотатаEntréeЕда, основное блюдо, блюдо, подаваемое после закускиEntréeЕда, закуска, блюдо, подаваемое до основного

Противопоставление происходит по семам: «закуска» vs «основное блюдо»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия:


entrée



десерт основное блюдо закуска


ЛексемаСема денотатаForfaitОбъект, действие, лишиться в результате конфискацииForfeitОбъект, действие, конфисковать

Противопоставление происходит по семам: «лишиться в результате конфискации» vs «конфисковать»

Векторная полная энантиосемия:.


конфисковать лишиться в результате конфискации

действие


ЛексемаСема денотатаFormidableЛицо, качество, великолепныйFormidableЛицо, качество, жуткийПротивопоставление происходит по семам: «великолепный» vs «жуткий»

Контрарная противоположность, полная противоположность.


жуткий великолепный


качество


ЛексемаСема денотатаFoyerПространство, размер, семейный очаг, домFoyerПространство, размер, фойе, холл

Противопоставление происходит по семам: «дом» vs «холл»

Контрадикторная частичная противоположность:


холл дом


пространство


ЛексемаСема денотатаGratuitéОбъект, заслуги, деньги, бесплатность, безвозмездностьGratuityОбъект, заслуги, деньги, чаевые, награда за заслуги

Противопоставление происходит по семам: «безвозмездность» vs «награда за услуги»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


безвозмездность награда за заслуги

деньги


ЛексемаСема денотатаHisserДействие, возносить, подниматьHissДействие опустить, прогнать пшиканьем

Противопоставление происходит по семам: «вознести» vs «опустить»

Векторная противоположность, полная противоположность.


вознести поднять на пьедестал






опустить прогнать шиканьем

действие


ЛексемаСема денотатаLameЛицо, надёжность, гарантия, надёжный человекLameЛицо, надёжность, гарантия, неубедительный, нельзя положиться, калека

Противопоставление происходит по семам: «надежный» vs «неубедительный»

Конверсивная противоположность, полная противоположность.


неубедительный надёжный человек


надёжность


ЛексемаСема денотатаLibrairieКнига, пользование, купить, книжный магазинLibraryКнига, пользование, взять на время, библиотека

Противопоставление происходит по семам: «книжный магазин» vs «библиотека»

Взяв за основу идею У. Черутти [Cerutti 1957] развития противоположных значений из нейтрального значения vox media, предлагаем следующий рисунок в качестве иллюстрации данного случая межъязыковой лексической энантиосемии:

Частичная контрарная межъязыковая энантиосемия:


Lat* libraria



книга книжный магазин библиотека


ЛексемаСема денотатаLiqueurЖидкость, содержание этанола, безалкогольный, слабоалкогольный напитокLiquorЖидкость, содержание этанола, крепкий спиртной напиток

Противопоставление происходит по семам: «безалкогольный» vs «крепкий спиртной»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


безалкогольный напиток крепкий спиртной напиток


содержание этанола


ЛексемаСема денотатаLogeurЛицо, жильё, съёмщикLodgerЛицо, жильё, хозяин

Противопоставление происходит по семам: «съемщик» vs «хозяин»

Конверсивная:

съемщик хозяин


жильё


ЛексемаСема денотатаMondaineКачество, светский, утончённыйMundaneКачество, банальный, обычный

Противопоставление происходит по семам: «утонченный» vs «банальный»

Контрарная противоположность, полная противоположность.


обычный утончённый


качество


ЛексемаСема денотатаOstensibleОчевидность, качество, явный, нескрываемыйOstensibleОчевидность, качество, мнимый, кажущийся

Противопоставление происходит по семам: «явный» vs «мнимый»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


мнимый явный


качество


ЛексемаСема денотатаPatronЛицо, продажа, денежные отношения, владелец, предпринимательPatronЛицо, покупка, денежные отношения, постоянный клиент

Противопоставление происходит по семам: «владелец» vs «клиент»

Конверсивная полная противоположность:


владелец клиент


денежные отношения


ЛексемаСема денотатаPhotographeЛицо, фотоаппарат, фотограф,PhotographОбъект, фотоаппарат, фотография

Противопоставление происходит по семам: «фотограф» vs «фотография»

Конверсивная противоположность, полная противоположность:


фотограф фотография


фотоаппарат


ЛексемаСема денотатаRaisinОбъект, ягода, дегидратация, виноградRaisinОбъект, ягода, дегидратация, изюм

Противопоставление происходит по семам: «виноград» vs «изюм»

Конверсивная противоположность, полная противоположность:


виноград изюм


дегидратация


ЛексемаСема денотатаRampantОбъект, движение, скорость, ползущийRampantОбъект, движение, скорость, безудержно движущийсяПротивопоставление происходит по семам: «ползущий» vs «безудержно-движущийся»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


ползущий безудержно движущийся


движение


ЛексемаСема денотатаSurnomИнформация, достоверность, прозвище, придуманное имяSurnameИнформация, достоверность, настоящая фамилия

Противопоставление происходит по семам: «прозвище» vs «настоящая фамилия»


Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


прозвище настоящая фамилия


ЛексемаСема денотатаTerribleЛицо, качество, классныйTerribleЛицо, качество, ужасный

Противопоставление происходит по семам: «классный» vs «ужасный»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


ужасный классный


качество


ЛексемаСема денотатаTrimestreВремя, продолжительность 3 месяца - ¼ годаTrimesterВремя, продолжительность 4 месяца 1/3 года

Противопоставление происходит по семам: «1/3» vs «1/4»

Контрарная противоположность, частичная противоположность


1/3 1/4


ЛексемаСема денотатаTruculentЛицо, качество, добрыйTruculentЛицо, качество, жестокий

Противопоставление происходит по семам: «добрый» vs «жестокий»

Контрадикторная противоположность, полная противоположность.


жестокий добрый


качество


ЛексемаСема денотатаZesteВкус, свежесть, запашок, душокZestВкус, свежесть, пикантный, особый вкус

Противопоставление происходит по семам: «душок» vs «пикантный вкус»


Контрарная противоположность, частичная противоположность.


запашок пикантный


вкус


Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию НОУ ВПО «ИМС» Кафедра перевода

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ